| 1 | قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ |
| |
| | Transliteration 1: | Qul aAAoothu birabbi alfalaqi |
| |
| | Yusuf Ali 1: | Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn |
| |
| | Shakir 1: | Say: I seek refuge in the Lord of the dawn, |
| |
| | Pickthal 1: | Say: I seek refuge in the Lord of the Daybreak |
| |
| | Mohsin Khan: 1: | Say: "I seek refuge with (Allah), the Lord of the daybreak, |
| |
| | French 1: | Dis: «Je cherche protection auprès du Seigneur de l'aube naissante, |
| |
| | Spanish 1: | Di: «Me refugio en el Señor del alba |
| |
| | Indonesian 1: | Katakanlah: "Aku berlindung kepada Tuhan Yang Menguasai subuh,
|
| |
| | Malay 1: | Katakanlah (wahai Muhammad); "Aku berlindung kepada (Allah) Tuhan yang menciptakan sekalian makhluk, |
| |
| | German 1: | Sag: Ich nehme Zuflucht beim Herrn des Tagesanbruchs |
| |
| | Russian 1: | Скажи: «Прибегаю к защите Господа рассвета |
| |
| | Bosnian 1: | Reci: "Utječem se Gospodaru svitanja |
| |
| | Urdu 1: | کہہ دو صبح کے پیدا کرنے والے کی پناہ مانگتا ہوں |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 2: | Min sharri ma khalaqa |
| |
| | Yusuf Ali 2: | From the mischief of created things; |
| |
| | Shakir 2: | From the evil of what He has created, |
| |
| | Pickthal 2: | From the evil of that which He created; |
| |
| | Mohsin Khan: 2: | "From the evil of what He has created, |
| |
| | French 2: | contre le mal des êtres qu'Il a créés, |
| |
| | Spanish 2: | del mal que hacen sus criaturas, |
| |
| | Indonesian 2: | dari kejahatan makhluk-Nya,
|
| |
| | Malay 2: | "Dari bencana makhluk-makhluk yang Ia ciptakan; |
| |
| | German 2: | vor dem Übel dessen, was Er erschaffen hat, |
| |
| | Russian 2: | от зла того, что Он сотворил, |
| |
| | Bosnian 2: | od zla onoga što On stvara, |
| |
| | Urdu 2: | اس کی مخلوقات کے شر سے |
| |
|
| |
| 3 | وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ |
| |
| | Transliteration 3: | Wamin sharri ghasiqin itha waqaba |
| |
| | Yusuf Ali 3: | From the mischief of Darkness as it overspreads; |
| |
| | Shakir 3: | And from the evil of the utterly dark night when it comes, |
| |
| | Pickthal 3: | From the evil of the darkness when it is intense, |
| |
| | Mohsin Khan: 3: | "And from the evil of the darkening (night) as it comes with its darkness; (or the moon as it sets or goes away), |
| |
| | French 3: | contre le mal de l'obscurité quand elle s'approfondit, |
| |
| | Spanish 3: | del mal de la oscuridad cuando se extiende, |
| |
| | Indonesian 3: | dan dari kejahatan malam apabila telah gelap gulita,
|
| |
| | Malay 3: | "Dan dari bahaya gelap apabila ia masuk; |
| |
| | German 3: | und vor dem Übel der Dunkelheit, wenn sie zunimmt, |
| |
| | Russian 3: | от зла мрака, когда он наступает, |
| |
| | Bosnian 3: | i od zla mrkle noći kada razastre tmine, |
| |
| | Urdu 3: | اور اندھیری رات کے شر سے جب وہ چھا جائے |
| |
|
| |
| 4 | وَمِن شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ |
| |
| | Transliteration 4: | Wamin sharri alnnaffathati fee alAAuqadi |
| |
| | Yusuf Ali 4: | From the mischief of those who practise secret arts; |
| |
| | Shakir 4: | And from the evil of those who blow on knots, |
| |
| | Pickthal 4: | And from the evil of malignant witchcraft, |
| |
| | Mohsin Khan: 4: | "And from the evil of those who practise witchcraft when they blow in the knots, |
| |
| | French 4: | contre le mal de celles qui soufflent [les sorcières] sur les nœuds, |
| |
| | Spanish 4: | del mal de las que soplan en los nudos, |
| |
| | Indonesian 4: | dan dari kejahatan wanita-wanita tukang sihir yang menghembus pada buhul-buhul ,
|
| |
| | Malay 4: | "Dan dari kejahatan makhluk-makhluk yang menghembus-hembus pada simpulan-simpulan (dan ikatan-ikatan); |
| |
| | German 4: | und vor dem Übel der Knotenanbläserinnen |
| |
| | Russian 4: | от зла колдуний, поплевывающих на узлы, |
| |
| | Bosnian 4: | i od zla smutljivca kad smutnje sije, |
| |
| | Urdu 4: | اورگرہوں میں پھونکنے والیوں کے شر سے |
| |
|
| |
| 5 | وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ |
| |
| | Transliteration 5: | Wamin sharri hasidin itha hasada |
| |
| | Yusuf Ali 5: | And from the mischief of the envious one as he practises envy. |
| |
| | Shakir 5: | And from the evil of the envious when he envies |
| |
| | Pickthal 5: | And from the evil of the envier when he envieth. |
| |
| | Mohsin Khan: 5: | "And from the evil of the envier when he envies." |
| |
| | French 5: | et contre le mal de l'envieux quand il envie». |
| |
| | Spanish 5: | del mal envidioso cuando envidia». |
| |
| | Indonesian 5: | dan dari kejahatan orang yang dengki apabila ia dengki".
|
| |
| | Malay 5: | "Dan dari kejahatan orang yang dengki apabila ia melakukan dengkinya". |
| |
| | German 5: | und vor dem Übel eines (jeden) Neidenden, wenn er neidet. |
| |
| | Russian 5: | от зла завистника, когда он завидует». |
| |
| | Bosnian 5: | i od zla zavidljivca kad zavist ne krije!" |
| |
| | Urdu 5: | اور حسد کرنے والے کے شر سے جب وہ حسد کرے |
| |