| 1 | قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ |
| |
| | Transliteration 1: | Qul ya ayyuha alkafiroona |
| |
| | Yusuf Ali 1: | Say: O ye that reject Faith! |
| |
| | Shakir 1: | Say: O unbelievers! |
| |
| | Pickthal 1: | Say: O disbelievers! |
| |
| | Mohsin Khan: 1: | Say: (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to these Mushrikun and Kafirun): "O Al-Kafirun (disbelievers in Allah, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar)! |
| |
| | French 1: | Dis: «O vous les infidèles! |
| |
| | Spanish 1: | Di: «¡Infieles! |
| |
| | Indonesian 1: | Katakanlah: "Hai orang-orang yang kafir,
|
| |
| | Malay 1: | Katakanlah (wahai Muhammad): "Hai orang-orang kafir! |
| |
| | German 1: | Sag: O ihr Ungläubigen, |
| |
| | Russian 1: | Скажи: «О неверующие! |
| |
| | Bosnian 1: | Reci: "O vi nevjernici, |
| |
| | |
|
| |
| 2 | لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ |
| |
| | Transliteration 2: | La aAAbudu ma taAAbudoona |
| |
| | Yusuf Ali 2: | I worship not that which ye worship, |
| |
| | Shakir 2: | I do not serve that which you serve, |
| |
| | Pickthal 2: | I worship not that which ye worship; |
| |
| | Mohsin Khan: 2: | "I worship not that which you worship, |
| |
| | French 2: | Je n'adore pas ce que vous adorez. |
| |
| | Spanish 2: | Yo no sirvo lo que vosotros servís, |
| |
| | Indonesian 2: | aku tidak akan menyembah apa yang kamu sembah.
|
| |
| | Malay 2: | "Aku tidak akan menyembah apa yang kamu sembah. |
| |
| | German 2: | ich diene nicht dem, dem ihr dient, |
| |
| | Russian 2: | Я не поклоняюсь тому, чему поклоняетесь вы, |
| |
| | Bosnian 2: | ja se neću klanjati onima kojima se vi klanjate, |
| |
| | Urdu 2: | نہ تومیں تمہارے معبودوں کی عبادت کرتا ہوں |
| |
|
| |
| 3 | وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ |
| |
| | Transliteration 3: | Wala antum AAabidoona ma aAAbudu |
| |
| | Yusuf Ali 3: | Nor will ye worship that which I worship. |
| |
| | Shakir 3: | Nor do you serve Him Whom I serve: |
| |
| | Pickthal 3: | Nor worship ye that which I worship. |
| |
| | Mohsin Khan: 3: | "Nor will you worship that which I worship. |
| |
| | French 3: | Et vous n'êtes pas adorateurs de ce que j'adore. |
| |
| | Spanish 3: | Y vosotros no servís lo que yo sirvo. |
| |
| | Indonesian 3: | Dan kamu bukan penyembah Tuhan yang aku sembah.
|
| |
| | Malay 3: | "Dan kamu tidak mahu menyembah (Allah) yang aku sembah. |
| |
| | German 3: | und ihr dient nicht Dem, Dem ich diene. |
| |
| | Russian 3: | а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я. |
| |
| | Bosnian 3: | a ni vi se nećete klanjati Onome kome se ja klanjam; |
| |
| | Urdu 3: | اور نہ تم ہی میرے معبود کی عبادت کرتے ہو |
| |
|
| |
| 4 | وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ |
| |
| | Transliteration 4: | Wala ana AAabidun ma AAabadtum |
| |
| | Yusuf Ali 4: | And I will not worship that which ye have been wont to worship, |
| |
| | Shakir 4: | Nor am I going to serve that which you serve, |
| |
| | Pickthal 4: | And I shall not worship that which ye worship. |
| |
| | Mohsin Khan: 4: | "And I shall not worship that which you are worshipping. |
| |
| | French 4: | Je ne suis pas adorateur de ce que vous adorez. |
| |
| | Spanish 4: | Yo no sirvo lo que vosotros habéis servido |
| |
| | Indonesian 4: | Dan aku tidak pernah menjadi penyembah apa yang kamu sembah.
|
| |
| | Malay 4: | "Dan aku tidak akan beribadat secara kamu beribadat. |
| |
| | German 4: | Und ich werde (auch) nicht dem dienen, dem ihr gedient habt, |
| |
| | Russian 4: | Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы), |
| |
| | Bosnian 4: | ja se nisam klanjao onima kojima ste se vi klanjali, |
| |
| | Urdu 4: | اور نہ میں تمہارے معبودوں کی عبادت کروں گا |
| |
|
| |
| 5 | وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ |
| |
| | Transliteration 5: | Wala antum AAabidoona ma aAAbudu |
| |
| | Yusuf Ali 5: | Nor will ye worship that which I worship. |
| |
| | Shakir 5: | Nor are you going to serve Him Whom I serve: |
| |
| | Pickthal 5: | Nor will ye worship that which I worship. |
| |
| | Mohsin Khan: 5: | "Nor will you worship that which I worship. |
| |
| | French 5: | Et vous n'êtes pas adorateurs de ce que j'adore. |
| |
| | Spanish 5: | Y vosotros no servís lo que yo sirvo. |
| |
| | Indonesian 5: | Dan kamu tidak pernah (pula) menjadi penyembah Tuhan yang aku sembah.
|
| |
| | Malay 5: | "Dan kamu pula tidak mahu beribadat secara aku beribadat. |
| |
| | German 5: | Und ihr werdet nicht Dem dienen, Dem ich diene. |
| |
| | Russian 5: | а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я). |
| |
| | Bosnian 5: | a i vi se niste klanjali Onome kome se ja klanjam, |
| |
| | Urdu 5: | اور نہ تم میرے معبود کی عبادت کرو گے |
| |
|
| |
| 6 | لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ |
| |
| | Transliteration 6: | Lakum deenukum waliya deeni |
| |
| | Yusuf Ali 6: | To you be your Way, and to me mine. |
| |
| | Shakir 6: | You shall have your religion and I shall have my religion. |
| |
| | Pickthal 6: | Unto you your religion, and unto me my religion. |
| |
| | Mohsin Khan: 6: | "To you be your religion, and to me my religion (Islamic Monotheism)." |
| |
| | French 6: | A vous votre religion, et à moi ma religion». |
| |
| | Spanish 6: | Vosotros tenéis vuestra religión y yo la mía». |
| |
| | Indonesian 6: | Untukmulah agamamu dan untukkulah agamaku".
|
| |
| | Malay 6: | "Bagi kamu ugama kamu, dan bagiku ugamaku". |
| |
| | German 6: | Euch eure Religion und mir meine Religion. |
| |
| | Russian 6: | У вас есть ваша религия, а у меня - моя!». |
| |
| | Bosnian 6: | vama – vaša vjera, a meni – moja!" |
| |
| | Urdu 6: | تمہارے لیے تمہارا دین ہے اور میرے لیے میرا دین |
| |