| 1 | وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ |
| |
| | Transliteration 1: | Waylun likulli humazatin lumazatin |
| |
| | Yusuf Ali 1: | Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter, |
| |
| | Shakir 1: | Woe to every slanderer, defamer, |
| |
| | Pickthal 1: | Woe unto every slandering traducer, |
| |
| | Mohsin Khan: 1: | Woe to every slanderer and backbiter. |
| |
| | French 1: | Malheur à tout calomniateur diffamateur, |
| |
| | Spanish 1: | ¡Ay de todo aquél que difame, que critique, |
| |
| | Indonesian 1: | Kecelakaanlah bagi setiap pengumpat lagi pencela,
|
| |
| | Malay 1: | Kecelakaan besar bagi tiap-tiap pencaci, pengeji, |
| |
| | German 1: | Wehe jedem Stichler und Nörgler, |
| |
| | Russian 1: | Горе всякому хулителю и обидчику, |
| |
| | Bosnian 1: | Teško svakom klevetniku-podrugljivcu, |
| |
| | Urdu 1: | ہر غیبت کرنے والے طعنہ دینے والے کے لیے ہلاکت ہے |
| |
|
| |
| 2 | الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ |
| |
| | Transliteration 2: | Allathee jamaAAa malan waAAaddadahu |
| |
| | Yusuf Ali 2: | Who pileth up wealth and layeth it by, |
| |
| | Shakir 2: | Who amasses wealth and considers it a provision (against mishap); |
| |
| | Pickthal 2: | Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it. |
| |
| | Mohsin Khan: 2: | Who has gathered wealth and counted it. |
| |
| | French 2: | qui amasse une fortune et la compte, |
| |
| | Spanish 2: | que amase hacienda y la cuente una y otra vez, |
| |
| | Indonesian 2: | yang mengumpulkan harta dan menghitung-hitungnya ,
|
| |
| | Malay 2: | Yang mengumpulkan harta dan berulang-ulang menghitung kekayaannya; |
| |
| | German 2: | der Besitz zusammenträgt und ihn zählt und immer wieder zählt, |
| |
| | Russian 2: | который копит состояние и пересчитывает его, |
| |
| | Bosnian 2: | koji blago gomila i prebrojava ga, |
| |
| | Urdu 2: | جو مال کو جمع کرتا ہے اور اسے گنتا رہتا ہے |
| |
|
| |
| 3 | يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ |
| |
| | Transliteration 3: | Yahsabu anna malahu akhladahu |
| |
| | Yusuf Ali 3: | Thinking that his wealth would make him last for ever! |
| |
| | Shakir 3: | He thinks that his wealth will make him immortal. |
| |
| | Pickthal 3: | He thinketh that his wealth will render him immortal. |
| |
| | Mohsin Khan: 3: | He thinks that his wealth will make him last forever! |
| |
| | French 3: | pensant que sa fortune l'immortalisera. |
| |
| | Spanish 3: | creyendo que su hacienda le hará inmortal! |
| |
| | Indonesian 3: | dia mengira bahwa hartanya itu dapat mengekalkannya,
|
| |
| | Malay 3: | Ia menyangka bahawa hartanya itu dapat mengekalkannya (dalam dunia ini)! |
| |
| | German 3: | wobei er meint, daß sein Besitz ihn ewig leben ließe! |
| |
| | Russian 3: | думая, что богатство увековечит его. |
| |
| | Bosnian 3: | i misli da će ga blago njegovo besmrtnim učiniti! |
| |
| | Urdu 3: | وہ خیال کرتا ہے کہ اس کا مال اسے سدا رکھے گا |
| |
|
| |
| 4 | كَلَّا ۖ لَيُنبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ |
| |
| | Transliteration 4: | Kalla layunbathanna fee alhutamati |
| |
| | Yusuf Ali 4: | By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces, |
| |
| | Shakir 4: | Nay! he shall most certainly be hurled into the crushing disaster, |
| |
| | Pickthal 4: | Nay, but verily he will be flung to the Consuming One. |
| |
| | Mohsin Khan: 4: | Nay! Verily, he will be thrown into the crushing Fire. |
| |
| | French 4: | Mais non! Il sera certes, jeté dans la Hutamah. |
| |
| | Spanish 4: | ¡No! ¡Será precipitado, ciertamente, en la hutama ! |
| |
| | Indonesian 4: | sekali-kali tidak! Sesungguhnya dia benar-benar akan dilemparkan ke dalam Huthamah.
|
| |
| | Malay 4: | Tidak! Sesungguhnya dia akan dicampakkan ke dalam "Al-Hutamah". |
| |
| | German 4: | Keineswegs! Er wird ganz gewiß in al-Hutama geworfen werden. |
| |
| | Russian 4: | Но нет! Его непременно ввергнут в Огонь сокрушающий. |
| |
| | Bosnian 4: | A ne valja tako! On će, sigurno, biti bačen u Džehennem! |
| |
| | Urdu 4: | ہرگز نہیں وہ ضرور حطمہ میں پھینکا جائے گا |
| |
|
| |
| 5 | وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ |
| |
| | Transliteration 5: | Wama adraka ma alhutamatu |
| |
| | Yusuf Ali 5: | And what will explain to thee That which Breaks to Pieces? |
| |
| | Shakir 5: | And what will make you realize what the crushing disaster is? |
| |
| | Pickthal 5: | Ah, what will convey unto thee what the Consuming One is! |
| |
| | Mohsin Khan: 5: | And what will make you know what the crushing Fire is? |
| |
| | French 5: | Et qui te dira ce qu'est la Hutamah? |
| |
| | Spanish 5: | Y ¿cómo sabrás qué es la hutama ? |
| |
| | Indonesian 5: | Dan tahukah kamu apa Huthamah itu?
|
| |
| | Malay 5: | Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui, apa dia "Al-Hutamah" itu? |
| |
| | German 5: | Was läßt dich wissen, was al-Hutama ist? |
| |
| | Russian 5: | Откуда ты мог знать, что такое Огонь сокрушающий? |
| |
| | Bosnian 5: | A znaš li ti šta je Džehennem? |
| |
| | Urdu 5: | اور آپ کو کیا معلوم حطمہ کیا ہے |
| |
|
| |
| 6 | نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ |
| |
| | Transliteration 6: | Naru Allahi almooqadatu |
| |
| | Yusuf Ali 6: | (It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze), |
| |
| | Shakir 6: | It is the fire kindled by Allah, |
| |
| | Pickthal 6: | (It is) the fire of Allah, kindled, |
| |
| | Mohsin Khan: 6: | The fire of Allah kindled, |
| |
| | French 6: | Le Feu attisé d'Allah |
| |
| | Spanish 6: | Es el fuego de Alá encendido, |
| |
| | Indonesian 6: | (yaitu) api (yang disediakan) Allah yang dinyalakan,
|
| |
| | Malay 6: | (Al-Hutamah) ialah api Allah yang dinyalakan (dengan perintahNya), - |
| |
| | German 6: | (Sie ist) Allahs entfachtes Feuer, |
| |
| | Russian 6: | Это - разожженный Огонь Аллаха, |
| |
| | Bosnian 6: | Vatra Allahova razbuktana, |
| |
| | Urdu 6: | وہ الله کی بھڑکائی ہوئی آگ ہے |
| |
|
| |
| 7 | الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ |
| |
| | Transliteration 7: | Allatee tattaliAAu AAala alafidati |
| |
| | Yusuf Ali 7: | The which doth mount (Right) to the Hearts: |
| |
| | Shakir 7: | Which rises above the hearts. |
| |
| | Pickthal 7: | Which leapeth up over the hearts (of men). |
| |
| | Mohsin Khan: 7: | Which leaps up over the hearts, |
| |
| | French 7: | qui monte jusqu'aux cœurs. |
| |
| | Spanish 7: | Que llega hasta las entrañas. |
| |
| | Indonesian 7: | yang (membakar) sampai ke hati.
|
| |
| | Malay 7: | Yang naik menjulang ke hati; |
| |
| | German 7: | das Einblick in die Herzen gewinnt. |
| |
| | Russian 7: | который вздымается над сердцами. |
| |
| | Bosnian 7: | koja će do srcā dopirati. |
| |
| | Urdu 7: | جو دلوں تک جا پہنچتی ہے |
| |
|
| |
| 8 | إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ |
| |
| | Transliteration 8: | lnnaha AAalayhim musadatun |
| |
| | Yusuf Ali 8: | It shall be made into a vault over them, |
| |
| | Shakir 8: | Surely it shall be closed over upon them, |
| |
| | Pickthal 8: | Lo! it is closed in on them |
| |
| | Mohsin Khan: 8: | Verily, it shall be closed upon them, |
| |
| | French 8: | Il se refermera sur eux, |
| |
| | Spanish 8: | Se cerrará sobre ellos |
| |
| | Indonesian 8: | Sesungguhnya api itu ditutup rapat atas mereka,
|
| |
| | Malay 8: | Sesungguhnnya api neraka itu ditutup rapat atas mereka. |
| |
| | German 8: | Gewiß, es wird sie einschließen |
| |
| | Russian 8: | Воистину, он сомкнется над ними |
| |
| | Bosnian 8: | Ona će iznad njih biti zatvorena, |
| |
| | Urdu 8: | بے شک وہ ان پر چاروں طرف سے بند کر دی جائے گی |
| |
|
| |
| 9 | فِي عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍ |
| |
| | Transliteration 9: | Fee AAamadin mumaddadatin |
| |
| | Yusuf Ali 9: | In columns outstretched. |
| |
| | Shakir 9: | In extended columns. |
| |
| | Pickthal 9: | In outstretched columns. |
| |
| | Mohsin Khan: 9: | In pillars stretched forth (i.e. they will be punished in the Fire with pillars). |
| |
| | French 9: | en colonnes (de flammes) étendues. |
| |
| | Spanish 9: | en extensas columnas. |
| |
| | Indonesian 9: | (sedang mereka itu) diikat pada tiang-tiang yang panjang.
|
| |
| | Malay 9: | (Mereka terikat di situ) pada batang-batang palang yang melintang panjang. |
| |
| | German 9: | in langgestreckten Säulen. |
| |
| | Russian 9: | высокими столбами (мученики будут прикованы к этим столбам или врата Ада будут заперты и закреплены этими столбами). |
| |
| | Bosnian 9: | plamenim stupovima zasvođena. |
| |
| | Urdu 9: | لمبے لمبے ستونوں میں |
| |