| 1 | أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ |
| |
| | Transliteration 1: | Araayta allathee yukaththibu bialddeeni |
| |
| | Yusuf Ali 1: | Seest thou one who denies the Judgment (to come)? |
| |
| | Shakir 1: | Have you considered him who calls the judgment a lie? |
| |
| | Pickthal 1: | Hast thou observed him who belieth religion? |
| |
| | Mohsin Khan: 1: | Have you seen him who denies the Recompense? |
| |
| | French 1: | Vois-tu celui qui traite de mensonge la Rétribution? |
| |
| | Spanish 1: | ¿Qué te parece el que desmiente el Juicio? |
| |
| | Indonesian 1: | Tahukah kamu (orang) yang mendustakan agama?
|
| |
| | Malay 1: | Tahukah engkau akan orang yang mendustakan ugama (meliputi hari pembalasan)? |
| |
| | German 1: | Siehst du (nicht) denjenigen, der das Gericht für Lüge erklärt? |
| |
| | Russian 1: | Видел ли ты того, кто считает ложью воздаяние? |
| |
| | Bosnian 1: | Znaš li ti onoga koji onaj svijet poriče? |
| |
| | Urdu 1: | کیا آپ نے اس کو دیکھا جو روزِ جرا کو جھٹلاتا ہے |
| |
|
| |
| 2 | فَذَٰلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ |
| |
| | Transliteration 2: | Fathalika allathee yaduAAAAu alyateema |
| |
| | Yusuf Ali 2: | Then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness), |
| |
| | Shakir 2: | That is the one who treats the orphan with harshness, |
| |
| | Pickthal 2: | That is he who repelleth the orphan, |
| |
| | Mohsin Khan: 2: | That is he who repulses the orphan (harshly), |
| |
| | French 2: | C'est bien lui qui repousse l'orphelin, |
| |
| | Spanish 2: | Es el mismo que rechaza violentamente al huérfano |
| |
| | Indonesian 2: | Itulah orang yang menghardik anak yatim,
|
| |
| | Malay 2: | Orang itu ialah yang menindas serta berlaku zalim kepada anak yatim, |
| |
| | German 2: | Das ist derjenige, der die Waise zurückstößt |
| |
| | Russian 2: | Это - тот, кто гонит сироту |
| |
| | Bosnian 2: | Pa to je onaj koji grubo odbija siroče, |
| |
| | Urdu 2: | پس وہ وہی ہے جو یتیم کو دھکے دیتا ہے |
| |
|
| |
| 3 | وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ |
| |
| | Transliteration 3: | Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni |
| |
| | Yusuf Ali 3: | And encourages not the feeding of the indigent. |
| |
| | Shakir 3: | And does not urge (others) to feed the poor. |
| |
| | Pickthal 3: | And urgeth not the feeding of the needy. |
| |
| | Mohsin Khan: 3: | And urges not on the feeding of Al-Miskin (the poor), |
| |
| | French 3: | et qui n'encourage point à nourrir le pauvre. |
| |
| | Spanish 3: | Y no anima a dar de comer al pobre. |
| |
| | Indonesian 3: | dan tidak menganjurkan memberi makan orang miskin.
|
| |
| | Malay 3: | Dan ia tidak menggalakkan untuk memberi makanan yang berhak diterima oleh orang miskin. |
| |
| | German 3: | und nicht zur Speisung des Armen anhält. |
| |
| | Russian 3: | и не побуждает накормить бедняка. |
| |
| | Bosnian 3: | i koji da se nahrani siromah – ne podstiče. |
| |
| | Urdu 3: | اور مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب نہیں دیتا |
| |
|
| |
| 4 | فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ |
| |
| | Transliteration 4: | Fawaylun lilmusalleena |
| |
| | Yusuf Ali 4: | So woe to the worshippers |
| |
| | Shakir 4: | So woe to the praying ones, |
| |
| | Pickthal 4: | Ah, woe unto worshippers |
| |
| | Mohsin Khan: 4: | So woe unto those performers of Salat (prayers) (hypocrites), |
| |
| | French 4: | Malheur donc, à ceux qui prient |
| |
| | Spanish 4: | ¡Ay de los que oran |
| |
| | Indonesian 4: | Maka kecelakaanlah bagi orang-orang yang shalat,
|
| |
| | Malay 4: | (Kalau orang yang demikian dikira dari bilangan orang-orang yang mendustakan ugama), maka kecelakaan besar bagi orang-orang Ahli Sembahyang - |
| |
| | German 4: | Wehe nun den Betenden, |
| |
| | Russian 4: | Горе молящимся, |
| |
| | Bosnian 4: | A teško onima koji, kada molitvu obavljaju, |
| |
| | Urdu 4: | پس ان نمازیوں کے لیے ہلاکت ہے |
| |
|
| |
| 5 | الَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ |
| |
| | Transliteration 5: | Allatheena hum AAan salatihim sahoona |
| |
| | Yusuf Ali 5: | Who are neglectful of their prayers, |
| |
| | Shakir 5: | Who are unmindful of their prayers, |
| |
| | Pickthal 5: | Who are heedless of their prayer; |
| |
| | Mohsin Khan: 5: | Those who delay their Salat (prayer from their stated fixed times). |
| |
| | French 5: | tout en négligeant (et retardant) leur Salât, |
| |
| | Spanish 5: | distraídamente, |
| |
| | Indonesian 5: | (yaitu) orang-orang yang lalai dari shalatnya,
|
| |
| | Malay 5: | (laitu) mereka yang berkeadaan lalai daripada menyempurnakan sembahyangnya; |
| |
| | German 5: | denjenigen, die auf ihre Gebete nicht achten, |
| |
| | Russian 5: | которые небрежны к своим намазам, |
| |
| | Bosnian 5: | molitvu svoju kako treba ne izvršavaju, |
| |
| | Urdu 5: | جو اپنی نماز سے غافل ہیں |
| |
|
| |
| 6 | الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ |
| |
| | Transliteration 6: | Allatheena hum yuraoona |
| |
| | Yusuf Ali 6: | Those who (want but) to be seen (of men), |
| |
| | Shakir 6: | Who do (good) to be seen, |
| |
| | Pickthal 6: | Who would be seen (at worship) |
| |
| | Mohsin Khan: 6: | Those who do good deeds only to be seen (of men), |
| |
| | French 6: | qui sont pleins d'ostentation, |
| |
| | Spanish 6: | para ser vistos |
| |
| | Indonesian 6: | orang-orang yang berbuat riya' ,
|
| |
| | Malay 6: | (Juga bagi) orang-orang yang berkeadaan riak (bangga diri dalam ibadat dan bawaannya), |
| |
| | German 6: | denjenigen, die dabei (nur) gesehen werden wollen; |
| |
| | Russian 6: | которые лицемерят |
| |
| | Bosnian 6: | koji se samo pretvaraju |
| |
| | Urdu 6: | جو دکھلاوا کرتے ہیں |
| |
|
| |
| 7 | وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ |
| |
| | Transliteration 7: | WayamnaAAoona almaAAoona |
| |
| | Yusuf Ali 7: | But refuse (to supply) (even) neighbourly needs. |
| |
| | Shakir 7: | And withhold the necessaries of life. |
| |
| | Pickthal 7: | Yet refuse small kindnesses! |
| |
| | Mohsin Khan: 7: | And prevent Al-Ma'un (small kindnesses like salt, sugar, water). |
| |
| | French 7: | et refusent l'ustensile (à celui qui en a besoin). |
| |
| | Spanish 7: | Y niegan la ayuda! |
| |
| | Indonesian 7: | dan enggan (menolong dengan) barang berguna .
|
| |
| | Malay 7: | Dan orang-orang yang tidak memberi sedikit pertolongan (kepada orang yang berhak mendapatnya). |
| |
| | German 7: | und die Hilfeleistung verweigern! |
| |
| | Russian 7: | и отказывают даже в мелочи! |
| |
| | Bosnian 7: | i nikome ništa ni u naruč ne daju! |
| |
| | Urdu 7: | اور برتنے کی چیز تک روکتے ہیں |
| |