| 1 | إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ |
| |
| | Transliteration 1: | Inna aAAtaynaka alkawthara |
| |
| | Yusuf Ali 1: | To thee have We granted the Fount (of Abundance). |
| |
| | Shakir 1: | Surely We have given you Kausar, |
| |
| | Pickthal 1: | Lo! We have given thee Abundance; |
| |
| | Mohsin Khan: 1: | Verily, We have granted you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) Al-Kauthar (a river in Paradise). |
| |
| | French 1: | Nous t'avons certes, accordé l'Abondance. |
| |
| | Spanish 1: | Te hemos dado la abundancia. |
| |
| | Indonesian 1: | Sesungguhnya Kami telah memberikan kepadamu sebuah sungai di surga.
|
| |
| | Malay 1: | Sesungguhnya Kami telah mengurniakan kepadamu (wahai Muhammad) kebaikan yang banyak (di dunia dan di akhirat). |
| |
| | German 1: | Wir haben dir ja al-Kautar gegeben. |
| |
| | Russian 1: | Мы даровали тебе аль-Каусар (бесчисленные блага, в том числе одноименную реку в Раю). |
| |
| | Bosnian 1: | Mi smo ti, uistinu, mnogō dobro dali, |
| |
| | Urdu 1: | بے شک ہم نے آپ کو کوثر دی |
| |
|
| |
| 2 | فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ |
| |
| | Transliteration 2: | Fasalli lirabbika wainhar |
| |
| | Yusuf Ali 2: | Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice. |
| |
| | Shakir 2: | Therefore pray to your Lord and make a sacrifice. |
| |
| | Pickthal 2: | So pray unto thy Lord, and sacrifice. |
| |
| | Mohsin Khan: 2: | Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice (to Him only). |
| |
| | French 2: | Accomplis la Salât pour ton Seigneur et sacrifie. |
| |
| | Spanish 2: | Ora, pues, a tu Señor y ofrece sacrificios. |
| |
| | Indonesian 2: | Maka dirikanlah shalat karena Tuhanmu dan berkorbanlah .
|
| |
| | Malay 2: | Oleh itu, kerjakanlah sembahyang kerana Tuhanmu semata-mata, dan sembelihlah korban (sebagai bersyukur). |
| |
| | German 2: | So bete zu deinem Herrn und opfere. |
| |
| | Russian 2: | Посему совершай намаз ради своего Господа и закалывай жертву. |
| |
| | Bosnian 2: | zato se Gospodaru svome moli i kurban kolji, |
| |
| | Urdu 2: | پس اپنے رب کے لیے نماز پڑھیئے اور قربانی کیجیئے |
| |
|
| |
| 3 | إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ |
| |
| | Transliteration 3: | Inna shaniaka huwa alabtaru |
| |
| | Yusuf Ali 3: | For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope). |
| |
| | Shakir 3: | Surely your enemy is the one who shall be without posterity, |
| |
| | Pickthal 3: | Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity. |
| |
| | Mohsin Khan: 3: | For he who hates you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), he will be cut off (from posterity and every good thing in this world and in the Hereafter). |
| |
| | French 3: | Celui qui te hait sera certes, sans postérité. |
| |
| | Spanish 3: | Sí, es quien te odia el privado de posteridad. |
| |
| | Indonesian 3: | Sesungguhnya orang-orang yang membenci kamu dialah yang terputus.
|
| |
| | Malay 3: | Sesungguhnya orang yang bencikan engkau, Dia lah yang terputus (dari mendapat sebarang perkara yang diingininya). |
| |
| | German 3: | Gewiß, derjenige, der dich haßt, - er ist vom Guten abgetrennt . |
| |
| | Russian 3: | Воистину, твой ненавистник сам окажется безвестным. |
| |
| | Bosnian 3: | onaj koji tebe mrzi sigurno će on bez spomena ostati. |
| |
| | Urdu 3: | بے شک آپ کا دشمن ہی بے نام و نشان ہے |
| |