Live Stream from Makkah and Madina | Quran Teacher New | Listen Quran Online | Read Quran Online in Uthmani Script | FREE Dictionary

The Quran  From Verse: To Verse:
Transliteration YusuAli Shakir Pickthal Mohsin Khan
French Spanish Indonesian Malay German Russian Bosnian urdu
Al-Hijr | 99 verses | Stoneland, Rock city, Al-Hijr valley | Recitation | Topics  سورة الحجر  
Sura #15 | Makkah

1  
الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُّبِينٍ
Transliteration 1: Aliflamra tilka ayatu alkitabi waquranin mubeenin
Yusuf Ali 1: A. L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur'an that makes things clear.
Shakir 1: Alif Lam Ra. These are the verses of the Book and (of) a Quran that makes (things) clear.
Pickthal 1: Alif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture and a plain Reading.
Mohsin Khan: 1: Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings].These are Verses of the Book and a plain Qur'an.
French 1: Alif, Lâm, Râ. Voici les versets du Livre et d'une Lecture explicite.
Spanish 1: 'lr. Éstas son las aleyas de la Escritura y de un Corán claro.
Indonesian 1:  Alif laam, raa. (Surat) ini adalah (sebagian dari) ayat-ayat Al-Kitab (yang sempurna), yaitu (ayat-ayat) Al Qur'an yang memberi penjelasan.
Malay 1: Alif, Laam, Raa'. Ini ialah ayat-ayat Kitab (yang lengkap sempurna) dan Al-Quran yang memberi penjelasan.
German 1: Alif-Lam-Ra. Dies sind die Zeichen des Buches und eines deutlichen Qur'ans.
Russian 1: Алиф. Лам. Ра. Это - аяты Писания и ясного Корана.
Bosnian 1: Elif Lām Rā. Ovo su ajeti Knjige, Kur'ana jasnog!
Urdu 1: یہ آیتیں کتاب کی ہیں اور قرآن واضح کی


2  
رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ
Transliteration 2: Rubama yawaddu allatheena kafaroo law kanoo muslimeena
Yusuf Ali 2: Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam.
Shakir 2: Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims.
Pickthal 2: It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.
Mohsin Khan: 2: How much would those who disbelieved wish that they had been Muslims [those who have submitted themselves to Allah's Will in Islam i.e. Islamic Monotheism - this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise].
French 2: [Le Jour du Jugement Dernier] les mécréants voudraient avoir été Musulmans [soumis].
Spanish 2: Puede que los infieles deseen haber sido musulmanes...
Indonesian 2:  Orang-orang yang kafir itu sering kali (nanti di akhirat) menginginkan, kiranya mereka dahulu (di dunia) menjadi orang-orang muslim.
Malay 2: Ada masanya orang-orang yang kafir merasa ingin kalaulah mereka telah menjadi orang-orang Islam.
German 2: Vielleicht werden diejenigen, die ungläubig sind, wünschen, Muslime gewesen zu sein.
Russian 2: Неверующие непременно пожелают оказаться мусульманами.
Bosnian 2: Zažaliće nevjernici često što nisu postali muslimani.
Urdu 2: کافر بڑی حسرت کریں گے کہ کاش وہ مسلمان ہو جاتے


3  
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Transliteration 3: Tharhum yakuloo wayatamattaAAoo wayulhihimu alamalu fasawfa yaAAlamoona
Yusuf Ali 3: Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them).
Shakir 3: Leave them that they may eat and enjoy themselves and (that) hope may beguile them, for they will soon know.
Pickthal 3: Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know!
Mohsin Khan: 3: Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know!
French 3: Laisse-les manger, jouir (un temps), et être distraits par l'espoir; car bientôt ils sauront!
Spanish 3: ¡Déjales que coman y que gocen por breve tiempo! ¡Que se distraigan con la esperanza! ¡Van a ver...!
Indonesian 3:  Biarkanlah mereka (di dunia ini) makan dan bersenang-senang dan dilalaikan oleh angan-angan (kosong), maka kelak mereka akan mengetahui (akibat perbuatan mereka).
Malay 3: Biarkanlah mereka makan dan bersenang-lenang dengan kemewahan dunia dan dilalaikan oleh angan-angan (daripada bertaubat dan insaf); kemudian mereka akan mengetahui kelak (bencana perbuatan mereka).
German 3: Lasse sie nur essen und genießen und sich durch (falsche) Hoffnung ablenken lassen. Sie werden (es noch) erfahren.
Russian 3: Оставь их - пусть они едят, пользуются благами и увлекаются чаяниями. Скоро они узнают.
Bosnian 3: Pusti ih neka jedu i naslađuju se, i neka ih zavara nada – znaće oni!
Urdu 3: انہیں چھوڑ دو کھا لیں اور فائدہ اٹھا لیں اور انہیں آرزو بھلائے رکھے سو آئندہ معلوم کر لیں گے


4  
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ
Transliteration 4: Wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAloomun
Yusuf Ali 4: Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.
Shakir 4: And never did We destroy a town but it had a term made known.
Pickthal 4: And We destroyed no township but there was a known decree for it.
Mohsin Khan: 4: And never did We destroy a township but there was a known decree for it.
French 4: Or Nous ne détruisons aucune cité sans qu'elle n'ait eu [un terme fixé en] une Ecriture connue.
Spanish 4: Nunca destruimos ciudad cuya suerte no estuviera decidida.
Indonesian 4:  Dan Kami tiada membinasakan sesuatu negeripun, melainkan ada baginya ketentuan masa yang telah ditetapkan.
Malay 4: Dan tiadalah Kami binasakan (penduduk) sesebuah negeri melainkan ada baginya tempoh yang tertentu dan termaklum.
German 4: Und wir haben keine Stadt vernichtet, ohne daß sie eine festgelegte Frist gehabt hätte.
Russian 4: Все селения, которые Мы погубили, имели известное предписание.
Bosnian 4: A Mi smo uništavali gradove samo u određeno vrijeme,
Urdu 4: اور ہم نے جتنی بستیاں ہلاک کی ہیں ان سب کے لیے ایک مقرر وقت لکھا ہوا تھا


5  
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
Transliteration 5: Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yastakhiroona
Yusuf Ali 5: Neither can a people anticipate its term, nor delay it.
Shakir 5: No people can hasten on their doom nor can they postpone (it).
Pickthal 5: No nation can outstrip its term nor can they lag behind.
Mohsin Khan: 5: No nation can advance its term, nor delay it.
French 5: Nulle communauté ne devance son terme, ni ne le retarde.
Spanish 5: Ninguna comunidad puede adelantar ni retrasar su plazo.
Indonesian 5:  Tidak ada suatu umatpun yang dapat mendahului ajalnya, dan tidak (pula) dapat mengundurkan (nya).
Malay 5: Sesuatu umat itu tidak dapat mendahului tempohnya yang telah ditentukan, dan mereka juga tidak dapat mengundurkannya.
German 5: Keine Gemeinschaft kann ihrer Frist vorausgehen, noch sie hinausschieben.
Russian 5: Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его.
Bosnian 5: nijedan narod ne može ni ubrzati ni usporiti konac svoj.
Urdu 5: کوئی قوم اپنے وقت مقرر سے نہ پہلے ہلاک ہوئی ہے نہ پیچھے رہی ہے


6  
وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
Transliteration 6: Waqaloo ya ayyuha allathee nuzzila AAalayhi alththikru innaka lamajnoonun
Yusuf Ali 6: They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!
Shakir 6: And they say: O you to whom the Reminder has been revealed! you are most surely insane:
Pickthal 6: And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman!
Mohsin Khan: 6: And they say: "O you (Muhammad صلى الله عليه و سلم) to whom the Dhikr (the Qur'an) has been sent down! Verily, you are a mad man!
French 6: Et ils (les mecquois) disent: «O toi sur qui on a fait descendre le Coran, tu es certainement fou!
Spanish 6: Dicen: «¡Eh, tú, a quien se ha hecho bajar la Amonestación! ¡Eres, ciertamente, un poseso!
Indonesian 6:  Mereka berkata: "Hai orang yang diturunkan Al Qur'an kepadanya, sesungguhnya kamu benar-benar orang yang gila .
Malay 6: Dan mereka yang ingkar berkata (kepada Nabi Muhammad): "Wahai orang yang kepadanya diturunkan Al-Quran, sesungguhnya engkau adalah orang gila".
German 6: Und sie sagen: "O du, dem (angeblich) die Ermahnung offenbart worden ist, du bist ja fürwahr besessen.
Russian 6: Они сказали: «О тот, кому ниспослано откровение! Воистину, ты - одержимый.
Bosnian 6: Oni govore: "Ej, ti kome se Kur'an objavljuje, ti si, uistinu, lud!
Urdu 6: اور انہوں نے کہا اے وہ شخص جس پر قرآن نازل کیا گیا ہے بے شک تو مجنون ہے


7  
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Transliteration 7: Law ma tateena bialmalaikati in kunta mina alssadiqeena
Yusuf Ali 7: "Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"
Shakir 7: Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones?
Pickthal 7: Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful?
Mohsin Khan: 7: "Why do you not bring angels to us if you are of the truthful?"
French 7: Pourquoi ne nous es-tu pas venu avec les Anges, si tu es du nombre des véridiques?»
Spanish 7: Si es verdad lo que dices, ¿por qué no nos traes a los ángeles?»
Indonesian 7:  Mengapa kamu tidak mendatangkan malaikat kepada kami, jika kamu termasuk orang-orang yang benar?"
Malay 7: "Sepatutnya engkau membawakan malaikat kepada kami (untuk menjadi saksi tentang kerasulanmu), jika betul engkau dari orang-orang yang benar!"
German 7: Warum bringst du uns nicht die Engel, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst?"
Russian 7: Почему ты не привел к нам ангелов, если ты - один из тех, кто говорит правду?».
Bosnian 7: Zašto nam meleke ne dovedeš, ako je istina što govoriš!"
Urdu 7: اگر تم سچے ہو تو ہمارے پاس فرشتوں کو کیوں نہیں لاتے


8  
مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُّنظَرِينَ
Transliteration 8: Ma nunazzilu almalaikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena
Yusuf Ali 8: We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!
Shakir 8: We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited.
Pickthal 8: We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.
Mohsin Khan: 8: We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!
French 8: Nous ne faisons descendre les Anges qu'avec la vérité; et alors, il ne leur sera pas accordé de répit [à ces impies].
Spanish 8: Haremos descender a los ángeles de veras y, entonces, ya no les será dado esperar.
Indonesian 8:  Kami tidak menurunkan malaikat melainkan dengan benar (untuk membawa azab) dan tiadalah mereka ketika itu diberi tangguh.
Malay 8: Tiadalah Kami menurunkan Malaikat melainkan dengan cara yang sungguh layak dan berhikmat, dan pada ketika itu mereka (yang ingkar) tidak akan diberi tempoh lagi.
German 8: Wir senden die Engel nur mit der Wahrheit hinab. Dann wird ihnen kein Aufschub gewährt.
Russian 8: Мы ниспосылаем ангелов только с истиной, и тогда никому не предоставляется отсрочка.
Bosnian 8: Mi meleke šaljemo samo s Istinom, i tada im se ne bi dalo vremena da čekaju.
Urdu 8: ہم فرشتہ تو فیصلہ ہی کے لیے بھیجا کرتے ہیں اور اس وقت انہیں مہلت نہیں ملے گی


9  
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
Transliteration 9: Inna nahnu nazzalna alththikra wainna lahu lahafithoona
Yusuf Ali 9: We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).
Shakir 9: Surely We have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian.
Pickthal 9: Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian.
Mohsin Khan: 9: Verily, We, it is We Who have sent down the Dhikr (i.e. the Qur'an) and surely, We will guard it (from corruption) .
French 9: En vérité c'est Nous qui avons fait descendre le Coran, et c'est Nous qui en sommes gardien.
Spanish 9: Somos Nosotros Quienes hemos revelado la Amonestación y somos Nosotros sus custodios.
Indonesian 9:  Sesungguhnya Kami-lah yang menurunkan Al Qur'an, dan sesungguhnya Kami benar-benar memeliharanya .
Malay 9: Sesungguhnya Kamilah yang menurunkan Al-Quran, dan Kamilah yang memelihara dan menjaganya.
German 9: Gewiß, Wir sind es, die Wir die Ermahnung offenbart haben, und Wir werden wahrlich ihr Hüter sein.
Russian 9: Воистину, Мы ниспослали Напоминание, и Мы оберегаем его.
Bosnian 9: Mi, uistinu, Kur'an objavljujemo i zaista ćemo Mi nad njim bdjeti!
Urdu 9: ہم نے یہ نصیحت اتار دی ہے اور بے شک ہم اس کے نگہبان ہیں


10  
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ
Transliteration 10: Walaqad arsalna min qablika fee shiyaAAi alawwaleena
Yusuf Ali 10: We did send messengers before thee amongst the religious sects of old:
Shakir 10: And certainly We sent (apostles) before you among the nations of yore.
Pickthal 10: We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old.
Mohsin Khan: 10: Indeed, We sent (Messengers) before you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) amongst the sects (communities) of old.
French 10: Et nous avons certes envoyé, avant toi, [des Messagers] parmi les peuples des Anciens.
Spanish 10: Antes de ti, mandamos a otros enviados a los pueblos antiguos.
Indonesian 10:  Dan sesungguhnya Kami telah mengutus (beberapa rasul) sebelum kamu kepada umat-umat yang terdahulu.
Malay 10: Dan demi sesungguhnya! Kami telah utuskan Rasul-rasul sebelummu (wahai Muhammad), dalam kalangan kaum-kaum yang telah lalu.
German 10: Wir haben ja bereits vor dir unter den Lagern der Früheren entsandt.
Russian 10: Мы уже отправляли до тебя посланников к прежним общинам.
Bosnian 10: I prije tebe smo poslanike prijašnjim narodima slali
Urdu 10: اور تجھ سے پہلے ہم پہلی قوموں میں بھی رسول بھیج چکے ہیں


11  
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Transliteration 11: Wama yateehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzioona
Yusuf Ali 11: But never came a messenger to them but they mocked him.
Shakir 11: And there never came an apostle to them but they mocked him.
Pickthal 11: And never came there unto them a messenger but they did mock him.
Mohsin Khan: 11: And never came a Messenger to them but they did mock at him.
French 11: Et pas un Messager ne leur est venu sans qu'ils s'en soient moqués.
Spanish 11: No vino a ellos enviado que no se burlaran de él.
Indonesian 11:  Dan tidak datang seorang rasulpun kepada mereka, melainkan mereka selalu memperolok-olokkannya.
Malay 11: Dan tiadalah seseorang Rasul pun yang datang kepada mereka, melainkan mereka mempersenda dan mengejek-ejeknya.
German 11: Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie sich über ihn lustig gemacht hätten.
Russian 11: Какой бы посланник ни приходил к ним, они издевались над ним.
Bosnian 11: i nijedan im poslanik nije došao, a da mu se nisu narugali.
Urdu 11: اور وہ بھی جب کوئی رسول ان کے پاس آتا ہے تو اس سے ٹھٹھا ہی کرتے


12  
كَذَ‌ٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
Transliteration 12: Kathalika naslukuhu fee quloobi almujrimeena
Yusuf Ali 12: Even so do we let it creep into the hearts of the sinners -
Shakir 12: Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty;
Pickthal 12: Thus do We make it traverse the hearts of the guilty:
Mohsin Khan: 12: Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter the hearts of the Mujrimun [criminals, polytheists and pagans (because of their mocking at the Messengers)].
French 12: C'est ainsi que Nous faisons pénétrer (la mécréance) dans les cœurs des coupables.
Spanish 12: Así se lo insinuamos ahora a los pecadores,
Indonesian 12:  Demikianlah, Kami memasukkan (rasa ingkar dan memperolok-olokkan itu) ke dalam hati orang-orang yang berdosa (orang-orang kafir),
Malay 12: (Sebagaimana hati kaum-kaum yang telah lalu dimasuki perasaan mempersendakan Rasul-rasul) demikianlah pula Kami masukkan perasaan yang seperti itu ke dalam hati orang-orang yang berdosa (yang menentangmu).
German 12: So lassen Wir ihn in die Herzen der Übeltäter einziehen.
Russian 12: Таким же образом Мы насаждаем его (неверие) в сердцах грешников.
Bosnian 12: Eto tako Mi Kur'an uvodimo u srca nevjernika,
Urdu 12: اسی طرح ہم یہ ٹھٹھا ان مجرمو ں کے دلوں میں ڈال دیتے ہیں


13  
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ
Transliteration 13: La yuminoona bihi waqad khalat sunnatu alawwaleena
Yusuf Ali 13: That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away.
Shakir 13: They do not believe in it, and indeed the example of the former people has already passed.
Pickthal 13: They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before.
Mohsin Khan: 13: They would not believe in it (the Qur'an); and already the example of (Allah's punishment of) the ancients (who disbelieved) has gone forth.
French 13: Ils ne croiront pas en lui [le Messager ou le Coran] bien que se soit accompli le sort traditionnel des anciens.
Spanish 13: pero no creen en él, a pesar del ejemplo que han dejado los antiguos.
Indonesian 13:  mereka tidak beriman kepadanya (Al Qur'an) dan sesungguhnya telah berlalu sunnatullah terhadap orang-orang dahulu.
Malay 13: Mereka tidak percaya kepada Al-Quran yang engkau bawa, padahal telahpun berlaku undang-undang membinasakan orang-orang yang telah lalu (yang mendustakan Rasul-rasulnya).
German 13: Sie glauben nicht daran, obwohl bereits die Gesetzmäßigkeit an den Früheren ergangen ist.
Russian 13: Они не веруют в него (Коран), хотя уже были примеры первых поколений.
Bosnian 13: oni u nj neće vjerovati, a zna se šta je bilo s narodima davnašnjim.
Urdu 13: یہ لوگ قرآن پر ایمان نہیں لاتے اور یہ پہلوں کا دستور چلا آیا ہے


14  
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ
Transliteration 14: Walaw fatahna AAalayhim baban mina alssamai fathalloo feehi yaAArujoona
Yusuf Ali 14: Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein,
Shakir 14: And even if We open to them a gateway of heaven, so that they ascend into it all the while,
Pickthal 14: And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it,
Mohsin Khan: 14: And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to keep on ascending thereto (all the day long)
French 14: Et même si Nous ouvrions pour eux une porte du ciel, et qu'ils pussent y monter,
Spanish 14: Aun si les abriéramos una puerta del cielo y pudieran ascender a él,
Indonesian 14:  Dan jika seandainya Kami membukakan kepada mereka salah satu dari (pintu-pintu) langit, lalu mereka terus menerus naik ke atasnya,
Malay 14: Dan kalau Kami bukakan kepada mereka mana-mana pintu langit, kemudian mereka dapat naik melalui pintu itu (pada siang hari yang membolehkan mereka menyaksikan segala kenyataan yang ada):
German 14: Selbst wenn Wir ihnen ein Tor vom Himmel öffneten und sie dauernd dadurch hinaufstiegen,
Russian 14: И даже если бы Мы разверзли для них врата небесные, чтобы они поднялись туда,
Bosnian 14: Kad bismo njih radi kapiju na nebu otvorili i oni se kroz nju uspinjali,
Urdu 14: اور اگر ہم ان پر آسمان سے دروازہ کھول دیں پھراس میں سے چڑھ جائیں


15  
لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ
Transliteration 15: Laqaloo innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashooroona
Yusuf Ali 15: They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."
Shakir 15: They would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people.
Pickthal 15: They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched.
Mohsin Khan: 15: They would surely say (in the evening): "Our eyes have been (as if) dazzled (we have not seen any angel or heaven). Nay, we are a people bewitched."
French 15: ils diraient: «Vraiment nos yeux sont voilés. Mais plutôt, nous sommes des gens ensorcelés».
Spanish 15: dirían: «Nuestra vista ha sido enturbiada nada más, o, más bien, somos gente a quienes se ha hechizado».
Indonesian 15:  tentulah mereka berkata: "Sesungguhnya pandangan kamilah yang dikaburkan, bahkan kami adalah orang-orang yang kena sihir".
Malay 15: Tentulah mereka akan (mengingkari kenyataan yang benar itu dengan) berkata: "Hanya mata kami telah disilapkan penglihatannya bahkan kami adalah kaum yang telah disihirkan (oleh Muhammad)".
German 15: würden sie dennoch sagen: "Unsere Blicke sind verschlossen. Nein! Vielmehr sind wir Leute, die einem Zauber verfallen sind."
Russian 15: они непременно сказали бы: «Наши взоры затуманены, а сами мы околдованы».
Bosnian 15: opet bi oni, zacijelo, rekli: "Samo nam se pričinjava, mi smo ljudi opčinjeni!"
Urdu 15: البتہ کہیں گے کہ ہماری نظر بندی کر دی گئی تھی بلکہ ہم پر جادو کیا گیا ہے


16  
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ
Transliteration 16: Walaqad jaAAalna fee alssamai buroojan wazayyannaha lilnnathireena
Yusuf Ali 16: It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;
Shakir 16: And certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders.
Pickthal 16: And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders.
Mohsin Khan: 16: And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders.
French 16: Certes Nous avons placé dans le ciel des constellations et Nous l'avons embelli pour ceux qui regardent.
Spanish 16: Sí, hemos puesto constelaciones en el cielo, las hemos engalanado a las miradas,
Indonesian 16:  Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan gugusan bintang-bintang (di langit) dan Kami telah menghiasi langit itu bagi orang-orang yang memandang (nya),
Malay 16: Dan demi sesungguhnya! Kami telah menjadikan di langit: bintang-bintang (yang berbagai bentuk dan keadaan) serta kami hiasi langit itu bagi orang-orang yang melihatnya.
German 16: Und Wir haben ja im Himmel Türme gesetzt und ihn für die Betrachter ausgeschmückt,
Russian 16: Воистину, Мы воздвигли на небе созвездия и украсили его для тех, кто смотрит.
Bosnian 16: Mi smo na nebu sazviježđa stvorili i za one koji ih posmatraju ukrasili
Urdu 16: او رالبتہ تحقیق ہم نے آسمان پر برج بنائے ہیں اور دیکھنے والو ں کی نطر میں اسے رونق دی ہے


17  
وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ
Transliteration 17: Wahafithnaha min kulli shaytanin rajeemin
Yusuf Ali 17: And (moreover) We have guarded them from every cursed devil:
Shakir 17: And We guard it against every accursed Shaitan,
Pickthal 17: And We have guarded it from every outcast devil,
Mohsin Khan: 17: And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitan (devil).
French 17: Et Nous l'avons protégé contre tout diable banni.
Spanish 17: y las hemos protegido contra todo demonio maldito.
Indonesian 17:  dan Kami menjaganya dari tiap-tiap syaitan yang terkutuk,
Malay 17: Dan Kami pelihara (urusan) langit itu dari (masuk campur) tiap-tiap Syaitan yang kena rejam.
German 17: und Wir haben ihn vor jedem gesteinigten Satan behütet,
Russian 17: Мы предохранили его от всякого дьявола изгнанного, побиваемого.
Bosnian 17: i čuvamo ih od svakog šejtana prokletog;
Urdu 17: اور ہم نے اسے ہرشیطان مردود سے محفوظ رکھا


18  
إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ
Transliteration 18: Illa mani istaraqa alssamAAa faatbaAAahu shihabun mubeenun
Yusuf Ali 18: But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see).
Shakir 18: But he who steals a hearing, so there follows him a visible flame.
Pickthal 18: Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue.
Mohsin Khan: 18: Except him (devil) who steals the hearing then he is pursued by a clear flaming fire.
French 18: A moins que l'un d'eux parvienne subrepticement à écouter, une flamme brillante alors le poursuit.
Spanish 18: Pero, si uno de ellos escucha a hurtadillas, entonces, le persigue una llama brillante.
Indonesian 18:  kecuali syaitan yang mencuri-curi (berita) yang dapat didengar (dari malaikat) lalu dia dikejar oleh semburan api yang terang.
Malay 18: Kecuali Syaitan yang curi mendengar percakapan (malaikat di langit), maka ia diburu dan diikuti (dengan rejaman) api yang menyala, yang nyata kelihatan.
German 18: außer demjenigen, der verstohlen zuhört, worauf ihn ein deutlich erkennbarer Leuchtkörper verfolgt.
Russian 18: А если он станет подслушивать украдкой, то за ним последует яркий светоч.
Bosnian 18: a onoga koji kradom prisluškuje stiže svjetlica vidljiva.
Urdu 18: مگر جس نے چوری سے سن لیا تو اس کے پیچھے چمکتا ہوا انگارہ پڑا


19  
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ
Transliteration 19: Waalarda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli shayin mawzoonin
Yusuf Ali 19: And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance.
Shakir 19: And the earth-- We have spread it forth and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing.
Pickthal 19: And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein.
Mohsin Khan: 19: And the earth We have spread out, and have placed therein firm mountains, and caused to grow therein all kinds of things in due proportion.
French 19: Et quant à la terre, Nous l'avons étalée et y avons placé des montagnes (immobiles) et y avons fait pousser toute chose harmonieusement proportionnée.
Spanish 19: Hemos extendido la tierra, colocado en ella firmes montañas y hecho crecer en ella de todo en la debida proporción.
Indonesian 19:  Dan Kami telah menghamparkan bumi dan menjadikan padanya gunung-gunung dan Kami tumbuhkan padanya segala sesuatu menurut ukuran.
Malay 19: Dan bumi ini Kami bentangkan, dan Kami letakkan padanya gunung-ganang yang kukuh terdiri, serta Kami tumbuhkan padanya tiap-tiap sesuatu yang tertentu timbangannya.
German 19: Und die Erde haben Wir gedehnt und darauf festgegründete Berge gesetzt und auf ihr von allen zu wiegenden Dingen wachsen lassen.
Russian 19: Мы простерли землю, поместили на ней незыблемые горы и взрастили на ней в меру всякие вещи.
Bosnian 19: A Zemlju smo prostrli i po njoj nepomične planine razbacali i učinili da na njoj sve s mjerom raste,
Urdu 19: اور ہم نے زمین کو پھیلایا اور اس پر پہاڑ رکھ دیے اوراس میں ہر چیز اندازے سے اگائی


20  
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ
Transliteration 20: WajaAAalna lakum feeha maAAayisha waman lastum lahu biraziqeena
Yusuf Ali 20: And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible.
Shakir 20: And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you are not the suppliers.
Pickthal 20: And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not.
Mohsin Khan: 20: And We have provided therein means of living, for you and for those whom you provide not [moving (living) creatures, cattle, beasts, and other animals].
French 20: Et Nous y avons placé des vivres pour vous, et (placé aussi pour vous) des êtres que vous ne nourrissez pas.
Spanish 20: Y hemos puesto en ella subsistencias para vosotros y para quien no depende de vuestro sustento.
Indonesian 20:  Dan Kami telah menjadikan untukmu di bumi keperluan-keperluan hidup, dan (Kami menciptakan pula) makhluk-makhluk yang kamu sekali-kali bukan pemberi rezki kepadanya.
Malay 20: Dan Kami jadikan untuk kamu pada bumi ini segala keperluan hidup, juga Kami jadikan makhluk-makhluk yang kamu bukanlah orang yang sebenar menyediakan rezekinya.
German 20: Und Wir haben auf ihr für euch (Möglichkeiten für den) Lebensunterhalt geschaffen und (auch) für diejenigen, die ihr nicht versorgt.
Russian 20: Мы предоставили на земле пропитание вам и тем, кого вы не кормите.
Bosnian 20: i dajemo vam iz nje hranu, a i onima koje vi ne hranite.
Urdu 20: اوراس میں تمہارے لیے روزی کے اسباب بنا دیئے اوران کے لیے بھی جنہیں تم روزی دینے والے نہیں ہو


21  
وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ
Transliteration 21: Wain min shayin illa AAindana khazainuhu wama nunazziluhu illa biqadarin maAAloomin
Yusuf Ali 21: And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures.
Shakir 21: And there is not a thing but with Us are the treasures of it, and We do not send it down but in a known measure.
Pickthal 21: And there is not a thing but with Us are the stores thereof. And we send it not down save in appointed measure.
Mohsin Khan: 21: And there is not a thing, but with Us are the stores thereof. And We send it not down except in a known measure.
French 21: Et il n'est rien dont Nous n'ayons les réserves et Nous ne le faisons descendre que dans une mesure déterminée.
Spanish 21: No hay nada de que no dispongamos Nosotros tesoros. Pero no lo hacemos bajar sino con arreglo a una medida determinada.
Indonesian 21:  Dan tidak ada sesuatupun melainkan pada sisi Kami-lah khazanahnya; dan Kami tidak menurunkannya melainkan dengan ukuran yang tertentu.
Malay 21: Dan tidak ada sesuatupun melainkan pada sisi Kami sahaja perbendaharaannya dan Kami tidak menurunkannya melainkan dengan menurut kadar dan masa yang tertentu.
German 21: Und es gibt nichts, dessen Schatzkammern nicht bei Uns wären. Und Wir senden es nur in bestimmtem Maß hinab.
Russian 21: Нет таких вещей, хранилищ которых не было бы у Нас, и ниспосылаем Мы их только в известной мере.
Bosnian 21: I ne postoji ništa čije riznice ne posjedujemo, a od toga Mi dajemo samo onoliko koliko je potrebno.
Urdu 21: او رہر چیز کے ہمارے پاس خزانے ہیں اورہم صرف اسے اندازہ معین پر نازل کرتے ہیں


22  
وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ
Transliteration 22: Waarsalna alrriyaha lawaqiha faanzalna mina alssamai maan faasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineena
Yusuf Ali 22: And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores.
Shakir 22: And We send the winds fertilizing, then send down water from the cloud so We give it to you to drink of, nor is it you who store it up.
Pickthal 22: And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof.
Mohsin Khan: 22: And We send the winds fertilizing (to fill heavily the clouds with water), then cause the water (rain) to descend from the sky, and We give it to you to drink, and it is not you who are the owners of its stores [i.e. to give water to whom you like or to withhold it from whom you like].
French 22: Et Nous envoyons les vents fécondants; et Nous faisons alors descendre du ciel une eau dont Nous vous abreuvons et que vous n'êtes pas en mesure de conserver.
Spanish 22: Hemos enviado los vientos, que fecundan, y hacemos bajar del cielo agua, de la que os damos a beber y que no sabéis conservar.
Indonesian 22:  Dan Kami telah meniupkan angin untuk mengawinkan (tumbuh-tumbuhan) dan Kami turunkan hujan dari langit, lalu Kami beri minum kamu dengan air itu, dan sekali-kali bukanlah kamu yang menyimpannya.
Malay 22: Dan Kami hantarkan angin sebagai pembawa air dan pemindah benih; maka dengan itu Kami menurunkan air (hujan) dari langit, kemudian Kami berikan kamu meminumnya; dan bukanlah kamu yang (berkuasa menurunkannya atau) menyimpannya.
German 22: Und Wir senden die Winde zur Befruchtung. Und Wir lassen dann vom Himmel Wasser hinabkommen und geben es euch zu trinken, doch ihr könnt es nicht (alles davon) als Vorrat lagern.
Russian 22: Мы послали ветры, оплодотворяющие облака водой, а потом низвели с неба воду и напоили вас ею, но не вам ее сберегать.
Bosnian 22: Mi šaljemo vjetrove da oplođuju, a iz neba spuštamo kišu da imate šta piti – vi time ne možete raspolagati.
Urdu 22: اور ہم نے بادل اٹھانے والی ہوائیں بھیجیں پھر ہم نے آسمان سے پانی نازل کیا پھر وہ تمہیں پلایا اور تمہارے پاس اس کا خزانہ نہیں ہے


23  
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ
Transliteration 23: Wainna lanahnu nuhyee wanumeetu wanahnu alwarithoona
Yusuf Ali 23: And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away).
Shakir 23: And most surely We bring to life and cause to die and We are the heirs.
Pickthal 23: Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor.
Mohsin Khan: 23: And certainly We! We it is Who give life, and cause death, and We are the Inheritors.
French 23: Et c'est bien Nous qui donnons la vie et donnons la mort, et c'est Nous qui sommes l'héritier [de tout].
Spanish 23: Somos Nosotros, sí, Quienes damos la vida y la muerte, Nosotros los Herederos.
Indonesian 23:  Dan sesungguhnya benar-benar Kami-lah yang menghidupkan dan mematikan dan Kami (pulalah) yang mewarisi.
Malay 23: Dan sesungguhnya Kamilah yang menghidupkan dan yang mematikan, dan Kamilah yang kekal memiliki segala-galanya.
German 23: Und fürwahr, Wir sind es, die lebendig machen und sterben lassen, und Wir sind die (alles) Erbenden.
Russian 23: Воистину, Мы даруем жизнь и умерщвляем, и Мы наследуем.
Bosnian 23: I samo Mi dajemo život i smrt, i samo smo Mi vječni,
Urdu 23: اور بے شک ہم ہی زندہ کرتے اور مارتے ہیں اورا خیر مالک بھی ہم ہی ہیں


24  
وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ
Transliteration 24: Walaqad AAalimna almustaqdimeena minkum walaqad AAalimna almustakhireena
Yusuf Ali 24: To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind.
Shakir 24: And certainly We know those of you who have gone before and We certainly know those who shall come later.
Pickthal 24: And verily We know the eager among you and verily We know the laggards.
Mohsin Khan: 24: And indeed, We know the first generations of you who had passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards.
French 24: Et Nous connaissons certes ceux qui parmi vous ont avancé et Nous connaissons ceux qui tardent encore.
Spanish 24: Ciertamente, conocemos a los que de vosotros se adelantan y, ciertamente, conocemos a los que se retrasan.
Indonesian 24:  Dan sesungguhnya Kami telah mengetahui orang-orang yang terdahulu daripada-mu dan sesungguhnya Kami mengetahui pula orang-orang yang terkemudian (daripadamu).
Malay 24: Dan sesungguhnya Kami telah mengetahui orang-orang yang segera (berbakti) di antara kamu, dan sesungguhnya Kami telah mengetahui orang-orang yang lambat.
German 24: Und Wir kennen ja diejenigen unter euch, die vorausgehen, und Wir kennen ja (auch) diejenigen, die zurückbleiben.
Russian 24: Воистину, Мы знаем тех, кто жил прежде, и тех, кому суждено жить после них.
Bosnian 24: i samo Mi znamo one koji su vam prethodili, i samo Mi znamo one koji će poslije doći,
Urdu 24: اور ہمیں تم میں سے اگلے او رپچھلے سب معلوم کر لیں


25  
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
Transliteration 25: Wainna rabbaka huwa yahshuruhum innahu hakeemun AAaleemun
Yusuf Ali 25: Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge.
Shakir 25: And surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowing.
Pickthal 25: Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware.
Mohsin Khan: 25: And verily, your Lord will gather them together. Truly, He is All-Wise, All-Knowing.
French 25: Certes, c'est ton Seigneur qui les rassemblera. Car c'est Lui le Sage, l'Omniscient.
Spanish 25: Tu Señor es Quien les congregará. Él es sabio, omnisciente.
Indonesian 25:  Sesungguhnya Tuhanmu, Dia-lah yang akan menghimpunkan mereka. Sesungguhnya Dia adalah Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.
Malay 25: Dan sesungguhnya Tuhanmu, Dia lah yang menghimpunkan mereka semuanya; sesungguhnya Ia Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui.
German 25: Und gewiß, dein Herr wird sie versammeln. Er ist Allweise und Allwissend.
Russian 25: Воистину, твой Господь соберет их всех, ведь Он - Мудрый, Знающий.
Bosnian 25: a On, Gospodar tvoj će ih, zaista, sve sabrati. On je mudar i sve zna.
Urdu 25: اور بے شک تیرا رب ہی انہیں جمع کرے گا بے شک وہ حکمت والا خبردار ہے


26  
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
Transliteration 26: Walaqad khalaqna alinsana min salsalin min hamain masnoonin
Yusuf Ali 26: We created man from sounding clay, from mud moulded into shape;
Shakir 26: And certainly We created man of clay that gives forth sound, of black mud fashioned in shape.
Pickthal 26: Verily We created man of potter's clay of black mud altered,
Mohsin Khan: 26: And indeed, We created man from dried (sounding) clay of altered mud.
French 26: Nous créâmes l'homme d'une argile crissante, extraite d'une boue malléable.
Spanish 26: Hemos creado al hombre de barro arcilloso, maleable,
Indonesian 26:  Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia (Adam) dari tanah liat kering (yang berasal) dari lumpur hitam yang diberi bentuk.
Malay 26: Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia (Adam) dari tanah liat yang kering, yang berasal dari tanah kental yang berubah warna dan baunya.
German 26: Und Wir haben ja den Menschen aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm erschaffen.
Russian 26: Мы сотворили человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи.
Bosnian 26: Mi smo stvorili Adema od ilovače, od blata ustajalog,
Urdu 26: اور البتہ تحقیق ہم نے انسان کو بجتی ہوئی مٹی سے جو سڑے ہوئے گارے سے تھی پیدا کیا


27  
وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ
Transliteration 27: Waaljanna khalaqnahu min qablu min nari alssamoomi
Yusuf Ali 27: And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.
Shakir 27: And the jinn We created before, of intensely hot fire.
Pickthal 27: And the jinn did We create aforetime of essential fire.
Mohsin Khan: 27: And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire.
French 27: Et quant au djinn, Nous l'avions auparavant créé d'un feu d'une chaleur ardente.
Spanish 27: mientras que a los genios los habíamos creado antes de fuego de viento abrasador.
Indonesian 27:  Dan Kami telah menciptakan jin sebelum (Adam) dari api yang sangat panas.
Malay 27: Dan jin pula, Kami jadikan dia sebelum itu, dari angin api yang panasnya menyerap ke liang bulu roma.
German 27: Und die Ginn haben Wir zuvor aus dem Feuer des Glutwindes erschaffen.
Russian 27: А еще раньше Мы сотворили джиннов из палящего пламени.
Bosnian 27: a još prije smo stvorili džine od vatre užarene.
Urdu 27: اور ہم نے اس سے پہلے جنوں کو آگ کے شعلے سے بنایا تھا


28  
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
Transliteration 28: Waith qala rabbuka lilmalaikati innee khaliqun basharan min salsalin min hamain masnoonin
Yusuf Ali 28: Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape;
Shakir 28: And when your Lord said to the angels: Surely I am going to create a mortal of the essence of black mud fashioned in shape.
Pickthal 28: And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter's clay of black mud altered,
Mohsin Khan: 28: And (remember) when your Lord said to the angels: "I am going to create a man (Adam) from dried (sounding) clay of altered mud.
French 28: Et lorsque ton Seigneur dit aux Anges: «Je vais créer un homme d'argile crissante, extraite d'une boue malléable,
Spanish 28: Y cuando tu Señor dijo a los ángeles: «Voy a crear a un mortal de barro arcilloso, maleable,
Indonesian 28:  Dan (ingatlah), ketika Tuhanmu berfirman kepada para malaikat: "Sesungguhnya Aku akan menciptakan seorang manusia dari tanah liat kering (yang berasal) dari lumpur hitam yang diberi bentuk.
Malay 28: Dan (ingatkanlah peristiwa) ketika Tuhanmu berfirman kepada malaikat: "Sesungguhnya Aku hendak menciptakan manusia dari tanah liat yang kering, yang berasal dari tanah kental yang berubah warna dan baunya.
German 28: Und als dein Herr zu den Engeln sagte: "Ich bin dabei, ein menschliches Wesen aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm zu erschaffen.
Russian 28: Вот твой Господь сказал ангелам: «Воистину, я сотворю человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи.
Bosnian 28: I kad Gospodar tvoj reče melekima: "Ja ću stvoriti čovjeka od ilovače, od blata ustajalog,
Urdu 28: اور جب تیرے رب نے فرشتوں سے کہا کہ میں ایک بشر کو بجتی ہوئی مٹی سے جو کےسڑے ہوئے گارے کی ہو گی پیدا کرنے والا ہوں


29  
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
Transliteration 29: Faitha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena
Yusuf Ali 29: "When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
Shakir 29: So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him.
Pickthal 29: So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him.
Mohsin Khan: 29: "So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) the soul which I created for him, then fall (you) down prostrating yourselves unto him."
French 29: et dès que Je l'aurai harmonieusement formé et lui aurai insufflé Mon souffle de vie, jetez-vous alors, prosternés devant lui».
Spanish 29: y, cuando lo haya formado armoniosamente e infundido en él de Mi Espíritu, caed prosternados ante él».
Indonesian 29:  Maka apabila Aku telah menyempurnakan kejadiannya, dan telah meniupkan ke dalamnya ruh (ciptaan) Ku, maka tunduklah kamu kepadanya dengan bersujud .
Malay 29: "Kemudian apabila Aku sempurnakan kejadiannya, serta Aku tiupkan padanya roh dari (ciptaan) ku, maka hendaklah kamu sujud kepadanya.
German 29: Wenn Ich es zurechtgeformt und ihm von Meinem Geist eingehaucht habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder."
Russian 29: Когда же Я придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц».
Bosnian 29: i kad mu dam lik i u nj udahnem dušu, vi mu se poklonite!"
Urdu 29: پھر جب میں اسے ٹھیک بنالوں اور اس میں اپنی روح پھونک دوں تو تم اس کے آگے سجدہ میں گر پڑنا


30  
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Transliteration 30: Fasajada almalaikatu kulluhum ajmaAAoona
Yusuf Ali 30: So the angels prostrated themselves, all of them together:
Shakir 30: So the angels made obeisance, all of them together,
Pickthal 30: So the angels fell prostrate, all of them together
Mohsin Khan: 30: So the angels prostrated themselves, all of them together.
French 30: Alors, les Anges se prosternèrent tous ensemble,
Spanish 30: Todo los ángeles, juntos, se prosternaron,
Indonesian 30:  Maka bersujudlah para malaikat itu semuanya bersama-sama,
Malay 30: (Setelah selesai kejadian Adam) maka sujudlah sekalian malaikat, semuanya sekali, -
German 30: Da warfen sich die Engel alle zusammen nieder,
Russian 30: Все ангелы до единого пали ниц,
Bosnian 30: svi meleki su se, zajedno, poklonili,
Urdu 30: پھر سب کے سب فرشتوں نے سجدہ کیا


31  
إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ أَن يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ
Transliteration 31: Illa ibleesa aba an yakoona maAAa alssajideena
Yusuf Ali 31: Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves.
Shakir 31: But Iblis (did it not); he refused to be with those who made obeisance.
Pickthal 31: Save Iblis. He refused to be among the prostrate.
Mohsin Khan: 31: Except Iblis (Satan) - he refused to be among the prostrators.
French 31: excepté Iblis qui refusa d'être avec les prosternés.
Spanish 31: excepto Iblis, que rehusó unirse a los que se prosternaban.
Indonesian 31:  kecuali iblis. Ia enggan ikut bersama-sama (malaikat) yang sujud itu.
Malay 31: Melainkan Iblis; ia enggan turut bersama mereka yang sujud.
German 31: außer Iblis; er weigerte sich, mit denen zu sein, die sich niederwerfen.
Russian 31: за исключением Иблиса, который отказался быть в числе павших ниц.
Bosnian 31: osim Iblisa; on se nije htio s njima pokloniti.
Urdu 31: مگر ابلیس نے انکار کیا کہ سجدہ کرنے والوں کے ساتھ ہو


32  
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ
Transliteration 32: Qala ya ibleesu ma laka alla takoona maAAa alssajideena
Yusuf Ali 32: (Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?"
Shakir 32: He said: O Iblis! what excuse have you that you are not with those who make obeisance?
Pickthal 32: He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate?
Mohsin Khan: 32: (Allah) said: "O Iblis (Satan)! What is your reason for not being among the prostrators?"
French 32: Alors [Allah] dit: «O Iblis, pourquoi n'es-tu pas au nombre des prosternés?»
Spanish 32: Dijo: «¡Iblis! ¿Qué tienes, que no te unes a los que se prosternan?»
Indonesian 32:  Allah berfirman: "Hai iblis, apa sebabnya kamu tidak (ikut sujud) bersama-sama mereka yang sujud itu?"
Malay 32: Allah berfirman: Hai Iblis, apa sebabnya engkau tidak turut bersama mereka yang sujud itu?".
German 32: Er sagte: "O lblis, was ist mit dir, daß du nicht mit denen bist, die sich niederwerfen?"
Russian 32: Аллах сказал: «О Иблис! Почему ты не в числе павших ниц?».
Bosnian 32: "O, Iblise" – reče On – "zašto se ti ne htjede pokloniti?"
Urdu 32: فرمایا اے ابلیس! تجھے کیا ہوا کہ سجدہ کرنے والوں کے ساتھ نہ ہوا


33  
قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
Transliteration 33: Qala lam akun liasjuda libasharin khalaqtahu min salsalin min hamain masnoonin
Yusuf Ali 33: (Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape."
Shakir 33: He said: I am not such that I should make obeisance to a mortal whom Thou hast created of the essence of black mud fashioned in shape.
Pickthal 33: He said: I am not one to prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter's clay of black mud altered!
Mohsin Khan: 33: [Iblis (Satan)] said: "I am not the one to prostrate myself to a human being, whom You created from dried (sounding) clay of altered mud."
French 33: Il dit: «Je ne puis me prosterner devant un homme que Tu as créé d'argile crissante, extraite d'une boue malléable».
Spanish 33: Dijo: «Yo no voy a prosternarme ante un mortal que Tú has creado de barro arcilloso, maleable».
Indonesian 33:  Berkata Iblis: "Aku sekali-kali tidak akan sujud kepada manusia yang Engkau telah menciptakannya dari tanah liat kering (yang berasal) dari lumpur hitam yang diberi bentuk".
Malay 33: Iblis menjawab: "Aku tidak patut sujud kepada manusia yang Engkau jadikan dia dari tanah liat yang kering, yang berasal dari tanah kental yang berubah warna dan baunya".
German 33: Er sagte: "Ich kann mich unmöglich vor einem menschlichen Wesen niederwerfen, das Du aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm erschaffen hast."
Russian 33: Иблис сказал: «Не подобает мне падать ниц перед человеком, которого Ты сотворил из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи».
Bosnian 33: "Nije moje" – reče – "da se poklonim čovjeku koga si stvorio od ilovače, od blata ustajalog."
Urdu 33: کہا میں ایسا نہ تھا کہ ایک ایسے بشر کو سجدہ کروں جسے تو نے بجتی ہوئی مٹی سے جو سڑے ہوئے گارے کی تھی پیدا کیا ہے


34  
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
Transliteration 34: Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun
Yusuf Ali 34: (Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.
Shakir 34: He said: Then get out of it, for surely you are driven away:
Pickthal 34: He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast.
Mohsin Khan: 34: (Allah) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajim (an outcast or a cursed one)." [Tafsir At-Tabari]
French 34: - Et [Allah] dit: «Sors de là [du Paradis], car te voilà banni!
Spanish 34: Dijo: «¡Sal de aquí! ¡Eres un maldito!
Indonesian 34:  Allah berfirman: "Keluarlah dari surga, karena sesungguhnya kamu terkutuk,
Malay 34: Allah berfirman: "Kalau demikian, keluarlah engkau daripadanya, kerana sesungguhnya engkau dari sekarang ke masa depan adalah (satu makhluk yang) diusir.
German 34: Er sagte: "Dann geh aus ihm hinaus, denn du bist der Steinigung würdig.
Russian 34: Аллах сказал: «Изыди, и отныне ты будешь изгнан и побит.
Bosnian 34: "Onda izlazi iz Dženneta" – reče On – "nek si proklet
Urdu 34: کہا تو آسمان سے نکل جا بے شک تو مردود ہو گیا


35  
وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
Transliteration 35: Wainna AAalayka allaAAnata ila yawmi alddeeni
Yusuf Ali 35: "And the curse shall be on thee till the day of Judgment."
Shakir 35: And surely on you is curse until the day of judgment.
Pickthal 35: And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment.
Mohsin Khan: 35: "And verily, the curse shall be upon you till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)."
French 35: Et malédiction sur toi, jusqu'au Jour de la rétribution!»
Spanish 35: ¡La maldición te perseguirá hasta el día del Juicio!»
Indonesian 35:  dan sesungguhnya kutukan itu tetap menimpamu sampai hari kiamat".
Malay 35: "Dan sesungguhnya engkau ditimpa laknat terus-menerus hingga ke hari kiamat".
German 35: Und auf dir liegt der Fluch bis zum Tag des Gerichts."
Russian 35: И проклятие пребудет над тобой до Дня воздаяния».
Bosnian 35: i neka se prokletstvo zadrži na tebi do Dana sudnjeg!"
Urdu 35: اور بے شک تجھ پر قیامت کے دن تک لعنت رہے گی


36  
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Transliteration 36: Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona
Yusuf Ali 36: (Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised."
Shakir 36: He said: My Lord! then respite me till the time when they are raised.
Pickthal 36: He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
Mohsin Khan: 36: [Iblis (Satan)] said: "O my Lord! Give me then respite till the Day they (the dead) will be resurrected."
French 36: - Il dit: «O mon Seigneur, donne-moi donc un délai jusqu'au jour où ils (les gens) seront ressuscités».
Spanish 36: Dijo, «¡Señor, déjame esperar hasta el día de la Resurreción!»
Indonesian 36:  Berkata iblis: "Ya Tuhanku, (kalau begitu) maka beri tangguhlah kepadaku sampai hari (manusia) dibangkitkan" .
Malay 36: Iblis berkata:" Wahai Tuhanku! Jika demikian, berilah tempoh kepadaku hingga ke hari mereka dibangitkan (hari kiamat)".
German 36: Er sagte: "Mein Herr, so gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden."
Russian 36: Иблис сказал: «Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены».
Bosnian 36: "Gospodaru moj" – reče on – "daj mi vremena do dana kada će oni biti oživljeni!"
Urdu 36: کہا اے میرے رب! تو پھر مجھے قیامت کے دن تک مہلت دے


37  
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ
Transliteration 37: Qala fainnaka mina almunthareena
Yusuf Ali 37: (Allah) said: "Respite is granted thee
Shakir 37: He said: So surely you are of the respited ones
Pickthal 37: He said: Then lo! thou art of those reprieved
Mohsin Khan: 37: Allah said: "Then, verily, you are of those reprieved,
French 37: [Allah] dit: «tu es de ceux à qui ce délai est accordé,
Spanish 37: Dijo: «¡Entonces, serás de aquéllos a quienes se ha concedido de prórroga
Indonesian 37:  Allah berfirman: "(Kalau begitu) maka sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang diberi tangguh,
Malay 37: Allah berfirman: "Dengan permohonanmu itu, maka sesungguhnya engkau dari golongan yang diberi tempoh.
German 37: Er sagte: "Gewiß, du gehörst zu denjenigen, denen Aufschub gewährt wird
Russian 37: Аллах сказал: «Воистину, ты - один из тех, кому предоставлена отсрочка
Bosnian 37: "Daje ti se rok" – reče On –
Urdu 37: فرمایا بےشک تجھے مہلت ہے


38  
إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ
Transliteration 38: Ila yawmi alwaqti almaAAloomi
Yusuf Ali 38: "Till the Day of the Time appointed."
Shakir 38: Till the period of the time made known.
Pickthal 38: Till the Day of appointed time.
Mohsin Khan: 38: "Till the Day of the time appointed."
French 38: jusqu'au jour de l'instant connu» [d'Allah].
Spanish 38: hasta el día señalado!»
Indonesian 38:  sampai hari (suatu) waktu yang telah ditentukan"
Malay 38: "Hingga ke hari - masa yang termaklum".
German 38: bis zum Tag der (wohl)bekannten Zeit."
Russian 38: до дня, срок которого определен».
Bosnian 38: "do Dana već određenog."
Urdu 38: وقت معلوم کے دن تک


39  
قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Transliteration 39: Qala rabbi bima aghwaytanee laozayyinanna lahum fee alardi walaoghwiyannahum ajmaAAeena
Yusuf Ali 39: (Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,-
Shakir 39: He said: My Lord! because Thou hast made life evil to me, I will certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I will certainly cause them all to deviate
Pickthal 39: He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one,
Mohsin Khan: 39: [Iblis (Satan)] said: "O my Lord! Because you misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all.
French 39: - Il dit: «O mon Seigneur, parce que Tu m'as induit en erreur, eh bien je leur enjoliverai la vie sur terre et les égarerai tous,
Spanish 39: Dijo: «¡Señor! Por haberme Tú descarriado, he de engalanarles en la tierra y he de descarriarles a todos,
Indonesian 39:  Iblis berkata: "Ya Tuhanku, oleh sebab Engkau telah memutuskan bahwa aku sesat pasti aku akan menjadikan mereka memandang baik (perbuatan ma'siat) di muka bumi, dan pasti aku akan menyesatkan mereka semuanya,
Malay 39: Iblis berkata: " Wahai Tuhanku! Kerana Engkau telah menjadikan daku sesat, (maka) demi sesungguhnya aku akan memperelokkan segala jenis maksiat kepada Adam dan zuriatnya di dunia ini, dan aku akan menyesatkan mereka semuanya,
German 39: Er sagte: "Mein Herr, darum, daß Du mich in Verirrung hast fallen lassen, werde ich ihnen ganz gewiß auf der Erde (das Böse) ausschmücken und sie ganz gewiß allesamt in Verirrung fallen lassen,
Russian 39: Иблис сказал: «Господи! За то, что Ты ввел меня в заблуждение, я приукрашу для них земное и непременно совращу их всех,
Bosnian 39: "Gospodaru moj" – reče – "zato što si me u zabludu doveo, ja ću njima na Zemlji poroke lijepim predstaviti i potrudiću se da ih sve zavedem,
Urdu 39: کہا اے میرے رب! جیسا تو نے مجھے گمراہ لیا ہے البتہ ضرور ضرور میں زمین میں انہیں ان کے گناہوں کو مرغوب کر کے دکھاؤں گا اور ان سب کو گمراہ کروں گا


40  
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ
Transliteration 40: Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena
Yusuf Ali 40: "Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)."
Shakir 40: Except Thy servants from among them, the devoted ones.
Pickthal 40: Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves.
Mohsin Khan: 40: "Except Your chosen, (guided) slaves among them."
French 40: à l'exception, parmi eux, de Tes serviteurs élus.»
Spanish 40: salvo a aquéllos que sean siervos Tuyos escogidos».
Indonesian 40:  kecuali hamba-hamba Engkau yang mukhlis di antara mereka".
Malay 40: "Kecuali di antara zuriat-zuriat Adam itu hamba-hambaMu yang dibersihkan dari sebarang syirik".
German 40: außer Deinen Dienern, den auserlesenen unter ihnen."
Russian 40: кроме Твоих избранных (или искренних) рабов».
Bosnian 40: osim među njima Tvojih robova iskrenih."
Urdu 40: سوائے تیرے ان بندوں کے جو ان میں مخلص ہو ں گے


41  
قَالَ هَـٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ
Transliteration 41: Qala hatha siratun AAalayya mustaqeemun
Yusuf Ali 41: (Allah) said: "This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me.
Shakir 41: He said: This is a right way with Me:
Pickthal 41: He said: This is a right course incumbent upon Me:
Mohsin Khan: 41: (Allah) said: "This is the Way which will lead straight to Me."
French 41: - «[Allah] dit: voici une voie droite [qui mène] vers Moi.
Spanish 41: Dijo: «Esto es, para Mí, una vía recta.
Indonesian 41:  Allah berfirman: "Ini adalah jalan yang lurus; kewajiban Aku-lah (menjaganya) .
Malay 41: Allah berfirman: "Inilah satu jalan yang lurus, yang tetap Aku memeliharanya.
German 41: Er sagte: "Das ist ein gerader Weg, der (einzuhalten) Mir obliegt.
Russian 41: Аллах сказал: «Это - путь, ведущий прямо ко Мне.
Bosnian 41: "Ove ću se istine Ja držati" – reče On:
Urdu 41: فرمایا یہ راستہ مجھ پر سیدھا ہے


42  
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ
Transliteration 42: Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweena
Yusuf Ali 42: "For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."
Shakir 42: Surely. as regards My servants, you have no authority, over them except those who follow you of the deviators.
Pickthal 42: Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee,
Mohsin Khan: 42: "Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghawun (Mushrikun and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers).
French 42: Sur Mes serviteurs tu n'auras aucune autorité, excepté sur celui qui te suivra parmi les dévoyés.
Spanish 42: Tú no tienes poder alguno sobre Mis siervos, salvo sobre los descarriados que te sigan».
Indonesian 42:  Sesungguhnya hamba-hamba-Ku tidak ada kekuasaan bagimu terhadap mereka, kecuali orang-orang yang mengikut kamu, yaitu orang-orang yang sesat.
Malay 42: "Sesungguhnya hamba-hambaKu, tidaklah ada bagimu sebarang kuasa untuk menyesatkan mereka, kecuali sesiapa yang menurutmu dari orang-orang yang sesat (dengan pilihannya sendiri).
German 42: Gewiß, über Meine Diener hast du keine Macht, außer wer dir von den Verirrten folgt."
Russian 42: Воистину, ты не властен над Моими рабами, за исключением заблудших, которые последуют за тобой».
Bosnian 42: "Ti nećeš imati nikakve vlasti nad robovima Mojim, osim nad onima koji te budu slijedili, od onih zalutalih."
Urdu 42: بے شک میرے بندوں پر تیرا کچھ بھی بس نہیں چلے گا مگر جو گمراہوں میں سے تیرا تابعدار ہوا


43  
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ
Transliteration 43: Wainna jahannama lamawAAiduhum ajmaAAeena
Yusuf Ali 43: And verily, Hell is the promised abode for them all!
Shakir 43: And surely Hell is the promised place of them all:
Pickthal 43: And lo! for all such, hell will be the promised place.
Mohsin Khan: 43: "And surely, Hell is the promised place for them all.
French 43: Et l'Enfer sera sûrement leur lieu de rendez-vous à tous.
Spanish 43: La gehena es el lugar de cita de todos ellos.
Indonesian 43:  Dan sesungguhnya Jahannam itu benar-benar tempat yang telah diancamkan kepada mereka (pengikut-pengikut syaitan) semuanya.
Malay 43: "Dan sesungguhnya neraka Jahannam itu, tempat yang dijanjikan bagi sekalian mereka (yang menurutmu).
German 43: Und die Hölle ist wahrlich ihrer aller Verabredung(sort).
Russian 43: Воистину, Геенна - это место, обещанное всем им.
Bosnian 43: Za sve njih mjesto sastanka Džehennem će biti,
Urdu 43: اور بے شک ان سب کا وعدہ دوزخ پر ہے


44  
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ
Transliteration 44: Laha sabAAatu abwabin likulli babin minhum juzon maqsoomun
Yusuf Ali 44: To it are seven gates: for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned.
Shakir 44: It has seven gates; for every gate there shall be a separate party of them.
Pickthal 44: It hath seven gates, and each gate hath an appointed portion.
Mohsin Khan: 44: "It (Hell) has seven gates, for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned.
French 44: Il a sept portes; et chaque porte en a sa part déterminée».
Spanish 44: Tiene siete puertas y cada una tendrá un grupo definido de ellos.
Indonesian 44:  Jahannam itu mempunyai tujuh pintu. Tiap-tiap pintu (telah ditetapkan) untuk golongan yang tertentu dari mereka.
Malay 44: "Ia mempunyai tujuh pintu; bagi tiap-tiap sebuah pintu ada bahagian yang tertentu dari mereka (yang sesat dan menyesatkan itu)".
German 44: Sie hat sieben Tore, und jedem Tor wird ein Teil von ihnen zugewiesen.
Russian 44: Там - семь врат, и для каждых врат предназначена определенная их часть.
Bosnian 44: on će sedam kapija imati i kroz svaku će određen broj njih proći.
Urdu 44: اس کے سات دروازے ہیں ہر دروازے کے لیے ان کے الگ الگ حصے ہیں


45  
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Transliteration 45: Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin
Yusuf Ali 45: The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water).
Shakir 45: Surely those who guard (against evil) shall be in the midst of gardens and fountains:
Pickthal 45: Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings.
Mohsin Khan: 45: "Truly! The Muttaqun (the pious - See V.2:2) will be amidst Gardens and water-springs (Paradise).
French 45: Certes, les pieux seront dans des jardins avec des sources.
Spanish 45: Los temerosos de Alá estarán entre jardines y fuentes.
Indonesian 45:  Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa itu berada dalam surga (taman-taman) dan (di dekat) mata air-mata air (yang mengalir).
Malay 45: Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa adalah ditempatkan di dalam beberapa taman Syurga, dengan matair-matair terpancar padanya.
German 45: Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und an Quellen sein:
Russian 45: Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников.
Bosnian 45: Oni koji su se Allaha bojali i onog što im je zabranjeno klonili, oni će u džennetskim baščama pored izvōrā biti.
Urdu 45: بے شک پرہیزگار باغوں اور چشموں میں رہیں گے


46  
ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ
Transliteration 46: Odkhulooha bisalamin amineena
Yusuf Ali 46: (Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security."
Shakir 46: Enter them in peace, secure.
Pickthal 46: (And it is said unto them): Enter them in peace, secure.
Mohsin Khan: 46: "(It will be said to them): 'Enter therein (Paradise), in peace and security.'
French 46: «Entrez-y en paix et en sécurité».
Spanish 46: «¡Entrad en ellos, en paz, seguros!»
Indonesian 46:  (Dikatakan kepada mereka): "Masuklah ke dalamnya dengan sejahtera lagi aman".
Malay 46: (Mereka dipersilakan oleh malaikat dengan berkata): "Masuklah kamu ke dalamnya dengan selamat sejahtera serta beroleh aman".
German 46: "Betretet sie in Frieden und in Sicherheit."
Russian 46: Входите сюда с миром, будучи в безопасности.
Bosnian 46: "Uđite u njih sigurni, straha oslobođeni!"
Urdu 46: ان باغوں میں سلامتی اور امن سے جا کر رہو


47  
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ
Transliteration 47: WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin ikhwanan AAala sururin mutaqabileena
Yusuf Ali 47: And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity).
Shakir 47: And We will root out whatever of rancor is in their breasts-- (they shall be) as brethren, on raised couches, face to face.
Pickthal 47: And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised.
Mohsin Khan: 47: "And We shall remove from their breasts any deep feeling of bitterness (that they may have). (So they will be like) brothers facing each other on thrones.
French 47: Et Nous aurons arraché toute rancune de leurs poitrines: et ils se sentiront frères, faisant face les uns aux autres sur des lits.
Spanish 47: Extirparemos el rencor que quede en sus pechos. Serán como hermanos, en lechos, unos enfrente de otros.
Indonesian 47:  Dan Kami lenyapkan segala rasa dendam yang berada dalam hati mereka, sedang mereka merasa bersaudara duduk berhadap-hadapan di atas dipan-dipan.
Malay 47: Dan Kami cabut akan apa yang ada dihati mereka dari perasaan hasad dengki sehingga menjadilah mereka bersaudara (dalam suasana kasih mesra), serta mereka duduk berhadap-hadapan di atas pelamin masing-masing.
German 47: Und Wir nehmen weg, was in ihren Brüsten an Groll ist, als Brüder auf Liegen (ruhend), einander gegenüber.
Russian 47: Мы исторгнем из их сердец злобу, и они, как братья, будут лежать на ложах, обратившись лицом друг к другу.
Bosnian 47: I Mi ćemo zlobu iz grudi njihovih istisnuti, oni će kao braća na divanima jedni prema drugima sjediti,
Urdu 47: اور ان کے دلوں میں جو کینہ تھا ہم وہ سب دور کر دیں گے سب بھائی بھائی ہوں گے تختوں پر آمنے سامنے بیٹھنے والے ہوں گے


48  
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ
Transliteration 48: La yamassuhum feeha nasabun wama hum minha bimukhrajeena
Yusuf Ali 48: There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave.
Shakir 48: Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it.
Pickthal 48: Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence.
Mohsin Khan: 48: "No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it."
French 48: Nulle fatigue ne les y touchera. Et on ne les en fera pas sortir.
Spanish 48: Allí no sufrirán pena, ni serán expulsados.
Indonesian 48:  Mereka tidak merasa lelah di dalamnya dan mereka sekali-kali tidak akan dikeluarkan daripadanya.
Malay 48: Mereka tidak akan disentuh susah payah dalam Syurga itu, dan mereka pula tidak sekali-kali akan dikeluarkan daripadanya.
German 48: Darin widerfährt ihnen weder Mühsal, noch werden sie daraus vertrieben.
Russian 48: Там их не коснется усталость, и их не изгонят оттуда.
Bosnian 48: tu ih umor neće doticati, oni odatle nikada neće izvedeni biti.
Urdu 48: انہیں وہاں کوئی تکلیف نہیں پہنچے گی اور نہ وہ وہاں سے نکالے جائیں گے


49  
 ۞ نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
Transliteration 49: Nabbi AAibadee annee ana alghafooru alrraheemu
Yusuf Ali 49: Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful;
Shakir 49: Inform My servants that I am the Forgiving, the Merciful,
Pickthal 49: Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful,
Mohsin Khan: 49: Declare (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) unto My slaves, that truly, I am the Oft-Forgiving, the Most-Merciful.
French 49: Informe Mes serviteurs que c'est Moi le Pardonneur, le Très Miséricordieux.
Spanish 49: Informa a Mis siervos de que Yo soy el Indulgente, el Misericordioso,
Indonesian 49:  Kabarkanlah kepada hamba-hamba-Ku, bahwa sesungguhnya Aku-lah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang,
Malay 49: Khabarkanlah kepada hamba-hambaKu (wahai Muhammad), bahawa Akulah Yang Maha Pengampun lagi Maha Mengasihani (bagi mereka yang bertaubat dan beramal soleh).
German 49: Tue Meinen Dienern kund, daß Ich es bin, der Allvergebend und Barmherzig ist,
Russian 49: Сообщи Моим рабам, что Я - Прощающий, Милосердный,
Bosnian 49: Kaži robovima Mojim da sam Ja, zaista, Onaj koji prašta i da sam milostiv,
Urdu 49: میرے بندوں کو اطلاع دے کہ بےشک میں بحشنے والا مہربان ہوں


50  
وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الْأَلِيمُ
Transliteration 50: Wa anna AAathabee huwa alAAathabu alaleemu
Yusuf Ali 50: And that My Penalty will be indeed the most grievous Penalty.
Shakir 50: And that My punishment-- that is the painful punishment.
Pickthal 50: And that My doom is the dolorous doom.
Mohsin Khan: 50: And that My Torment is indeed the most painful torment.
French 50: et que Mon châtiment est certes le châtiment douloureux.
Spanish 50: pero que Mi castigo es el castigo doloroso.
Indonesian 50:  dan bahwa sesungguhnya azab-Ku adalah azab yang sangat pedih.
Malay 50: Dan bahawa azabKu, ialah azab yang tidak terperi sakitnya, (bagi mereka yang tetap dalam kederhakaannya).
German 50: und daß Meine Strafe die schmerzhafte Strafe ist.
Russian 50: но наказание Мое - наказание мучительное.
Bosnian 50: ali da je i kazna Moja, doista, bolna kazna!
Urdu 50: اور بے شک میرا عذاب وہی دردناک عذاب ہے


51  
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ
Transliteration 51: Wanabbihum AAan dayfi ibraheema
Yusuf Ali 51: Tell them about the guests of Abraham.
Shakir 51: And inform them of the guests of Ibrahim:
Pickthal 51: And tell them of Abraham's guests,
Mohsin Khan: 51: And tell them about the guests (the angels) of Ibrahim (Abraham).
French 51: Et informe-les au sujet des hôtes d'Abraham
Spanish 51: Infórmales de lo que pasó con los huéspedes de Abraham,
Indonesian 51:  Dan kabarkanlah kepada mereka tentang tamu-tamu Ibrahim .
Malay 51: Dan khabarkanlah kepada mereka perihal tetamu Nabi Ibrahim.
German 51: Und gib ihnen Kunde über die Gäste Ibrahims.
Russian 51: Сообщи им также о гостях Ибрахима (Авраама).
Bosnian 51: I obavijesti ih o gostima Ibrahimovim –
Urdu 51: اور انہیں ابراھیم کے مہمانوں کا حال سنا دو


52  
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
Transliteration 52: Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala inna minkum wajiloona
Yusuf Ali 52: When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"
Shakir 52: When they entered upon him, they said, Peace. He said: Surely we are afraid of you.
Pickthal 52: (How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you.
Mohsin Khan: 52: When they entered unto him, and said: Salam (peace)! [Ibrahim (Abraham)] said: "Indeed! We are afraid of you."
French 52: Quand ils entrèrent chez lui et dirent: «Salâm» - Il dit: «Nous avons peur de vous».
Spanish 52: cuando, entrados en donde él estaba, dijeron: «¡Paz!» Dijo: «¡Nos dais miedo!»
Indonesian 52:  Ketika mereka masuk ke tempatnya, lalu mereka mengucapkan: "Salaam". Berkata Ibrahim: "Sesungguhnya kami merasa takut kepadamu".
Malay 52: Ketika mereka masuk mendapatkannya lalu memberi salam dengan berkata: "Selamat sejahtera kepadamu!" Ia berkata: "Sesungguhnya kami berasa takut kepada kamu".
German 52: Als sie bei ihm eintraten und sagten: "Frieden!", sagte er: "Wir ängstigen uns vor euch."
Russian 52: Они вошли к нему и сказали: «Мир!». Он сказал: «Воистину, мы опасаемся вас».
Bosnian 52: kada su mu ušli i rekli: "Mir!" – on je rekao: "Mi smo se vas uplašili."
Urdu 52: جب اس کے گھر میں داخل ہوئے اور کہا سلام اس نے کہا بے شک ہمیں تم سے ڈر معلوم ہوتا ہے


53  
قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
Transliteration 53: Qaloo la tawjal inna nubashshiruka bighulamin AAaleemin
Yusuf Ali 53: They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom."
Shakir 53: They said: Be not afraid, surely we give you the good news of a boy, possessing knowledge.
Pickthal 53: They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom.
Mohsin Khan: 53: They (the angels) said: "Do not be afraid! We give you glad tidings of a boy (son) possessing much knowledge and wisdom."
French 53: Ils dirent: «N'aie pas peur! Nous t'annonçons une bonne nouvelle, [la naissance] d'un garçon plein de savoir».
Spanish 53: «¡No tengas miedo!», dijeron. «Te anunciamos la buena noticia de un muchacho lleno de ciencia».
Indonesian 53:  Mereka berkata: "Janganlah kamu merasa takut, sesungguhnya kami memberi kabar gembira kepadamu dengan (kelahiran seorang) anak laki-laki (yang akan menjadi) orang yang alim".
Malay 53: Mereka menjawab: "Janganlah engkau takut, sebenarnya kami hendak mengembirakanmu dengan berita bahawa engkau akan beroleh seorang anak lelaki yang bakal menjadi seorang yang berilmu".
German 53: Sie sagten: "Ängstige dich nicht. Wir verkünden dir einen kenntnisreichen Jungen."
Russian 53: Они сказали: «Не бойся! Воистину, мы принесли тебе благую весть об умном мальчике».
Bosnian 53: "Ne plaši se!" – rekoše – "donosimo ti radosnu vijest, učena sina ćeš imati."
Urdu 53: کہا ڈرو مت بے شک ہم تمہیں ایک دن لڑکے کی خوشخبری سناتے ہیں


54  
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
Transliteration 54: Qala abashshartumoonee AAala an massaniya alkibaru fabima tubashshirooni
Yusuf Ali 54: He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?"
Shakir 54: He said: Do you give me good news (of a son) when old age has come upon me?-- Of what then do you give me good news!
Pickthal 54: He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?
Mohsin Khan: 54: [Ibrahim (Abraham)] said: "Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news?"
French 54: Il dit: «M'annoncez-vous [cette nouvelle] alors que la vieillesse m'a touché? Que m'annoncez-vous donc?»
Spanish 54: Dijo: «¿Me anunciáis buenas noticias, a pesar de mi avanzada edad? Y ¿qué es lo que me anunciáis?»
Indonesian 54:  Berkata Ibrahim: "Apakah kamu memberi kabar gembira kepadaku padahal usiaku telah lanjut, maka dengan cara bagaimanakah (terlaksananya) berita gembira yang kamu kabarkan ini?"
Malay 54: Nabi Ibrahim berkata: "Betulkah kamu mengembirakan daku (dengan berita yang demikian), padahal aku telah tua; maka dengan jalan apakah kamu mengembirakan daku?"
German 54: Er sagte: "Ihr verkündet (es) mir, obwohl mir das hohe Alter widerfahren ist! Was verkündet ihr mir denn da?"
Russian 54: Он сказал: «Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня? Чем же вы меня радуете?».
Bosnian 54: "Zar mi donosite radosnu vijest sada kad me je starost ophrvala?" – reče on – "čime me radujete?"
Urdu 54: کہا مجھے اب بڑھاپے میں خوشخبری سناتے ہو سو کس چیز کی خوشخبری سناتے ہو


55  
قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ
Transliteration 55: Qaloo bashsharnaka bialhaqqi fala takun mina alqaniteena
Yusuf Ali 55: They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"
Shakir 55: They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing.
Pickthal 55: They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.
Mohsin Khan: 55: They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing."
French 55: - Ils dirent: «Nous t'annonçons la vérité. Ne sois donc pas de ceux qui désespèrent».
Spanish 55: Dijeron: «Te anunciamos la buena noticia de la Verdad. ¡No te desesperes!»
Indonesian 55:  Mereka menjawab: "Kami menyampaikan kabar gembira kepadamu dengan benar, maka janganlah kamu termasuk orang-orang yang berputus asa".
Malay 55: Mereka menjawab: "Kami mengembirakanmu dengan jalan yang sungguh benar; oleh itu janganlah engkau menjadi dari orang-orang yang berputus asa".
German 55: Sie sagten: "Wir verkünden (es) dir der Wahrheit entsprechend. So gehöre nicht zu denen, die die Hoffnung verlieren."
Russian 55: Они сказали: «Мы сообщаем тебе истинную весть, и не будь в числе тех, кто отчаивается».
Bosnian 55: "Donosimo ti radosnu vijest koja će se doista obistiniti" – rekoše oni – "zato nadu ne gubi!"
Urdu 55: انہوں نے کہا ہم نے تمہیں بھی سچی خوشخبری سنائی ہے سو تو نا امید نہ ہو


56  
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ
Transliteration 56: Qala waman yaqnatu min rahmati rabbihi illa alddalloona
Yusuf Ali 56: He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?"
Shakir 56: He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones?
Pickthal 56: He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray?
Mohsin Khan: 56: [Ibrahim (Abraham)] said: "And who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?"
French 56: - Il dit: «Et qui désespère de la miséricorde de son Seigneur, sinon les égarés?»
Spanish 56: Dijo: «Y quién podría desesperar de la misericordia de su Señor, sino los extraviados!?»
Indonesian 56:  Ibrahim berkata: "Tidak ada orang yang berputus asa dari rahmat Tuhannya, kecuali orang-orang yang sesat".
Malay 56: Nabi Ibrahim berkata: "Dan tiadalah sesiapa yang berputus asa dari rahmat Tuhannya melainkan orang-orang yang sesat".
German 56: Er sagte: "Wer verliert die Hoffnung auf die Barmherzigkeit seines Herrn außer den Irregehenden?"
Russian 56: Он сказал: «Кто же отчаивается в милости своего Господа, кроме заблудших?!».
Bosnian 56: "Nadu u milost Gospodara svoga mogu gubiti samo oni koji su zabludjeli" – reče on
Urdu 56: کہا اپنے رب کی رحمت سے نا امید تو گمراہ لوگ ہی ہوا کرتے ہیں


57  
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
Transliteration 57: Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona
Yusuf Ali 57: Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?"
Shakir 57: He said: What is your business then, O apostles?
Pickthal 57: He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)?
Mohsin Khan: 57: [Ibrahim (Abraham) again] said: "What then is the business on which you have come, O Messengers?"
French 57: Et il [leur] dit: «Que voulez-vous, ô envoyés d'Allah?»
Spanish 57: Dijo: «¿Qué es lo que os trae, ¡enviados!?»
Indonesian 57:  Berkata (pula) Ibrahim: "Apakah urusanmu yang penting (selain itu), hai para utusan?"
Malay 57: Nabi Ibrahim bertanya pula: "Apa hal kamu wahai Utusan Tuhan?"
German 57: Er sagte: "Was ist nun euer Auftrag, ihr Boten?"
Russian 57: Он сказал: «Какова же ваша миссия, о посланцы?».
Bosnian 57: i upita: "A šta vi hoćete, o izaslanici?"
Urdu 57: کہا اے فرشتو! پھر تمہارا کیا مقصد ہے


58  
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
Transliteration 58: Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena
Yusuf Ali 58: They said: "We have been sent to a people (deep) in sin,
Shakir 58: They said: Surely we are sent towards a guilty people,
Pickthal 58: They said: We have been sent unto a guilty folk,
Mohsin Khan: 58: They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners).
French 58: - Ils dirent: «En vérité, nous sommes envoyés à des gens criminels,
Spanish 58: Dijeron: «Se nos ha enviado a un pueblo pecador.
Indonesian 58:  Mereka menjawab: "Kami sesungguhnya diutus kepada kaum yang berdosa,
Malay 58: Mereka menjawab: "Kami diutus kepada suatu kaum yang berdosa (untuk membinasakan mereka)".
German 58: Sie sagten: "Wir sind zu einem Volk von Übeltätern gesandt,
Russian 58: Они сказали: «Мы посланы к грешным людям.
Bosnian 58: "Mi smo poslani narodu nevjerničkom" – rekoše –
Urdu 58: انہوں نے کہا ہم ایک نافرمان قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں


59  
إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ
Transliteration 59: Illa ala lootin inna lamunajjoohum ajmaAAeena
Yusuf Ali 59: "Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All -
Shakir 59: Except Lut's followers: We will most surely deliver them all,
Pickthal 59: (All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one,
Mohsin Khan: 59: "(All) except the family of Lut (Lot). Them all we are surely going to save (from destruction).
French 59: à l'exception de la famille de Lot que nous sauverons tous
Spanish 59: No incluimos a la familia de Lot, a los que salvaremos, a todos.
Indonesian 59:  kecuali Luth beserta pengikut-pengikutnya. Sesungguhnya Kami akan menyelamatkan mereka semuanya,
Malay 59: "Melainkan keluarga Nabi Lut; sesungguhnya kami akan menyelamatkan mereka semuanya, -
German 59: ausgenommen die Sippe Luts. Diese werden Wir wahrlich allesamt erretten,
Russian 59: И только семью Лута (Лота) мы спасем целиком,
Bosnian 59: "samo ćemo svu Lutovu čeljad spasiti,
Urdu 59: مگر لوط کے گھر والے کہ ہم ان سب کو بچا لیں گے


60  
إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا ۙ إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ
Transliteration 60: Illa imraatahu qaddarna innaha lamina alghabireena
Yusuf Ali 60: "Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind."
Shakir 60: Except his wife; We ordained that she shall surely be of those who remain behind.
Pickthal 60: Except his wife, of whom We had decreed that she should be of those who stay behind.
Mohsin Khan: 60: "Except his wife, of whom We have decreed that she shall be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed)."
French 60: sauf sa femme.«Nous (Allah) avions déterminé qu'elle sera du nombre des exterminés.
Spanish 60: salvo a su mujer». Determinamos: sería de los que se rezagaran.
Indonesian 60:  kecuali isterinya, Kami telah menentukan, bahwa sesungguhnya ia itu termasuk orang-orang yang tertinggal (bersama-sama dengan orang kafir lainnya)".
Malay 60: "Kecuali isterinya; kami telah tentukan (menurut keputusan Tuhan) sesungguhnya ia dari orang-orang yang tinggal (menerima kebinasaan)".
German 60: außer seiner Frau." Wir haben (es so) bestimmt, sie gehörte fürwahr zu denen, die zurückbleiben.
Russian 60: кроме его жены. Мы решили, что она останется позади».
Bosnian 60: osim žene njegove, ona će, odlučili smo, sa ostalima kaznu iskusiti."
Urdu 60: مگر اس کی بیوی ہم نے فیصلہ کیا ہے کہ وہ پیچھے رہنے والو ں میں سے ہے


61  
فَلَمَّا جَاءَ آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ
Transliteration 61: Falamma jaa ala lootin almursaloona
Yusuf Ali 61: At length when the messengers arrived among the adherents of Lut,
Shakir 61: So when the apostles came to Lut's followers,
Pickthal 61: And when the messengers came unto the family of Lot,
Mohsin Khan: 61: Then, when the Messengers (the angels) came unto the family of Lut (Lot).
French 61: Puis lorsque les envoyés vinrent auprès de la famille de Lot
Spanish 61: Cuando los enviados llegaron a la familia de Lot,
Indonesian 61:  Maka tatkala para utusan itu datang kepada kaum Luth, beserta pengikut-pengikutnya,
Malay 61: Maka apabila (malaikat-malaikat) utusan itu datang kepada kaum Nabi Lut,
German 61: Als nun die Gesandten zu der Sippe Luts kamen,
Russian 61: Когда посланцы пришли к Луту (Лоту),
Bosnian 61: I kad izaslanici dođoše Lutu,
Urdu 61: پھر جب لوط کے گھر فرشتے پہنچے


62  
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
Transliteration 62: Qala innakum qawmun munkaroona
Yusuf Ali 62: He said: "Ye appear to be uncommon folk."
Shakir 62: He said: Surely you are an unknown people.
Pickthal 62: He said: Lo! ye are folk unknown (to me).
Mohsin Khan: 62: He said: "Verily! You are people unknown to me."
French 62: celui-ci dit: «Vous êtes [pour moi] des gens inconnus».
Spanish 62: dijo: «Sois gente desconocida».
Indonesian 62:  ia berkata: "Sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang tidak dikenal".
Malay 62: Nabi Lut berkata: "Sesungguhnya kamu suatu kaum yang tidak dikenali (serta tidak diketahui baiknya kedatangan kamu)".
German 62: sagte er: "Ihr seid ja fremde Leute."
Russian 62: он сказал: «Воистину, вы - люди незнакомые».
Bosnian 62: on reče: "Vi ste, doista, ljudi neznani!"
Urdu 62: کہا بے شک تم اجنبی لوگ ہو


63  
قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ
Transliteration 63: Qaloo bal jinaka bima kanoo feehi yamtaroona
Yusuf Ali 63: They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt.
Shakir 63: They said: Nay, we have come to you with that about which they disputed.
Pickthal 63: They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing,
Mohsin Khan: 63: They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting.
French 63: - Ils dirent: «Nous sommes plutôt venus à toi en apportant (le châtiment) à propos duquel ils doutaient.
Spanish 63: Dijeron: «¡No, sino que te traemos aquello de que han dudado!
Indonesian 63:  Para utusan menjawab: "Sebenarnya kami ini datang kepadamu dengan membawa azab yang selalu mereka dustakan.
Malay 63: Mereka menjawab: "(Kedatangan kami bukan untuk mendukacitakanmu) bahkan kami datang kepadamu untuk membawa azab yang mereka ragu-ragukan kebenarannya.
German 63: Sie sagten: "Nein! Vielmehr kommen wir zu dir mit dem, woran sie zu zweifeln pflegten.
Russian 63: Они сказали: «Но мы явились к тебе с тем, по поводу чего они препирались.
Bosnian 63: "Ne!" – rekoše oni. "Donosimo ti ono u što ovi stalno sumnjaju,
Urdu 63: انہوں نے کہا بلکہ ہم تیرے پاس وہ چیز لے کر آئے ہیں جس میں وہ جھگڑتے تھے


64  
وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
Transliteration 64: Waataynaka bialhaqqi wainna lasadiqoona
Yusuf Ali 64: "We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth.
Shakir 64: And we have come to you with the truth, and we are most surely truthful.
Pickthal 64: And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers.
Mohsin Khan: 64: "And we have brought you the truth (the news of the destruction of your nation) and certainly, we tell the truth.
French 64: Et nous venons à toi avec la vérité. Et nous sommes véridiques.
Spanish 64: Te traemos la Verdad. ¡Sí, es como decimos!
Indonesian 64:  Dan kami datang kepadamu membawa kebenaran dan sesungguhnya kami betul-betul orang-orang benar.
Malay 64: "Juga membawa kepadamu perkara yang benar (tentang kebinasaan mereka); dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang benar ".
German 64: Und wir kommen zu dir mit der Gewißheit, und wir sagen gewiß Wahrheit.
Russian 64: Мы принесли тебе истину, и мы говорим правду.
Bosnian 64: donosimo ti ono što će se, sigurno, dogoditi, a mi, zaista, istinu govorimo.
Urdu 64: او رہم تیرے پاس پکی بات لائے ہیں اوربے شک ہم سچ کہتے ہیں


65  
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
Transliteration 65: Faasri biahlika biqitAAin mina allayli waittabiAA adbarahum wala yaltafit minkum ahadun waimdoo haythu tumaroona
Yusuf Ali 65: "Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered."
Shakir 65: Therefore go forth with your followers in a part of the night and yourself follow their rear, and let not any one of you turn round, and go forth whither you are commanded.
Pickthal 65: So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded.
Mohsin Khan: 65: "Then travel in a part of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered."
French 65: Pars donc avec ta famille en parie de nuit et suis leurs arrières; et que nul d'entre vous ne se retourne. Et allez là où on vous le commande».
Spanish 65: ¡Ponte en camino con tu familia, durante la noche! ¡Ve el último y que ninguno de vosotros se vuelva! ¡Id a donde se os ordena!»
Indonesian 65:  Maka pergilah kamu di akhir malam dengan membawa keluargamu, dan ikutilah mereka dari belakang dan janganlah seorangpun di antara kamu menoleh ke belakang dan teruskanlah perjalanan ke tempat yang diperintahkan kepadamu".
Malay 65: "Oleh itu, bawalah pergi keluargamu pada waktu malam serta ikutlah di belakang mereka; dan janganlah seseorang pun di antara kamu berpaling (ke belakang); serta pergilah terus ke arah yang diperintahkan kamu menujunya".
German 65: So zieh mit deinen Angehörigen in einem Teil der Nacht fort, und folge du hinterdrein. Und niemand von euch soll sich umwenden, geht weiter, wohin euch befohlen wird."
Russian 65: Среди ночи выведи свою семью и сам иди вслед за ними. И пусть никто из вас не оборачивается. Ступайте туда, куда вам приказано».
Bosnian 65: Izvedi čeljad svoju u gluho doba noći, a ti budi na začelju njihovu, i neka se niko od vas ne osvrće, već produžite u pravcu kuda vam se naređuje!"
Urdu 65: پس تم اپنے گھر والوں کو کچھ رات رہے لے نکلو اور تو ان کے پیچھے چل اور تم میں سے کوئی مڑ کر نہ دیکھے اور چلے جاؤ جہاں تمہیں حکم ہے


66  
وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَ‌ٰلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَـٰؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ
Transliteration 66: Waqadayna ilayhi thalika alamra anna dabira haolai maqtooAAun musbiheena
Yusuf Ali 66: And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning.
Shakir 66: And We revealed to him this decree, that the roots of these shall be cut off in the morning.
Pickthal 66: And We made plain the case to him, that the root of them (who did wrong) was to be cut at early morn.
Mohsin Khan: 66: And We made known this decree to him, that the root of those (sinners) was to be cut off in the early morning.
French 66: Et Nous lui annonçâmes cet ordre: que ces gens-là, au matin, seront anéantis jusqu'au dernier.
Spanish 66: Y decidimos respecto a él este asunto: iban a amanecer todos ellos, hasta el último, despedazados.
Indonesian 66:  Dan telah Kami wahyukan kepadanya (Luth) perkara itu, yaitu bahwa mereka akan ditumpas habis di waktu subuh.
Malay 66: Dan Kami wahyukan kepadanya tentang kesudahan perkara itu; iaitu mereka akan dibinasakan pada waktu pagi, sehingga mereka punah ranah dan terputus keturunannya.
German 66: Und Wir haben ihm diese Angelegenheit mitgeteilt, daß der letzte Rest dieser Leute bei Tagesanbruch ausgetilgt werde.
Russian 66: Мы объявили ему приговор о том, что к утру все они будут уничтожены.
Bosnian 66: I Mi smo mu objavili ono što će se zbiti: da će oni, svi do posljednjeg, u svitanje uništeni biti.
Urdu 66: اور ہم نے لوط کو قطعی طور پر یہ بات واضح کر دی تھی کہ صبح ہوتے ہی ان کی جڑ کاٹ دی جائے گی


67  
وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ
Transliteration 67: Wajaa ahlu almadeenati yastabshiroona
Yusuf Ali 67: The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men).
Shakir 67: And the people of the town came rejoicing.
Pickthal 67: And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals).
Mohsin Khan: 67: And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young men's arrival).
French 67: Et les habitants de la ville (Sodome) vinrent [à lui] dans la joie.
Spanish 67: La población de la ciudad vino, llena de alegría.
Indonesian 67:  Dan datanglah penduduk kota itu (ke rumah Luth) dengan gembira (karena) kedatangan tamu-tamu itu.
Malay 67: Dan (semasa kedatangan mereka) datanglah penduduk bandar itu dengan gembira.
German 67: Und die Bewohner der Stadt kamen voller Freude.
Russian 67: Жители города пришли, ликуя.
Bosnian 67: U to dođoše stanovnici grada, veseli.
Urdu 67: اور شہر والے خوشیاں کرتے ہوئے آئے


68  
قَالَ إِنَّ هَـٰؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ
Transliteration 68: Qala inna haolai dayfee fala tafdahooni
Yusuf Ali 68: Lut said: "These are my guests: disgrace me not:
Shakir 68: He said: Surely these are my guests, therefore do not disgrace me,
Pickthal 68: He said: Lo! they are my guests. Affront me not!
Mohsin Khan: 68: [Lut (Lot)] said: "Verily! these are my guests, so shame me not.
French 68: - Il dit: «Ceux-ci sont mes hôtes, ne me déshonorez donc pas.
Spanish 68: Dijo: «¡Éstos son huéspedes míos! ¡No me deshonréis!
Indonesian 68:  Luth berkata: "Sesungguhnya mereka adalah tamuku; maka janganlah kamu memberi malu (kepadaku),
Malay 68: Nabi Lut berkata: "Sesungguhnya mereka ini tetamuku, maka janganlah kamu memberi malu kepadaku".
German 68: Er sagte: "Das sind meine Gäste, so stellt mich nicht bloß.
Russian 68: Он сказал им: «Это - мои гости, не позорьте же меня.
Bosnian 68: "Ovo su gosti moji" – reče on – "pa me ne sramotite,
Urdu 68: لوط نے کہا یہ لوگ میرے مہمان ہیں سو مجھے ذلیل نہ کرو


69  
وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ
Transliteration 69: Waittaqoo Allaha wala tukhzooni
Yusuf Ali 69: "But fear Allah, and shame me not."
Shakir 69: And guard against (the punishment of) Allah and do not put me to shame.
Pickthal 69: And keep your duty to Allah, and shame me not!
Mohsin Khan: 69: "And fear Allah and disgrace me not."
French 69: Et craignez Allah. Et ne me couvrez pas d'ignominie.»
Spanish 69: ¡Temed a Alá y no me llenéis de vergüenza!»
Indonesian 69:  dan bertakwalah kepada Allah dan janganlah kamu membuat aku terhina".
Malay 69: "Dan takutlah kamu kepada Allah serta janganlah kamu menghinakan daku".
German 69: Und fürchtet Allah und stürzt mich nicht in Schande."
Russian 69: Побойтесь Аллаха и не унижайте меня».
Bosnian 69: i bojte se Allaha, i mene ne ponizujte!"
Urdu 69: اور الله سے ڈرو اور مجھے بے آبرو نہ کرو


70  
قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ
Transliteration 70: Qaloo awalam nanhaka AAani alAAalameena
Yusuf Ali 70: They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"
Shakir 70: They said: Have we not forbidden you from (other) people?
Pickthal 70: They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone?
Mohsin Khan: 70: They (people of the city) said: "Did we not forbid you from entertaining (or protecting) any of the 'Alamin (people, foreigners and strangers from us)?"
French 70: Ils dirent: «Ne t'avions-nous pas interdit de [recevoir] du monde?»
Spanish 70: Dijeron: «¿No te habíamos prohibido que trajeras a nadie?»
Indonesian 70:  Mereka berkata: "Dan bukankah kami telah melarangmu dari (melindungi) manusia?"
Malay 70: Mereka menjawab: "Bukankah kami telah melarangmu jangan menerima sebarang tetamu dari orang ramai (atau memberi perlindungan kepada mereka)?"
German 70: Sie sagten: "Haben wir dir nicht die Weltenbewohner verboten (als Gäste aufzunehmen)?4"
Russian 70: Они сказали: «Разве мы не запрещали тебе укрывать людей?».
Bosnian 70: "A zar ti nismo zabranili da ikoga primaš?" – povikaše oni.
Urdu 70: انہوں نے کہا کیاہم نے تمہیں دنیا بھر کی حمایت سے منع نہیں کیا ہے


71  
قَالَ هَـٰؤُلَاءِ بَنَاتِي إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ
Transliteration 71: Qala haolai banatee in kuntum faAAileena
Yusuf Ali 71: He said: "There are my daughters (to marry), if ye must act (so)."
Shakir 71: He said: These are my daughters, if you will do (aught).
Pickthal 71: He said: Here are my daughters, if ye must be doing (so).
Mohsin Khan: 71: [Lut (Lot)] said: "These (the girls of the nation) are my daughters (to marry lawfully), if you must act (so)."
French 71: Il dit: «Voici mes filles, si vous voulez faire [quelque chose]!»
Spanish 71: Dijo: «¡Aquí tenéis a mis hijas, si es que os lo habéis propuesto...!»
Indonesian 71:  Luth berkata: "Inilah puteri-puteri (negeri) ku (kawinlah dengan mereka), jika kamu hendak berbuat (secara yang halal)".
Malay 71: Nabi Lut berkata: "Di sini ada anak-anak perempuanku, kalaulah kamu mahu melakukan (secara halal).
German 71: Er sagte: "Hier sind meine Töchter, wenn ihr etwas tun wollt."
Russian 71: Он сказал: «Вот мои дочери, если вы хотите этого».
Bosnian 71: "Ako već hoćete nešto činiti, eto kćeri mojih!" – reče on.
Urdu 71: کہا یہ میری بیٹیاں حاضر ہیں اگر تم کرنے والے ہو


72  
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ
Transliteration 72: LaAAamruka innahum lafee sakratihim yaAAmahoona
Yusuf Ali 72: Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro.
Shakir 72: By your life! they were blindly wandering on in their intoxication.
Pickthal 72: By thy life (O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death.
Mohsin Khan: 72: Verily, by your life (O Muhammad صلى الله عليه و سلم), in their wild intoxication, they were wandering blindly.
French 72: Par ta vie! ils se confondaient dans leur délire.
Spanish 72: ¡Por tu vida!, que erraban en su ofuscación.
Indonesian 72:  (Allah berfirman): "Demi umurmu (Muhammad), sesungguhnya mereka terombang-ambing di dalam kemabukan (kesesatan)".
Malay 72: Demi umurmu (wahai Muhammad), sesungguhnya mereka membuta tuli dalam kemabukan maksiat mereka.
German 72: Bei deinem Leben, sie irrten wahrlich in ihrer Trunkenheit umher.
Russian 72: Клянусь твоей жизнью! Они слепо блуждали, опьяненные.
Bosnian 72: A života mi tvoga, oni su u pijanstvu svome lutali.
Urdu 72: تیری جان کی قسم ہے وہ اپنی مستی میں اندھے ہو رہے تھے


73  
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ
Transliteration 73: Faakhathathumu alssayhatu mushriqeena
Yusuf Ali 73: But the (mighty) Blast overtook them before morning,
Shakir 73: So the rumbling overtook them (while) entering upon the time of sunrise;
Pickthal 73: Then the (Awful) Cry overtook them at the sunrise.
Mohsin Khan: 73: So As-Saihah (torment - awful cry) overtook them at the time of sunrise.
French 73: Alors, au lever du soleil le Cri (la catastrophe) les saisit.
Spanish 73: Y les sorprendió el Grito a la salida del sol.
Indonesian 73:  Maka mereka dibinasakan oleh suara keras yang mengguntur, ketika matahari akan terbit.
Malay 73: Akhirnya merekapun dibinasakan oleh letusan suara yang menggempakan bumi, ketika matahari terbit.
German 73: Da ergriff sie der Schrei bei Sonnenaufgang,
Russian 73: А на восходе солнца их поразил вопль.
Bosnian 73: I njih je zadesio strašan glas kad je Sunce izlazilo,
Urdu 73: پھر دن نکلتے ہی انہیں ہولناک آواز نے آ لیا


74  
فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ
Transliteration 74: FajaAAalna AAaliyaha safilaha waamtarna AAalayhim hijaratan min sijjeelin
Yusuf Ali 74: And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay.
Shakir 74: Thus did We turn it upside down, and rained down upon them stones of what had been decreed.
Pickthal 74: And We utterly confounded them, and We rained upon them stones of heated clay.
Mohsin Khan: 74: And We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down and rained down on them stones of baked clay.
French 74: Et Nous renversâmes [la ville] de fond en comble et fîmes pleuvoir sur eux des pierres d'argile dure.
Spanish 74: La volvimos de arriba abajo e hicimos llover sobre ellos piedras de arcilla.
Indonesian 74:  Maka Kami jadikan bahagian atas kota itu terbalik ke bawah dan Kami hujani mereka dengan batu dari tanah yang keras.
Malay 74: Maka Kami jadikan negeri kaum Lut itu tunggang-balik (tertimbus segala yang ada di muka buminya), dan kami hujani atasnya dengan batu dari tanah yang dibakar.
German 74: und Wir kehrten das Oberste von ihr zuunterst und ließen auf sie Steine aus gebranntem Lehm regnen.
Russian 74: Мы перевернули город вверх дном и обрушили на них каменья из обожженной глины.
Bosnian 74: i Mi smo učinili da ono što je gore bude dolje, i na njih smo kao kišu grumenje od skamenjene gline sručili –
Urdu 74: پھر ہم نے ان بستیوں کو زیرو زبر کر دیا اور ان پر کنکر کے پتھر برسائے


75  
إِنَّ فِي ذَ‌ٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
Transliteration 75: Inna fee thalika laayatin lilmutawassimeena
Yusuf Ali 75: Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand.
Shakir 75: Surely in this are signs for those who examine.
Pickthal 75: Lo! therein verily are portents for those who read the signs.
Mohsin Khan: 75: Surely! In this are signs for those who see (or understand or learn the lessons from the Signs of Allah).
French 75: Voilà vraiment des preuves, pour ceux qui savent observer!
Spanish 75: Ciertamente, hay en ello signos para los que prestan atención.
Indonesian 75:  Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Kami) bagi orang-orang yang memperhatikan tanda-tanda.
Malay 75: Sesungguhnya balasan azab yang demikian itu, mengandungi tanda-tanda bagi orang-orang yang kenalkan sesuatu serta memerhati dan memikirkannya.
German 75: Darin sind wahrlich Zeichen für die Betrachtenden.
Russian 75: Воистину, в этом - знамения для зрячих.
Bosnian 75: to su, zaista, pouke za one koji posmatraju –
Urdu 75: بے شک اس واقعہ میں اہلِ بصیرت کے لیے نشانیاں ہیں


76  
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقِيمٍ
Transliteration 76: Wainnaha labisabeelin muqeemin
Yusuf Ali 76: And the (cities were) right on the high-road.
Shakir 76: And surely it is on a road that still abides.
Pickthal 76: And lo! it is upon a road still uneffaced.
Mohsin Khan: 76: And verily! They (the cities) were right on the highroad (from Makkah to Syria i.e. the place where the Dead Sea is now) .
French 76: Elle [cette ville] se trouvait sur un chemin connu de tous.
Spanish 76: Está situada, ciertamente, en un camino que aún existe.
Indonesian 76:  Dan sesungguhnya kota itu benar-benar terletak di jalan yang masih tetap (dilalui manusia).
Malay 76: Dan sesungguhnya negeri kaum Lut yang telah dibinasakan itu, terletak di jalan yang tetap (dilalui orang).
German 76: Und sie liegt fürwahr an einem noch bestehenden Weg.
Russian 76: Воистину, они жили прямо на дороге из Мекки в Сирию.
Bosnian 76: on je pored puta, i sada postoji;
Urdu 76: اور بے شک یہ بستیاں سیدھے راستے پر واقع ہیں


77  
إِنَّ فِي ذَ‌ٰلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ
Transliteration 77: Inna fee thalika laayatan lilmumineena
Yusuf Ali 77: Behold! in this is a sign for those who believed.
Shakir 77: Most surely there is a sign in this for the believers.
Pickthal 77: Lo! therein is indeed a portent for believers.
Mohsin Khan: 77: Surely! Therein is indeed a sign for the believers.
French 77: Voilà vraiment une exhortation pour les croyants!
Spanish 77: Ciertamente, hay en ello un signo para los creyentes.
Indonesian 77:  Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang beriman.
Malay 77: Sesungguhnya keadaan yang demikian, mengandungi satu tanda yang memberi kesedaran kepada orang-orang yang beriman.
German 77: Darin ist wahrlich ein Zeichen für die Gläubigen.
Russian 77: Воистину, в этом - знамение для верующих.
Bosnian 77: to je doista pouka za one koji vjeruju.
Urdu 77: بے شک اس میں ایمانداروں کے لیے نشانیاں ہیں


78  
وَإِن كَانَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ
Transliteration 78: Wain kana ashabu alaykati lathalimeena
Yusuf Ali 78: And the Companions of the Wood were also wrong-doers;
Shakir 78: And the dwellers of the thicket also were most surely unjust.
Pickthal 78: And the dwellers in the wood indeed were evil-doers.
Mohsin Khan: 78: And the Dwellers in the Wood [i.e. the people of Madyan (Midian) to whom Prophet Shu'aib (عليه السلام) was sent by Allah), were also Zalimun (polytheists and wrong-doers).
French 78: Et les habitants d'al-Aïka étaient [aussi] des injustes.
Spanish 78: Los habitantes de la Espesura fueron, sí impíos.
Indonesian 78:  Dan sesungguhnya adalah penduduk Aikah itu benar-benar kaum yang zalim,
Malay 78: Dan sebenarnya penduduk kampung "Aikah" adalah orang-orang yang berlaku zalim.
German 78: Und die Bewohner des Dickichts taten fürwahr Unrecht,
Russian 78: Жители Айки также были беззаконниками.
Bosnian 78: A i stanovnici Ejke su bili nevjernici,
Urdu 78: اوربن کے لوگ بھی بدکار تھے


79  
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ
Transliteration 79: Faintaqamna minhum wainnahuma labiimamin mubeenin
Yusuf Ali 79: So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see.
Shakir 79: So We inflicted retribution on them, and they are both, indeed, on an open road (still) pursued.
Pickthal 79: So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see.
Mohsin Khan: 79: So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see.
French 79: Nous Nous sommes donc vengés d'eux. Et ces deux [cités], vraiment, sont sur une route bien évidente [que vous connaissez].
Spanish 79: y nos vengamos de ellos. Los dos casos son típicos y claros.
Indonesian 79:  maka Kami membinasakan mereka. Dan sesungguhnya kedua kota itu benar-benar terletak di jalan umum yang terang.
Malay 79: Maka Kami membalas kezaliman mereka itu dengan azab yang membinasakan; dan sesungguhnya kedua-duanya itu terletak di jalan yang terang (yang masih dilalui orang).
German 79: so übten Wir an ihnen Vergeltung. Beide liegen fürwahr an einem deutlichen Weg.
Russian 79: Мы отомстили им. Воистину, оба эти поселения находились на ясной дороге.
Bosnian 79: pa smo ih kaznili, i oba su pored puta vidljivi.
Urdu 79: پھر ہم نےان سےبھی بدلہ لیا اور یہ دونوں بستیاں کھلے راستہ پر واقع ہیں


80  
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ
Transliteration 80: Walaqad kaththaba ashabu alhijri almursaleena
Yusuf Ali 80: The Companions of the Rocky Tract also rejected the messengers:
Shakir 80: And the dwellers of the Rock certainly rejected the apostles;
Pickthal 80: And the dwellers in Al-Hijr denied (Our) messengers.
Mohsin Khan: 80: And verily, the dwellers of Al-Hijr (the rocky tract) denied the Messengers.
French 80: Certes, les gens d'al-Hijr ont traité de menteurs les messagers.
Spanish 80: Los habitantes de al-Hichr desmintieron a los enviados.
Indonesian 80:  Dan sesungguhnya penduduk-penduduk kota Al Hijr telah mendustakan rasul-rasul.
Malay 80: Dan demi sesungguhnya penduduk "Al-Hijr" telah mendustakan Rasul-rasul.
German 80: Und die Bewohner von al-Higr bezichtigten die Gesandten der Lüge.
Russian 80: Жители Хиджра тоже сочли лжецами посланников.
Bosnian 80: I stanovnici Hidžra su poslanike lažnim smatrali,
Urdu 80: او ربے شک حجر والوں نے رسولوں کو جھٹلایا تھا


81  
وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Transliteration 81: Waataynahum ayatina fakanoo AAanha muAArideena
Yusuf Ali 81: We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them.
Shakir 81: And We gave them Our communications, but they turned aside from them;
Pickthal 81: And we gave them Our revelations, but they were averse to them.
Mohsin Khan: 81: And We gave them Our Signs, but they were averse to them.
French 81: Nous leur avons montré Nos miracles, mais ils s'en étaient détournés.
Spanish 81: Les trajimos Nuestros signos y se apartaron de ellos.
Indonesian 81:  dan Kami telah mendatangkan kepada mereka tanda-tanda (kekuasaan) Kami, tetapi mereka selalu berpaling daripadanya,
Malay 81: Dan Kami telah berikan kepada mereka tanda-tanda (yang membuktikan kebenaran ugama dan Rasul Kami); dalam pada itu, mereka terus juga berpaling (mengingkarinya).
German 81: Wir ließen ihnen Unsere Zeichen zukommen, aber sie wandten sich von ihnen ab.
Russian 81: Мы даровали им Наши знамения, но они отвернулись от них.
Bosnian 81: a Mi smo im dokaze Naše bili dali, ali su oni od njih glave okrenuli.
Urdu 81: اور ہم نے انہیں اپنی نشانیاں بھی دی تھیں پر وہ ان سے روگردانی کرتے تھے


82  
وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ
Transliteration 82: Wakanoo yanhitoona mina aljibali buyootan amineena
Yusuf Ali 82: Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure.
Shakir 82: And they hewed houses in the mountains in security.
Pickthal 82: And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure.
Mohsin Khan: 82: And they used to hew out dwellings from the mountains (feeling themselves) secure.
French 82: Et ils taillaient des maisons dans les montagnes, vivant en sécurité.
Spanish 82: Excavaban, tranquilos, casas en las montañas.
Indonesian 82:  dan mereka memahat rumah-rumah dari gunung-gunung batu (yang didiami) dengan aman.
Malay 82: Dan mereka memahat sebahagian dari gunung-ganang, sebagai tempat tinggal dengan keadaan aman (dari sesuatu bahaya).
German 82: Und sie hauten aus den Bergen Häuser aus, im Trachten nach Sicherheit.
Russian 82: Они высекали в горах безопасные жилища.
Bosnian 82: Oni su kuće u brdima klesali, vjerujući da su sigurni,
Urdu 82: او وہ لوگ پہاڑوں کو تراش کر گھر بناتے تھے کہ امن میں رہیں


83  
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ
Transliteration 83: Faakhathathumu alssayhatu musbiheena
Yusuf Ali 83: But the (mighty) Blast seized them of a morning,
Shakir 83: So the rumbling overtook them in the morning;
Pickthal 83: But the (Awful) Cry overtook them at the morning hour,
Mohsin Khan: 83: But As-Saihah (torment - awful cry) overtook them in the early morning (of the fourth day of their promised punishment days).
French 83: Puis, au matin, le Cri les saisit.
Spanish 83: Les sorprendió el Grito por la mañana
Indonesian 83:  Maka mereka dibinasakan oleh suara keras yang mengguntur di waktu pagi .
Malay 83: Meskipun demikian, mereka dibinasakan juga oleh letusan suara yang menggempakan pada bumi waktu pagi.
German 83: Da ergriff sie der Schrei bei Tagesanbruch;
Russian 83: А на заре их поразил вопль,
Bosnian 83: pa i njih u svitanje strašan glas zadesi
Urdu 83: پھر انہیں صبح کے وقت سخت آواز نے آ پکڑا


84  
فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Transliteration 84: Fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona
Yusuf Ali 84: And of no avail to them was all that they did (with such art and care)!
Shakir 84: And what they earned did not avail them.
Pickthal 84: And that which they were wont to count as gain availed them not.
Mohsin Khan: 84: And all that they used to earn availed them not.
French 84: Ce qu'ils avaient acquis ne leur a donc point profité.
Spanish 84: y sus posesiones no les sirvieron de nada.
Indonesian 84:  maka tak dapat menolong mereka, apa yang telah mereka usahakan.
Malay 84: Maka apa yang mereka telah usahakan itu, tidak dapat menolong mereka sedikit pun.
German 84: so nützte ihnen nicht, was sie erworben hatten.
Russian 84: и не помогло им то, что они приобретали.
Bosnian 84: i ne bijaše im ni od kakve koristi ono što su bili stekli.
Urdu 84: پھر ان کے دنیاوی ہنر ان کے کچھ بھی کام نہ آئے


85  
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ ۗ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ ۖ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ
Transliteration 85: Wama khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma illa bialhaqqi wainna alssaAAata laatiyatun faisfahi alssafha aljameela
Yusuf Ali 85: We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness.
Shakir 85: And We did not create the heavens and the earth and what is between them two but in truth; and the hour is most surely coming, so turn away with kindly forgiveness.
Pickthal 85: We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and lo! the Hour is surely coming. So forgive, (O Muhammad), with a gracious forgiveness.
Mohsin Khan: 85: And We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and the Hour is surely coming, so overlook (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) their faults with gracious forgiveness. [This was before the ordainment of Jihad - holy fighting in Allah's cause].
French 85: Et Nous n'avons créé les cieux et la terre, et ce qui est entre eux, que pour une juste raison. Et l'Heure [sans aucun doute] arrivera! Pardonne-[leur] donc d'un beau pardon.
Spanish 85: No hemos creado sino con un fin los cielos, la tierra y lo que entre ellos hay. ¡Sí, la Hora llega! ¡Perdona, pues, generosamente!
Indonesian 85:  Dan tidaklah Kami ciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya, melainkan dengan benar. Dan sesungguhnya saat (kiamat) itu pasti akan datang, maka ma'afkanlah (mereka) dengan cara yang baik.
Malay 85: Dan (ingatlah) tiadalah Kami mencipta langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya itu, melainkan dengan cara yang sungguh layak dan berhikmat; dan sesungguhnya hari kiamat itu tetap akan datang; oleh itu biarkanlah (golongan kafir yang mendustakanmu itu wahai Muhammad) serta layanlah mereka dengan cara yang elok.
German 85: Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit erschaffen. Gewiß, die Stunde wird sicher eintreffen. So übe schöne Nachsicht.
Russian 85: Мы сотворили небеса, землю и все, что между ними, только ради истины. Час непременно настанет. Посему прощай их красиво.
Bosnian 85: Mi smo nebesa i Zemlju i ono što je između njih mudro stvorili. Čas oživljenja će zacijelo doći, zato ti velikodušno oprosti,
Urdu 85: اور ہم نے آسمانوں اور زمین اور ان کی درمیانی چیزوں کو بغیر حکمت کے پیدا نہیں کیا اور قیامت ضرور آنے والی ہے پر تو ان سے خوش خلقی کے ساتھ کنارہ کر


86  
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ
Transliteration 86: Inna rabbaka huwa alkhallaqu alAAaleemu
Yusuf Ali 86: For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things.
Shakir 86: Surely your Lord is the Creator of all things, the Knowing.
Pickthal 86: Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator.
Mohsin Khan: 86: Verily, your Lord is the All-Knowing Creator.
French 86: Ton Seigneur, c'est Lui vraiment le grand Créateur, l'Omniscient.
Spanish 86: Tu Señor es el Creador de todo, el Omnisciente.
Indonesian 86:  Sesungguhnya Tuhanmu, Dia-lah Yang Maha Pencipta lagi Maha Mengetahui.
Malay 86: Sesungguhnya Tuhanmu, Dia lah yang menciptakan sekalian makhluk, lagi Yang Maha Mengetahui (akan hal mereka).
German 86: Dein Herr ist der Allerschaffer und der Allwissende.
Russian 86: Воистину, твой Господь - Творец, Знающий.
Bosnian 86: Gospodar tvoj sve stvara i On je Sveznajući. –
Urdu 86: بے شک تیار رب وہی پیدا کرنے والا جاننے والا ہے


87  
وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِّنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ
Transliteration 87: Walaqad ataynaka sabAAan mina almathanee waalqurana alAAatheema
Yusuf Ali 87: And We have bestowed upon thee the Seven Oft-repeated (verses) and the Grand Qur'an.
Shakir 87: And certainly We have given you seven of the oft-repeated (verses) and the grand Quran.
Pickthal 87: We have given thee seven of the oft-repeated (verses) and the great Qur'an.
Mohsin Khan: 87: And indeed, We have bestowed upon you seven of Al-Mathani (seven repeatedly recited Verses), (i.e. Surat Al-Fatihah) and the Grand Qur'an.
French 87: Nous t'avons certes donné «les sept versets que l'on répète», ainsi que le Coran sublime.
Spanish 87: Te hemos dado siete de las mazani y el sublime Corán.
Indonesian 87:  Dan sesungguhnya Kami telah berikan kepadamu tujuh ayat yang dibaca berulang-ulang dan Al Qur'an yang agung.
Malay 87: Dan sesungguhnya Kami telah memberi kepadamu (wahai Muhammad) tujuh ayat yang diulang-ulang bacaannya dan seluruh Al-Quran yang amat besar kemuliaan dan faedahnya.
German 87: Und Wir haben dir doch sieben von den sich wiederholenden Versen gegeben, und (auch) den großartigen Qur'an.
Russian 87: Мы даровали тебе семь часто повторяемых сур или аятов и великий Коран.
Bosnian 87: Mi smo ti objavili sedam ajeta, koji se ponavljaju, i Kur'an veličanstveni ti objavljujemo. –
Urdu 87: اور ہم نے تمہیں سات آیتیں دیں جو (نماز میں) دہرائی جاتی ہیں اور قرآن عظمت والا دیا


88  
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ
Transliteration 88: La tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum wala tahzan AAalayhim waikhfid janahaka lilmumineena
Yusuf Ali 88: Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers.
Shakir 88: Do not strain your eyes after what We have given certain classes of them to enjoy, and do not grieve for them, and make yourself gentle to the believers.
Pickthal 88: Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers.
Mohsin Khan: 88: Look not with your eyes ambitiously at what We have bestowed on certain classes of them (the disbelievers), nor grieve over them. And lower your wings for the believers (be courteous to the fellow-believers).
French 88: Ne regarde surtout pas avec envie les choses dont Nous avons donné jouissance temporaire à certains couples d'entre eux, ne t'afflige pas à leur sujet et abaisse ton aile pour les croyants.
Spanish 88: ¡No codicies los goces efímeros que hemos concedido a algunos de ellos y no estés triste por ellos! Y ¡sé benévolo con los creyentes!
Indonesian 88:  Janganlah sekali-kali kamu menujukan pandanganmu kepada keni'matan hidup yang telah Kami berikan kepada beberapa golongan di antara mereka (orang-orang kafir itu), dan janganlah kamu bersedih hati terhadap mereka dan berendah dirilah kamu terhadap orang-orang yang beriman.
Malay 88: Janganlah engkau menujukan pandanganmu (serta menaruh hati) kepada nikmat kesenangan yang kami berikan kepada beberapa golongan di antara mereka (yang kafir itu) dan janganlah engkau merasa dukacita terhadap mereka (kerana mereka tidak beriman dan tidak dapat menguatkan Islam sebagaimana yang engkau harapkan); dan sebaliknya hendaklah engkau merendah diri kepada orang-orang yang beriman (sekalipun mereka dari golongan fakir miskin).
German 88: Richte ja nicht deine Augen auf das, was Wir manchen von ihnen paarweise als Nießbrauch gewähren. Und sei nicht traurig über sie. Und senke deinen Flügel für die Gläubigen,
Russian 88: Не заглядывайся на блага, которыми Мы наделили некоторых из них, и не печалься о них. Склони свои крылья перед верующими (будь добр и милосерден к ним)
Bosnian 88: Ne pružaj poglede svoje na ono što Mi dajemo na uživanje nekim od njih i ne budi tužan zbog njih, a prema vjernicima blag budi
Urdu 88: اور تو اپنی آنکھ اٹھا کر بھی ان چیزوں کو نہ دیکھ جو ہم نے مختلف قسم کے کافروں کو استعمال کے لیے دے رکھی ہیں اور ان پر غم نہ کر اور اپنے بازو ایمان والوں کے لیے جھکا دے


89  
وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ
Transliteration 89: Waqul innee ana alnnatheeru almubeenu
Yusuf Ali 89: And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"-
Shakir 89: And say: Surely I am the plain warner.
Pickthal 89: And say: Lo! I, even I, am a plain warner,
Mohsin Khan: 89: And say (O Muhammad صلى الله عليه و سلم): "I am indeed a plain warner."
French 89: Et dis: «Je suis l'avertisseur évident» (d'un châtiment),
Spanish 89: Di: «¡Soy el monitor que habla claro!»
Indonesian 89:  Dan katakanlah: "Sesungguhnya aku adalah pemberi peringatan yang menjelaskan".
Malay 89: Dan katakanlah: "Sesungguhnya aku ini, adalah seorang Rasul pemberi amaran dengan bukti-bukti yang nyata (tentang turunnya azab ke atas orang-orang yang ingkar)".
German 89: und sag: Ich bin ja der deutliche Warner.
Russian 89: и говори: «Воистину, я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель».
Bosnian 89: i reci: "Ja samo javno opominjem" –
Urdu 89: اور کہہ دو بے شک میں کھلم کھلا ڈرانے والا ہوں


90  
كَمَا أَنزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ
Transliteration 90: Kama anzalna AAala almuqtasimeena
Yusuf Ali 90: (Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),-
Shakir 90: Like as We sent down on the dividers
Pickthal 90: Such as We send down for those who make division,
Mohsin Khan: 90: As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians).
French 90: De même que Nous avons fait descendre [le châtiment] sur ceux qui ont juré (entre eux),
Spanish 90: como hemos infligido un castigo a los conjurados,
Indonesian 90:  Sebagaimana (Kami telah memberi peringatan), Kami telah menurunkan (azab) kepada orang-orang yang membagi-bagi (Kitab Allah) .
Malay 90: (Kami berikan kepadamu Al-Faatihah dan Al-Quran) samalah seperti Kami menurunkan (Kitab-kitab) kepada orang-orang yang membahagi-bahagi. -
German 90: Wie Wir (die Strafe) auf diejenigen hinabgesandt haben, die aufteilten,
Russian 90: Мы также ниспослали его (наказание) разделяющим,
Bosnian 90: kao što smo sljedbenike Knjige opomenuli,
Urdu 90: جیسا ہم نے (عذاب) ان بانٹنے والو ں پر بھیجا ہے


91  
الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ
Transliteration 91: Allatheena jaAAaloo alqurana AAideena
Yusuf Ali 91: (So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please).
Shakir 91: Those who made the Quran into shreds.
Pickthal 91: Those who break the Qur'an into parts.
Mohsin Khan: 91: Who have made the Qur'an into parts. (i.e. believed in one part and disbelieved in the other). [Tafsir At-Tabari]
French 91: ceux qui ont fait du Coran des fractions diverses, (pour créer des doutes).
Spanish 91: que han hecho pedazos el Corán.
Indonesian 91:  (yaitu) orang-orang yang telah menjadikan Al Qur'an itu terbagi-bagi
Malay 91: (Iaitu) mereka yang menjadikan Al-Quran terbahagi kepada beberapa bahagian (lalu mereka percaya kepada sebahagian dan menolak sebahagian yang lain).
German 91: die den Qur'an (in einzelne Teile) zergliedert haben.
Russian 91: которые поделили Коран на части (уверовали в одну часть Корана и отвергли другую).
Bosnian 91: one koji Kur'an na dijelove dijele.
Urdu 91: جنہوں نے قرآن کو ٹکڑے ٹکڑے کیا ہے


92  
فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Transliteration 92: Fawarabbika lanasalannahum ajmaAAeena
Yusuf Ali 92: Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account,
Shakir 92: So, by your Lord, We would most certainly question them all,
Pickthal 92: Them, by thy Lord, We shall question, every one,
Mohsin Khan: 92: So, by your Lord (O Muhammad صلى الله عليه و سلم), We shall certainly call all of them to account.
French 92: Par ton Seigneur! Nous les interrogerons tous
Spanish 92: ¡Por tu Señor, que hemos de pedir cuentas a todos ellos
Indonesian 92:  Maka demi Tuhanmu, Kami pasti akan menanyai mereka semua,
Malay 92: Demi Tuhanmu! Kami akan menyoal mereka (yang kafir itu) semuanya (pada hari kiamat kelak), -
German 92: Ja, bei deinem Herrn! Wir werden sie allesamt ganz gewiß befragen
Russian 92: Клянусь твоим Господом! Мы непременно всех их спросим
Bosnian 92: I tako Mi Gospodara tvoga, njih ćemo sve na odgovornost pozvati
Urdu 92: پھر تیرے رب کی قسم ہے البتہ ہم ان سب سے سوال کریں گے


93  
عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Transliteration 93: AAamma kanoo yaAAmaloona
Yusuf Ali 93: For all their deeds.
Shakir 93: As to what they did.
Pickthal 93: Of what they used to do.
Mohsin Khan: 93: For all that they used to do.
French 93: sur ce qu'ils œuvraient.
Spanish 93: de sus actos!
Indonesian 93:  tentang apa yang telah mereka kerjakan dahulu.
Malay 93: Mengenai apa yang mereka telah lakukan.
German 93: über das, was sie zu tun pflegten.
Russian 93: о том, что они совершали.
Bosnian 93: za ono što su radili!
Urdu 93: اس چیز سے کہ وہ کرتے تھے


94  
فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ
Transliteration 94: FaisdaAA bima tumaru waaAArid AAani almushrikeena
Yusuf Ali 94: Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah.
Shakir 94: Therefore declare openly what you are bidden and turn aside from the polytheists.
Pickthal 94: So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters.
Mohsin Khan: 94: Therefore proclaim openly (Allah's Message - Islamic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikun (polytheists, idolaters, and disbelievers - See V.2:105).
French 94: Expose donc clairement ce qu'on t'a commandé et détourne-toi des associateurs.
Spanish 94: ¡Anuncia lo que se te ordena y apártate de los asociadores!
Indonesian 94:  Maka sampaikanlah olehmu secara terang-terangan segala apa yang diperintahkan (kepadamu) dan berpalinglah dari orang-orang yang musyrik.
Malay 94: Oleh itu, sampaikanlah secara berterus-terang apa yang diperintahkan kepadamu (wahai Muhammad), dan janganlah engkau hiraukan bantahan dan tentangan kaum kafir musyrik itu.
German 94: So verkünde denn laut, was dir befohlen wird, und wende dich von den Götzendienern ab.
Russian 94: Провозгласи же то, что тебе велено, и отвернись от многобожников.
Bosnian 94: Ti javno ispovijedaj ono što ti se naređuje i mnogobožaca se okani,
Urdu 94: سو تو کھول کر سنا دے جو تجھے حکم دیا گیا ہے اور مشرکوں کی پروا نہ کر


95  
إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ
Transliteration 95: Inna kafaynaka almustahzieena
Yusuf Ali 95: For sufficient are We unto thee against those who scoff,-
Shakir 95: Surely We will suffice you against the scoffers
Pickthal 95: Lo! We defend thee from the scoffers,
Mohsin Khan: 95: Truly! We will suffice you against the scoffers,
French 95: Nous t'avons effectivement défendu vis-à-vis des railleurs.
Spanish 95: Nosotros te bastamos contra los que se burlan,
Indonesian 95:  Sesungguhnya Kami memelihara kamu daripada (kejahatan) orang-orang yang memperolok-olokkan (kamu),
Malay 95: Sesungguhnya Kami tetap memelihara dan mengawalmu dari kejahatan orang-orang yang mengejek-ejek dan mempersendakanmu, -
German 95: Wir genügen dir (als Schutz) vor den Spöttern,
Russian 95: Воистину, Мы избавили тебя от тех, кто насмехается,
Bosnian 95: Mi ćemo te osloboditi onih koji se rugaju,
Urdu 95: بے شک ہم تیری طرف سے ٹھٹھا کرنے والوں کے لیے کافی ہیں


96  
الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَـٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Transliteration 96: Allatheena yajAAaloona maAAa Allahi ilahan akhara fasawfa yaAAlamoona
Yusuf Ali 96: Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know.
Shakir 96: Those who set up another god with Allah; so they shall soon know.
Pickthal 96: Who set some other god along with Allah. But they will come to know.
Mohsin Khan: 96: Who set up along with Allah another ilah (god); but they will come to know.
French 96: Ceux qui associent à Allah une autre divinité. Mais ils sauront bientôt.
Spanish 96: que ponen, junto con Alá, a otro dios. ¡Van a ver...!
Indonesian 96:  (yaitu orang-orang yang menganggap adanya tuhan yang lain di samping Allah; maka mereka kelak akan mengetahui (akibat-akibatnya).
Malay 96: (Iaitu) mereka yang mengadakan tuhan yang lain bersama-sama Allah, maka mereka akan mengetahui kelak (akibatnya).
German 96: die neben Allah einen anderen Gott setzen. Aber sie werden (es noch) erfahren.
Russian 96: кто признает других богов помимо Аллаха, и скоро они узнают.
Bosnian 96: koji pored Allaha drugog boga uzimaju; i znaće oni!
Urdu 96: اور جو الله کے ساتھ دوسرا خدا مقرر کرتے ہیں سو عنقریب معلوم کر لیں گے


97  
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
Transliteration 97: Walaqad naAAlamu annaka yadeequ sadruka bima yaqooloona
Yusuf Ali 97: We do indeed know how thy heart is distressed at what they say.
Shakir 97: And surely We know that your breast straitens at what they say;
Pickthal 97: Well know We that thy bosom is oppressed by what they say,
Mohsin Khan: 97: Indeed, We know that your breast is straitened at what they say.
French 97: Et Nous savons certes que ta poitrine se serre, à cause de ce qu'ils disent.
Spanish 97: Bien sabemos que te angustias por lo que dicen.
Indonesian 97:  Dan Kami sungguh-sungguh mengetahui, bahwa dadamu menjadi sempit disebabkan apa yang mereka ucapkan,
Malay 97: Dan demi sesungguhnya Kami mengetahui, bahawa engkau bersusah hati dengan sebab apa yang mereka katakan.
German 97: Wir wissen ja, daß deine Brust beklommen ist wegen dessen, was sie sagen.
Russian 97: Мы знаем, что твоя грудь сжимается от того, что они говорят.
Bosnian 97: Mi dobro znamo da ti je teško u duši zbog onoga što oni govore,
Urdu 97: اور ہم جانتے ہیں کہ تیرا دل ان باتوں سے تنگ ہوتا ہے جو وہ کہتے ہیں


98  
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ
Transliteration 98: Fasabbih bihamdi rabbika wakun mina alssajideena
Yusuf Ali 98: But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration.
Shakir 98: Therefore celebrate the praise of your Lord, and be of those who make obeisance.
Pickthal 98: But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him).
Mohsin Khan: 98: So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him).
French 98: Glorifie donc Ton Seigneur par Sa louange et sois de ceux qui se prosternent;
Spanish 98: Pero tú ¡celebra las alabanzas de tu Señor y sé de los que se prosternan!
Indonesian 98:  maka bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu dan jadilah kamu di antara orang-orang yang bersujud (shalat),
Malay 98: Oleh itu, bertasbihlah engkau dengan memuji Tuhanmu, serta jadilah dari orang-orang yang sujud.
German 98: Aber lobpreise deinen Herrn und gehöre zu denen, die sich niederwerfen,
Russian 98: Так восславь же Господа твоего хвалой и будь в числе тех, кто падает ниц.
Bosnian 98: zato veličaj Gospodara svoga i hvali Ga, i molitvu obavljaj,
Urdu 98: سو تو اپنے رب کی تسبیح حمد کے ساتھ کیے جا اور سجدہ کرنے والوں میں سے ہو


99  
وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ
Transliteration 99: WaoAAbud rabbaka hatta yatiyaka alyaqeenu
Yusuf Ali 99: And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain.
Shakir 99: And serve your Lord until there comes to you that which is certain.
Pickthal 99: And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee.
Mohsin Khan: 99: And worship your Lord until there comes unto you the certainty (i.e. death).
French 99: et adore ton Seigneur jusqu'à ce que te vienne la certitude (la mort).
Spanish 99: ¡Y sirve a tu Señor hasta que venga a ti la cierta!
Indonesian 99:  dan sembahlah Tuhanmu sampai datang kepadamu yang diyakini (ajal).
Malay 99: Dan sembahlah Tuhanmu, sehingga datang kepadamu (perkara yang tetap) yakin.
German 99: und diene deinem Herrn, bis die Gewißheit zu dir kommt.
Russian 99: Поклоняйся Господу твоему, пока убежденность (смерть) не явится к тебе.
Bosnian 99: i sve dok si živ, Gospodaru svome se klanjaj!
Urdu 99: اور اپنے رب کی عبادت کرتے رہو یہاں تک کہ تمہیں موت آجائے




Listen Quran Recitation
Mishary Rashed al-Efasy Prophet's Mosque (4 Reciters) Mohammed Siddiq Al Minshawy

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Abdullah Basfar Muhammad Aiyub Sodais and Shuraim

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation




Use the following code to display the Quran Search in your website


Quran Teacher New


Advertisements
Quran Teacher for iPhone/iPad - FREE
Learn to read the Quran on your iPhone and iPad from Quran Teacher FREE.

Download FREE Dictionary having sound on Mobile Phones:


1- Arabic Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

2- Urdu Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

3- New Hindi Dictionary English for iPhone/iPod/iPad

4- English Audio Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

5- New Chinese Dictionary English for iPhone/iPod/iPad

6- Idioms Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

7- English Synonyms Dictionary iPhone/iPod/iPad | Android

8- Russian Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

9- French Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

10- Spanish Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

11- Japanese Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

12- German Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

13- Arabic Medicine Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

14- Arabic Technical Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

Quran Auto Reciter - FREE
Read the Quran in Arabic, English and Urdu. Listen the Quran from a vast choice of famous reciters. (Ms Windows 98/2000/XP/Vista/7/8)
www.searchtruth.com

Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com

Azan Times For Worldwide Prayers For Mobile Phones - FREE
Listen Automatic Azan (Athan) on every prayer time in mobile phone.
www.searchtruth.com

99 Names of Allah for Mobile Phone - FREE
Read, Search and Listen the 99 names of Allah with a reference of each name in Quran.
www.searchtruth.com

Hadith Qudsi For Mobile Phones - FREE
Read the collection of 40 Hadith Qudsi on the Mobile phone.
www.searchtruth.com

Athan Software for Windows (98, 2000, XP, Vista, 7, 8) - FREE
Listen Automatic Athan on every prayer time in your computer now.
www.islamicfinder.org

Dowload Quran Recitation for Mobile Phones - FREE
Listen the Quran recitation in your Mobile Phones.
www.searchtruth.com

Islamic Supplications Dua Prayers For Mobile Phones
Read the Islamic Supplications Dua on the mobile phone.
www.searchtruth.com

Download Free Dictionary on Mobile Phones for Arabic, Urdu, English, Idioms, Synonyms, French, Spanish, Medicine, Technical, German, Japanese and Russian.


Quran | Hadith | Download | Free Code | Words | Learn Arabic | Watch Islamic TV | Free Dictionary | Baby Names | About Islam | Contact us

         
Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com




Copyright © 2014 SearchTruth.com. All rights reserved.