Live Stream from Makkah and Madina | Quran Teacher New | Listen Quran Online | Read Quran Online in Uthmani Script | FREE Dictionary

The Quran  From Verse: To Verse:
Transliteration YusuAli Shakir Pickthal Mohsin Khan
French Spanish Indonesian Malay German Russian Bosnian urdu
Taha | 135 verses | Taha | Recitation | Topics  سورة طه  
Sura #20 | Makkah

1  
طه
Transliteration 1: Taha
Yusuf Ali 1: Ta-Ha.
Shakir 1: Ta Ha.
Pickthal 1: Ta. Ha.
Mohsin Khan: 1: Ta-Ha. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings].
French 1: Tâ-Hâ.
Spanish 1: th.
Indonesian 1:  Thaahaa
Malay 1: Taa' Haa.
German 1: Ta-Ha.
Russian 1: Та. Ха.
Bosnian 1: Tā Hā.
Urdu 1: طہۤ


2  
مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ
Transliteration 2: Ma anzalna AAalayka alqurana litashqa
Yusuf Ali 2: We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress,
Shakir 2: We have not revealed the Quran to you that you may be unsuccessful.
Pickthal 2: We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed,
Mohsin Khan: 2: We have not sent down the Qur'an unto you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) to cause you distress,
French 2: Nous n'avons point fait descendre sur toi le Coran pour que tu sois malheureux,
Spanish 2: No te hemos revelado el Corán para que padezcas,
Indonesian 2:  Kami tidak menurunkan Al Qur'an ini kepadamu agar kamu menjadi susah;
Malay 2: Kami tidak menurunkan Al-Quran kepadamu (wahai Muhammad) supaya engkau menanggung kesusahan.
German 2: Wir haben den Qur'an nicht auf dich (als Offenbarung) hinabgesandt, damit du unglücklich bist,
Russian 2: Мы ниспослали тебе Коран не для того, чтобы ты стал несчастен,
Bosnian 2: Ne objavljujemo Kur'an da se mučiš,
Urdu 2: ہم نے تم پر قرآن اس لیے نازل نہیں کیا کہ تم تکلیف اٹھاؤ


3  
إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
Transliteration 3: Illa tathkiratan liman yakhsha
Yusuf Ali 3: But only as an admonition to those who fear (Allah),-
Shakir 3: Nay, it is a reminder to him who fears:
Pickthal 3: But as a reminder unto him who feareth,
Mohsin Khan: 3: But only as a Reminder to those who fear (Allah).
French 3: si ce n'est qu'un Rappel pour celui qui redoute (Allah),
Spanish 3: sino como Recuerdo para quien tiene miedo de Alá,
Indonesian 3:  tetapi sebagai peringatan bagi orang yang takut (kepada Allah),
Malay 3: Hanya untuk menjadi peringatan bagi orang-orang yang takut melanggar perintah. Allah
German 3: sondern als Erinnerung für denjenigen, der gottesfürchtig ist,
Russian 3: а только в качестве назидания для тех, кто страшится.
Bosnian 3: već da bude pouka onome koji se boji –
Urdu 3: بلکہ اس شخص کے لیے نصیحت ہےجو ڈرتا ہے


4  
تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى
Transliteration 4: Tanzeelan mimman khalaqa alarda waalssamawati alAAula
Yusuf Ali 4: A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high.
Shakir 4: A revelation from Him Who created the earth and the high heavens.
Pickthal 4: A revelation from Him Who created the earth and the high heavens,
Mohsin Khan: 4: A revelation from Him (Allah) Who has created the earth and high heavens.
French 4: (et comme) une révélation émanant de Celui qui a créé la terre et les cieux sublimes.
Spanish 4: como revelación venida de Quien ha creado la tierra y los altos cielos.
Indonesian 4:  yaitu diturunkan dari Allah yang menciptakan bumi dan langit yang tinggi.
Malay 4: (Al-Quran) diturunkan dari (Tuhan) yang menciptakan bumi dan langit yang tinggi.
German 4: eine Offenbarung von Demjenigen, Der die Erde und die hohen Himmel erschaffen hat.
Russian 4: Это - Ниспослание от Того, Кто сотворил землю и высокие небеса.
Bosnian 4: objavljuje ga Stvoritelj Zemlje i nebesa visokih,
Urdu 4: اس کی طرف سے نازل ہوا ہے جس نے زمین اور بلند آسمانوں کو پیدا کیا


5  
الرَّحْمَـٰنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَىٰ
Transliteration 5: Alrrahmanu AAala alAAarshi istawa
Yusuf Ali 5: (Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority).
Shakir 5: The Beneficent Allah is firm in power.
Pickthal 5: The Beneficent One, Who is established on the Throne.
Mohsin Khan: 5: The Most Gracious (Allah) rose over (Istawa) the (Mighty) Throne (in a manner that suits His Majesty).
French 5: Le Tout Miséricordieux S'est établi «Istawâ» sur le Trône.
Spanish 5: El Compasivo se ha instalado en el Trono.
Indonesian 5:  (Yaitu) Tuhan Yang Maha Pemurah, Yang bersemayam di atas 'Arsy.
Malay 5: Iaitu (Allah) Ar-Rahman, yang bersemayam di atas Arasy.
German 5: Der Allerbarmer ist über dem Thron erhaben.
Russian 5: Милостивый вознесся на Трон (или утвердился на Троне).
Bosnian 5: Milostivi, koji upravlja svemirom svim.
Urdu 5: رحمان جو عرش پر جلوہ گر ہے


6  
لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَىٰ
Transliteration 6: Lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wama baynahuma wama tahta alththara
Yusuf Ali 6: To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.
Shakir 6: His is what is in the heavens and what is in the earth and what is between them two and what is beneath the ground.
Pickthal 6: Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod.
Mohsin Khan: 6: To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and all that is between them, and all that is under the soil.
French 6: A Lui appartient ce qui est dans les cieux, sur la terre, ce qui est entre eux et ce qui est sous le sol humide.
Spanish 6: Suyo es lo que está en los cielos y en la tierra, entre ellos y bajo tierra.
Indonesian 6:  Kepunyaan-Nya-lah semua yang ada di langit, semua yang di bumi, semua yang di antara keduanya dan semua yang di bawah tanah.
Malay 6: Dia lah jua yang memiliki segala yang ada di langit dan yang ada di bumi serta yang ada di antara keduanya dan juga yang ada di bawah tanah basah di perut bumi.
German 6: Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist und was dazwischen und was unter dem (feuchten) Erdreich ist.
Russian 6: Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле, и то, что между ними, и то, что под грунтом.
Bosnian 6: Njegovo je što je na nebesima i što je na Zemlji i što je između njih i što je pod zemljom!
Urdu 6: اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے اور جوکچھ گیلی زمین کے نیچے ہے


7  
وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى
Transliteration 7: Wain tajhar bialqawli fainnahu yaAAlamu alssirra waakhfa
Yusuf Ali 7: If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden.
Shakir 7: And if you utter the saying aloud, then surely He knows the secret, and what is yet more hidden.
Pickthal 7: And if thou speakest aloud, then lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is yet) more hidden.
Mohsin Khan: 7: And if you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) speak (the invocation) aloud, then verily, He knows the secret and that which is yet more hidden.
French 7: Et si tu élèves la voix, Il connaît certes les secrets, même les plus cachés.
Spanish 7: No es preciso que te expreses en voz alta, pues Él conoce lo secreto y lo aún más recóndito.
Indonesian 7:  Dan jika kamu mengeraskan ucapanmu, maka sesungguhnya Dia mengetahui rahasia dan yang lebih tersembunyi.
Malay 7: Dan jika engkau menyaringkan suara dengan doa permohonanmu, (maka yang demikian tidaklah perlu), kerana sesungguhnya Allah mengetahui segala rahsia dan segala yang tersembunyi.
German 7: Und wenn du deine Worte laut vernehmbar äußerst, gewiß so weiß Er ja das Geheime und was noch verborgener ist.
Russian 7: Если даже ты будешь говорить громко, Ему все равно известно тайное и сокрытое.
Bosnian 7: Ako se ti glasno moliš – pa, On zna i što drugom tajno rekneš i što samo pomisliš!
Urdu 7: اور اگرتو پکار کر بات کہے تو وہ پوشیدہ اور اس سے بھی زیادہ پوشیدہ کو جانتا ہے


8  
اللَّهُ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ
Transliteration 8: Allahu la ilaha illa huwa lahu alasmao alhusna
Yusuf Ali 8: Allah! there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names.
Shakir 8: Allah-- there is no god but He; His are the very best names.
Pickthal 8: Allah! There is no Allah save Him. His are the most beautiful names.
Mohsin Khan: 8: Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He)! To Him belong the Best Names.
French 8: Allah! Point de divinité que Lui! Il possède les noms les plus beaux.
Spanish 8: ¡Alá! ¡No hay más dios que Él! Posee los nombres más bellos.
Indonesian 8:  Dialah Allah, tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, Dia mempunyai asmaul husna (nama-nama yang baik).
Malay 8: Allah! Tiada Tuhan yang berhak disembah melainkan Dia, bagiNyalah segala nama yang baik.
German 8: Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm. Sein sind die schönsten Namen.
Russian 8: Аллах - Тот, кроме Которого нет иного божества и у Которого самые прекрасные имена.
Bosnian 8: Allah, drugog boga osim Njega nema, najljepša imena ima!
Urdu 8: الله ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں اس کے سب نام اچھے ہیں


9  
وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ
Transliteration 9: Wahal ataka hadeethu moosa
Yusuf Ali 9: Has the story of Moses reached thee?
Shakir 9: And has the story of Musa come to you?
Pickthal 9: Hath there come unto thee the story of Moses?
Mohsin Khan: 9: And has there come to you the story of Musa (Moses)?
French 9: Le récit de Moïse t'est-il parvenu?
Spanish 9: ¿Te has enterado de la historia de Moisés?
Indonesian 9:  Apakah telah sampai kepadamu kisah Musa?
Malay 9: Dan sudahkah sampai kepadamu (wahai Muhammad) perihal Nabi Musa?
German 9: Ist zu dir die Geschichte Musas gekommen?
Russian 9: Дошел ли до тебя рассказ о Мусе (Моисее)?
Bosnian 9: A da li je do tebe doprla vijest o Musau,
Urdu 9: اور کیا تجھے موسیٰ کی بات پہنچی ہے


10  
إِذْ رَأَىٰ نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى
Transliteration 10: Ith raa naran faqala liahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha biqabasin aw ajidu AAala alnnari hudan
Yusuf Ali 10: Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
Shakir 10: When he saw fire, he said to his family: Stop, for surely I see a fire, haply I may bring to you therefrom a live coal or find a guidance at the fire.
Pickthal 10: When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire.
Mohsin Khan: 10: When he saw a fire, he said to his family: "Wait! Verily, I have seen a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
French 10: Lorsqu'il vit du feu, il dit à sa famille: «Restez ici! Je vois du feu de loin; peut-être vous en apporterai-je un tison, ou trouverai-je auprès du feu de quoi me guider».
Spanish 10: Cuando vio un fuego y dijo a su familia: «¡Quedaos aquí! Distingo un fuego. Quizá pueda yo traeros de él un tizón o encontrar la buena dirección con ayuda del fuego».
Indonesian 10:  Ketika ia melihat api, lalu berkatalah ia kepada keluarganya: "Tinggallah kamu (di sini), sesungguhnya aku melihat api, mudah-mudahan aku dapat membawa sedikit daripadanya kepadamu atau aku akan mendapat petunjuk di tempat api itu".
Malay 10: Ketika ia melihat api, lalu berkatalah ia kepada isterinya: "Berhentilah! Sesungguhnya aku ada melihat api semoga aku dapat membawa kepada kamu satu cucuhan daripadanya, atau aku dapat di tempat api itu: penunjuk jalan.
German 10: Als er ein Feuer sah und zu seinen Angehörigen sagte: "Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch davon ein brennendes Stück Holz bringen oder am Feuer eine Wegweisung finden."
Russian 10: Вот он увидел огонь и сказал своей семье: «Оставайтесь здесь! Я увидел огонь. Быть может, я принесу вам головню или же найду возле огня дорогу».
Bosnian 10: kada je vatru ugledao pa čeljadi svojoj rekao: "Ostanite vi tu, ja sam vatru vidio, možda ću vam nekakvu glavnju donijeti ili ću pored vatre naći nekoga ko će mi put pokazati."
Urdu 10: جب اس نے آگ دیکھی تو اپنے گھر والوں سے کہا کہ ٹھہرو میں نے آگ دیکھی ہے شاید کہ میں اس سے تمہارے پاس کوئی چنگاری لاؤں یا وہاں کوئی رہبر پاؤں


11  
فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَىٰ
Transliteration 11: Falamma ataha noodiya ya moosa
Yusuf Ali 11: But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses!
Shakir 11: So when he came to it, a voice was uttered: O Musa:
Pickthal 11: And when he reached it, he was called by name: O Moses!
Mohsin Khan: 11: And when he came to it (the fire), he was called by name: "O Musa (Moses)!
French 11: Puis, lorsqu'il y arriva, il fut interpellé: «Moïse!
Spanish 11: Cuando llegó al fuego, le llamaron: «¡Moisés!
Indonesian 11:  Maka ketika ia datang ke tempat api itu ia dipanggil: "Hai Musa!
Malay 11: Maka apabila ia sampai ke tempat api itu (kedengaran) ia diseru: "Wahai Musa! " -
German 11: Als er dort hinkam, wurde ihm zugerufen: "O Musa!
Russian 11: Когда он подошел к нему, раздался глас: «О Муса (Моисей)!
Bosnian 11: A kad do nje dođe, neko ga zovnu: "O Musa,
Urdu 11: پھر جب وہ اس کے پاس آئے تو آواز آئی کہ اے موسیٰ


12  
إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
Transliteration 12: Innee ana rabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan
Yusuf Ali 12: "Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa.
Shakir 12: Surely I am your Lord, therefore put off your shoes; surely you are in the sacred valley, Tuwa,
Pickthal 12: Lo! I, even I, am thy Lord, So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa.
Mohsin Khan: 12: "Verily I am your Lord! So take off your shoes; you are in the sacred valley, Tuwa.
French 12: Je suis ton Seigneur. Enlève tes sandales: car tu es dans la vallée sacrée, Tuwâ.
Spanish 12: Yo soy, ciertamente, tu Señor. Quítate las sandalias! Estás en el valle sagrado de Tuwa.
Indonesian 12:  Sesungguhnya Aku inilah Tuhanmu, maka tanggalkanlah kedua terompahmu; sesungguhnya kamu berada di lembah yang suci, Thuwa.
Malay 12: "Sesungguhnya Aku Tuhanmu! Maka bukalah kasutmu, kerana engkau sekarang berada di Wadi Tuwa yang suci.
German 12: Gewiß, Ich bin dein Herr, so ziehe deine Schuhe aus. Du befindest dich im geheiligten Tal Tuwa.
Russian 12: Воистину, Я - твой Господь. Сними же свою обувь. Ты находишься в священной долине Тува (Това).
Bosnian 12: Ja sam, uistinu, Gospodar tvoj! Izuj, zato, obuću svoju, ti si, doista, u blagoslovljenoj dolini Tuva.
Urdu 12: میں تمہارا رب ہوں سو تم اپنی جوتیاں اتار دو بے شک تم پاک وادی طویٰ میں ہو


13  
وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰ
Transliteration 13: Waana ikhtartuka faistamiAA lima yooha
Yusuf Ali 13: "I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).
Shakir 13: And I have chosen you, so listen to what is revealed:
Pickthal 13: And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired.
Mohsin Khan: 13: "And I have chosen you. So listen to that which will be revealed (to you).
French 13: Moi, Je t'ai choisi. Ecoute donc ce qui va être révélé.
Spanish 13: Y te he escogido Yo. Escucha, pues, lo que se va a revelar.
Indonesian 13:  Dan Aku telah memilih kamu, maka dengarkanlah apa yang akan diwahyukan (kepadamu).
Malay 13: "Dan Aku telah memilihmu menjadi Rasul maka dengarlah apa yang akan diwahyukan kepadamu.
German 13: Und Ich habe dich erwählt. So höre auf das, was (als Offenbarung) eingegeben wird.
Russian 13: Я избрал тебя, и посему прислушайся к тому, что внушается тебе в откровении.
Bosnian 13: Tebe sam izabrao, zato ono što ti se objavljuje slušaj!
Urdu 13: اور میں نے تجھے پسند کیا ہے جو کچھ وحی کی جارہی ہےاسے سن لو


14  
إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي
Transliteration 14: Innanee ana Allahu la ilaha illa ana faoAAbudnee waaqimi alssalata lithikree
Yusuf Ali 14: "Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.
Shakir 14: Surely I am Allah, there is no god but I, therefore serve Me and keep up prayer for My remembrance:
Pickthal 14: Lo! I, even I, am Allah, There is no Allah save Me. So serve Me and establish worship for My remembrance.
Mohsin Khan: 14: "Verily! I am Allah! La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so worship Me, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) for My Remembrance.
French 14: Certes, c'est Moi Allah: point de divinité que Moi. Adore-Moi donc et accomplis la Salât pour te souvenir de Moi.
Spanish 14: Yo soy, ciertamente, Alá. No hay más dios que Yo. ¡Sírveme, pues, y haz la azalá para recordarme!
Indonesian 14:  Sesungguhnya Aku ini adalah Allah, tidak ada Tuhan (yang hak) selain Aku, maka sembahlah Aku dan dirikanlah shalat untuk mengingat Aku.
Malay 14: "Sesungguhnya Akulah Allah; tiada tuhan melainkan Aku; oleh itu, sembahlah akan Daku, dan dirikanlah sembahyang untuk mengingati Daku.
German 14: Gewiß, Ich bin Allah. Es gibt keinen Gott außer Mir. So diene Mir und verrichte das Gebet zu Meinem Gedenken.
Russian 14: Воистину, Я - Аллах! Нет божества, кроме Меня. Поклоняйся же Мне и совершай намаз, чтобы помнить обо Мне.
Bosnian 14: Ja sam, uistinu, Allah, drugog boga, osim Mene, nema; zato se samo Meni klanjaj i molitvu obavljaj – da bih ti uvijek na umu bio!
Urdu 14: بے شک میں ہی الله ہوں میرے سوا کوئی معبود نہیں پس میری ہی بندگی کر اور میری ہی یاد کے لیے نماز پڑھا کر


15  
إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَىٰ
Transliteration 15: Inna alssaAAata atiyatun akadu okhfeeha litujza kullu nafsin bima tasAAa
Yusuf Ali 15: "Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour.
Shakir 15: Surely the hour is coming-- I am about to make it manifest-- so that every soul may be rewarded as it strives:
Pickthal 15: Lo! the Hour is surely coming. But I will to keep it hidden, that every soul may be rewarded for that which it striveth (to achieve).
Mohsin Khan: 15: "Verily, the Hour is coming - and I am almost hiding it from Myself - that every person may be rewarded for that which he strives.
French 15: L'Heure va certes arriver. Je la cache à peine, pour que chaque âme soit rétribuée selon ses efforts.
Spanish 15: La Hora llega -estoy por ocultarla- para que cada uno sea retribuido según su esfuerzo.
Indonesian 15:  Sesungguhnya hari kiamat itu akan datang Aku merahasiakan (waktunya) agar supaya tiap-tiap diri itu dibalas dengan apa yang ia usahakan.
Malay 15: "Sesungguhnya hari kiamat itu tetap akan datang - yang Aku sengaja sembunyikan masa datangnya - supaya tiap-tiap diri dibalas akan apa yang ia usahakan.
German 15: Gewiß, die Stunde kommt - Ich hielte sie beinahe (ganz) verborgen -, damit jeder Seele das vergolten wird, worum sie sich bemüht.
Russian 15: Я едва ли не скрываю Час от Самого Себя, но он непременно настанет, чтобы каждому человеку воздали тем, к чему он стремился.
Bosnian 15: Čas oživljenja će sigurno doći – od svakog ga tajim – kad će svaki čovjek prema trudu svome nagrađen ili kažnjen biti.
Urdu 15: بے شک قیامت آنے والی ہے میں اسے پوشیدہ رکھنا چاہتا ہوں تاکہ ہر شخص کو اس کے کیے کا بدلہ مل جائے


16  
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَىٰ
Transliteration 16: Fala yasuddannaka AAanha man la yuminu biha waittabaAAa hawahu fatarda
Yusuf Ali 16: "Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!"..
Shakir 16: Therefore let not him who believes not in it and follows his low desires turn you away from it so that you should perish;
Pickthal 16: Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish.
Mohsin Khan: 16: "Therefore, let not the one who believes not therein (i.e. in the Day of Resurrection, Reckoning, Paradise and Hell.), but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish.
French 16: Que celui qui n'y croit pas et qui suit sa propre passion ne t'en détourne pas. Sinon tu périras.
Spanish 16: ¡Que no te desvíe de ella quien no cree en ella y sigue su pasión! Si no, ¡perecerás!
Indonesian 16:  Maka sekali-kali janganlah kamu dipalingkan daripadanya oleh orang yang tidak beriman kepadanya dan oleh orang yang mengikuti hawa nafsunya, yang menyebabkan kamu jadi binasa".
Malay 16: "Maka janganlah engkau dihalangi daripada mempercayainya oleh orang yang tidak beriman kepadanya serta ia menurut hawa nafsunya; kerana dengan itu engkau akan binasa.
German 16: So lasse denn nicht denjenigen dich von ihr abhalten, der nicht an sie glaubt und seiner Neigung folgt, sonst würdest du dich ins Verderben stürzen.
Russian 16: Пусть не отворачивает тебя от него тот, кто не верует в него и потакает своим желаниям, а не то ты погибнешь.
Bosnian 16: I neka te zato nikako ne odvrati od vjerovanja u nj onaj koji u njega ne vjeruje i koji slijedi strast svoju, pa da budeš izgubljen.
Urdu 16: سو تمہیں قیامت سے ایسا شخص باز نہ رکھنے پائے جو اس پر ایمان نہیں رکھتا اوراپنی خواہشوں پر چلتا ہے پھر تم تباہ ہوجاؤ


17  
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَىٰ
Transliteration 17: Wama tilka biyameenika ya moosa
Yusuf Ali 17: "And what is that in the right hand, O Moses?"
Shakir 17: And what is this in your right hand, O Musa!
Pickthal 17: And what is that in thy right hand, O Moses?
Mohsin Khan: 17: "And what is that in your right hand, O Musa (Moses)?"
French 17: Et qu'est-ce qu'il y a dans ta main droite, ô Moïse?»
Spanish 17: ¿Qué es eso que tienes en la diestra, Moisés?»
Indonesian 17:  Apakah itu yang di tangan kananmu, hai Musa?
Malay 17: "Dan apa (bendanya) yang di tangan kananmu itu wahai Musa?"
German 17: Und was ist das da in deiner Rechten, o Musa?"
Russian 17: Что это у тебя в правой руке, о Муса (Моисей)?».
Bosnian 17: A šta ti je to u desnoj ruci, o Musa?"
Urdu 17: اور اے موسیٰ تیرے دائیں ہاتھ میں کیا ہے


18  
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَىٰ
Transliteration 18: Qala hiya AAasaya atawakkao AAalayha waahushshu biha AAala ghanamee waliya feeha maaribu okhra
Yusuf Ali 18: He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses."
Shakir 18: He said: This is my staff: I recline on it and I beat the leaves with it to make them fall upon my sheep, and I have other uses for it.
Pickthal 18: He said: This is my staff whereon I lean, and wherewith I bear down branches for my sheep, and wherein I find other uses.
Mohsin Khan: 18: He said: "This is my stick, whereon I lean, and wherewith I beat down branches for my sheep, and wherein I find other uses."
French 18: Il dit: «C'est mon bâton sur lequel je m'appuie, qui me sert à effeuiller (les arbres) pour mes moutons et j'en fais d'autres usages».
Spanish 18: «Es mi vara», dijo. «Me apoyo en ella y con ella vareo los árboles para alimentar a mi rebaño. También la empleo para otros usos».
Indonesian 18:  Berkata Musa: "Ini adalah tongkatku, aku bertelekan padanya, dan aku pukul (daun) dengannya untuk kambingku, dan bagiku ada lagi keperluan yang lain padanya".
Malay 18: Nabi Musa menjawab: "Ini ialah tongkatku; aku bertekan atasnya semasa, berjalan, dan aku memukul dengannya daun-daun kayu supaya gugur kepada kambing-kambingku, dan ada lagi lain-lain keperluanku pada tongkat itu".
German 18: Er sagte: "Es ist mein Stock, auf den ich mich stütze und mit dem ich für meine Schafe Blätter abschlage; und ich gebrauche ihn auch noch zu anderen Zwecken."
Russian 18: Муса (Моисей) сказал: «Это - мой посох. Я опираюсь на него и сбиваю им листья для моих овец (или отгоняю им моих овец). Я нахожу ему и другое применение».
Bosnian 18: "Ovo je moj štap" – odgovori on – "kojim se poštapam i kojim lišće ovcama svojim skidam, a služi mi i za druge potrebe."
Urdu 18: کہا یہ میری لاٹھی ہے ا س پر ٹیک لگاتا ہوں اور اس سے اپنی بکریوں پر پتے جھاڑتا ہوں اور اس میں میرے لیے اور بھی فائدے ہیں


19  
قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ
Transliteration 19: Qala alqiha ya moosa
Yusuf Ali 19: (Allah) said, "Throw it, O Moses!"
Shakir 19: He said: Cast it down, O Musa!
Pickthal 19: He said: Cast it down, O Moses!
Mohsin Khan: 19: (Allah) said: "Cast it down, O Musa (Moses)!"
French 19: [Allah lui] dit: «Jette-le, O Moïse».
Spanish 19: Dijo: «¡Tírala, Moisés!»
Indonesian 19:  Allah berfirman: "Lemparkanlah ia, hai Musa!"
Malay 19: Allah Taala berfirman: "Campakkanlah tongkatmu itu wahai Musa!"
German 19: Er sagte: "Wirf ihn hin, o Musa!"
Russian 19: Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Брось его».
Bosnian 19: "Baci ga, o Musa!" – reče On.
Urdu 19: فرمایا اے موسیٰ اسے ڈال دو


20  
فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ
Transliteration 20: Faalqaha faitha hiya hayyatun tasAAa
Yusuf Ali 20: He threw it, and behold! It was a snake, active in motion.
Shakir 20: So he cast it down; and lo! it was a serpent running.
Pickthal 20: So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding.
Mohsin Khan: 20: He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly.
French 20: Il le jeta: et le voici un serpent qui rampait.
Spanish 20: La tiró y he aquí que se convirtió en una serpiente que reptaba.
Indonesian 20:  Lalu dilemparkannyalah tongkat itu, maka tiba-tiba ia menjadi seekor ular yang merayap dengan cepat.
Malay 20: Lalu ia mencampakkannya, maka tiba-tiba tongkatnya itu menjadi seekor ular yang bergerak menjalar.
German 20: Er warf ihn hin, und sogleich war er eine Schlange, die sich rasch bewegte.
Russian 20: Он бросил посох, и тот превратился в змею, которая быстро двигалась.
Bosnian 20: I on ga baci, kad on – zmija koja mili.
Urdu 20: پھر اسے ڈال دیا تو اسی وقت وہ دوڑتا ہوا سانپ ہو گیا


21  
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَىٰ
Transliteration 21: Qala khuthha wala takhaf sanuAAeeduha seerataha aloola
Yusuf Ali 21: (Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition"..
Shakir 21: He said: Take hold of it and fear not; We will restore it to its former state:
Pickthal 21: He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state.
Mohsin Khan: 21: Allah said: "Grasp it and fear not; We shall return it to its former state,
French 21: [Allah] dit: «Saisis-le et ne crains rien: Nous le ramènerons à son premier état.
Spanish 21: Dijo: «¡Cógela y no temas! Vamos a devolverle su condición primera.
Indonesian 21:  Allah berfirman: "Peganglah ia dan jangan takut, Kami akan mengembalikannya kepada keadaannya semula,
Malay 21: Allah berfirman: "Tangkaplah akan dia, dan janganlah engkau takut, Kami akan mengembalikannya kepada keadaannya yang asal.
German 21: Er sagte: "Nimm sie, und fürchte dich nicht. Wir werden sie in ihren früheren Zustand zurückbringen.
Russian 21: Аллах сказал: «Возьми ее и не бойся. Мы вернем ее в прежнее состояние.
Bosnian 21: "Uzmi je i ne boj se" – reče On – "Mi ćemo je vratiti u ono što je bila prije.
Urdu 21: فرمایا اسے پکڑ لے اور نہ ڈر ہم ابھی اسےپہلی حالت پر پھیر دیں گے


22  
وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَىٰ
Transliteration 22: Waodmum yadaka ila janahika takhruj baydaa min ghayri sooin ayatan okhra
Yusuf Ali 22: "Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,-
Shakir 22: And press your hand to your side, it shall come out white without evil: another sign:
Pickthal 22: And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be) another token.
Mohsin Khan: 22: "And press your (right) hand to your (left) side: it will come forth white (and shining), without any disease as another sign,
French 22: Et serre ta main sous ton aisselle: elle en sortira blanche sans aucun mal, et ce sera là un autre prodige,
Spanish 22: ¡Y llévate la mano al costado! Saldrá, blanca, sana - otro signo-.
Indonesian 22:  dan kepitkanlah tanganmu ke ketiakmu niscaya ia keluar menjadi putih cemerlang tanpa cacad, sebagai mu'jizat yang lain (pula),
Malay 22: "Dan kepitlah tanganmu di celah lambungmu; nescaya keluarlah ia putih bersinar-sinar dengan tidak ada cacat; sebagai satu mukjizat yang lain.
German 22: Und lege deine Hand dicht an deine Seite (, unter dem Oberarm), so kommt sie weiß heraus, jedoch nicht von Übel befallen. (Nimm dies) als weiteres Zeichen,
Russian 22: Прижми свою руку к боку, и она выйдет белой (цвета молока, светящейся), без следов болезни. Вот тебе еще одно знамение!
Bosnian 22: I uvuci ruku pod pazuho svoje, ruka će se pojaviti bijela, ali ne bolesna; i eto – znamenje drugo,
Urdu 22: اور اپنا ہاتھ اپنی بغل سے ملا دے بلا عیب سفید ہو کر نکلے گا یہ دوسری نشانی ہے


23  
لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى
Transliteration 23: Linuriyaka min ayatina alkubra
Yusuf Ali 23: "In order that We may show thee (two) of our Greater Signs.
Shakir 23: That We may show you of Our greater signs:
Pickthal 23: That We may show thee (some) of Our greater portents,
Mohsin Khan: 23: "That We may show you (some) of Our Greater Signs.
French 23: afin que Nous te fassions voir de Nos prodiges les plus importants.
Spanish 23: Para mostrarte parte de Nuestros tan grandes signos.
Indonesian 23:  untuk Kami perlihatkan kepadamu sebahagian dari tanda-tanda kekuasaan Kami yang sangat besar,
Malay 23: "(Berlakunya yang demikian itu) kerana Kami hendak memperlihatkan kepadamu sebahagian dari tanda-tanda kekuasaan Kami yang besar.
German 23: auf daß Wir dich etwas von Unseren größten Zeichen sehen lassen.
Russian 23: Мы покажем тебе некоторые из Наших величайших знамений.
Bosnian 23: da ti pokažemo neka od Naših velikih čuda.
Urdu 23: تاکہ ہم تجھے اپنی بڑی نشانیوں میں سے بعض دکھائیں


24  
اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
Transliteration 24: Ithhab ila firAAawna innahu tagha
Yusuf Ali 24: "Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds."
Shakir 24: Go to Firon, surely he has exceeded all limits.
Pickthal 24: Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds).
Mohsin Khan: 24: "Go to Fir'aun (Pharaoh)! Verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience, and has behaved as an arrogant and as a tyrant)."
French 24: Rends-toi auprès de Pharaon car il a outrepassé toute limite.
Spanish 24: ¡Ve a Faraón! Se muestra reacio».
Indonesian 24:  Pergilah kepada Fir'aun; sesungguhnya ia telah melampaui batas".
Malay 24: "Pergilah kepada Firaun, sesungguhnya ia telah melampaui batas".
German 24: Geh zu Fir'aun, denn gewiß, er überschreitet das Maß (an Frevel)."
Russian 24: Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного».
Bosnian 24: Idi faraonu jer je u zlu svaku mjeru prevršio!"
Urdu 24: فرعون کے پاس جا بے شک وہ سرکش ہو گیا ہے


25  
قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي
Transliteration 25: Qala rabbi ishrah lee sadree
Yusuf Ali 25: (Moses) said: "O my Lord! expand me my breast;
Shakir 25: He said: O my Lord! Expand my breast for me,
Pickthal 25: (Moses) said: My Lord! relieve my mind
Mohsin Khan: 25: [Musa (Moses)] said: "O my Lord! Open for me my chest (grant me self-confidence, contentment, and boldness).
French 25: [Moïse] dit: «Seigneur, ouvre-moi ma poitrine,
Spanish 25: Dijo: «¡Señor! ¡Infúndeme ánimo!
Indonesian 25:  Berkata Musa: "Ya Tuhanku, lapangkanlah untukku dadaku,
Malay 25: Nabi Musa berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku, lapangkanlah bagiku, dadaku;
German 25: Er sagte: "Mein Herr, weite mir meine Brust,
Russian 25: Муса (Моисей) сказал: «Господи! Раскрой для меня мою грудь!
Bosnian 25: "Gospodaru moj" – reče Musa – "učini prostranim prsa moja
Urdu 25: کہا اے میرے رب میرا سینہ کھول دے


26  
وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي
Transliteration 26: Wayassir lee amree
Yusuf Ali 26: "Ease my task for me;
Shakir 26: And make my affair easy to me,
Pickthal 26: And ease my task for me;
Mohsin Khan: 26: "And ease my task for me;
French 26: et facilite ma mission,
Spanish 26: ¡Facilítame la tarea!
Indonesian 26:  dan mudahkanlah untukku urusanku,
Malay 26: "Dan mudahkanlah bagiku, tugasku;
German 26: und mache mir meine Angelegenheit leicht.
Russian 26: Облегчи мою миссию!
Bosnian 26: i olakšaj zadatak moj;
Urdu 26: اورمیرا کام آسان کر


27  
وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي
Transliteration 27: Waohlul AAuqdatan min lisanee
Yusuf Ali 27: "And remove the impediment from my speech,
Shakir 27: And loose the knot from my tongue,
Pickthal 27: And loose a knot from my tongue,
Mohsin Khan: 27: "And loose the knot (the defect) from my tongue, (i.e. remove the incorrectness from my speech) [That occurred as a result of a brand of fire which Musa (Moses) put in his mouth when he was an infant]. (Tafsir At-Tabari).
French 27: et dénoue un nœud en ma langue,
Spanish 27: ¡Desata un nudo de mi lengua!
Indonesian 27:  dan lepaskanlah kekakuan dari lidahku,
Malay 27: "Dan lepaskanlah simpulan dari lidahku,
German 27: Und löse den Knoten in meiner Zunge,
Russian 27: Развяжи узел на моем языке,
Bosnian 27: odriješi uzao sa jezika moga
Urdu 27: اور میری زبان سے گرہ کھول دے


28  
يَفْقَهُوا قَوْلِي
Transliteration 28: Yafqahoo qawlee
Yusuf Ali 28: "So they may understand what I say:
Shakir 28: (That) they may understand my word;
Pickthal 28: That they may understand my saying.
Mohsin Khan: 28: "That they understand my speech.
French 28: afin qu'ils comprennent mes paroles,
Spanish 28: Así entenderán lo que yo diga.
Indonesian 28:  supaya mereka mengerti perkataanku,
Malay 28: "Supaya mereka faham perkataanku;
German 28: so daß sie meine Worte verstehen.
Russian 28: чтобы они могли понять мою речь.
Bosnian 28: da bi razumjeli govor moj
Urdu 28: کہ میری بات سمجھ لیں


29  
وَاجْعَل لِّي وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِي
Transliteration 29: WaijAAal lee wazeeran min ahlee
Yusuf Ali 29: "And give me a Minister from my family,
Shakir 29: And give to me an aider from my family:
Pickthal 29: Appoint for me a henchman from my folk,
Mohsin Khan: 29: "And appoint for me a helper from my family,
French 29: et assigne-moi un assistant de ma famille:
Spanish 29: Dame a alguien de mi familia que me ayude:
Indonesian 29:  dan jadikanlah untukku seorang pembantu dari keluargaku,
Malay 29: "Dan jadikanlah bagiku, seorang penyokong dari keluargaku.
German 29: Und bestelle mir von meinen Angehörigen einen, der (die Last) mitträgt,
Russian 29: Назначь мне помощника из моей семьи -
Bosnian 29: i podaj mi za pomoćnika iz porodice moje
Urdu 29: اور میرے لیے میرے کنبے میں سے ایک معاون بنا دے


30  
هَارُونَ أَخِي
Transliteration 30: Haroona akhee
Yusuf Ali 30: "Aaron, my brother;
Shakir 30: Haroun, my brother,
Pickthal 30: Aaron, my brother.
Mohsin Khan: 30: "Harun (Aaron), my brother.
French 30: Aaron, mon frère,
Spanish 30: a Aarón, mi hermano.
Indonesian 30:  (yaitu) Harun, saudaraku,
Malay 30: "Iaitu Harun saudaraku;
German 30: Harun, meinen Bruder.
Russian 30: брата моего Харуна (Аарона).
Bosnian 30: Haruna, brata mog;
Urdu 30: ہارون کو جو میرا بھائی ہے


31  
اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي
Transliteration 31: Oshdud bihi azree
Yusuf Ali 31: "Add to my strength through him,
Shakir 31: Strengthen my back by him,
Pickthal 31: Confirm my strength with him
Mohsin Khan: 31: "Increase my strength with him,
French 31: accrois par lui ma force!
Spanish 31: ¡Aumenta con él mi fuerza
Indonesian 31:  teguhkanlah dengan dia kekuatanku,
Malay 31: "Kuatkanlah dengan sokongannya, pendirianku,
German 31: Festige durch ihn meine Stärke,
Russian 31: Умножь благодаря ему силу мою
Bosnian 31: osnaži me njime
Urdu 31: ا س سے میری کمر مضبوط کر دے


32  
وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي
Transliteration 32: Waashrikhu fee amree
Yusuf Ali 32: "And make him share my task:
Shakir 32: And associate him (with me) in my affair,
Pickthal 32: And let him share my task,
Mohsin Khan: 32: "And let him share my task (of conveying Allah's Message and Prophethood),
French 32: et associe-le à ma mission,
Spanish 32: y asóciale a mi tarea,
Indonesian 32:  dan jadikanlah dia sekutu dalam urusanku,
Malay 32: "Dan jadikanlah dia turut campur bertanggungjawab dalam urusanku,
German 32: und lasse ihn an meiner Angelegenheit teilhaben,
Russian 32: и позволь ему разделить со мной мою миссию,
Bosnian 32: i učini drûgom u zadatku mome,
Urdu 32: اور اسے میرے کام میں شریک کر دے


33  
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا
Transliteration 33: Kay nusabbihaka katheeran
Yusuf Ali 33: "That we may celebrate Thy praise without stint,
Shakir 33: So that we should glorify Thee much,
Pickthal 33: That we may glorify Thee much
Mohsin Khan: 33: "That we may glorify You much,
French 33: afin que nous Te glorifions beaucoup,
Spanish 33: para que Te glorifiquemos mucho
Indonesian 33:  supaya kami banyak bertasbih kepada Engkau,
Malay 33: "Supaya kami sentiasa beribadat dan memujiMu,
German 33: damit wir Dich häufig preisen
Russian 33: чтобы мы славили Тебя многократно
Bosnian 33: da bismo Te mnogo hvalili
Urdu 33: تاکہ ہم تیری پاک ذات کا بہت بیان کریں


34  
وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا
Transliteration 34: Wanathkuraka katheeran
Yusuf Ali 34: "And remember Thee without stint:
Shakir 34: And remember Thee oft.
Pickthal 34: And much remember Thee.
Mohsin Khan: 34: "And remember You much,
French 34: et que nous T'invoquions beaucoup.
Spanish 34: y Te recordemos mucho!
Indonesian 34:  dan banyak mengingat Engkau.
Malay 34: "Dan (supaya) kami sentiasa menyebut dan mengingatiMu;
German 34: und Deiner häufig gedenken.
Russian 34: и поминали Тебя многократно.
Bosnian 34: i da bismo Te mnogo spominjali,
Urdu 34: اور تجھے بہت یاد کریں


35  
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا
Transliteration 35: Innaka kunta bina baseeran
Yusuf Ali 35: "For Thou art He that (ever) regardeth us."
Shakir 35: Surely, Thou art seeing us.
Pickthal 35: Lo! Thou art ever Seeing us.
Mohsin Khan: 35: "Verily You are Ever a Well-Seer of us."
French 35: Et Toi, certes, Tu es Très Clairvoyant sur nous».
Spanish 35: Tú nos ves bien».
Indonesian 35:  Sesungguhnya Engkau adalah Maha Melihat (keadaan) kami".
Malay 35: "Sesungguhnya Engkau adalah sedia melihat dan mengetahui hal ehwal kami".
German 35: Gewiß, Du siehst uns wohl."
Russian 35: Воистину, Ты видишь нас».
Bosnian 35: Ti, uistinu, znaš za nas."
Urdu 35: بے شک تو ہمیں خوب دیکھتا ہے


36  
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ
Transliteration 36: Qala qad ooteeta sulaka ya moosa
Yusuf Ali 36: (Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses!"
Shakir 36: He said: You are indeed granted your petition, O Musa
Pickthal 36: He said: Thou art granted thy request, O Moses.
Mohsin Khan: 36: (Allah) said: "You are granted your request, O Musa (Moses)!
French 36: [Allah] dit: «Ta demande est exaucée, ô Moïse.
Spanish 36: Dijo: «¡Moisés! Tu ruego ha sido escuchado.
Indonesian 36:  Allah berfirman: "Sesungguhnya telah diperkenankan permintaanmu, hai Musa."
Malay 36: Allah berfirman: "Sesungguhnya telah diberikan kepadamu apa yang engkau pohonkan itu, wahai Musa!
German 36: Er sagte: "Deine Bitte ist dir ja gewährt, o Musa!
Russian 36: Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Ты уже получил то, что попросил.
Bosnian 36: "Udovoljeno je molbi tvojoj, o Musa!" – reče On –
Urdu 36: فرمایا اے موسیٰ تیری درخواست منظور ہے


37  
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ
Transliteration 37: Walaqad mananna AAalayka marratan okhra
Yusuf Ali 37: "And indeed We conferred a favour on thee another time (before).
Shakir 37: And certainly We bestowed on you a favor at another time;
Pickthal 37: And indeed, another time, already We have shown thee favour,
Mohsin Khan: 37: "And indeed We conferred a favour on you another time (before).
French 37: Et Nous t'avons déjà favorisé une première fois
Spanish 37: Ya te agraciamos otra vez.
Indonesian 37:  Dan sesungguhnya Kami telah memberi ni'mat kepadamu pada kali yang lain.
Malay 37: "Dan demi sesungguhnya! Kami telahpun mengurniakan kepadamu berbagai nikmat pada satu masa yang lain sebelum ini.
German 37: Und Wir erwiesen dir bereits ein anderes Mal eine Wohltat,
Russian 37: Мы и прежде оказывали тебе милость,
Bosnian 37: "a ukazali smo ti milost Svoju još jednom,
Urdu 37: اورالبتہ تحقیق ہم نے تجھ پر ایک دفعہ اور بھی احسان کیا ہے


38  
إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰ
Transliteration 38: Ith awhayna ila ommika ma yooha
Yusuf Ali 38: "Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message:
Shakir 38: When We revealed to your mother what was revealed;
Pickthal 38: When we inspired in thy mother that which is inspired,
Mohsin Khan: 38: "When We inspired your mother with that which We inspired.
French 38: lorsque Nous révélâmes à ta mère ce qui fut révélé:
Spanish 38: Cuando inspiramos a tu madre lo siguiente:
Indonesian 38:  yaitu ketika Kami mengilhamkan kepada ibumu suatu yang diilhamkan,
Malay 38: "Ketika Kami ilhamkan kepada ibumu, dengan memberitahu kepadanya:
German 38: als Wir deiner Mutter eingaben, was (als Weisung) eingegeben werden sollte:
Russian 38: когда внушили твоей матери откровение:
Bosnian 38: kada smo majku tvoju nadahnuli onim što se samo nadahnućem stječe:
Urdu 38: جب ہم نے تیری ماں کے دل میں بات ڈال دی تھی


39  
أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّي وَعَدُوٌّ لَّهُ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِي
Transliteration 39: Ani iqthifeehi fee alttabooti faiqthifeehi fee alyammi falyulqihi alyammu bialssahili yakhuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu waalqaytu AAalayka mahabbatan minnee walitusnaAAa AAala AAaynee
Yusuf Ali 39: "'Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye.
Shakir 39: Saying: Put him into a chest, then cast it down into the river, then the river shall throw him on the shore; there shall take him up one who is an enemy to Me and enemy to him, and I cast down upon you love from Me, and that you might be brought up before My eyes;
Pickthal 39: Saying: Throw him into the ark, and throw it into the river, then the river shall throw it on to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him. And I endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My will,
Mohsin Khan: 39: "Saying: 'Put him (the child) into the Tabut (a box or a case or a chest) and put it into the river (Nile); then the river shall cast it up on the bank, and there, an enemy of Mine and an enemy of his shall take him.' And I endued you with love from Me, in order that you may be brought up under My Eye.
French 39: «Mets-le dans le coffret, puis jette celui-ci dans les flots pour qu'ensuite le fleuve le lance sur la rive; un ennemi à Moi et à lui le prendra». Et J'ai répandu sur toi une affection de Ma part, afin que tu sois élevé sous Mon œil.
Spanish 39: 'Échalo a esta arqueta y échala al río. El río lo depositará en la orilla. Un enemigo mío y suyo lo recogerá'. He lanzado sobre ti un amor venido de Mí para que seas educado bajo Mi mirada.
Indonesian 39:  Yaitu: "Letakkanlah ia (Musa) di dalam peti, kemudian lemparkanlah ia ke sungai (Nil), maka pasti sungai itu membawanya ke tepi, supaya diambil oleh (Fir'aun) musuh-Ku dan musuhnya". Dan Aku telah melimpahkan kepadamu kasih sayang yang datang dari-Ku; dan supaya kamu diasuh di bawah pengawasan-Ku.
Malay 39: "Letakkanlah anakmu di dalam peti, kemudian lepaskanlah peti itu ke laut, maka biarlah laut itu membawanya terdampar ke pantai, supaya dipungut oleh musuhKu dan musuhnya; dan Aku telah tanamkan dari kemurahanKu perasaan kasih sayang orang terhadapmu; dan supaya engkau dibela dan dipelihara dengan pengawasanKu.
German 39: ,Wirf ihn in den Kasten und wirf ihn ins Wasser', und das Wasser soll ihn ans Ufer setzen, so daß ihn ein Feind von Mir und ein Feind von ihm aufnimmt. Und Ich habe auf dich Liebe von Mir gelegt - und damit du vor Meinem Auge aufgezogen würdest.
Russian 39: «Положи его в сундук и пусти его по реке, и река выбросит его на берег. Его подберет Мой враг и его враг». Я одарил тебя Своей любовью, и тебя взрастили у Меня на Глазах.
Bosnian 39: 'Metni ga u sanduk i u rijeku baci, rijeka će ga na obalu izbaciti, pa će ga i Moj i njegov neprijatelj prihvatiti.' I Ja sam učinio da te svako voli i da rasteš pod okom Mojim.
Urdu 39: کہ اسے صندوق میں ڈال دے پھر اسے دریا میں ڈال دے پر اسے دریا کنارے پر ڈال دے گا اسے میرا دشمن اور اس کا دشمن اٹھا لے گا اور میں نے تجھ پر اپنی طرف سے محبت ڈال دی اور تاکہ تو میرے سامنے پرورش پائے


40  
إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُ ۖ فَرَجَعْنَاكَ إِلَىٰ أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَا مُوسَىٰ
Transliteration 40: Ith tamshee okhtuka fataqoolu hal adullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka ila ommika kay taqarra AAaynuha wala tahzana waqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannaka futoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma jita AAala qadarin ya moosa
Yusuf Ali 40: "Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses!
Shakir 40: When your sister went and said: Shall I direct you to one who will take charge of him? So We brought you back to your mother, that her eye might be cooled and she should not grieve and you killed a man, then We delivered you from the grief, and We tried you with (a severe) trying. Then you stayed for years among the people of Madyan; then you came hither as ordained, O Musa.
Pickthal 40: When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and we restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then camest thou (hither) by (My) providence, O Moses,
Mohsin Khan: 40: "When your sister went and said: 'Shall I show you one who will nurse him?' So We restored you to your mother, that she might cool her eyes and she should not grieve. Then you did kill a man, but We saved you from great distress and tried you with a heavy trial. Then you stayed a number of years with the people of Madyan (Midian). Then you came here according to the fixed term which I ordained (for you), O Musa (Moses)!
French 40: Et vœilà que ta sœur (te suivait en) marchant et disait: «Puis-je vous indiquer quelqu'un qui se chargera de lui?» Ainsi, Nous te rapportâmes à ta mère afin que son oil se réjouisse et qu'elle ne s'afflige plus. Tu tuas ensuite un individu; Nous te sauvâmes des craintes qui t'oppressaient; et Nous t'imposâmes plusieurs épreuves. Puis tu demeuras des années durant chez les habitants de Madyan. Ensuite tu es venu, ô Moïse, conformément à un décret.
Spanish 40: Cuando tu hermana pasaba por allí y dijo: '¿Queréis que os indique a alguien que podría encargarse de él?'. Así te devolvimos a tu madre para que se alegrara y no estuviera triste. Mataste a un hombre, te salvamos de la tribulación y te sometimos a muchas pruebas. Viviste durante años con los madianitas y luego viniste acá, Moisés. cuando estaba determinado.
Indonesian 40:  (Yaitu) ketika saudaramu yang perempuan berjalan, lalu ia berkata kepada (keluarga Fir'aun): "Bolehkah saya menunjukkan kepadamu orang yang akan memeliharanya?" Maka Kami mengembalikanmu kepada ibumu, agar senang hatinya dan tidak berduka cita. Dan kamu pernah membunuh seorang manusia, lalu Kami selamatkan kamu dari kesusahan dan Kami telah mencobamu dengan beberapa cobaan; maka kamu tinggal beberapa tahun di antara penduduk Mad-yan, kemudian kamu datang menurut waktu yang ditetapkan hai Musa,
Malay 40: "Ketika saudara perempuanmu pergi mencarimu lalu berkata kepada orang-orang yang memungutmu:" Mahukah, aku tunjukkan kamu kepada orang yang boleh memeliharanya?" Maka dengan jalan itu Kami mengembalikanmu kepada ibumu supaya tenang hatinya dan supaya ia tidak berdukacita kerana bercerai denganmu; dan semasa engkau membunuh seorang lelaki, lalu Kami selamatkan engkau dari kesusahan pembunuhan itu; dan Kami telah melepaskan engkau berkali-kali dari berbagai-bagai cubaan; kemudian engkau tinggal dengan selamat beberapa tahun dalam kalangan penduduk negeri Madyan; setelah itu engkau sekarang datang dari sana pada masa yang telah ditentukan, wahai Musa!
German 40: Als deine Schwester hinging und sagte: .Soll ich euch auf jemanden hinweisen, der ihn betreuen würde? So gaben Wir dich deiner Mutter wieder, damit sie frohen Mutes und nicht traurig sei. Und du tötetest eine Seele, und da erretteten Wir dich aus dem Kummer, und Wir unterzogen dich einer harten Prüfung. So verweiltest du jahrelang unter den Leuten von Madyan. Hierauf kamst du zu einer vorausbe stimmten Zeit, o Musa.
Russian 40: Твоя сестра пришла к семье Фараона и сказала: «Не указать ли вам на ту, которая будет заботиться о нем?». Мы вернули тебя к твоей матери, чтобы порадовался ее взор и чтобы она не горевала. Ты убил человека, и Мы спасли тебя от скорби и подвергли тебя тяжелому испытанию. О Муса (Моисей)! Ты пробыл многие годы среди жителей Мадьяна, а теперь вернулся в срок.
Bosnian 40: Kada je sestra tvoja otišla i rekla: 'Hoćete li da vam pokažem onu koja će se o njemu brinuti?' – Mi smo te majci tvojoj povratili da se raduje i da više ne tuguje. A ti si ubio jednog čovjeka, pa smo te Mi brige oslobodili i iz raznih nevolja te spasili. I ti si ostao godinama među stanovnicima Medjena, zatim si, o Musa, u pravo vrijeme došao
Urdu 40: جب تیری بہن کہتی جا رہی تھی کیا تمہیں ایسی عورت بتاؤں جو اسے اچھی طرح پالے پھر ہم نے تجھے تیری ماں کے پاس پہنچا دیا کہ اس کی آنکھ ٹھنڈی ہو اور غم نہ کھائے اور تو نے ایک شخص کو مار ڈالا پھر ہم نے تجھے اس غم سے نکالا اور ہم نے تجھے کئی مرتبہ آزمائش میں ڈالا پھر تو مدین والوں میں کئی برس رہا پھر تو اے موسیٰ تقدیر سے یہاں آیا


41  
وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي
Transliteration 41: WaistanaAAtuka linafsee
Yusuf Ali 41: "And I have prepared thee for Myself (for service)"..
Shakir 41: And I have chosen you for Myself:
Pickthal 41: And I have attached thee to Myself.
Mohsin Khan: 41: "And I have chosen you, for Myself.
French 41: Et je t'ai assigné à Moi-Même.
Spanish 41: Te he escogido para Mí.
Indonesian 41:  dan Aku telah memilihmu untuk diri-Ku.
Malay 41: "Dan Aku telah memilihmu untuk menjadi RasulKu.
German 41: Und Ich habe dich für Mich auserwählt.
Russian 41: Я избрал тебя для Себя.
Bosnian 41: i Ja sam te za Sebe izabrao.
Urdu 41: اور میں نے تجھے خاص اپنے واسطے بنایا


42  
اذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي
Transliteration 42: Ithhab anta waakhooka biayatee wala taniya fee thikree
Yusuf Ali 42: "Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance.
Shakir 42: Go you and your brother with My communications and be not remiss in remembering Me;
Pickthal 42: Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me.
Mohsin Khan: 42: "Go you and your brother with My Ayat (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and do not, you both, slacken and become weak in My Remembrance.
French 42: Pars, toi et ton frère, avec Mes prodiges; et ne négligez pas de M'invoquer.
Spanish 42: ¡Ve! acompañado de tu hermano, con Mis signos, y no descuidéis el recordarme!
Indonesian 42:  Pergilah kamu beserta saudaramu dengan membawa ayat-ayat-Ku, dan janganlah kamu berdua lalai dalam mengingat-Ku;
Malay 42: "Pergilah, engkau dan saudaramu, membawa mukjizat-mukjizat pengurniaanKu dan janganlah kamu berdua lemah dan cuai dalam menyebut serta mengingati Daku.
German 42: Geh, du und dein Bruder, mit Meinen Zeichen, und laßt nicht nach in Meinem Gedenken.
Russian 42: Ступайте же вместе с твоим братом с Моими знамениями и не уставайте поминать Меня.
Bosnian 42: Idite ti i brat tvoj, sa dokazima Mojim, i neka sam vam Ja uvijek na pameti,
Urdu 42: تو اور تیرا بھائی میری نشانیاں لے کر جاؤ اور میری یاد میں کوتاہی نہ کرو


43  
اذْهَبَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
Transliteration 43: Ithhaba ila firAAawna innahu tagha
Yusuf Ali 43: "Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;
Shakir 43: Go both to Firon, surely he has become inordinate;
Pickthal 43: Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).
Mohsin Khan: 43: "Go, both of you, to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience and behaved as an arrogant and as a tyrant).
French 43: Allez vers Pharaon: il s'est vraiment rebellé.
Spanish 43: ¡Id a Faraón! Se muestra rebelde.
Indonesian 43:  Pergilah kamu berdua kepada Fir'aun, sesungguhnya dia telah melampaui batas;
Malay 43: "Pergilah kamu berdua kepada Firaun, sesungguhnya ia telah melampaui batas dalam kekufurannya.
German 43: Geht zu Fir'aun, denn er lehnt sich auf.
Russian 43: Ступайте к Фараону вдвоем, ибо он преступил границы дозволенного.
Bosnian 43: idite faraonu, on se, doista, osilio,
Urdu 43: فرعون کے پاس جاؤ بے شک وہ سرکش ہو گیا ہے


44  
فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ
Transliteration 44: Faqoola lahu qawlan layyinan laAAallahu yatathakkaru aw yakhsha
Yusuf Ali 44: "But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)."
Shakir 44: Then speak to him a gentle word haply he may mind or fear.
Pickthal 44: And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.
Mohsin Khan: 44: "And speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear (Allah)."
French 44: Puis, parlez-lui gentiment. Peut-être se rappellera-t-il ou [Me] craindra-t-il?
Spanish 44: ¡Hablad con él amablemente! Quizás, así, se deje amonestar o tenga miedo de Alá».
Indonesian 44:  maka berbicaralah kamu berdua kepadanya dengan kata-kata yang lemah lembut, mudah-mudahan ia ingat atau takut.
Malay 44: "Kemudian hendaklah kamu berkata kepadanya, dengan kata-kata yang lemah-lembut, semoga ia beringat atau takut".
German 44: Und so redet mit ihm in sanften Worten, auf daß er bedenken oder sich fürchten möge."
Russian 44: Говорите с ним мягко, быть может, он прислушается к назиданию или устрашится».
Bosnian 44: pa mu blagim riječima govorite, ne bi li razmislio ili se pobojao!"
Urdu 44: سو اس سے نرمی سے بات کرو شاید وہ نصیحت حاصل کرے یا ڈر جائے


45  
قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَىٰ
Transliteration 45: Qala rabbana innana nakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha
Yusuf Ali 45: They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."
Shakir 45: Both said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate.
Pickthal 45: They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.
Mohsin Khan: 45: They said: "Our Lord! Verily we fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)."
French 45: Ils dirent: «O notre Seigneur, nous craignons qu'il ne nous maltraite indûment, ou qu'il dépasse les limites».
Spanish 45: Dijeron: «¡Señor! Tememos que la tome con nosotros o que se muestre rebelde».
Indonesian 45:  Berkatalah mereka berdua: "Ya Tuhan kami, sesungguhnya kami khawatir bahwa ia segera menyiksa kami atau akan bertambah melampaui batas".
Malay 45: Mereka berdua berkata: "Wahai Tuhan kami! Sesungguhnya kami takut bahawa ia akan segera menyeksa kami, atau ia akan melampau batas".
German 45: Sie sagten: "Unser Herr, gewiß, wir fürchten, daß er übereilig gegen uns vorgeht oder daß er das Maß überschreitet."
Russian 45: Они сказали: «Господь наш! Мы боимся, что он поспешит наказать нас или преступит границы дозволенного».
Bosnian 45: "Gospodaru naš" – rekoše oni – "bojimo se da nas odmah na muke ne stavi ili da svaku mjeru zla ne prekorači."
Urdu 45: کہا اے ہمارے رب ہمیں ڈر ہے کہ وہ ہم پر زیادتی کرے یا یہ کہ زیادہ سرکشی کرے


46  
قَالَ لَا تَخَافَا ۖ إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَىٰ
Transliteration 46: Qala la takhafa innanee maAAakuma asmaAAu waara
Yusuf Ali 46: He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything).
Shakir 46: He said: Fear not, surely I am with you both: I do hear and see.
Pickthal 46: He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing.
Mohsin Khan: 46: He (Allah) said: "Fear not, verily I am with you both, hearing and seeing.
French 46: Il dit: «Ne craignez rien. Je suis avec vous: J'entends et Je vois.
Spanish 46: Dijo: «¡No temáis! Yo estoy con vosotros, oyendo y viendo.
Indonesian 46:  Allah berfirman: "Janganlah kamu berdua khawatir, sesungguhnya Aku beserta kamu berdua, Aku mendengar dan melihat".
Malay 46: Allah berfirman: "Janganlah kamu takut, sesungguhnya Aku ada bersama-sama kamu; Aku mendengar dan melihat segala-galanya.
German 46: Er sagte: "Fürchtet euch nicht. Ich bin gewiß mit euch, Ich höre und Ich sehe (, was geschieht).
Russian 46: Аллах сказал: «Не бойтесь, ибо Я - с вами. Я слышу и вижу.
Bosnian 46: "Ne bojte se!" – reče On – "Ja sam s vama, Ja sve čujem i vidim.
Urdu 46: فرمایا ڈرو مت میں تمہارے ساتھ سنتا اور دیکھتا ہوں


47  
فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ ۖ وَالسَّلَامُ عَلَىٰ مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَىٰ
Transliteration 47: Fatiyahu faqoola inna rasoola rabbika faarsil maAAana banee israeela wala tuAAaththibhum qad jinaka biayatin min rabbika waalssalamu AAala mani ittabaAAa alhuda
Yusuf Ali 47: "So go ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!
Shakir 47: So go you both to him and say: Surely we are two apostles of your Lord; therefore send the children of Israel with us and do not torment them! Indeed we have brought to you a communication from your Lord, and peace is on him who follows the guidance;
Pickthal 47: So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance.
Mohsin Khan: 47: "So go you both to him, and say: 'Verily, we are Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us, and torment them not; indeed, we have come with a sign from your Lord! And peace will be upon him who follows the guidance!
French 47: Allez donc chez lui; puis, dites-lui: «Nous sommes tous deux, les messagers de ton Seigneur. Envoie donc les Enfants d'Israël en notre compagnie et ne les châtie plus. Nous sommes venus à toi avec une preuve de la part de ton Seigneur. Et que la paix soit sur quiconque suit le droit chemin!
Spanish 47: Id, pues, a él y decid: 'Somos los enviados de tu Señor. ¡Deja marchar con nosotros a los Hijos de Israel y no les atormentes! Te hemos traído un signo de tu Señor. ¡La paz sobre quien siga la Dirección !'
Indonesian 47:  Maka datanglah kamu berdua kepadanya (Fir'aun) dan katakanlah: "Sesungguhnya kami berdua adalah utusan Tuhanmu, maka lepaskanlah Bani Israil bersama kami dan janganlah kamu menyiksa mereka. Sesungguhnya kami telah datang kepadamu dengan membawa bukti (atas kerasulan kami) dari Tuhanmu. Dan keselamatan itu dilimpahkan kepada orang yang mengikuti petunjuk.
Malay 47: "Oleh itu, pergilah kamu berdua kepadanya, kemudian katakanlah: "Bahawa sesungguhnya kami ini Rasul-rasul dari Tuhanmu, maka bebaskanlah kaum Bani lsrail mengikut kami, dan janganlah engkau menyeksakan mereka. Sesungguhnya kami telah datang kepadamu membawa satu tanda (mukjizat) dari Tuhanmu! Dan selamat sejahtera itu adalah untuk orang-orang yang menurut petunjuk ugama Allah.
German 47: So kommt denn zu ihm und sagt: ,Wir beide sind Gesandte deines Herrn. Lasse die Kinder Isra'ils mit uns gehen, und strafe sie nicht. Wir sind ja mit einem Zeichen von deinem Herrn zu dir gekommen. Und Friede sei auf demjenigen, der der Rechtleitung folgt.
Russian 47: Ступайте к нему вдвоем и скажите: «Мы - посланники твоего Господа. Отпусти с нами сынов Исраила (Израиля) и не причиняй им мучения. Мы явились к тебе со знамением от нашего Господа. Мир тому, кто последовал верному руководству!
Bosnian 47: Idite k njemu i recite: 'Mi smo poslanici Gospodara tvoga, pusti sinove Israilove da idu s nama i nemoj ih mučiti! Donijeli smo ti dokaz od Gospodara tvoga, a nek živi u miru onaj koji Pravi put slijedi!
Urdu 47: سو تم دونوں اس کے پاس جاؤ اورکہو کہ بے شک ہم تیرے رب کی طرف سے پیغام لے کر آئے ہیں کہ بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ بھیج دے اور انہیں تکلیف نہ دے ہم تیرے پاس تیرے رب کی طرف سے نشانی لے کر آئے ہیں اور سلامتی اس کے لیے ہے جو سیدھی راہ پر چلے


48  
إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Transliteration 48: Inna qad oohiya ilayna anna alAAathaba AAala man kaththaba watawalla
Yusuf Ali 48: "'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'"
Shakir 48: Surely it has been revealed to us that the chastisement will surely come upon him who rejects and turns back.
Pickthal 48: Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away.
Mohsin Khan: 48: "Truly, it has been revealed to us that the torment will be for him who denies [believes not in the Oneness of Allah, and in His Messengers.], and turns away (from the truth and obedience of Allah)."
French 48: Il nous a été révélé que le châtiment est pour celui qui refuse d'avoir foi et qui tourne le dos».
Spanish 48: Se nos ha revelado que se infligirá el castigo a quien desmienta o se desvíe».
Indonesian 48:  Sesungguhnya telah diwahyukan kepada kami bahwa siksa itu (ditimpakan) atas orang-orang yang mendustakan dan berpaling".
Malay 48: "Sesungguhnya telah diwahyukan kepada kami bahawa azab seksa di dunia dan di akhirat ditimpakan kepada orang yang mendustakan ayat-ayat Allah dan berpaling daripadanya".
German 48: Uns ist ja (als Offenbarung) eingegeben worden, daß die Strafe denjenigen überkommt, der (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt'."
Russian 48: Мы получили откровение о том, что мучениям подвергнется всякий, кто счел истину ложью и отвернулся».
Bosnian 48: Nama se objavljuje da će, sigurno, stići kazna onoga koji ne povjeruje i glavu okrene.'"
Urdu 48: بے شک ہمیں وحی سے بتایا گیا ہے کہ عذاب اسی پر ہوگا جو جھٹلائے اور منہ پھیر لے


49  
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَىٰ
Transliteration 49: Qala faman rabbukuma ya moosa
Yusuf Ali 49: (When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?"
Shakir 49: (Firon) said: And who is your Lord, O Musa?
Pickthal 49: (Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?
Mohsin Khan: 49: Fir'aun (Pharaoh) said: "Who then, O Musa (Moses), is the Lord of you two?"
French 49: Alors [Pharaon] dit: «Qui donc est votre Seigneur, ô Moïse?»
Spanish 49: Dijo: «¿Y quién es vuestro Señor, Moisés?»
Indonesian 49:  Berkata Fir'aun: "Maka siapakah Tuhanmu berdua, hai Musa?"
Malay 49: (Setelah mereka menyampaikan perintah Allah itu), Firaun berkata: "Jika demikian, siapakah Tuhan kamu berdua, hai Musa?"
German 49: Er sagte: "Wer ist denn euer beider Herr, o Musa?"
Russian 49: Фараон сказал: «Кто же ваш Господь, о Муса (Моисей)?».
Bosnian 49: "Pa ko je Gospodar vaš, o Musa?" – upita faraon.
Urdu 49: کہا اے موسیٰ پھر تمہارا رب کون ہے


50  
قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَىٰ
Transliteration 50: Qala rabbuna allathee aAAta kulla shayin khalqahu thumma hada
Yusuf Ali 50: He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance."
Shakir 50: He said: Our Lord is He Who gave to everything its creation, then guided it (to its goal).
Pickthal 50: He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright.
Mohsin Khan: 50: [Musa (Moses)] said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright."
French 50: «Notre Seigneur, dit Moïse, est Celui qui a donné à chaque chose sa propre nature puis l'a dirigée».
Spanish 50: Dijo: «Nuestro Señor es Quien ha dado a todo su forma y, luego, dirigido».
Indonesian 50:  Musa berkata: "Tuhan kami ialah (Tuhan) yang telah memberikan kepada tiap-tiap sesuatu bentuk kejadiannya, kemudian memberinya petunjuk."
Malay 50: Nabi Musa menjawab: "Tuhan kami ialah yang telah memberikan kepada tiap-tiap sesuatu: kejadian semulajadinya yang sesuai dengannya, kemudian Ia memberi petunjuk kepadanya akan cara menggunakannya".
German 50: Er sagte: "Unser Herr ist derjenige, der allem seine Natur gegeben und (es) hierauf rechtgeleitet hat."
Russian 50: Муса (Моисей) ответил: «Господь наш - Тот, Кто придал облик всякой вещи, а затем указал всему путь».
Bosnian 50: "Gospodar naš je Onaj koji je svemu onom što je stvorio dao ono što mu je potrebno, zatim ga, kako da se time koristi, nadahnuo."
Urdu 50: کہا ہمارا رب وہ ہے جس نے ہر چیز کو اس کی صورت عطا کی پھر راہ دکھائی


51  
قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَىٰ
Transliteration 51: Qala fama balu alqurooni aloola
Yusuf Ali 51: (Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?"
Shakir 51: He said: Then what is the state of the former generations?
Pickthal 51: He said: What then is the state of the generations of old?
Mohsin Khan: 51: [Fir'aun (Pharaoh)] said: "What about the generations of old?"
French 51: «Qu'en est-il donc des générations anciennes?» dit Pharaon.
Spanish 51: Dijo: «¿Y qué ha sido de las genera ciones pasadas?»
Indonesian 51:  Berkata Fir'aun: "Maka bagaimanakah keadaan umat-umat yang dahulu?"
Malay 51: Firaun bertanya lagi: "Jika demikian, bagaimana pula keadaan kaum-kaum yang telah lalu?"
German 51: Er sagte: "Wie steht es denn mit den früheren Geschlechtern?"
Russian 51: Фараон сказал: «А что будет с первыми поколениями?».
Bosnian 51: "A šta je sa narodima davnašnjim?" – upita on.
Urdu 51: کہا پھر پہلی جماعتوں کا کیا حال ہے


52  
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَابٍ ۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى
Transliteration 52: Qala AAilmuha AAinda rabbee fee kitabin la yadillu rabbee wala yansa
Yusuf Ali 52: He replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,-
Shakir 52: He said: The knowledge thereof is with my Lord in a book, my Lord errs not, nor does He forget;
Pickthal 52: He said: The knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth,
Mohsin Khan: 52: [Musa (Moses)] said: "The knowledge thereof is with my Lord, in a Record. My Lord neither errs nor He forgets."
French 52: Moïse dit: «La connaissance de leur sort est auprès de mon Seigneur, dans un livre. Mon Seigneur [ne commet] ni erreur ni oubli.
Spanish 52: Dijo: «Mi Señor lo sabe y está en una Escritura. Mi Señor no yerra, ni olvida.
Indonesian 52:  Musa menjawab: "Pengetahuan tentang itu ada di sisi Tuhanku, di dalam sebuah kitab, Tuhan kami tidak akan salah dan tidak (pula) lupa;
Malay 52: Nabi Musa menjawab: "Pengetahuan mengenainya ada di sisi Tuhanku, tertulis di dalam sebuah Kitab; Tuhanku tidak pernah keliru dan Ia juga tidak pernah lupa".
German 52: Er sagte: "Das Wissen um sie ist bei meinem Herrn in .einem Buch. Mein Herr im nicht, noch vergißt Er."
Russian 52: Муса (Моисей) ответил: «Знание об этом - у моего Господа в Писании. Мой Господь не ошибается и не забывает».
Bosnian 52: "O njima zna sve Gospodar moj, u Knjizi je, Gospodaru mome ništa nije skriveno i On ništa ne zaboravlja.
Urdu 52: کہا ان کا علم میرے رب کے ہاں کتاب میں ہے میرا رب نہ غلطی کرتا ہے اور نہ بھولتا ہے


53  
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ
Transliteration 53: Allathee jaAAala lakumu alarda mahdan wasalaka lakum feeha subulan waanzala mina alssamai maan faakhrajna bihi azwajan min nabatin shatta
Yusuf Ali 53: "He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others.
Shakir 53: Who made the earth for you an expanse and made for you therein paths and sent down water from the cloud; then thereby We have brought forth many species of various herbs.
Pickthal 53: Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation,
Mohsin Khan: 53: Who has made earth for you like a bed (spread out); and has opened roads (ways and paths) for you therein, and has sent down water (rain) from the sky. And We have brought forth with it various kinds of vegetation.
French 53: C'est Lui qui vous a assigné la terre comme berceau et vous y a tracé des chemins; et qui du ciel a fait descendre de l'eau avec laquelle Nous faisons germer des couples de plantes de toutes sortes.»
Spanish 53: Quien os ha puesto la tierra como cuna y os ha trazado en ella caminos y hecho bajar agua del cielo. Mediante ella, hemos sacado toda clase de plantas.
Indonesian 53:  Yang telah menjadikan bagimu bumi sebagai hamparan dan Yang telah menjadikan bagimu di bumi itu jalan-jalan, dan menurunkan dari langit air hujan. Maka Kami tumbuhkan dengan air hujan itu berjenis-jenis dari tumbuh-tumbuhan yang bermacam-macam.
Malay 53: (Dia lah Tuhan) yang telah menjadikan bumi bagi kamu sebagai hamparan, dan Ia telah mengadakan bagi kamu padanya jalan-jalan lalu-lalang; dan Ia juga telah menurunkan hujan dari langit. Maka Kami keluarkan dengannya berjenis-jenis tanaman dan buah-buahan yang berlainan keadaannya.
German 53: (Er ist es,) Der euch die Erde zu einer Lagerstatt gemacht und für euch auf ihr Wege sich hinziehen und vom Himmel Wasser herabkommen läßt, womit Wir dann Arten verschiedener Gewächse hervorbringen.
Russian 53: Он сделал землю для вас колыбелью, проложил для вас на ней дороги и низвел с неба воду. Благодаря ей Мы взрастили различные растения.
Bosnian 53: On je za vas Zemlju posteljom učinio i po njoj vam prolaze utro, i On spušta s neba kišu!" – Samo Mi dajemo da uz njenu pomoć u parovima niče bilje raznovrsno.
Urdu 53: جس نے تمہارے لیے زمین کو بچھونا بنایا اور تمہارے لیے اس میں راستے بنائے اور آسمان سے پانی نازل کیا پھر ہم نے اس میں طرح طرح کی مختلف سبزیاں نکالیں


54  
كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَ‌ٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي النُّهَىٰ
Transliteration 54: Kuloo wairAAaw anAAamakum inna fee thalika laayatin liolee alnnuha
Yusuf Ali 54: Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.
Shakir 54: Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding.
Pickthal 54: (Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
Mohsin Khan: 54: Eat and pasture your cattle (therein); verily, in this are Ayat (proofs and signs) for men of understanding.
French 54: «Mangez et faites paître votre bétail». Voilà bien là des signes pour les doués d'intelligence.
Spanish 54: ¡Comed y apacentad vuestros rebaños! Hay, en ello, ciertamente, signos para los dotados de entendimiento.
Indonesian 54:  Makanlah dan gembalakanlah binatang-binatangmu. Sesungguhnya pada yang demikian itu, terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah bagi orang-orang yang berakal.
Malay 54: Makanlah kamu daripadanya dan berilah makan binatang-binatang ternak kamu; sesungguhnya semuanya itu mengandungi tanda-tanda yang membuktikan kemurahan Allah, bagi orang-orang yang berakal fikiran.
German 54: Eßt und weidet euer Vieh. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute von Verstand.
Russian 54: Вкушайте сами и пасите свой скот. Воистину, в этом - знамения для обладающих разумом.
Bosnian 54: Jedite i napasajte stoku svoju! To su dokazi za one koji pameti imaju.
Urdu 54: کھاؤ اور اپنے مویشیوں کو چراؤ بے شک اس میں عقل والوں کے لیے نشانیاں ہیں


55  
 ۞ مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ
Transliteration 55: Minha khalaqnakum wafeeha nuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra
Yusuf Ali 55: From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.
Shakir 55: From it We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time.
Pickthal 55: Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
Mohsin Khan: 55: Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.
French 55: C'est d'elle (la terre) que Nous vous avons créés, et en elle Nous vous retournerons, et d'elle Nous vous ferons sortir une fois encore.
Spanish 55: Os hemos creado de ella y a ella os devolveremos, para sacaros otra vez de ella».
Indonesian 55:  Dari bumi (tanah) itulah Kami menjadikan kamu dan kepadanya Kami akan mengembalikan kamu dan daripadanya Kami akan mengeluarkan kamu pada kali yang lain.
Malay 55: Dari bumilah Kami ciptakan kamu, dan ke dalamnya Kami akan mengembalikan kamu, dan daripadanya pula Kami akan mengeluarkan kamu sekali lagi.
German 55: Aus ihr haben Wir euch erschaffen, und in sie bringen Wir euch zurück, und aus ihr bringen Wir euch ein anderes Mal hervor.
Russian 55: Мы сотворили вас из нее (земли), в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз.
Bosnian 55: Od zemlje vas stvaramo i u nju vas vraćamo i iz nje ćemo vas po drugi put izvesti.
Urdu 55: اسی زمین سے ہم نے تمہیں بنایا اور اسی میں لوٹائیں گے اور دوبارہ اسی سے نکالیں گے


56  
وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
Transliteration 56: Walaqad araynahu ayatina kullaha fakaththaba waaba
Yusuf Ali 56: And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.
Shakir 56: And truly We showed him Our signs, all of them, but he rejected and refused.
Pickthal 56: And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused.
Mohsin Khan: 56: And indeed We showed him [Fir'aun (Pharaoh)] all Our Ayat (signs and evidence), but he denied and refused.
French 56: Certes Nous lui avons montré tous Nos prodiges; mais il les a démentis et a refusé (de croire).
Spanish 56: Le mostramos todos Nuestros signos, pero él desmintió y rehusó creer.
Indonesian 56:  Dan sesungguhnya Kami telah perlihatkan kepadanya (Fir'aun) tanda-tanda kekuasaan Kami semuanya, maka ia mendustakan dan enggan (menerima kebenaran).
Malay 56: Dan demi sesungguhnya! Kami telah tunjukkan kepada Firaun segala tanda-tanda yang membukti kekuasaan Kami; dalam pada itu ia mendustakannya dan enggan beriman.
German 56: Und Wir zeigten ihm ja Unsere Zeichen alle, aber er erklärte (sie) für Lüge und weigerte sich.
Russian 56: Мы явили ему (Фараону) всевозможные Наши знамения, но он счел их ложью и отказался.
Bosnian 56: I Mi smo faraonu sve dokaze Naše pokazali, ali je on ipak porekao i da povjeruje odbio.
Urdu 56: اورہم نے فرعون کو اپنی سب نشانیاں دکھا دیں پھر اس نے جھٹلایا اورانکار کیا


57  
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ
Transliteration 57: Qala ajitana litukhrijana min ardina bisihrika ya moosa
Yusuf Ali 57: He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?
Shakir 57: Said he: Have you come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa?
Pickthal 57: He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses?
Mohsin Khan: 57: He [Fir'aun (Pharaoh)] said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Musa (Moses)?
French 57: Il dit: «Es-tu venu à nous, ô Moïse, pour nous faire sortir de notre terre par ta magie?
Spanish 57: Dijo: «¡Moisés! ¿Has venido a nosotros para sacarnos de nuestra tierra con tu magia?
Indonesian 57:  Berkata Fir'aun: "Adakah kamu datang kepada kami untuk mengusir kami dari negeri kami (ini) dengan sihirmu, hai Musa?
Malay 57: Firaun berkata: "Patutkah engkau datang kepada kami untuk mengeluarkan kami dari negeri kami dengan sihirmu, hai Musa?
German 57: Er sagte: "Bist du zu uns gekommen, um uns aus unserem Land mit deiner Zauberei zu vertreiben, o Musa?
Russian 57: Он сказал: «О Муса (Моисей)! Неужели ты явился к нам, чтобы изгнать нас из нашей земли своим колдовством?
Bosnian 57: "Zar si došao da nas pomoću vradžbine svoje iz zemlje naše izvedeš, o Musa?" – upitao je.
Urdu 57: کہا اے موسیٰ کیا تو ہمیں اپنے جادو سے ہمارے ملک سے نکالنے کے لیے آیا ہے


58  
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَانًا سُوًى
Transliteration 58: Falanatiyannaka bisihrin mithlihi faijAAal baynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnu wala anta makanan suwan
Yusuf Ali 58: "But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances."
Shakir 58: So we too will produce before you magic like it, therefore make between us and you an appointment, which we should not break, (neither) we nor you, (in) a central place.
Pickthal 58: But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both).
Mohsin Khan: 58: "Then verily, we can produce magic the like thereof; so appoint a meeting between us and you, which neither we nor you shall fail to keep, in an open place where both shall have a just and equal chance (and beholders could witness the competition)."
French 58: Nous t'apporterons assurément une magie semblable. Fixe entre nous et toi un rendez-vous auquel ni nous ni toi ne manquerons, dans un lieu convenable».
Spanish 58: Hemos de responderte con otra magia igual. ¡Fija entre nosotros y tú una cita, a la que ni nosotros ni tú faltemos, en un lugar a propósito!»
Indonesian 58:  Dan kamipun pasti akan mendatangkan (pula) kepadamu sihir semacam itu, maka buatlah suatu waktu untuk pertemuan antara kami dan kamu, yang kami tidak akan menyalahinya dan tidak (pula) kamu di suatu tempat yang pertengahan (letaknya)".
Malay 58: "Kalau demikian, sesungguhnya kami juga akan bawakan kepadamu sihir yang seperti itu untuk melawanmu! Maka tentukanlah suatu tempoh pertemuan antara kami denganmu, yang kita bersama tidak akan memungkirinya, di suatu tempat yang sesuai bagi kedua belah pihak".
German 58: Aber wir werden dir ganz gewiß Zauberei gleicher Art bringen. So setze zwischen uns und dir eine Verabredung(szeit) fest, die weder wir noch du verfehlen werden, an einem Ort, der (uns allen) gleichermaßen recht ist."
Russian 58: Мы непременно покажем тебе такое же колдовство. Назначь же срок для нашей встречи на открытом месте, где мы будем иметь равные шансы, и никто из нас не должен нарушить его».
Bosnian 58: "I mi ćemo tebi vradžbinu sličnu ovoj doista pripremiti! Zakaži nam ročište koga ćemo se i mi i ti pridržavati, onako kako odgovara i nama i tebi!"
Urdu 58: سو ہم بھی تیرے مقابلے میں ایک ایسا ہی جادو لائیں گے سوہمارے او راپنے درمیان ایک وعدہ مقرر کر دے نہ ہم اس کے خلاف کریں اورنہ تو کسی صاف میدان میں


59  
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى
Transliteration 59: Qala mawAAidukum yawmu alzzeenati waan yuhshara alnnasu duhan
Yusuf Ali 59: Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up."
Shakir 59: (Musa) said: Your appointment is the day of the Festival and let the people be gathered together in the early forenoon.
Pickthal 59: (Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high.
Mohsin Khan: 59: [Musa (Moses)] said: "Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)."
French 59: Alors Moïse dit: «Votre rendez-vous, c'est le jour de la fête. Et que les gens se rassemblent dans la matinée».
Spanish 59: Dijo: «Vuestra cita será para el día de la Gran Fiesta. Que la gente sea convocada por la mañana».
Indonesian 59:  Berkata Musa: "Waktu untuk pertemuan (kami dengan) kamu itu ialah di hari raya dan hendaklah dikumpulkan manusia pada waktu matahari sepenggalahan naik".
Malay 59: Nabi Musa menjawab: "Tempoh yang aku tetapkan untuk kamu itu ialah hari perayaan, dan hendaklah orang ramai berhimpun pada waktu dhuha".
German 59: Er sagte: "Eure Verabredung(szeit) soll der Tag des Schmuckfestes sein, und die Menschen sollen am hellen Morgen versammelt werden."
Russian 59: Муса сказал: «Сроком для вас будет день украшения, и пусть люди соберутся утром».
Bosnian 59: "Neka ročište bude za praznik" – reče Musa – "i nek se narod izjutra sakupi."
Urdu 59: کہا تمہارا وعدہ جشن کا دن ہے اور دن چڑھے لوگ اکھٹے کیے جائیں


60  
فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَىٰ
Transliteration 60: Fatawalla firAAawnu fajamaAAa kaydahu thumma ata
Yusuf Ali 60: So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back).
Shakir 60: So Firon turned his back and settled his plan, then came.
Pickthal 60: Then Pharaoh went and gathered his strength, then came (to the appointed tryst).
Mohsin Khan: 60: So Fir'aun (Pharaoh) withdrew, devised his plot and then came back.
French 60: Pharaon, donc, se retira. Ensuite il rassembla sa ruse puis vint (au rendez-vous).
Spanish 60: Faraón se retiró, preparó sus artilugios y acudió.
Indonesian 60:  Maka Fir'aun meninggalkan (tempat itu), lalu mengatur tipu dayanya, kemudian dia datang.
Malay 60: Maka Firaun pun berangkat dari majlis itu. Ia mengumpulkan ahli-ahli sihir untuk menjalankan tipu-dayanya, kemudian ia datang ke tempat perlawanan.
German 60: Und so kehrte sich Fir'aun ab, und dann nahm er seine ganze List zusammen. Hierauf kam er.
Russian 60: Фараон отвернулся и собрал свои козни (собрал своих колдунов), а затем пришел в назначенный срок.
Bosnian 60: I faraon ode, sakupi čarobnjake svoje i poslije dođe.
Urdu 60: پھر فرعون لوٹ گیا اور اپنے مکر کا سامان جمع کیا پھر آیا


61  
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَىٰ
Transliteration 61: Qala lahum moosa waylakum la taftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakum biAAathabin waqad khaba mani iftara
Yusuf Ali 61: Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!"
Shakir 61: Musa said to them: Woe to you! do not forge a lie against Allah, lest He destroy you by a punishment, and he who forges (a lie) indeed fails to attain (his desire).
Pickthal 61: Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably.
Mohsin Khan: 61: Musa (Moses) said to them: "Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He should destroy you completely by a torment. And surely, he who invents a lie (against Allah) will fail miserably."
French 61: Moïse leur dit: «Malheur à vous! Ne forgez pas de mensonge contre Allah: sinon par un châtiment Il vous anéantira. Celui qui forge (un mensonge) est perdu».
Spanish 61: Moisés les dijo: «¡Ay de vosotros! ¡No inventéis mentira contra Alá! Si no, os destruirá con un castigo. Quien invente, sufrirá una decepción».
Indonesian 61:  Berkata Musa kepada mereka: "Celakalah kamu, janganlah kamu mengada-adakan kedustaan terhadap Allah, maka Dia membinasakan kamu dengan siksa". Dan sesungguhnya telah merugi orang yang mengada-adakan kedustaan.
Malay 61: Nabi Musa berkata kepada mereka: "Celakalah kamu kelak! Janganlah kamu mendakwa secara dusta terhadap Allah, kerana dengan sebab itu Ia akan membinasakan kamu dengan azab seksa; dan sesungguhnya orang yang berdusta, tetap hampa dan kecewa".
German 61: Musa sagte zu ihnen: "Wehe euch! Ersinnt gegen Allah keine Lüge, sonst vertilgt Er euch durch eine Strafe. Enttäuscht wird ja, wer Lügen ersinnt."
Russian 61: Муса (Моисей) сказал им: «Горе вам! Не возводите навет на Аллаха, а не то Он уничтожит вас, подвергнув мучениям. Неудача постигнет того, кто измышляет ложь».
Bosnian 61: "Teško vama!" – reče im Musa. "Ne iznosite laži o Allahu, pa da vas On kaznom uništi; a, sigurno, neće uspjeti onaj koji laži iznosi!"
Urdu 61: موسیٰ نے کہا افسوس تم الله پر بہتان نہ باندھو ورنہ وہ کسی عذاب سے تمہیں ہلاک کر دے گا اوربے شک جس نے جھوٹ بنایا وہ غارت ہوا


62  
فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَىٰ
Transliteration 62: FatanazaAAoo amrahum baynahum waasarroo alnnajwa
Yusuf Ali 62: So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.
Shakir 62: So they disputed with one another about their affair and kept the discourse secret.
Pickthal 62: Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret.
Mohsin Khan: 62: Then they debated one with another what they must do, and they kept their talk secret.
French 62: Là-dessus, ils se mirent à disputer entre eux de leur affaire et tinrent secrètes leurs discussions.
Spanish 62: Los magos discutieron entre sí sobre su asunto y mantuvieron secreta la discusión.
Indonesian 62:  Maka mereka berbantah-bantahan tentang urusan mereka di antara mereka, dan mereka merahasiakan percakapan (mereka).
Malay 62: Maka merekapun berbantahan dan berunding sesama sendiri mengenai perkara sihir mereka, dan mereka rahsiakan apa yang mereka rundingkan.
German 62: Da stritten sie untereinander über ihre Angelegenheit und führten insgeheim vertrauliche Gespräche.
Russian 62: Они стали спорить между собой о своих действиях и сохранили свой разговор в тайне.
Bosnian 62: I oni se, tiho šapćući, stadoše o svome poslu između sebe raspravljati.
Urdu 62: پھر ان کا آپس میں اختلاف ہو گیا اور خفیہ گفتگو کرتے رہے


63  
قَالُوا إِنْ هَـٰذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَىٰ
Transliteration 63: Qaloo in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla
Yusuf Ali 63: They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions.
Shakir 63: They said: These are most surely two magicians who wish to turn you out from your land by their magic and to take away your best traditions.
Pickthal 63: They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions;
Mohsin Khan: 63: They said: "Verily these are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and overcome your chiefs and nobles.
French 63: Ils dirent: «Voici deux magiciens qui, par leur magie, veulent vous faire abandonner votre terre et emporter votre doctrine idéale.
Spanish 63: Dijeron: «En verdad, estos dos son unos magos que, con su magia, quieren sacaros de vuestra tierra y acabar con vuestra eminente doctrina.
Indonesian 63:  Mereka berkata: "Sesungguhnya dua orang ini adalah benar-benar ahli sihir yang hendak mengusir kamu dari negeri kamu dengan sihirnya dan hendak melenyapkan kedudukan kamu yang utama.
Malay 63: Mereka berkata: "Dua orang ini, sebenarnya dua ahli sihir yang bertujuan hendak mengeluarkan kamu dari negeri kamu dengan sihir mereka, dan hendak melenyapkan kepercayaan serta adat peraturan kamu yang utama.
German 63: Sie sagten: "Diese beiden sind wahrlich nur Zauberer, die euch aus eurem Land mit ihrem Zauber vertreiben und eure vorbildliche Lebensweise beseitigen wollen.
Russian 63: Они сказали: «Эти двое мужчин - колдуны. Они хотят колдовством изгнать вас из вашей страны и вдвоем следовать вашим превосходным путем.
Bosnian 63: "Ova dvojica su čarobnjaci" – rekoše jedni drugima – "hoće vas vradžbinama svojim iz zemlje vaše izvesti i uništiti vjeru vašu prelijepu;
Urdu 63: کہا بے شک یہ دونوں جادوگر ہیں چاہتے ہیں کہ اپنے جادو کے زور سے تمہیں تمہارے ملک سے نکال دیں اور تمہارے عمدہ طریقہ کو موقوف کر دیں


64  
فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا ۚ وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَىٰ
Transliteration 64: FaajmiAAoo kaydakum thumma itoo saffan waqad aflaha alyawma mani istaAAla
Yusuf Ali 64: "Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand."
Shakir 64: Therefore settle your plan, then come standing in ranks and he will prosper indeed this day who overcomes.
Pickthal 64: So arrange your plan, and come in battle line. Whoso is uppermost this day will be indeed successful.
Mohsin Khan: 64: "So devise your plot, and then assemble in line. And whoever overcomes this day will be indeed successful."
French 64: Rassemblez donc votre ruse puis venez en rangs serrés. Et celui qui aura le dessus aujourd'hui aura réussi».
Spanish 64: Preparad vuestros artilugios y, luego, venid uno a uno. ¡Quien gane hoy será feliz!»
Indonesian 64:  Maka himpunkanlah segala daya (sihir) kamu sekalian, kemudian datanglah dengan berbaris, dan sesungguhnya beruntunglah orang yang menang pada hari ini."
Malay 64: "Oleh itu, satukanlah segala cara helah kamu, kemudian datanglah beramai-ramai dalam satu barisan untuk menentangnya; dan sesungguhnya beruntunglah orang yang menang pada hari ini".
German 64: So einigt euch auf eure List, hierauf kommt in Reihen. Und wohl ergehen wird es ja heute demjenigen, der die Oberhand gewinnt."
Russian 64: Объедините ваши козни и выстройтесь в ряд. Сегодня преуспеет тот, кто одержит верх».
Bosnian 64: zato lukavstvo svoje pametno pripremite, a onda u red stanite. Ko danas pobijedi, sigurno će postići šta želi!"
Urdu 64: پھر تم اپنی تدبیر جمع کر کے صف باندھ کر آؤ اور تحقیق آج جیت گیا جو غالب رہا


65  
قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
Transliteration 65: Qaloo ya moosa imma an tulqiya waimma an nakoona awwala man alqa
Yusuf Ali 65: They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"
Shakir 65: They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first who cast down?
Pickthal 65: They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?
Mohsin Khan: 65: They said: "O Musa (Moses)! Either you throw first or we be the first to throw?"
French 65: Ils dirent: «O Moïse, ou tu jettes, [le premier ton bâton] ou que nous soyons les premiers à jeter?»
Spanish 65: Dijeron: «¡Moisés! ¿Quién es el primero en tirar? ¿Tú o nosotros?»
Indonesian 65:  (Setelah mereka berkumpul) mereka berkata: "Hai Musa (pilihlah), apakah kamu yang melemparkan (dahulu) atau kamikah orang yang mula-mula melemparkan?"
Malay 65: Mereka berkata: "Wahai Musa! Engkaukah yang akan mencampak lebih dahulu atau kamikah yang mula-mula mencampak?"
German 65: Sie sagten: "O Musa, entweder wirfst du, oder wir werden es sein, die zuerst werfen."
Russian 65: Они сказали: «О Муса (Моисей)! Ты бросишь первым, или же нам бросать первыми?».
Bosnian 65: "O Musa" – rekoše oni – "hoćeš li ti ili ćemo najprije mi baciti?"
Urdu 65: کہا اے موسیٰ یا تو ڈال اوریا ہم پہلے ڈالنے والے ہوں


66  
قَالَ بَلْ أَلْقُوا ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ
Transliteration 66: Qala bal alqoo faitha hibaluhum waAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annaha tasAAa
Yusuf Ali 66: He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion!
Shakir 66: He said: Nay! cast down. then lo! their cords and their rods-- it was imaged to him on account of their magic as if they were running.
Pickthal 66: He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran.
Mohsin Khan: 66: [Musa (Moses)] said: "Nay, throw you (first)!" Then behold! their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast.
French 66: Il dit: «Jetez plutôt». Et voilà que leurs cordes et leurs bâtons lui parurent ramper par l'effet de leur magie.
Spanish 66: Dijo: «¡No! ¡Tirad vosotros!» Y he aquí que le pareció que, por efecto de su magia, sus cuerdas y varas echaban a correr.
Indonesian 66:  Berkata Musa: "Silakan kamu sekalian melemparkan". Maka tiba-tiba tali-tali dan tongkat-tongkat mereka, terbayang kepada Musa seakan-akan ia merayap cepat, lantaran sihir mereka.
Malay 66: Nabi Musa menjawab: "Bahkan kamulah campak dahulu". Tiba-tiba tali-tali mereka dan tongkat-tongkat mereka terbayang-bayang kepadanya seolah-olah benda-benda berjalan, disebabkan sihir mereka.
German 66: Er sagte: "Nein! Vielmehr werft ihr (zuerst)." Und sogleich kamen ihm ihre Stricke und Stöcke durch ihre Zauberei so vor, als ob sie sich rasch bewegten.
Russian 66: Он сказал: «Нет, бросайте вы!». И тут ему представилось, что их веревки и посохи от их колдовства пришли в движение.
Bosnian 66: "Bacite vi!" – reče on – i odjednom mu se pričini da se konopi njihovi i štapovi njihovi, zbog vradžbine njihove, kreću,
Urdu 66: کہا بلکہ تم ڈالو پس اچانک ان کی رسیاں او رلاٹھیاں ان کے جادو سے اس کے خیال میں دوڑ رہی ہیں


67  
فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَىٰ
Transliteration 67: Faawjasa fee nafsihi kheefatan moosa
Yusuf Ali 67: So Moses conceived in his mind a (sort of) fear.
Shakir 67: So Musa conceived in his mind a fear.
Pickthal 67: And Moses conceived a fear in his mind.
Mohsin Khan: 67: So Musa (Moses) conceived fear in himself.
French 67: Moïse ressentit quelque peur en lui-même.
Spanish 67: Y Moisés temió en sus adentros.
Indonesian 67:  Maka Musa merasa takut dalam hatinya.
Malay 67: Maka yang demikian menjadikan Nabi Musa merasa takut sedikit dalam hatinya.
German 67: Und er, Musa, empfand Furcht in seiner Seele.
Russian 67: Тогда он почувствовал в душе страх.
Bosnian 67: i Musa u sebi osjeti zebnju.
Urdu 67: پھر موسیٰ نے اپنے دل میں ڈر محسوس کیا


68  
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَىٰ
Transliteration 68: Qulna la takhaf innaka anta alaAAla
Yusuf Ali 68: We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand:
Shakir 68: We said: Fear not, surely you shall be the uppermost,
Pickthal 68: We said: Fear not! Lo! thou art the higher.
Mohsin Khan: 68: We (Allah) said: "Fear not! Surely, you will have the upper hand.
French 68: Nous lui dîmes: «N'aie pas peur, c'est toi qui auras le dessus.
Spanish 68: Dijimos: «¡No temas, que ganarás tú!
Indonesian 68:  Kami berkata: "Janganlah kamu takut, sesungguhnya kamulah yang paling unggul (menang).
Malay 68: Kami berfirman kepadanya: "Janganlah engkau takut (wahai Musa)! Sesungguhnya engkaulah yang tertinggi mengatasi mereka dengan kemenangan.
German 68: Wir sagten: "Fürchte dich nicht; du, ja gewiß du, wirst die Oberhand gewinnen.
Russian 68: Мы сказали: «Не бойся! Ты одержишь верх.
Bosnian 68: "Ne boj se!" – rekosmo Mi – "ti ćeš, doista, pobijediti!
Urdu 68: ہم نے کہا ڈرو مت بیشک تو ہی غالب ہوگا


69  
وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ ۖ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ
Transliteration 69: Waalqi ma fee yameenika talqaf ma sanaAAoo innama sanaAAoo kaydu sahirin wala yuflihu alssahiru haythu ata
Yusuf Ali 69: "Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes."
Shakir 69: And cast down what is in your right hand; it shall devour what they have wrought; they have wrought only the plan of a magician, and the magician shall not be successful wheresoever he may come from.
Pickthal 69: Throw that which is in thy right hand! It will eat up that which they have made. Lo! that which they have made is but a wizard's artifice, and a wizard shall not be successful to whatever point (of skill) he may attain.
Mohsin Khan: 69: "And throw that which is in your right hand! It will swallow up that which they have made. That which they have made is only a magician's trick, and the magician will never be successful, to whatever amount (of skill) he may attain."
French 69: Jette ce qu'il y a dans ta main droite; cela dévorera ce qu'ils ont fabriqué. Ce qu'ils ont fabriqué n'est qu'une ruse de magicien; et le magicien ne réussit pas, où qu'il soit».
Spanish 69: Tira lo que tienes en la diestra y devorará lo que ellos han hecho, que lo que ellos han hecho es sólo artimaña del mago. Y el mago no prosperará, venga de donde venga».
Indonesian 69:  Dan lemparkanlah apa yang ada di tangan kananmu, niscaya ia akan menelan apa yang mereka perbuat. Sesungguhnya apa yang mereka perbuat itu adalah tipu daya tukang sihir (belaka). Dan tidak akan menang tukang sihir itu, dari mana saja ia datang".
Malay 69: "Dan campakkanlah apa yang ada di tangan kananmu, nescaya ia menelan segala (benda-benda sihir) yang mereka lakukan, kerana sesungguhnya apa yang mereka lakukan itu hanyalah tipu daya ahli sihir; sedang ahli sihir itu tidak akan beroleh kejayaan, di mana sahaja ia berada".
German 69: Wirf hin, was in deiner Rechten ist, so verschlingt es das, was sie gemacht haben. Was sie gemacht haben, ist nur die List eines Zauberers, und dem Zauberer wird es nicht wohl ergehen, wohin er auch kommen mag ."
Russian 69: Брось то, что держишь в своей деснице, и оно проглотит содеянное ими. Воистину, содеянное ими - это козни колдуна, а колдун не преуспеет, куда бы он ни пришел».
Bosnian 69: Samo baci to što ti je u desnoj ruci, progutaće ono što su oni napravili, jer je ono što su oni napravili samo varka čarobnjaka, a čarobnjak neće, ma gdje došao, uspjeti."
Urdu 69: او رجو تیرے دائیں ہاتھ میں ہے ڈال دے کہ نگل جائے جو کچھ انہوں نے بنایا ہےجو کچھ کہ انہوں نے بنایا ہے صرف جادوگر کا فریب ہے اورجادوگر کا بھلا نہیں ہوتا جہاں بھی ہو


70  
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَىٰ
Transliteration 70: Faolqiya alssaharatu sujjadan qaloo amanna birabbi haroona wamoosa
Yusuf Ali 70: So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses".
Shakir 70: And the magicians were cast down making obeisance; they said: We believe in the Lord of Haroun and Musa.
Pickthal 70: Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses.
Mohsin Khan: 70: So the magicians fell down prostrate. They said: "We believe in the Lord of Harun (Aaron) and Musa (Moses)."
French 70: Les magiciens se jetèrent prosternés, disant: «Nous avons foi en le Seigneur d'Aaron et de Moïse».
Spanish 70: Los magos cayeron prosternados. Dijeron: «¡Creemos en el Señor de Aarón y de Moisés!»
Indonesian 70:  Lalu tukang-tukang sihir itu tersungkur dengan bersujud, seraya berkata: "Kami telah percaya kepada Tuhan Harun dan Musa".
Malay 70: (Nabi Musa pun mencampakkan tongkatnya yang terus menelan segala benda sihir mereka), maka keadaan yang demikian menjadikan ahli-ahli sihir itu segera merebahkan diri sujud sambil berkata: "Kami beriman kepada Tuhan yang mengutus Nabi Harun dan Nabi Musa".
German 70: Da warfen sich die Zauberer ehrerbietig nieder. Sie sagten: "Wir glauben an den Herrn Haruns und Musas."
Russian 70: Колдуны пали ниц и сказали: «Мы уверовали в Господа Харуна (Аарона) и Мусы (Моисея)!».
Bosnian 70: I čarobnjaci se baciše licem na tle govoreći: "Mi vjerujemo u Musaova i Harunova Gospodara!"
Urdu 70: پھر جادوگر سجدہ میں گر پڑے کہا ہم ہارون اورموسیٰ کے رب پر ایمان لائے


71  
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ ۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَىٰ
Transliteration 71: Qala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihra falaoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum fee juthooAAi alnnakhli walataAAlamunna ayyuna ashaddu AAathaban waabqa
Yusuf Ali 71: (Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment!"
Shakir 71: (Firon) said: You believe in him before I give you leave; most surely he is the chief of you who taught you enchantment, therefore I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will certainly crucify you on the trunks of the palm trees, and certainly you will come to know which of us is the more severe and the more abiding in chastising.
Pickthal 71: (Pharaoh) said: Ye put faith in him before I give you leave. Lo! he is your chief who taught you magic. Now surely I shall cut off your hands and your feet alternately, and I shall crucify you on the trunks of palm trees, and ye shall know for certain which of us hath sterner and more lasting punishment.
Mohsin Khan: 71: [Fir'aun (Pharaoh)] said: "Believe you in him [Musa (Moses)] before I give you permission? Verily he is your chief who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and feet on opposite sides, and I will surely crucify you on the trunks of date-palms, and you shall surely know which of us [I (Fir'aun - Pharaoh) or the Lord of Musa (Moses) (Allah)] can give the severe and more lasting torment."
French 71: Alors Pharaon dit: «Avez-vous cru en lui avant que je ne vous y autorise? C'est lui votre chef qui vous a enseigné la magie. Je vous ferai sûrement, couper mains et jambes opposées, et vous ferai crucifier aux troncs des palmiers, et vous saurez, avec certitude, qui de nous est plus fort en châtiment et qui est le plus durable».
Spanish 71: Dijo: «Le habéis creído antes de que yo os autorizara a ello. Él es vuestro maestro, que os ha enseñado la magia. He de haceros amputar las manos y los pies opuestos y crucificar en troncos de palmera. Así sabréis, ciertamente, quién de nosotros es el que inflige un castigo más cruel y más duradero».
Indonesian 71:  Berkata Fir'aun: "Apakah kamu telah beriman kepadanya (Musa) sebelum aku memberi izin kepadamu sekalian. Sesungguhnya ia adalah pemimpinmu yang mengajarkan sihir kepadamu sekalian. Maka sesungguhnya aku akan memotong tangan dan kaki kamu sekalian dengan bersilang secara bertimbal balik, dan sesungguhnya aku akan menyalib kamu sekalian pada pangkal pohon kurma dan sesungguhnya kamu akan mengetahui siapa di antara kita yang lebih pedih dan lebih kekal siksanya".
Malay 71: Firaun berkata: "Patutkah kamu beriman kepada Musa sebelum aku memberi izin kepada kamu? Sesungguhnya dia lah ketua kamu yang mengajar sihir kepada kamu. Oleh itu, demi sesungguhnya, aku akan memotong tangan dan kaki kamu dengan bersilang, dan aku akan memalang kamu pada batang-batang pohon tamar; dan demi sesungguhnya kamu akan mengetahui kelak siapakah di antara kita yang lebih keras azab seksanya dan lebih kekal".
German 71: Er (Fir'aun) sagte: "Ihr glaubt an ihn, bevor ich es euch erlaube? Er ist wahrlich euer Ältester, der euch die Zauberei gelehrt hat. So werde ich ganz gewiß eure Hände und eure Füße wechselseitig abhacken und euch ganz gewiß an Palmstämmen kreuzigen (lassen). Und ihr werdet ganz gewiß erfahren, wer von uns strenger im Strafen und beständiger ist."
Russian 71: Фараон сказал: «Неужели вы поверили ему без моего соизволения? Воистину, он - старший из вас, который научил вас колдовству. Я отрублю вам руки и ноги накрест и распну вас на пальмовых стволах. Вот тогда вы узнаете, чье наказание суровее и долговечнее».
Bosnian 71: "Vi ste mu povjerovali" – viknu faraon – "prije nego što sam vam ja dopustio! On je učitelj vaš, on vas je vradžbini naučio i ja ću vam, zacijelo, unakrst ruke i noge vaše odsjeći i po stablima palmi vas razapeti i sigurno ćete saznati ko je od nas u mučenju strašniji i istrajniji!"
Urdu 71: کہا تم میری اجازت سے پہلےہی اس پر ایمان لے آئے بے شک یہ تمہارا سردار ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا سو اب میں تمہارے ہاتھ اور دوسری طرف کے پاؤں کٹواؤں گا اورتمہیں کھجور کے تنوں پر سولی دوں گا اورتمہیں معلوم ہوجائے گا ہم میں سے کس کا عذاب سخت اور دیر تک رہنے والا ہے


72  
قَالُوا لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا ۖ فَاقْضِ مَا أَنتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقْضِي هَـٰذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Transliteration 72: Qaloo lan nuthiraka AAala ma jaana mina albayyinati waallathee fatarana faiqdi ma anta qadin innama taqdee hathihi alhayata alddunya
Yusuf Ali 72: They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world.
Shakir 72: They said: We do not prefer you to what has come to us of clear arguments and to He Who made us, therefore decide what you are going to decide; you can only decide about this world's life.
Pickthal 72: They said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this life of the world.
Mohsin Khan: 72: They said: "We prefer you not over what have come to us of the clear signs and to Him (Allah) Who created us. So decree whatever you desire to decree, for you can only decree (regarding) this life of the world.
French 72: «Par celui qui nous a créés, dirent-ils, nous ne te préférerons jamais à ce qui nous est parvenu comme preuves évidentes. Décrète donc ce que tu as à décréter. Tes décrets ne touchent que cette présente vie.
Spanish 72: Dijeron: «No te preferiremos a ti a las pruebas claras que se nos han ofrecido ni a Quien nos ha creado. Decidas lo que decidas, tú sólo decides sobre la vida de acá.
Indonesian 72:  Mereka berkata: "Kami sekali-kali tidak akan mengutamakan kamu daripada bukti-bukti yang nyata (mu'jizat), yang telah datang kepada kami dan daripada Tuhan yang telah menciptakan kami; maka putuskanlah apa yang hendak kamu putuskan. Sesungguhnya kamu hanya akan dapat memutuskan pada kehidupan di dunia ini saja.
Malay 72: Mereka menjawab: "Kami tidak sekali-kali akan mengutamakanmu daripada apa yang telah datang kepada kami dari mukjizat-mukjizat yang terang nyata, dan (tidak akan mengutamakanmu daripada) Tuhan yang telah menjadikan kita semua. Oleh itu, hukumkanlah apa sahaja yang engkau hendak hukumkan, kerana sesungguhnya engkau hanyalah dapat menghukum dalam kehidupan dunia ini sahaja.
German 72: Sie sagten: "Wir werden dich nicht dem vorziehen, was an klaren Beweisen zu uns gekommen ist, und (vor) Demjenigen, Der uns erschaffen hat. So entscheide, was du entscheiden magst; du entscheidest nur über dieses irdische Leben.
Russian 72: Они сказали: «Мы не отдадим тебе предпочтения перед ясными знамениями, которые явились нам, и перед нашим Творцом. Выноси же свой приговор! Воистину, ты выносишь приговор только в мирской жизни.
Bosnian 72: "Mi nećemo tebe staviti iznad jasnih dokaza koji su nam došli, tako nam Onoga koji nas je stvorio!" – odgovoriše oni – "pa čini što hoćeš; to možeš učiniti samo u životu na ovome svijetu!
Urdu 72: کہا ہم تجھے ہرگزترجیح نہ دیں گے ان کھلی ہوئی نشانیوں کے مقابلہ میں جو ہمارے پاس آ چکی ہیں اورنہ اس کے مقابلہ میں جس نے ہمیں پیدا کیا ہے سو تو کر گزر جو تجھے کرنا ہے تو صرف اس دنیا کی زندگی پر حکم چلا سکتا ہے


73  
إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ ۗ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
Transliteration 73: Inna amanna birabbina liyaghfira lana khatayana wama akrahtana AAalayhi mina alssihri waAllahu khayrun waabqa
Yusuf Ali 73: "For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding."
Shakir 73: Surely we believe in our Lord that He may forgive us our sins and the magic to which you compelled us; and Allah is better and more abiding.
Pickthal 73: Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting.
Mohsin Khan: 73: "Verily we have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allah is better as regards reward in comparison to your [Fir'aun's (Pharaoh)] reward, and more lasting (as regards punishment in comparison to your punishment)."
French 73: Nous croyons en notre Seigneur, afin qu'Il nous pardonne nos fautes ainsi que la magie à laquelle tu nous as contraints». Et Allah est meilleur et éternel.
Spanish 73: Creemos en nuestro Señor, para que nos perdone nuestros pecados y la magia a que nos has obligado. Alá es mejor y más duradero».
Indonesian 73:  Sesungguhnya kami telah beriman kepada Tuhan kami, agar Dia mengampuni kesalahan-kesalahan kami dan sihir yang telah kamu paksakan kepada kami melakukannya. Dan Allah lebih baik (pahala-Nya) dan lebih kekal (azab-Nya)"
Malay 73: "Sesungguhnya kami telah beriman kepada Tuhan kami, supaya diampunkanNya kesalahan-kesalahan kami, dan dosa-dosa sihir yang engkau paksakan kami melakukannya. Dan Allah jualah yang lebih baik dan lebih kekal balasan pahalaNya.
German 73: Wir glauben an unseren Herrn, damit Er uns unsere Verfehlungen vergebe und (auch) die Zauberei, zu der du uns gezwungen hast. Allah ist besser und be ständiger."
Russian 73: Воистину, мы уверовали в нашего Господа для того, чтобы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил. Аллах лучше и долговечнее».
Bosnian 73: Mi vjerujemo u Gospodara našeg da bi nam grijehe naše oprostio i vradžbine na koje si nas ti primorao. A Allah bolje nagrađuje i kažnjava trajnije."
Urdu 73: بے شک ہم اپنے رب پر ایمان لائے ہیں تاکہ ہمارے گناہ معاف کرے اور جو تو نے ہم سے زبردستی جادو کرایا اور الله بہتر اور سدا باقی رہنے والا ہے


74  
إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
Transliteration 74: Innahu man yati rabbahu mujriman fainna lahu jahannama la yamootu feeha wala yahya
Yusuf Ali 74: Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live.
Shakir 74: Whoever comes to his Lord (being) guilty, for him is surely hell; he shall not die therein, nor shall he live.
Pickthal 74: Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live.
Mohsin Khan: 74: Verily whoever comes to his Lord as a Mujrim (criminal, polytheist, sinner, disbeliever in the Oneness of Allah and His Messengers), then surely, for him is Hell, wherein he will neither die nor live.
French 74: Quiconque vient en criminel à son Seigneur, aura certes l'Enfer où il ne meurt ni ne vit.
Spanish 74: Quien viene a su Señor como culpable tendrá la gehena y en ella no podrá morir ni vivir.
Indonesian 74:  Sesungguhnya barangsiapa datang kepada Tuhannya dalam keadaan berdosa, maka sesungguhnya baginya neraka Jahannam. Ia tidak mati di dalamnya dan tidak (pula) hidup.
Malay 74: "Sebenarnya sesiapa yang datang kepada Tuhannya pada hari akhirat sedang ia bersalah maka sesungguhnya adalah baginya neraka jahannam yang ia tidak mati di dalamnya dan tidak pula hidup.
German 74: Gewiß, wer zu seinem Herrn als Übeltäter kommt, für den gibt es die Hölle; darin wird er weder sterben noch leben.
Russian 74: Тому, кто явится к своему Господу, будучи грешником, уготована Геенна, в которой он не умрет и не будет жить.
Bosnian 74: Onoga koji pred Gospodara svoga kao nevjernik iziđe čeka Džehennem, u njemu neće ni umrijeti ni živjeti;
Urdu 74: بے شک جو شخص اپنے رب کے پا س مجرم ہو کر آئے گا سواس کے لیے دوزخ ہے جس میں نہ مرے گا اور نہ جیے گا


75  
وَمَن يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُولَـٰئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَىٰ
Transliteration 75: Waman yatihi muminan qad AAamila alssalihati faolaika lahumu alddarajatu alAAula
Yusuf Ali 75: But such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks exalted,-
Shakir 75: And whoever comes to Him a believer (and) he has done good deeds indeed, these it is who shall have the high ranks,
Pickthal 75: But whoso cometh unto Him a believer, having done good works, for such are the high stations;
Mohsin Khan: 75: But whoever comes to Him (Allah) as a believer (in the Oneness of Allah), and has done righteous good deeds, for such are the high ranks (in the Hereafter), -
French 75: Et quiconque vient auprès de Lui en croyant, après avoir fait de bonnes œuvres, voilà donc ceux qui auront les plus hauts rangs,
Spanish 75: Quien, al contrario, venga a Él como creyente, después de haber obrado bien, tendrá la categoría más elevada:
Indonesian 75:  Dan barangsiapa datang kepada Tuhannya dalam keadaan beriman, lagi sungguh-sungguh telah beramal saleh, maka mereka itulah orang-orang yang memperoleh tempat-tempat yang tinggi (mulia),
Malay 75: "Dan sesiapa yang datang kepadaNya sedang ia beriman, serta ia telah mengerjakan amal-amal yang soleh, maka mereka itu akan beroleh tempat-tempat tinggal yang tinggi darjatnya:
German 75: Wer zu Ihm als Gläubiger kommt, der rechtschaffene Werke getan hat, für jene gibt es die höchsten Rangstufen,
Russian 75: А тем, кто явится к Нему, будучи верующим, совершив праведные деяния, уготованы высшие ступени -
Bosnian 75: a one koji pred Njega iziđu kao vjernici, a koji su dobra djela činili – njih sve čekaju visoki stepeni,
Urdu 75: اورجو اس کے پاس مومن ہوکر آئے گا حالانکہ اس نے اچھے کام بھی کیے ہوں تو ان کے لیے بلند مرتبے ہوں گے


76  
جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَ‌ٰلِكَ جَزَاءُ مَن تَزَكَّىٰ
Transliteration 76: Jannatu AAadnin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wathalika jazao man tazakka
Yusuf Ali 76: Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil).
Shakir 76: The gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein; and this is the reward of him who has purified himself.
Pickthal 76: Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.
Mohsin Khan: 76: 'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they will abide forever: such is the reward of those who purify themselves (by abstaining from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and by doing all that Allah has ordained).
French 76: les jardins du séjour (éternel), sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Et voilà la récompense de ceux qui se purifient [de la mécréance et des péchés].
Spanish 76: los jardines del edén, por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estará eternamente. Ésa es la retribución de quien se mantiene puro.
Indonesian 76:  (yaitu) surga 'Adn yang mengalir sungai-sungai di bawahnya, mereka kekal di dalamnya. Dan itu adalah balasan bagi orang yang bersih (dari kekafiran dan kema'siatan).
Malay 76: "(Iaitu) Syurga-syurga yang kekal, yang mengalir padanya beberapa sungai, mereka kekal di dalamnya; dan yang demikian itu ialah balasan orang-orang yang membersihkan dirinya dari perbuatan kufur dan maksiat".
German 76: die Gärten Edens, durcheilt von Bächen; ewig darin zu bleiben. Das ist der Lohn desjenigen, der sich läutert.
Russian 76: сады Эдема, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Таково воздаяние тем, кто очистился.
Bosnian 76: edenski vrtovi kroz koje će rijeke teći, u njima će oni vječno ostati, i to će biti nagrada za one koji se budu od grijeha očistili.
Urdu 76: ہمیشہ رہنے کے باغ جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے اور یہ اس کی جزا ہے جو گناہ سے پاک ہوا


77  
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ
Transliteration 77: Walaqad awhayna ila moosa an asri biAAibadee faidrib lahum tareeqan fee albahri yabasan la takhafu darakan wala takhsha
Yusuf Ali 77: We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear."
Shakir 77: And certainly We revealed to Musa, saying: Travel by night with My servants, then make for them a dry path in the sea, not fearing to be overtaken, nor being afraid.
Pickthal 77: And verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea).
Mohsin Khan: 77: And indeed We revealed to Musa (Moses) (saying): "Travel by night with Ibadi (My slaves) and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken [by Fir'aun (Pharaoh)] nor being afraid (of drowning in the sea)."
French 77: Nous révélâmes à Moïse: «Pars la nuit, à la tête de Mes serviteurs, puis, trace-leur un passage à sec dans la mer: sans craindre une poursuite et sans éprouver aucune peur».
Spanish 77: Inspiramos a Moisés: «¡Sal de noche con Mis siervos y ábreles un camino seco en el mar! ¡No temas que os alcancen, no tengas miedo!»
Indonesian 77:  Dan sesungguhnya telah Kami wahyukan kepada Musa: "Pergilah kamu dengan hamba-hamba-Ku (Bani Israil) di malam hari, maka buatlah untuk mereka jalan yang kering di laut itu, kamu tak usah khawatir akan tersusul dan tidak usah takut (akan tenggelam)".
Malay 77: Dan demi sesungguhnya! Kami telah wahyukan kepada Nabi Musa: "Hendaklah engkau membawa hamba-hambaKu (kaummu) keluar memgembara pada waktu malam, kemudian pukulah air laut dengan tongkatmu, untuk mengadakan jalan yang kering bagi mereka di laut itu; janganlah engkau menaruh bimbang daripada ditangkap oleh musuh, dan jangan pula engkau takut tenggelam".
German 77: Und Wir gaben Musa ja (als Offenbarung) ein: "Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort und schlage ihnen einen trockenen Weg durch das Meer; du befürch test weder, eingeholt zu werden, noch hast du Angst'."
Russian 77: Мы внушили Мусе (Моисею) откровение: «Ночью отправляйся в путь с Моими рабами и проложи для них по морю сухую дорогу. Не бойся, что тебя настигнут, и не опасайся!».
Bosnian 77: I Mi objavismo Musau: "Noću izvedi robove Moje i s njima suhim putem kroz more prođi, ne strahujući da će te oni stići i da ćeš se utopiti."
Urdu 77: او رہم نے البتہ موسیٰ کو وحی کی کہ میرے بندوں کو راتوں رات لے جا پھر ان کے لیے دریامیں خشک راستہ بنا دے پکڑے جانے سے نہ ڈر اور نہ کسی خطرہ کا خوف کھا


78  
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُم مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
Transliteration 78: FaatbaAAahum firAAawnu bijunoodihi faghashiyahum mina alyammi ma ghashiyahum
Yusuf Ali 78: Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up.
Shakir 78: And Firon followed them with his armies, so there came upon them of the sea that which came upon them.
Pickthal 78: Then Pharaoh followed them with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea.
Mohsin Khan: 78: Then Fir'aun (Pharaoh) pursued them with his hosts, but the sea-water completely overwhelmed them and covered them up.
French 78: Pharaon les poursuivit avec ses armées. La mer les submergea bel et bien.
Spanish 78: Faraón les persiguió con sus tropas y las aguas del mar les cubrieron.
Indonesian 78:  Maka Fir'aun dengan bala tentaranya mengejar mereka, lalu mereka ditutup oleh laut yang menenggelamkan mereka.
Malay 78: Maka Firaun pun mengejar mereka bersama-sama dengan tenteranya, lalu ia dan orang-orangnya diliputi oleh air laut yang menenggelamkan mereka semuanya dengan cara yang sedahsyat-dahsyatnya.
German 78: Da verfolgte sie Fir'aun mit seinen Heerscharen, und es überdeckte sie vom Meer, was sie überdeckte.
Russian 78: Фараон со своим войском бросился преследовать их, но море накрыло их полностью.
Bosnian 78: A faraon je za njima s vojskama svojim krenuo, ali su ih talasi mora prekrili;
Urdu 78: پھر فرعون نے اپنے لشکر کو لے کر ان کا پیچھا کیا پھر انہیں دریا نےڈھانپ لیا جیسا ڈھانپا


79  
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَىٰ
Transliteration 79: Waadalla firAAawnu qawmahu wama hada
Yusuf Ali 79: Pharaoh led his people astray instead of leading them aright.
Shakir 79: And Firon led astray his people and he did not guide (them) aright.
Pickthal 79: And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them.
Mohsin Khan: 79: And Fir'aun (Pharaoh) led his people astray, and he did not guide them.
French 79: Pharaon égara ainsi son peuple et ne le mît pas sur le droit chemin.
Spanish 79: Faraón había extraviado a su pueblo, no le había dirigido bien.
Indonesian 79:  Dan Fir'aun telah menyesatkan kaumnya dan tidak memberi petunjuk.
Malay 79: Dan dengan itu Firaun telah menjerumuskan kaumnya ke tempat kebinasaan, dan tidaklah ia membawa mereka ke jalan yang benar.
German 79: Fir'aun hatte sein Volk in die Irre geführt und nicht rechtgeleitet.
Russian 79: Фараон ввел в заблуждение свой народ и не повел его прямым путем.
Bosnian 79: faraon je narod svoj u zabludu doveo, a nije na Pravi put izveo.
Urdu 79: اور فرعون نے اپنی قوم کو بہکایا اور راہ پر نہ لایا


80  
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ
Transliteration 80: Ya banee israeela qad anjaynakum min AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba alttoori alaymana wanazzalna AAalaykumu almanna waalssalwa
Yusuf Ali 80: O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails:
Shakir 80: O children of Israel! indeed We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the blessed side of the mountain, and We sent to you the manna and the quails.
Pickthal 80: O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain's side, and sent down on you the manna and the quails,
Mohsin Khan: 80: O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the Mount, and We sent down to you Al-Manna and quails,
French 80: O Enfants d'Israël, Nous vous avons déjà délivrés de votre ennemi, et Nous vous avons donné rendez-vous sur le flanc droit du Mont. Et Nous avons fait descendre sur vous la manne et les cailles.
Spanish 80: ¡Hijos de Israel! Os hemos salvado de vuestros enemigos y nos hemos dado cita con vosotros en la ladera derecha del monte. Hemos hecho descender sobre vosotros el maná y las codornices:
Indonesian 80:  Hai Bani Israil, sesungguhnya Kami telah menyelamatkan kamu sekalian dari musuhmu, dan Kami telah mengadakan perjanjian dengan kamu sekalian (untuk munajat) di sebelah kanan gunung itu dan Kami telah menurunkan kepada kamu sekalian manna dan salwa.
Malay 80: Wahai Bani lsrail! Sesungguhnya Kami telah selamatkan kamu dari musuh kamu, dan Kami telah janjikan kamu (dengan memberi wahyu kepada Nabi Musa) di sebelah kanan Gunung Tursina itu, dan kami turunkan kepada kamu "Mann" dan "Salwa",
German 80: O Kinder Isra'ils, Wir retteten euch ja vor eurem Feind, verabredeten Uns mit euch auf der rechten Seite des Berges und sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinab:
Russian 80: О сыны Исраила (Израиля)! Мы спасли вас от вашего врага и дали вам обещание на правом склоне горы. Мы также ниспослали вам манну и перепелов.
Bosnian 80: O sinovi Israilovi, Mi smo vas od neprijatelja vašeg izbavili, i na desnu stranu Tura vas doveli, i manu i prepelice vam slali.
Urdu 80: اے بنی اسرائیل ہم نے تمہیں تمہارے دشمن سے نجات دی اور تم سے طور کی دائیں طرف کا وعدہ کیا اور تم پر من و سلویٰ اتارا


81  
كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي ۖ وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَىٰ
Transliteration 81: Kuloo min tayyibati ma razaqnakum wala tatghaw feehi fayahilla AAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabee faqad hawa
Yusuf Ali 81: (Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed!
Shakir 81: Eat of the good things We have given you for sustenance, and be not inordinate with respect to them, lest My wrath should be due to you, and to whomsoever My wrath is due be shall perish indeed.
Pickthal 81: (Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed.
Mohsin Khan: 81: (Saying) eat of the Tayyibat (good lawful things) wherewith We have provided you, and commit no transgression or oppression therein, lest My Anger should justly descend on you. And he on whom My Anger descends, he is indeed perished. [Tafsir At-Tabari]
French 81: «Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées et ne vous montrez pas ingrats, sinon Ma colère s'abattra sur vous: et celui sur qui Ma colère s'abat, va sûrement vers l'abîme.
Spanish 81: «Comed de lo bueno de que os hemos proveído, pero sin excederos. Si no, me airaré con vosotros». Y aquél que incurre en Mi ira va a la ruina...
Indonesian 81:  Makanlah di antara rezki yang baik yang telah Kami berikan kepadamu, dan janganlah melampaui batas padanya, yang menyebabkan kemurkaan-Ku menimpamu. Dan barangsiapa ditimpa oleh kemurkaan-Ku, maka sesungguhnya binasalah ia.
Malay 81: Serta Kami katakan: Makanlah dari benda-benda yang baik yang Kami kurniakan kepada kamu, dan janganlah kamu melampaui batas padanya, kerana dengan yang demikian kamu akan ditimpa kemurkaanKu; dan sesiapa yang ditimpa kemurkaanKu, maka sesungguhnya binasalah ia.
German 81: "Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben, und lehnt euch dabei nicht (durch Undankbarkeit) auf, sonst bricht Mein Zorn über euch herein; denn derjenige, über den Mein Zorn hereinbricht, wird sicherlich stürzen.
Russian 81: Вкушайте блага, которыми Мы наделили вас, но не преступайте посредством их границы дозволенного, а не то на вас падет Мой гнев. А всякий, на кого падет Мой гнев, погибнет.
Bosnian 81: "Jedite ukusna jela kojima vas opskrbljujemo i ne budite u tome obijesni da vas ne bi snašla srdžba Moja; a koga snađe srdžba Moja – nastradao je!
Urdu 81: کھاؤ جو ستھری چیزیں ہم نے تمہیں دی ہیں اور اس میں حد سے نہ گزرو پھر تم پر میرا غضب نازل ہو گا اور جس پرمیرا غضب نازل ہوا سو وہ گڑھے میں جا گرا


82  
وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَىٰ
Transliteration 82: Wainnee laghaffarun liman taba waamana waAAamila salihan thumma ihtada
Yusuf Ali 82: "But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance."
Shakir 82: And most surely I am most Forgiving to him who repents and believes and does good, then continues to follow the right direction.
Pickthal 82: And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright.
Mohsin Khan: 82: And verily, I am indeed forgiving to him who repents, believes (in My Oneness, and associates none in worship with Me) and does righteous good deeds, and then remains constant in doing them, (till his death).
French 82: Et je suis Grand Pardonneur à celui qui se repent, croit, fait bonne œuvre, puis se met sur le bon chemin».
Spanish 82: Yo soy, ciertamente, indulgente con quien se arrepiente, cree, obra bien y, luego, se deja dirigir bien.
Indonesian 82:  Dan sesungguhnya Aku Maha Pengampun bagi orang yang bertaubat, beriman, beramal saleh, kemudian tetap di jalan yang benar.
Malay 82: Dan sesungguhnya Aku yang amat memberi ampun kepada orang-orang yang bertaubat serta beriman dan beramal soleh, kemudian ia tetap teguh menurut petunjuk yang diberikan kepadanya.
German 82: Und Ich bin wahrlich Allvergebend für denjenigen, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt und sich hierauf rechtleiten läßt."
Russian 82: Воистину, Я прощаю тех, кто раскаялся, уверовал, стал поступать праведно, а потом последовал прямым путем.
Bosnian 82: Ja ću sigurno oprostiti onome koji se pokaje i uzvjeruje i dobra djela čini, i koji zatim na Pravome putu istraje."
Urdu 82: اور بے شک میں بڑا بخشنے والا ہوں اس کو جو توبہ کرے اور ایمان لائے اور اچھے کام کرے پھر ہدایت پر قائم رہے


83  
 ۞ وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ
Transliteration 83: Wama aAAjalaka AAan qawmika ya moosa
Yusuf Ali 83: (When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"
Shakir 83: And what caused you to hasten from your people, O Musa?
Pickthal 83: And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?
Mohsin Khan: 83: "And what made you hasten from your people, O Musa (Moses)?"
French 83: «Pourquoi Moïse t'es-tu hâté de quitter ton peuple?»
Spanish 83: «¡Moisés! ¿Por qué te has dado tanta prisa en alejarte de tu pueblo?»
Indonesian 83:  Mengapa kamu datang lebih cepat daripada kaummu, hai Musa?
Malay 83: Dan apakah yang menyebabkan engkau segera datang ke mari lebih dahulu dari kaum engkau wahai Musa?.
German 83: "Und was hat dich veranlaßt, von deinem Volk fortzueilen, o Musa?"
Russian 83: Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Зачем ты поспешил оставить свой народ?».
Bosnian 83: "A zašto si prije naroda svoga požurio, o Musa?"
Urdu 83: اور اے موسیٰ تجھے اپنی قوم سے پہلے جلدی آنے کا کیا سبب ہوا


84  
قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَىٰ أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
Transliteration 84: Qala hum olai AAala atharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda
Yusuf Ali 84: He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
Shakir 84: He said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.
Pickthal 84: He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.
Mohsin Khan: 84: He said: "They are close on my footsteps: and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."
French 84: Ils sont là sur mes traces, dit Moïse. Et je me suis hâté vers Toi, Seigneur, afin que Tu sois satisfait.
Spanish 84: Dijo: «Son ellos los que me persiguen. Y he corrido hacia Ti, Señor, para complacerte».
Indonesian 84:  Berkata Musa: "Itulah mereka sedang menyusuli aku dan aku bersegera kepada-Mu. Ya Tuhanku, agar supaya Engkau ridha (kepadaku)".
Malay 84: Nabi Musa menjawab: "Mereka itu ada mengiringi daku tidak jauh dari sini; dan aku segera datang kepadaMu, wahai Tuhanku, supaya Engkau reda akan daku".
German 84: Er sagte: "Sie folgen mir doch auf der Spur. Und ich bin zu Dir geeilt, mein Herr, damit Du (mit mir) zufrieden seiest."
Russian 84: Муса (Моисей) сказал: «Они находятся неподалеку и следуют по моим стопам, я же поторопился к Тебе, Господи, чтобы Ты остался доволен».
Bosnian 84: "Evo ide za mnom" – odgovori on – "a požurio sam k Tebi, Gospodaru moj, da budeš zadovoljan."
Urdu 84: کہا وہ بھی میرے پیچھے یہ آ رہے ہیں اور اے میرے رب میں جلدی تیرے طرف آیا تاکہ تو خوش ہو


85  
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ
Transliteration 85: Qala fainna qad fatanna qawmaka min baAAdika waadallahumu alssamiriyyu
Yusuf Ali 85: (Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."
Shakir 85: He said: So surely We have tried your people after you, and the Samiri has led them astray.
Pickthal 85: He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.
Mohsin Khan: 85: (Allah) said: "Verily We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."
French 85: Allah dit: «Nous avons mis ton peuple à l'épreuve après ton départ. Et le Sâmirî les a égarés».
Spanish 85: Dijo: «Hemos probado a tu pueblo después de irte, y el samaritano les ha extraviado».
Indonesian 85:  Allah berfirman: "Maka sesungguhnya kami telah menguji kaummu sesudah kamu tinggalkan, dan mereka telah disesatkan oleh Samiri."
Malay 85: (Setelah selesainya urusan itu) maka Allah berfirman kepada Nabi Musa: "Sesungguhnya Kami telah mengenakan kaummu satu fitnah ujian sepeninggalanmu, dan mereka telah disesatkan oleh Samiri"
German 85: Er sagte: "Wir haben dein Volk der Versuchung ausgesetzt, nachdem du (weggegangen) warst, und der Samiri hat sie in die Irre geführt."
Russian 85: Аллах сказал: «Мы подвергли твой народ искушению после того, как ты оставил их, и самаритянин ввел их в заблуждение».
Bosnian 85: "Mi smo narod tvoj poslije tvog odlaska u iskušenje doveli" – reče On – "njega je zaveo Samirija."
Urdu 85: فرمایا تیری قوم کو تیرے بعد ہم نے آزمائش میں ڈال دیاہےاور انہیں سامری نے گمراہ کر دیا ہے


86  
فَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِي
Transliteration 86: FarajaAAa moosa ila qawmihi ghadbana asifan qala ya qawmi alam yaAAidkum rabbukum waAAdan hasanan afatala AAalaykumu alAAahdu am aradtum an yahilla AAalaykum ghadabun min rabbikum faakhlaftum mawAAidee
Yusuf Ali 86: So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?"
Shakir 86: So Musa returned to his people wrathful, sorrowing. Said he: O my people! did not your Lord promise you a goodly promise: did then the time seem long to you, or did you wish that displeasure from your Lord should be due to you, so that you broke (your) promise to me?
Pickthal 86: Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me?
Mohsin Khan: 86: Then Musa (Moses) returned to his people in a state of anger and sorrow. He said: "O my people! Did not your Lord promise you a fair promise? Did then the promise seem to you long in coming? Or did you desire that wrath should descend from your Lord on you, that you broke your promise to me (i.e disbelieving in Allah and worshipping the calf)?"
French 86: Moïse retourna donc vers son peuple, courroucé et chagriné; il dit: «O mon peuple, votre Seigneur ne vous a-t-Il pas déjà fait une belle promesse? L'alliance a-t-elle donc été trop longue pour vous? ou avez-vous désiré que la colère de votre Seigneur s'abatte sur vous, pour avoir trahi votre engagement envers moi?»
Spanish 86: Y Moisés regresó a su pueblo, airado, dolido. Dijo: «¡Pueblo! ¿No os había prometido vuestro Señor algo bello? ¿Es que la alianza os ha resultado demasiado larga o habéis querido que vuestro Señor se aíre con vosotros al faltar a lo que me habéis prometido?»
Indonesian 86:  Kemudian Musa kembali kepada kaumnya dengan marah dan bersedih hati. Berkata Musa: "Hai kaumku, bukankah Tuhanmu telah menjanjikan kepadamu suatu janji yang baik? Maka apakah terasa lama masa yang berlalu itu bagimu atau kamu menghendaki agar kemurkaan dari Tuhanmu menimpamu, lalu kamu melanggar perjanjianmu dengan aku?"
Malay 86: Maka kembalilah Nabi Musa kepada kaumnya dengan perasaan marah dan dukacita; ia berkata: "Wahai kaumku! Bukankah Tuhan kamu telah menjanjikan kamu dengan satu perjanjian yang baik? Patutkah kamu merasa panjang masa pemergianku menerima apa yang dijanjikan itu? Atau kamu sengaja menghendaki supaya kamu ditimpa kemurkaan dari Tuhan kamu, lalu kamu menyalahi perjanjian kamu denganku?"
German 86: Da kam Musa zu seinem Volk zornig und bekümmert zurück. Er sagte: "O mein Volk, hat euch euer Herr nicht ein schönes Versprechen gegeben? Dauerte es euch mit dem Bund zu lange, oder wolltet ihr, daß Zorn von eurem Herrn über euch hereinbricht, so daß ihr die Vereinbarung mit mir gebrochen habt?"
Russian 86: Муса (Моисей) вернулся к своему народу разгневанный, опечаленный и сказал: «О мой народ! Разве ваш Господь не дал вам прекрасного обещания? Неужели этот срок оказался долгим для вас? Или же вам захотелось, чтобы на вас пал гнев вашего Господа, и потому вы нарушили данное мне обещание?».
Bosnian 86: I Musa se narodu svome vrati srdit i žalostan. "O narode moj" – reče – "zar vam Gospodar vaš nije dao lijepo obećanje? Zar vam se vrijeme oduljilo, ili hoćete da vas stigne srdžba Gospodara vašeg, pa se zato niste držali obećanja koje ste mi dali!"
Urdu 86: پھر موسیٰ اپنی قوم کی طرف غصہ میں بھرے ہوئے افسوس کرتے ہوئے لوٹے کہا اے میری قوم کیا تمہارے رب نے تم سے اچھا وعدہ نہیں کیا تھا پھر کیا تم پر بہت زمانہ گزر گیا تھا یا تم نے چاہا کہ تم پر تمہارے رب کا غصہ نازل ہو تب تم نے مجھ سے وعدہ خلافی کی


87  
قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَـٰكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَ‌ٰلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ
Transliteration 87: Qaloo ma akhlafna mawAAidaka bimalkina walakinna hummilna awzaran min zeenati alqawmi faqathafnaha fakathalika alqa alssamiriyyu
Yusuf Ali 87: They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested.
Shakir 87: They said: We did not break (our) promise to you of our own accord, but we were made to bear the burdens of the ornaments of the people, then we made a casting of them, and thus did the Samiri suggest.
Pickthal 87: They said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed.
Mohsin Khan: 87: They said: "We broke not the promise to you, of our own will, but we were made to carry the weight of the ornaments of the [Fir'aun's (Pharaoh)] people, then we cast them (into the fire), and that was what As-Samiri suggested."
French 87: Ils dirent: «Ce n'est pas de notre propre gré que nous avons manqué à notre engagement envers toi. Mais nous fûmes chargés de fardeaux d'ornements du peuple (de Pharaon); nous les avons donc jetés (sur le feu) tout comme le Sâmirî les a lancés.
Spanish 87: Dijeron: «No hemos faltado por propio impulso a lo que te habíamos prometido, sino que se nos obligó a cargar con las joyas del pueblo y las hemos arrojado. Y lo mismo hizo el samaritano».
Indonesian 87:  Mereka berkata: "Kami sekali-kali tidak melanggar perjanjianmu dengan kemauan kami sendiri, tetapi kami disuruh membawa beban-beban dari perhiasan kaum itu, maka kami telah melemparkannya, dan demikian pula Samiri melemparkannya".
Malay 87: Mereka menjawab: "Kami tidak menyalahi janji kami kepadamu itu dengan kuasa dan ikhtiar kami, tetapi kami telah dibebankan membawa barang-barang perhiasan orang-orang (Mesir) itu, supaya kami mencampakkannya ke dalam api lalu kami melakukan yang demikian, maka demikianlah juga "Samiri" mencampakkan apa yang dibawanya.
German 87: Sie sagten: "Wir haben die Vereinbarung mit dir nicht aus unserem (eigenen) Willen gebrochen, sondern wir trugen (ganze) Lasten von den Schmucksachen des Volkes, und dann haben wir sie geworfen, und ebenso hat der Samiri (welche) hineingelegt.
Russian 87: Они сказали: «Мы не нарушали данного тебе обещания по своей воле. Мы были нагружены тяжелыми украшениями того народа и бросили их в огонь, и самаритянин тоже бросил».
Bosnian 87: "Nismo prekršili dato ti obećanje od svoje volje" – odgovoriše. "Bili smo natovareni teretima, nakitom narodnim, pa smo to bacili." A to isto uradio je i Samirija,
Urdu 87: کہا ہم نےاپنے اختیا ر سے آپ سے وعدہ خلافی نہیں کی لیکن ہم سے اس قوم کے زیور کا بوجھ اٹھوایا گیا تھا سو ہم نے اسے ڈال دیا پھر اسی طرح سامری نے ڈال دیا


88  
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَـٰذَا إِلَـٰهُكُمْ وَإِلَـٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ
Transliteration 88: Faakhraja lahum AAijlan jasadan lahu khuwarun faqaloo hatha ilahukum wailahu moosa fanasiya
Yusuf Ali 88: "Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!"
Shakir 88: So he brought forth for them a calf, a (mere) body, which had a mooing sound, so they said: This is your god and the god of Musa, but he forgot.
Pickthal 88: Then he produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. And they cried: This is your god and the god of Moses, but he hath forgotten.
Mohsin Khan: 88: Then he took out (of the fire) for them (a statue of) a calf which seemed to low. They said: "This is your ilah (god), and the ilah (god) of Musa (Moses), but he [Musa (Moses)] has forgotten (his god).'"
French 88: Puis il en a fait sortir pour eux un veau, un corps à mugissement. Et ils ont dit: «C'est votre divinité et la divinité de Moïse; il a donc oublié»!
Spanish 88: Éste les sacó un ternero, un cuerpo que mugía, y dijeron: «Este es vuestro dios y el dios de Moisés. Pero ha olvidado».
Indonesian 88:  kemudian Samiri mengeluarkan untuk mereka (dari lobang itu) anak lembu yang bertubuh dan bersuara, maka mereka berkata: "Inilah Tuhanmu dan Tuhan Musa, tetapi Musa telah lupa".
Malay 88: "Kemudian Samiri mengeluarkan untuk mereka dari leburan barang-barang itu (patung) seekor anak lembu yang bertubuh lagi bersuara, lalu mereka berkata: "Ini ialah tuhan kamu dan tuhan bagi Musa, tetapi Musa telah lupa!"
German 88: So brachte er ihnen ein Kalb hervor als Leib, das blökte. Sie sagten: ,Das ist euer Gott und der Gott Musas, aber er hat (es) vergessen'."
Russian 88: Он изготовил для них изваяние тельца, который мычал, и сказал: «Вот ваш бог и бог Мусы (Моисея), но он забыл его».
Bosnian 88: pa im izlio tele koje je davalo glas kao da mûčē, i oni su onda rekli: "Ovo je vaš bog i Musaov bog, on ga je zaboravio!"
Urdu 88: پھر ان کے لیے ایک بچھڑا نکال لایا ایک جسم جس میں گائے کی آواز تھی پھر کہا یہ تمہارا اور موسیٰ کا معبود ہے سو وہ بھول گیا ہے


89  
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا
Transliteration 89: Afala yarawna alla yarjiAAu ilayhim qawlan wala yamliku lahum darran wala nafAAan
Yusuf Ali 89: Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
Shakir 89: What! could they not see that it did not return to them a reply, and (that) it did not control any harm or benefit for them?
Pickthal 89: See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use?
Mohsin Khan: 89: Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
French 89: Quoi! Ne voyaient-ils pas qu'il [le veau] ne leur rendait aucune parole et qu'il ne possédait aucun moyen de leur nuire ou de leur faire du bien?
Spanish 89: ¿Es que no veían que no les daba ninguna contestación y no podía ni dañarles ni aprovecharles?
Indonesian 89:  Maka apakah mereka tidak memperhatikan bahwa patung anak lembu itu tidak dapat memberi jawaban kepada mereka, dan tidak dapat memberi kemudharatan kepada mereka dan tidak (pula) kemanfa'atan?
Malay 89: Patutkah mereka tidak mahu berfikir sehingga mereka tidak nampak bahawa patung itu tidak dapat menjawab perkataan mereka, dan tidak berkuasa mendatangkan bahaya atau memberi manfaat kepada mereka?
German 89: Sehen sie denn nicht, daß er ihnen kein Wort erwidert und ihnen weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermag?
Russian 89: Неужели они не видели, что он не говорил им в ответ ни слова и не был способен навредить им или принести им пользу?
Bosnian 89: Zar oni nisu vidjeli da im ono ni riječi ne odgovara i da od njih ne može nikakvu nevolju otkloniti niti im ikakvu korist pribaviti?
Urdu 89: کیا پس وہ نہیں دیکھتے کہ وہ انہیں کس بات کا جواب نہیں دیتا اور ان کے نقصان اور نفع کا بھی اسے اختیار نہیں


90  
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَـٰنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي
Transliteration 90: Walaqad qala lahum haroonu min qablu ya qawmi innama futintum bihi wainna rabbakumu alrrahmanu faittabiAAoonee waateeAAoo amree
Yusuf Ali 90: Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command."
Shakir 90: And certainly Haroun had said to them before: O my people! you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent Allah, therefore follow me and obey my order.
Pickthal 90: And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.
Mohsin Khan: 90: And Harun (Aaron) indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Gracious, so follow me and obey my order."
French 90: Certes, Aaron leur avait bien dit auparavant: «O mon peuple, vous êtes tombés dans la tentation (à cause du veau). Or, c'est le Tout Miséricordieux qui est vraiment votre Seigneur. Suivez-moi donc et obéissez à mon commandement».
Spanish 90: Ya antes les había dicho Aarón: «¡Pueblo! Sólo se os ha tentado con él. Vuestro Señor es el Compasivo. ¡Seguidme, pues, y obedeced mis órdenes!»
Indonesian 90:  Dan sesungguhnya Harun telah berkata kepada mereka sebelumnya: "Hai kaumku, sesungguhnya kamu hanya diberi cobaan dengan anak lembu itu dan sesungguhnya Tuhanmu ialah (Tuhan) Yang Maha Pemurah, maka ikutilah aku dan ta'atilah perintahku".
Malay 90: Dan demi sesungguhnya, Nabi Harun telahpun berkata kepada mereka sebelum itu: "Wahai kaumku, sesungguhnya kamu hanya diperdayakan dengan patung itu, dan sesungguhnya Tuhan kamu ialah Allah yang melimpah-limpah rahmatNya; oleh itu, ikutlah daku dan taatlah akan perintahku".
German 90: Harun hatte ihnen ja bereits zuvor gesagt: "O mein Volk, ihr seid damit nur der Versuchung ausgesetzt worden. Gewiß, euer Herr ist der Allerbarmer; so folgt mir und gehorcht meinem Befehl."
Russian 90: Харун (Аарон) сказал им до этого: «О мой народ! Вас искушают этим. Ваш Господь - Милостивый. Следуйте за мной и повинуйтесь моим велениям».
Bosnian 90: A njima je Harun još prije govorio: "O narode moj, vi ste njime samo u iskušenje dovedeni; Gospodar vaš je Milostivi, zato slijedite mene i slušajte naređenje moje!"
Urdu 90: اور انہیں ہارون نے اس سے پہلے کہہ دیا تھا اے میری قوم اس سے تمہاری آزمائش کی گئی ہے اور بے شک تمہارا رب رحمان ہے سو میری پیروی کرو اور میرا کہا مانو


91  
قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
Transliteration 91: Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeena hatta yarjiAAa ilayna moosa
Yusuf Ali 91: They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."
Shakir 91: They said: We will by no means cease to keep to its worship until Musa returns to us.
Pickthal 91: They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.
Mohsin Khan: 91: They said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Musa (Moses) returns to us."
French 91: Ils dirent: «Nous continuerons à y être attachés, jusqu'à ce que Moïse retourne vers nous».
Spanish 91: Dijeron: «No dejaremos de entregarnos a su culto hasta que Moisés haya regresado».
Indonesian 91:  Mereka menjawab: "Kami akan tetap menyembah patung anak lembu ini, hingga Musa kembali kepada kami."
Malay 91: Mereka menjawab: "Kami tidak sekali-kali akan meninggalkan penyembahan patung ini, (bahkan) kami akan tetap menyembahnya hingga Nabi Musa kembali kepada kami".
German 91: Sie sagten: "Wir werden nicht davon ablassen, uns seiner Andacht hinzugeben, bis Musa zu uns zurückkehrt."
Russian 91: Они сказали: «Мы не перестанем поклоняться ему, пока Муса (Моисей) не вернется к нам».
Bosnian 91: "Mi ćemo mu se klanjati sve dok nam se ne vrati Musa" – odgovorili su oni.
Urdu 91: کہا ہم برابر اسی پر جمے بیٹھے رہیں گے یہاں تک کہ موسیٰ ہمارے پاس لوٹ کر آئے


92  
قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
Transliteration 92: Qala ya haroonu ma manaAAaka ith raaytahum dalloo
Yusuf Ali 92: (Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,
Shakir 92: (Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray,
Pickthal 92: He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,
Mohsin Khan: 92: [Musa (Moses)] said: "O Harun (Aaron)! What prevented you when you saw them going astray;
French 92: Alors [Moïse] dit: «Qu'est-ce qui t'a empêché, Aaron, quand tu les as vus s'égarer,
Spanish 92: Dijo: «¡Aarón! Cuando has visto que se extraviaban, ¿qué es lo que te ha impedido
Indonesian 92:  Berkata Musa: "Hai Harun, apa yang menghalangi kamu ketika kamu melihat mereka telah sesat,
Malay 92: (Sekembalinya), Nabi Musa berkata: "Wahai Harun, apakah maniknya yang menghalangmu ketika engkau melihat mereka sesat,
German 92: Er (Musa) sagte: "O Harun, was hat dich, als du sie irregehen sahst, davon abgehalten,
Russian 92: Муса (Моисей) сказал: «О Харун (Аарон)! Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе
Bosnian 92: "O Harune" – povika Musa – "šta te je spriječilo, kad si ih vidio da su zalutali,
Urdu 92: کہا اے ہارون تمہیں کس چیز نے روکا جب تم نے دیکھا تھا کہ وہ گمراہ ہو گئے ہیں


93  
أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي
Transliteration 93: Alla tattabiAAani afaAAasayta amree
Yusuf Ali 93: "From following me? Didst thou then disobey my order?"
Shakir 93: So that you did not follow me? Did you then disobey my order?
Pickthal 93: That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?
Mohsin Khan: 93: "That you followed me not (according to my advice to you)? Have you then disobeyed my order?"
French 93: de me suivre? As-tu donc désobéi à mon commandement?»
Spanish 93: seguirme? ¿Has desobedecido mis órdenes?»
Indonesian 93:  (sehingga) kamu tidak mengikuti aku? Maka apakah kamu telah (sengaja) mendurhakai perintahku?"
Malay 93: "Daripada menurutku? Adakah engkau ingkar akan suruhanku?"
German 93: mir zu folgen? Hast du dich denn meinem Befehl widersetzt? "
Russian 93: последовать за мной? Неужели ты ослушался меня?».
Bosnian 93: da za mnom nisi pošao? Zašto nisi naređenje moje poslušao?"
Urdu 93: تو میرے پیچھے نہ آیا کیا تو نے بھی میری حکم عدولی کی


94  
قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي ۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي
Transliteration 94: Qala ya bna omma la takhuth bilihyatee wala birasee innee khasheetu an taqoola farraqta bayna banee israeela walam tarqub qawlee
Yusuf Ali 94: (Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'"
Shakir 94: He said: O son of my mother! seize me not by my beard nor by my head; surely I was afraid lest you should say: You have caused a division among the children of Israel and not waited for my word.
Pickthal 94: He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word.
Mohsin Khan: 94: He [Harun (Aaron)] said: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard, nor by my head! Verily, I feared lest you should say: 'You have caused a division among the Children of Israel, and you have not respected my word!' "
French 94: [Aaron] dit: «O fils de ma mère, ne me prends ni par la barbe ni par la tête. Je craignais que tu ne dises: «Tu as divisé les enfants d'Israël et tu n'as pas observé mes ordres».
Spanish 94: Dijo: «¡Hijo de mi madre! ¡No me cojas por la barba ni por la cabeza! Tenía miedo de que dijeras: Has escindido a los Hijos de Israel y no has observado mi palabra'».
Indonesian 94:  Harun menjawab: "Hai putera ibuku janganlah kamu pegang janggutku dan jangan (pula) kepalaku; sesungguhnya aku khawatir bahwa kamu akan berkata (kepadaku): "Kamu telah memecah antara Bani Israil dan kamu tidak memelihara amanatku."
Malay 94: Nabi Harun menjawab: "Wahai anak ibuku! Janganlah engkau meragut janggutku dan janganlah menarik (rambut) kepalaku. Sesungguhnya aku takut bahawa engkau akan berkata kepadaku: ` Engkau telah memecah-belahkan kaum Bani lsrail sesama sendiri, dan engkau tidak berhati-hati mengambil berat pesananku! ' "
German 94: Er sagte: "O Sohn meiner Mutter, pack mich nicht am Bart und nicht am Kopf. Ich fürchtete, du würdest sagen: ,Du hast unter den Kindern Isra'ils Zwietracht gestiftet und mein Wort nicht beachtet'."
Russian 94: Харун (Аарон) сказал: «О сын моей матери! Не хватай меня за бороду и за голову. Я боялся, что ты скажешь: «Ты разобщил сынов Исраила (Израиля) и не выполнил моих наставлений»».
Bosnian 94: "O sine majke moje" – reče Harun – "ne hvataj me za bradu i za kosu moju! Ja sam se plašio da ti ne rekneš: 'Razdor si među sinovima Israilovim posijao i nisi postupio onako kako sam ti rekao.'"
Urdu 94: کہا اے میری ماں کے بیٹے میری داڑھی اور اور سر نہ پکڑ بیشک میں ڈرا اس سے کہ تو کہے گا تو نے بنی اسرائیل میں پھوٹ ڈال دی اور میرے فیصلہ کا انتظار نہ کیا


95  
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ
Transliteration 95: Qala fama khatbuka ya samiriyyu
Yusuf Ali 95: (Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"
Shakir 95: He said: What was then your object, O Samiri?
Pickthal 95: (Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri?
Mohsin Khan: 95: [Musa (Moses)] said: "And what is the matter with you. O Samiri? (i.e. why did you do so?)"
French 95: Alors [Moïse] dit: «Quel a été ton dessein? O Sâmirî?»
Spanish 95: Dijo: «¿Qué alegas tú, samaritano?»
Indonesian 95:  Berkata Musa: "Apakah yang mendorongmu (berbuat demikian) hai Samiri?"
Malay 95: (Sesudah itu Nabi Musa hadapkan kemarahannya kepada Samiri lalu) bertanya: "Apa pula halmu, wahai Samiri?"
German 95: Er sagte: "Doch was ist mit dir, o Samiri?"
Russian 95: Муса (Моисей) спросил: «А что ты скажешь, самаритянин?».
Bosnian 95: "A šta si to ti htio, o Samirija?" – upita Musa.
Urdu 95: کہا اے سامری تیرا کیا معاملہ ہے


96  
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَ‌ٰلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي
Transliteration 96: Qala basurtu bima lam yabsuroo bihi faqabadtu qabdatan min athari alrrasooli fanabathtuha wakathalika sawwalat lee nafsee
Yusuf Ali 96: He replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me."
Shakir 96: He said: I saw (Jibreel) what they did not see, so I took a handful (of the dust) from the footsteps of the messenger, then I threw it in the casting; thus did my soul commend to me
Pickthal 96: He said: I perceived what they perceive not, so I seized a handful from the footsteps of the messenger, and then threw it in. Thus my soul commended to me.
Mohsin Khan: 96: (Samiri) said: "I saw what they saw not, so I took a handful (of dust) from the (hoof) print of the messenger [Jibril's (Gabriel) horse] and threw it [into the fire in which were put the ornaments of Fir'aun's (Pharaoh) people, or into the calf]. Thus my inner-self suggested to me."
French 96: Il dit: «J'ai vu ce qu'ils n'ont pas vu: j'ai donc pris une poignée de la trace de l'Envoyé; puis, je l'ai lancée. Voilà ce que mon âme m'a suggéré».
Spanish 96: Dijo: «He visto algo que ellos no han visto. He tomado un puñado del polvo pisado por el enviado y lo he arrojado. Así me lo ha sugerido la imaginación».
Indonesian 96:  Samiri menjawab: "Aku mengetahui sesuatu yang mereka tidak mengetahuinya, maka aku ambil segenggam dari jejak rasul lalu aku melemparkannya, dan demikianlah nafsuku membujukku".
Malay 96: Ia menjawab:" Aku mengetahui dan menyedari apa yang tidak diketahui oleh mereka, lalu aku mengambil segenggam dari kesan jejak Rasul itu, kemudian aku mencampakkannya; dan demikianlah aku dihasut oleh hawa nafsuku".
German 96: Er sagte: "Ich gewahrte, was sie nicht gewahrten, und so faßte ich eine Handvoll (Erde) von der Spur des Gesandten und warf sie dann hin (ins Feuer). So habe ich es mir selbst eingeredet."
Russian 96: Тот сказал: «Я видел то, чего не видели они. Я взял пригоршню со следов посланца (коня Джибрила) и бросил ее. Моя душа соблазнила меня на это».
Bosnian 96: "Ja sam vidio ono što oni nisu vidjeli" – odgovori on – "pa sam šaku zemlje ispod izaslanikove stope uzeo i to bacio, i eto tako je u mojoj duši ponikla zla misao."
Urdu 96: کہا میں نے وہ چیز دیکھی تھی جو دوسروں نے نہ دیکھی پھر میں نے رسول کے نقشِ قدم کی ایک مٹھی مٹی میں لے کر ڈال دی اور میرے دل نے مجھے ایسی ہی بات سوجھائی


97  
قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُ ۖ وَانظُرْ إِلَىٰ إِلَـٰهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا
Transliteration 97: Qala faithhab fainna laka fee alhayati an taqoola la misasa wainna laka mawAAidan lan tukhlafahu waonthur ila ilahika allathee thalta AAalayhi AAakifan lanuharriqannahu thumma lanansifannahu fee alyammi nasfan
Yusuf Ali 97: (Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea!"
Shakir 97: He said: Begone then, surely for you it will be in this life to say, Touch (me) not; and surely there is a threat for you, which shall not be made to fail to you, and look at your god to whose worship you kept (so long); we will certainly burn it, then we will certainly scatter it a (wide) scattering in the sea.
Pickthal 97: (Moses) said: Then go! and lo! in this life it is for thee to say: Touch me not! and lo! there is for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea.
Mohsin Khan: 97: Musa (Moses) said: "Then go away! And verily, your (punishment) in this life will be that you will say: "Touch me not (i.e. you will live alone exiled away from mankind); and verily (for a future torment), you have a promise that will not fail. And look at your ilah (god) to which you have been devoted. We will certainly burn it, and scatter its particles in the sea."
French 97: «Va-t-en, dit [Moïse]. Dans la vie, tu auras à dire (à tout le monde): «Ne me touchez pas!» Et il y aura pour toi un rendez-vous que tu ne pourras manquer. Regarde ta divinité que tu as adorée avec assiduité. Nous la brûlerons certes, et ensuite, nous disperserons [sa cendre] dans les flots.
Spanish 97: Dijo: «¡Vete de aquí! En esta vida irás gritando: '¡No me toquéis!' Se te ha fijado una cita a la que no faltarás. ¡Y mira a tu dios, a cuyo culto tanto te has entregado! ¡Hemos de quemarlo y dispersar sus cenizas por el mar!
Indonesian 97:  Berkata Musa: "Pergilah kamu, maka sesungguhnya bagimu di dalam kehidupan di dunia ini (hanya dapat) mengatakan: 'Janganlah menyentuh (aku)'. Dan sesungguhnya bagimu hukuman (di akhirat) yang kamu sekali-kali tidak dapat menghindarinya, dan lihatlah tuhanmu itu yang kamu tetap menyembahnya. Sesungguhnya kami akan membakarnya, kemudian kami sungguh-sungguh akan menghamburkannya ke dalam laut (berupa abu yang berserakan).
Malay 97: Nabi Musa berkata kepada Samiri: "Jika demikian, pergilah, (engkau adalah diusir dan dipulaukan), kerana sesungguhnya telah ditetapkan bagimu akan berkata dalam kehidupan dunia ini: ` Jangan sentuh daku ', dan sesungguhnya telah dijanjikan lagi untukmu satu balasan akhirat yang engkau tidak sekali-kali akan terlepas daripadanya. Dan (sekarang) lihatlah kepada tuhanmu yang engkau sekian lama menyembahnya, sesungguhnya kami akan membakarnya kemudian kami akan menghancur dan menaburkan serbuknya di laut sehingga hilang lenyap.
German 97: Er sagte: "Geh weg! Es ist dir im Leben beschieden, zu sagen: .Berührt mich nicht! Und du hast eine Verabredung, die dir nicht gebrochen wird. Und schau auf deinen Gott, dessen Andacht du dich dauernd hingegeben hast. Wir werden ihn ganz gewiß verbrennen, und hierauf werden wir ihn ganz gewiß in das große Gewässer streuen.
Russian 97: Муса (Моисей) сказал: «Ступай! В этой жизни тебе придется говорить: «Я не касаюсь вас, а вы не касайтесь меня!». А затем наступит срок, которого тебе не удастся избежать. Смотри же на своего бога, которому ты предавался. Мы сожжем его и развеем его по морю.
Bosnian 97: "E onda se gubi!" – reče Musa – "čitavog svog života ćeš govoriti: 'Neka me niko ne dotiče!', a čeka te još i određeni čas koji te neće mimoići. Pogledaj samo ovog tvog 'boga' kojem si se klanjao; mi ćemo ga, sigurno, spaliti i po moru mu prah rasuti.
Urdu 97: کہا بس چلا جا تیرے لیے زندگی میں یہ سزا ہے کہ توکہے گا ہاتھ نہ لگانا اورتیرے لیے ایک وعدہ ہے جو تجھ سے ٹلنے والا نہیں اور تو اپنے معبود کو دیکھ جس پر تو جما بیٹھا تھا ہم اسے ضرور جلا دیں گے پھر اسے دریا میں بکھیر کر بہا دیں گے


98  
إِنَّمَا إِلَـٰهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا
Transliteration 98: Innama ilahukumu Allahu allathee la ilaha illa huwa wasiAAa kulla shayin AAilman
Yusuf Ali 98: But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge.
Shakir 98: Your Allah is only Allah, there is no god but He; He comprehends all things in (His) knowledge.
Pickthal 98: Your Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His knowledge.
Mohsin Khan: 98: Your Ilah (God) is only Allah, (the One) La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). He has full knowledge of all things.
French 98: En vérité, votre seul Dieu est Allah en dehors de qui il n'y a point de divinité. De Sa science Il embrasse tout.
Spanish 98: ¡Sólo Alá es vuestro dios, aparte del Cual no hay otro dios! Lo abarca todo en Su ciencia».
Indonesian 98:  Sesungguhnya Tuhanmu hanyalah Allah, yang tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia. Pengetahuan-Nya meliputi segala sesuatu".
Malay 98: "Sesungguhnya Tuhan kamu hanya Allah, yang tidak ada Tuhan melainkan Dia, yang meliputi pengetahuanNya akan tiap-tiap sesuatu".
German 98: Euer Gott ist allein Allah, außer Dem es keinen Gott gibt. Er umfaßt alles mit (Seinem) Wissen."
Russian 98: Вашим Богом является Аллах, кроме Которого нет иного божества. Он объемлет знанием всякую вещь».
Bosnian 98: Vaš bog je – Allah, drugog boga, osim Njega, nema! On sve zna!"
Urdu 98: تمہارا معبود ہی الله ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں اس کے علم میں سب چیز سما گئی ہے


99  
كَذَ‌ٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ ۚ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا
Transliteration 99: Kathalika naqussu AAalayka min anbai ma qad sabaqa waqad ataynaka min ladunna thikran
Yusuf Ali 99: Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence.
Shakir 99: Thus do We relate to you (some) of the news of what has gone before; and indeed We have given to you a Reminder from Ourselves.
Pickthal 99: Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder.
Mohsin Khan: 99: Thus We relate to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder (this Qur'an).
French 99: C'est ainsi que Nous te racontons les récits de ce qui s'est passé. C'est bien un rappel de Notre part que Nous t'avons apporté.
Spanish 99: Así te contamos historias de antaño y te hemos dado una Amonestación de Nosotros.
Indonesian 99:  Demikianlah Kami kisahkan kepadamu (Muhammad) sebagian kisah umat yang telah lalu, dan sesungguhnya telah Kami berikan kepadamu dari sisi Kami suatu peringatan (Al Qur'an).
Malay 99: Demikianlah Kami ceritakan kepadamu (wahai Muhammad), sebahagian dari kisah-kisah umat manusia yang telah lalu; dan sesungguhnya Kami telah memberikan kepadamu, dari sisi Kami (sebuah Kitab Al-Quran yang menjadi) peringatan.
German 99: Auf diese Weise erzählen Wir dir (einiges) von den Berichten dessen, was früher geschah. Und Wir haben dir ja von Uns aus eine Ermahnung gegeben.
Russian 99: Вот так Мы рассказываем тебе вести о том, что было в прошлом. Мы уже даровали тебе Напоминание.
Bosnian 99: I tako, eto, kazujemo ti neke vijesti o onima koji su bili i nestali, i objavljujemo ti od Sebe Kur'an.
Urdu 99: ہم اسی طرح سے تجھے گزشتہ لوگوں کی کچھ خبریں سناتے ہیں اور ہم نے تجھے اپنے ہاں سے ایک نصیحت نامہ دیا ہے


100  
مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا
Transliteration 100: Man aAArada AAanhu fainnahu yahmilu yawma alqiyamati wizran
Yusuf Ali 100: If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment;
Shakir 100: Whoever turns aside from it, he shall surely bear a burden on the day of resurrection
Pickthal 100: Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection,
Mohsin Khan: 100: Whoever turns away from it (this Qur'an - i.e. does not believe in it, nor acts on its orders), verily, they will bear a heavy burden (of sins) on the Day of Resurrection,
French 100: Quiconque s'en détourne (de ce Coran), portera au jour de la résurrection un fardeau;
Spanish 100: Quien se desvíe de ella llevará una carga el día de la Resurrección,
Indonesian 100:  Barangsiapa berpaling daripada Al Qur'an maka sesungguhnya ia akan memikul dosa yang besar di hari kiamat,
Malay 100: Sesiapa yang berpaling ingkar dari peringatan Al-Quran itu, maka sesungguhnya ia pada hari kiamat menanggung beban (dosa) yang berat.
German 100: Wer sich davon abwendet, der wird am Tag der Auferstehung eine (drückende) Last tragen,
Russian 100: Кто отвернется от него (Корана), тот понесет в День воскресения тяжелую ношу.
Bosnian 100: Ko za njega ne bude mario, na Sudnjem danu će doista teško breme ponijeti,
Urdu 100: جس نے اس سے منہ پھیرا سو وہ قیامت کے دن بوجھ اٹھائے گا


101  
خَالِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا
Transliteration 101: Khalideena feehi wasaa lahum yawma alqiyamati himlan
Yusuf Ali 101: They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,-
Shakir 101: Abiding in this (state), and evil will it be for them to bear on the day of resurrection;
Pickthal 101: Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection,
Mohsin Khan: 101: They will abide in that (state in the Fire of Hell) - and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection;
French 101: ils resteront éternellement dans cet état, et quel mauvais fardeau pour eux au Jour de la Résurrection,
Spanish 101: eternamente. ¡Qué carga más pesada tendrán el día de la Resurrección!
Indonesian 101:  mereka kekal di dalam keadaan itu. Dan amat buruklah dosa itu sebagai beban bagi mereka di hari kiamat,
Malay 101: Mereka kekal di dalam (azab) dosa itu; dan amatlah buruknya tanggungan itu bagi mereka pada hari kiamat,
German 101: ewig darin zu bleiben. Wie böse wird (dies) für sie am Tag der Auferstehung als Last sein!
Russian 101: Они пребудут в таком состоянии вечно. Скверна будет их ноша в День воскресения!
Bosnian 101: vječno će u muci ostati, a jeziv tovar će im na Sudnjem danu biti,
Urdu 101: اس میں ہمیشہ رہیں گے اوران کے لیے قیامت کے دن بُرا بوجھ ہوگا


102  
يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا
Transliteration 102: Yawma yunfakhu fee alssoori wanahshuru almujrimeena yawmaithin zurqan
Yusuf Ali 102: The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror).
Shakir 102: On the day when the trumpet shall be blown, and We will gather the guilty, blue-eyed, on that day
Pickthal 102: The day when the Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white-eyed (with terror),
Mohsin Khan: 102: The Day when the Trumpet will be blown (the second blowing): that Day, We shall gather the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Oneness of Allah) blue or blind-eyed with thirst.
French 102: Le jour où l'on soufflera dans la Trompe, ce jour-là Nous rassemblerons les criminels tout bleus (de peur)!
Spanish 102: El día que se toque la trompeta y reunamos a los pecadores, ese día, ojizarcos,
Indonesian 102:  (yaitu) di hari (yang di waktu itu) ditiup sangkakala dan Kami akan mengumpulkan pada hari itu orang-orang yang berdosa dengan muka yang biru muram;
Malay 102: (Iaitu) hari ditiup Sangkakala, dan Kami akan himpunkan pada hari itu orang-orang yang bersalah dalam keadaan kelabu matanya.
German 102: Am Tag, da ins Horn geblasen wird und Wir die Übeltäter als Leute mit blauen Augen versammeln.
Russian 102: В тот день подуют в Рог, и в тот день Мы соберем грешников синими (синеглазыми).
Bosnian 102: na Dan kada će se u Rog puhnuti. Toga dana ćemo nevjernike modre sakupiti
Urdu 102: جس دن صور میں پھونکا جائے گا اور ہم اس دن مجرموں کو نیلی آنکھوں والے کر کے جمع کر دیں گے


103  
يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا
Transliteration 103: Yatakhafatoona baynahum in labithtum illa AAashran
Yusuf Ali 103: In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days);
Shakir 103: They shall consult together secretly: You did tarry but ten (centuries).
Pickthal 103: Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days).
Mohsin Khan: 103: They will speak in a very low voice to each other (saying): "You stayed not longer than ten (days)."
French 103: Ils chuchoteront entre eux: «Vous n'êtes restés là que dix [jours]!»
Spanish 103: diciéndose unos a otros por lo bajo: «No habéis permanecido sino diez días».
Indonesian 103:  mereka berbisik-bisik di antara mereka: "Kamu tidak berdiam (di dunia) melainkan hanyalah sepuluh (hari)".
Malay 103: Mereka berbisik-bisik sesama sendiri: "Kamu telah tinggal hanya sepuluh sahaja".
German 103: Sie flüstern einander zu: "Ihr habt nur zehn (Nächte) verweilt."
Russian 103: Они будут переговариваться шепотом: «Вы пробыли там (в мирской жизни) всего десять дней!».
Bosnian 103: i jedan drugom će tiho govoriti: "Niste ostali više od deset dana."
Urdu 103: چپکے چپکے آپس میں باتیں کہتے ہوں گے کہ تم صرف دس دن ٹھیرے ہو


104  
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا
Transliteration 104: Nahnu aAAlamu bima yaqooloona ith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illa yawman
Yusuf Ali 104: We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"
Shakir 104: We know best what they say, when the fairest of them in course would say: You tarried but a day.
Pickthal 104: We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day.
Mohsin Khan: 104: We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!"
French 104: Nous connaissons parfaitement ce qu'ils diront lorsque l'un d'entre eux dont la conduite est exemplaire dira: «Vous n'êtes restés qu'un jour».
Spanish 104: Sabemos bien lo que dirán cuando el que más se distinga por su buena conducta diga: «No habéis permanecido sino un día».
Indonesian 104:  Kami lebih mengetahui apa yang mereka katakan, ketika berkata orang yang paling lurus jalannya di antara mereka: "Kamu tidak berdiam (di dunia) melainkan hanyalah sehari saja".
Malay 104: (Allah berfirman): Kami lebih mengetahui akan kadar masa yang mereka katakan itu, manakala orang yang lebih tepat pendapatnya di antara mereka berkata pula: "Tiadalah kamu tinggal melainkan satu masa yang amat singkat".
German 104: Wir wissen sehr wohl, was sie sagen, wenn der Vorbildlichste von ihnen in seinem Verhalten sagen wird: "Ihr habt nur einen Tag verweilt."
Russian 104: Нам лучше знать, о чем они будут говорить. Самый примерный из них скажет: «Вы пробыли там (в мирской жизни) всего один день».
Bosnian 104: Mi dobro znamo o čemu će oni govoriti kad najrazboritiji između njih rekne: "Ostali ste samo dan jedan!"
Urdu 104: ہم خوب جان لیں گے جو کچھ وہ کہیں گے جب ان میں سے بڑا سمجھدار کہے گا کہ تم صرف ایک ہی دن ٹھہرے ہو


105  
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا
Transliteration 105: Wayasaloonaka AAani aljibali faqul yansifuha rabbee nasfan
Yusuf Ali 105: They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust;
Shakir 105: And they ask you about the mountains. Say: My Lord will carry them away from the roots.
Pickthal 105: They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust.
Mohsin Khan: 105: And they ask you concerning the mountains: say, "My Lord will blast them and scatter them as particles of dust.
French 105: Et ils t'interrogent au sujet des montagnes. Dis: «Mon Seigneur les dispersera comme la poussière,
Spanish 105: Te preguntarán por las montañas. Di: «Señor las reducirá a polvo y aventará.
Indonesian 105:  Dan mereka bertanya kepadamu tentang gunung-gunung, maka katakanlah: "Tuhanku akan menghancurkannya (di hari kiamat) sehancur-hancurnya,
Malay 105: Dan mereka (yang kafir) bertanya kepadamu (wahai Muhammad) dari hal gunung-ganang; maka jawablah: "Tuhanku akan menghancurkannya menjadi debu ditiup angin.
German 105: Sie fragen dich nach den Bergen. Sag: Mein Herr wird sie wie Staub zerstreuen
Russian 105: Они спрашивают тебя о горах. Скажи: «Мой Господь развеет их
Bosnian 105: A pitaju te o planinama, pa ti reci: "Gospodar moj će ih u prah pretvoriti i razasuti,
Urdu 105: اور تجھ سے پہاڑوں کا حال پوچھتے ہیں سوکہہ دے میرا رب انہیں بالکل اڑا دے گا


106  
فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا
Transliteration 106: Fayatharuha qaAAan safsafan
Yusuf Ali 106: "He will leave them as plains smooth and level;
Shakir 106: Then leave it a plain, smooth level
Pickthal 106: And leave it as an empty plain,
Mohsin Khan: 106: "Then He shall leave them as a level smooth plain.
French 106: et les laissera comme une plaine dénudée
Spanish 106: Las dejará cual llano nivelado,
Indonesian 106:  maka Dia akan menjadikan (bekas) gunung-gunung itu datar sama sekali,
Malay 106: "Lalu Ia membiarkan tapak gunung-gunung itu (di bumi) rata lagi licin".
German 106: und sie dann als leere Ebene zurücklassen,
Russian 106: и оставит только гладкую равнину.
Bosnian 106: a mjesta na kojima su bile ravnom ledinom ostaviti,
Urdu 106: پھر زمین کو چٹیل میدان کر کے چھوڑے گا


107  
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا
Transliteration 107: La tara feeha AAiwajan wala amtan
Yusuf Ali 107: "Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."
Shakir 107: You shall not see therein any crookedness or unevenness.
Pickthal 107: Wherein thou seest neither curve nor ruggedness.
Mohsin Khan: 107: "You will see therein nothing crooked or curved."
French 107: dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni dépression.
Spanish 107: en el que no se verán depresiones ni elevaciones».
Indonesian 107:  tidak ada sedikitpun kamu lihat padanya tempat yang rendah dan yang tinggi-tinggi.
Malay 107: Engkau tidak akan melihat pada tapaknya itu tempat yang rendah atau yang tinggi.
German 107: worauf du weder eine Vertiefung noch Erhebung siehst.
Russian 107: Не увидишь ты на ней ни углубления, ни возвышения».
Bosnian 107: ni udubinā ni uzvisinā na Zemlji nećeš vidjeti."
Urdu 107: تو اس میں کجی اور ٹیلا نہیں دیکھے گا


108  
يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُ ۖ وَخَشَعَتِ الْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَـٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا
Transliteration 108: Yawmaithin yattabiAAoona alddaAAiya la AAiwaja lahu wakhashaAAati alaswatu lilrrahmani fala tasmaAAu illa hamsan
Yusuf Ali 108: On that Day will they follow the Caller (straight): no crookedness (can they show) him: all sounds shall humble themselves in the Presence of (Allah) Most Gracious: nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march).
Shakir 108: On that day they shall follow the inviter, there is no crookedness in him, and the voices shall be low before the Beneficent Allah so that you shall not hear aught but a soft sound.
Pickthal 108: On that day they follow the summoner who deceiveth not, and voices are hushed for the Beneficent, and thou hearest but a faint murmur.
Mohsin Khan: 108: On that Day mankind will follow strictly (the voice of) Allah's caller, no crookedness (that is without going to the right or left of that voice) will they show him (Allah's caller). And all voices will be humbled for the Most Gracious (Allah), and nothing shall you hear but the low voice of their footsteps.
French 108: Ce jour-là, ils suivront le Convocateur sans tortuosité; et les voix baisseront devant le Tout Miséricordieux. Tu n'entendras alors qu'un chuchotement.
Spanish 108: Ese día, seguirán al Pregonero, que no se desviará. Bajarán las voces ante el Compasivo y no se oirá sino un susurro de pasos.
Indonesian 108:  pada hari itu manusia mengikuti (menuju kepada suara) penyeru dengan tidak berbelok-belok; dan merendahlah semua suara kepada Tuhan Yang Maha Pemurah, maka kamu tidak mendengar kecuali bisikan saja.
Malay 108: Pada hari itu mereka menurut seruan panggilan yang menyeru mereka dengan tidak dapat melencong dari menurutnya; dan diam khusyuklah segala suara kepada Allah yang melimpah-limpah rahmatNya sehingga engkau tidak mendengar melainkan bunyi yang amat perlahan.
German 108: An jenem Tag folgen sie dem Rufer, bei dem es nichts Krummes gibt; die Stimmen senken sich in Demut vor dem Allerbarmer, so daß du nichts hörst außer Flüstern.
Russian 108: В тот день они последуют за глашатаем, и им не удастся уклониться от этого. Их голоса перед Милостивым будут смиренны, и ты услышишь только тихие звуки.
Bosnian 108: Toga dana će se oni glasniku odazvati, moraće ga slijediti i pred Milostivim glasovi će se stišati i ti ćeš samo šapat čuti.
Urdu 108: اس دن پکارےنے والے کا اتباع کریں گے اس میں کوئی کجی نہیں ہوگی اور رحمان کے ڈر سے آوازیں دب جائیں گی پھر تو پاؤں کی آہٹ کے سوا کچھ نہیں سنے گا


109  
يَوْمَئِذٍ لَّا تَنفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَـٰنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلًا
Transliteration 109: Yawmaithin la tanfaAAu alshshafaAAatu illa man athina lahu alrrahmanu waradiya lahu qawlan
Yusuf Ali 109: On that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been granted by (Allah) Most Gracious and whose word is acceptable to Him.
Shakir 109: On that day shall no intercession avail except of him whom the Beneficent Allah allows and whose word He is pleased with.
Pickthal 109: On that day no intercession availeth save (that of) him unto whom the Beneficent hath given leave and whose word He accepteth.
Mohsin Khan: 109: On that day no intercession shall avail, except the one for whom the Most Gracious (Allah) has given permission and whose word is acceptable to Him.
French 109: Ce jour-là, l'intercession ne profitera qu'à celui auquel le Tout Miséricordieux aura donné Sa permission et dont Il agréera la parole.
Spanish 109: Ese día no aprovechará más intercesión que la de aquél que cuente con la autorización del Compasivo, de aquél cuyas palabras Él acepte.
Indonesian 109:  Pada hari itu tidak berguna syafa'at, kecuali (syafa'at), orang yang Allah Maha Pemurah telah memberi izin kepadanya, dan Dia telah meridhai perkataannya.
Malay 109: Pada hari itu, tidak berfaedah syafaat (dari dan kepada sesiapapun) kecuali dari orang yang diizinkan oleh Allah yang melimpah-limpah rahmatNya, dan kepada orang yang diredai perkataannya.
German 109: An jenem Tag nützt die Fürsprache nicht, außer durch denjenigen, dem es der Allerbarmer erlaubt und mit dessen Worten Er zufrieden ist.
Russian 109: В тот день заступничество не поможет никому, кроме тех, кому Милостивый позволит и чьими речами Он будет доволен.
Bosnian 109: Toga dana će biti od koristi posredovanje samo onoga kome Milostivi dopusti i dozvoli da za nekoga govori.
Urdu 109: اس دن سفارش کام نہیں آئے گی مگر جسے رحمان نے اجازت دی اور اس کی بات پسند کی


110  
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا
Transliteration 110: YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoona bihi AAilman
Yusuf Ali 110: He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.
Shakir 110: He knows what is before them and what is behind them, while they do not comprehend it in knowledge.
Pickthal 110: He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge.
Mohsin Khan: 110: He (Allah) knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them (in the Hereafter) but they will never compass anything of His Knowledge.
French 110: Il connaît ce qui est devant eux et ce qui est derrière eux, alors qu'eux-mêmes ne Le cernent pas de leur science.
Spanish 110: Conoce su pasado y su futuro mientras que ellos no pueden abarcarlos en su ciencia.
Indonesian 110:  Dia mengetahui apa yang ada di hadapan mereka dan apa yang ada di belakang mereka, sedang ilmu mereka tidak dapat meliputi ilmu-Nya.
Malay 110: Allah mengetahui apa yang di hadapan mereka (dari hal-hal dunia), dan apa yang di belakang mereka (dari perkara akhirat); sedang mereka tidak mengetahuinya secara meliputi.
German 110: Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, sie aber umfassen es nicht mit (ihrem) Wissen.
Russian 110: Он знает их будущее и прошлое, но они не способны объять Его своим знанием.
Bosnian 110: On zna šta su radili i šta ih čeka, a oni znanjem ne mogu Njega obuhvatiti.
Urdu 110: وہ جانتا ہے جو کچھ ان کے آگے اور پیچھے ہے اور ان کا علم اسے احاطہ نہیں کر سکتا


111  
 ۞ وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا
Transliteration 111: WaAAanati alwujoohu lilhayyi alqayyoomi waqad khaba man hamala thulman
Yusuf Ali 111: (All) faces shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back).
Shakir 111: And the faces shall be humbled before the Living, the Self-subsistent Allah, and he who bears iniquity is indeed a failure.
Pickthal 111: And faces humble themselves before the Living, the Eternal. And he who beareth (a burden of) wrongdoing is indeed a failure (on that day).
Mohsin Khan: 111: And (all) faces shall be humbled before (Allah), Al-Hayyul-Qayyum (the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists). And he who carried (a burden of) wrongdoing (i.e. he who disbelieved in Allah, ascribed partners to Him, and did deeds of His disobedience), will be indeed a complete failure (on that Day).
French 111: Et les visages s'humilieront devant Le Vivant, Celui qui subsiste par Lui-même «al-Qayyûm», et malheureux sera celui qui [se présentera devant Lui] chargé d'une iniquité.
Spanish 111: Los rostros se humillarán ante el Viviente, el Subsistente. Quien se haya cargado de impiedad, sufrirá una decepción
Indonesian 111:  Dan tunduklah semua muka (dengan berendah diri) kepada Tuhan Yang Hidup Kekal lagi senantiasa mengurus (makhluk-Nya). Dan sesungguhnya telah merugilah orang yang melakukan kezaliman.
Malay 111: Dan segala muka akan tunduk dengan berupa hina kepada Allah Yang Tetap Hidup, lagi Yang Kekal Mentadbirkan makhluk selama-lamanya; dan sesungguhnya telah rugi dan hampalah orang yang menanggung dosa kezaliman.
German 111: Demütig werden sich die Gesichter vor dem Lebendigen und Beständigen senken. Und wirklich enttäuscht wird, wer (als Last begangenes) Unrecht trägt.
Russian 111: Лица смирятся перед Живым, Вседержителем, и разочарование постигнет тех, кто понесет бремя несправедливости.
Bosnian 111: Ljudi će se Živom i Vječnom pokoriti, onaj koji Mu je druge ravnim smatrao svaku nadu će izgubiti,
Urdu 111: اور سب منہ حّی و قیوم کے سامنے جھک جائیں گے اور تحقیق نامراد ہوا جس نے ظلم کا بوجھ اٹھایا


112  
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا
Transliteration 112: Waman yaAAmal mina alssalihati wahuwa muminun fala yakhafu thulman wala hadman
Yusuf Ali 112: But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due).
Shakir 112: And whoever does good works and he is a believer, he shall have no fear of injustice nor of the withholding of his due.
Pickthal 112: And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage).
Mohsin Khan: 112: And he who works deeds of righteousness, while he is a believer (in Islamic Monotheism), then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment (of his reward).
French 112: Et quiconque aura fait de bonnes œuvres tout en étant croyant, ne craindra ni injustice ni oppression.
Spanish 112: Quien, en cambio, obra bien, siendo creyente, no tiene por qué temer injusticia ni opresión.
Indonesian 112:  Dan barangsiapa mengerjakan amal-amal yang saleh dan ia dalam keadaan beriman, maka ia tidak khawatir akan perlakuan yang tidak adil (terhadapnya) dan tidak (pula) akan pengurangan haknya.
Malay 112: Dan sesiapa yang mengerjakan sebarang apa dari amal-amal yang soleh, sedang ia beriman, maka tidaklah (seharusnya) ia merasa takut dianiaya atau dikurangkan sedikitpun dari pahalanya.
German 112: Wer aber etwas an rechtschaffenen Werken tut und dabei gläubig ist, der wird kein Unrecht und keine (Lohn)minderung befürchten.
Russian 112: А тот, кто совершал праведные дела, будучи верующим, не будет бояться ни несправедливости, ни ущемления.
Bosnian 112: a onaj ko je dobra djela činio, a vjernik bio, neće se nepravde ni zakidanja nagrade plašiti.
Urdu 112: اور جو نیک کام کرے گا اور وہ مومن بھی ہو تو اسے ظلم اور حق تلفی کا کوئی خوف نہیں ہو گا


113  
وَكَذَ‌ٰلِكَ أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا
Transliteration 113: Wakathalika anzalnahu quranan AAarabiyyan wasarrafna feehi mina alwaAAeedi laAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikran
Yusuf Ali 113: Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him).
Shakir 113: And thus have We sent it down an Arabic Quran, and have distinctly set forth therein of threats that they may guard (against evil) or that it may produce a reminder for them.
Pickthal 113: Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed.
Mohsin Khan: 113: And thus We have sent it down as a Qur'an in Arabic, and have explained therein in detail the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause them to have a lesson from it (or to have the honour for believing and acting on its teachings).
French 113: C'est ainsi que nous l'avons fait descendre un Coran en [langue] arabe, et Nous y avons multiplié les menaces, afin qu'ils deviennent pieux ou qu'il les incite à s'exhorter?
Spanish 113: Así la hemos revelado como Corán árabe. Hemos expuesto en él amenazas. Quizás, así, Nos teman o les sirva de amonestación.
Indonesian 113:  Dan demikianlah Kami menurunkan Al Qur'an dalam bahasa Arab, dan Kami telah menerangkan dengan berulang kali di dalamnya sebahagian dari ancaman, agar mereka bertakwa atau (agar) Al Qur'an itu menimbulkan pengajaran bagi mereka.
Malay 113: Dan demikianlah Kami telah menurunkan Al-Quran sebagai bacaan dalam bahasa Arab, dan kami telah terangkan di dalamnya berbagai-bagai amaran supaya mereka (umat manusia seluruhnya) bertaqwa, atau mereka mendapat daripadanya sesuatu peringatan dari faedah mereka.
German 113: Und so haben Wir ihn als einen arabischen Qur'an hinabgesandt. Und Wir haben darin verschiedene Androhungen dargelegt, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen oder er bei ihnen Gedenken (Allahs) hervorrufe.
Russian 113: Таким образом Мы ниспослали его в виде Корана на арабском языке и подробно разъяснили в нем Свои угрозы, чтобы они устрашились или чтобы это стало для них назиданием.
Bosnian 113: I eto tako, Mi Kur'an na arapskom jeziku objavljujemo i u njemu opomene ponavljamo da bi se oni grijeha klonili ili da bi ih na poslušnost pobudio.
Urdu 113: اور اسی طرح ہم نے اسے عربی قرآن نازل کیا ہے اور ہم نے اس میں طرح طرح سے ڈرانے کی باتیں سنائیں تاکہ وہ ڈریں یا ان میں سمجھ پیدا کر دے


114  
فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۗ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰ إِلَيْكَ وَحْيُهُ ۖ وَقُل رَّبِّ زِدْنِي عِلْمًا
Transliteration 114: FataAAala Allahu almaliku alhaqqu wala taAAjal bialqurani min qabli an yuqda ilayka wahyuhu waqul rabbi zidnee AAilman
Yusuf Ali 114: High above all is Allah, the King, the Truth! Be not in haste with the Qur'an before its revelation to thee is completed, but say, "O my Lord! advance me in knowledge."
Shakir 114: Supremely exalted is therefore Allah, the King, the Truth, and do not make haste with the Quran before its revelation is made complete to you and say: O my Lord! increase me in knowledge.
Pickthal 114: Then exalted be Allah, the True King! And hasten not (O Muhammad) with the Qur'an ere its revelation hath been perfected unto thee, and say: My Lord! Increase me in knowledge.
Mohsin Khan: 114: Then High above all be Allah, the True King. And be not in haste (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) with the Qur'an before its revelation is completed to you, and say: "My Lord! Increase me in knowledge."
French 114: Que soit éxalté Allah, le Vrai Souverain! Ne te hâte pas [de réciter] le Coran avant que ne te soit achevée sa révélation. Et dis: «O mon Seigneur, accroît mes connaissances!»
Spanish 114: ¡Exaltado sea Alá, el Rey verdadero! ¡No te precipites en la Recitación antes de que te sea revelada por entero! Y di: «¡Señor! ¡Aumenta mi ciencia!»
Indonesian 114:  Maka Maha Tinggi Allah Raja Yang sebenar-benarnya, dan janganlah kamu tergesa-gesa membaca Al Qur'an sebelum disempurnakan mewahyukannya kepadamu, dan katakanlah: "Ya Tuhanku, tambahkanlah kepadaku ilmu pengetahuan."
Malay 114: Maka Maha Tinggilah Allah, yang Menguasai seluruh alam, lagi Yang Benar (pada segala-galanya). Dan janganlah engkau (wahai Muhammad) tergesa-gesa membaca Al-Quran sebelum selesai dibacakan oleh Jibril kepadamu, dan berdoalah dengan berkata: "Wahai Tuhanku, tambahilah ilmuku".
German 114: Erhaben ist Allah, der König, der Wahre! Und übereile dich nicht mit dem Qur'an, bevor dir seine Offenbarung vollständig eingegeben worden ist. Und sag: Mein Herr, lasse mich an Wissen zunehmen.
Russian 114: Превыше всего Аллах, Истинный Царь! Не торопись читать Коран, пока ниспослание откровения тебе не будет завершено, и говори: «Господи! Приумножь мои знания».
Bosnian 114: Neka je uzvišen Allah, Vladar Istiniti! I ne žuri s čitanjem Kur'ana prije nego što ti se objavljivanje njegovo ne završi, i reci: "Gospodaru moj, Ti znanje moje proširi!"
Urdu 114: سو الله بادشاہ حقیقی بلند مرتبے والا ہے اور تو قرآن کے لینے میں جلدی نہ کر جب تک اس کا اترنا پورا نہ ہوجائےاور کہہ اے میرے رب مجھے اور زیادہ علم دے


115  
وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَىٰ آدَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا
Transliteration 115: Walaqad AAahidna ila adama min qablu fanasiya walam najid lahu AAazman
Yusuf Ali 115: We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve.
Shakir 115: And certainly We gave a commandment to Adam before, but he forgot; and We did not find in him any determination.
Pickthal 115: And verily We made a covenant of old with Adam, but he forgot, and We found no constancy in him.
Mohsin Khan: 115: And indeed We made a covenant with Adam before, but he forgot, and We found on his part no firm will-power.
French 115: En effet, Nous avons auparavant fait une recommandation à Adam; mais il oublia; et Nous n'avons pas trouvé chez lui de résolution ferme.
Spanish 115: Habíamos concertado antes una alianza con Adán, pero olvidó y no vimos en él resolución.
Indonesian 115:  Dan sesungguhnya telah Kami perintahkan kepada Adam dahulu, maka ia lupa (akan perintah itu), dan tidak Kami dapati padanya kemauan yang kuat.
Malay 115: Dan demi sesungguhnya, Kami telah berpesan kepada Adam pada masa yang lalu, tetapi ia lupa; dan kami tidak mendapatinya mempunyai keazaman yang teguh.
German 115: Und Wir hatten bereits zuvor Adam eine Verpflichtung auferlegt. Aber er vergaß (sie), und Wir fanden bei ihm keine Entschlossenheit.
Russian 115: Прежде Мы заключили завет с Адамом, но он забыл, и Мы не нашли у него твердой воли.
Bosnian 115: A Ademu smo odmah u početku naredili; ali on je zaboravio, i nije odlučan bio.
Urdu 115: اور ہم نے اس سے پہلے آدم سے بھی عہد لیا تھا پھر وہ بھول گیا اور ہم نے اس میں پختگی نہ پائی


116  
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ
Transliteration 116: Waith qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa aba
Yusuf Ali 116: When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused.
Shakir 116: And when We said to the angels: Make obeisance to Adam, they made obeisance, but Iblis (did it not); he refused.
Pickthal 116: And when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused.
Mohsin Khan: 116: And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam." They prostrated themselves (all) except Iblis (Satan) he refused.
French 116: Et quand Nous dîmes aux Anges: «Prosternez-vous devant Adam», ils se prosternèrent, excepté Iblis qui refusa.
Spanish 116: Y cuando dijimos a los ángeles: «¡Prosternaos ante Adán!» Se prosternaron, excepto Iblis, que se negó.
Indonesian 116:  Dan (ingatlah) ketika Kami berkata kepada malaikat: "Sujudlah kamu kepada Adam", maka mereka sujud kecuali iblis. Ia membangkang.
Malay 116: Dan (ingatkanlah peristiwa) ketika Kami berfirman kepada malaikat: "Sujudlah kamu kepada Adam", lalu mereka sujud, melainkan Iblis, ia enggan sujud.
German 116: Und als Wir zu den Engeln sagten: "Werft euch vor Adam nieder." Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er weigerte sich.
Russian 116: Вот сказали Мы ангелам: «Падите ниц перед Адамом!». Они пали ниц, и только Иблис отказался.
Bosnian 116: A kad smo melekima rekli: "Sedždu učinite Ademu!" – svi su sedždu učinili, samo Iblis nije htio.
Urdu 116: اور جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کو سجدہ کرو تو سوائے ابلیس کے سب نے سجدہ کیا اس نے انکار کیا


117  
فَقُلْنَا يَا آدَمُ إِنَّ هَـٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰ
Transliteration 117: Faqulna ya adamu inna hatha AAaduwwun laka walizawjika fala yukhrijannakuma mina aljannati fatashqa
Yusuf Ali 117: Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery.
Shakir 117: So We said: O Adam! This is an enemy to you and to your wife; therefore let him not drive you both forth from the garden so that you should be unhappy;
Pickthal 117: Therefor we said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the Garden so that thou come to toil.
Mohsin Khan: 117: Then We said: "O Adam! Verily, this is an enemy to you and to your wife. So let him not get you both out of Paradise, so that you will be distressed.
French 117: Alors Nous dîmes: «O Adam, celui-là est vraiment un ennemi pour toi et ton épouse. Prenez garde qu'il vous fasse sortir du Paradis, car alors tu seras malheureux.
Spanish 117: Dijimos: «¡Adán! Éste es un enemigo para ti y para tu esposa ¡Que no os expulse del Jardín; si no, serás desgraciado!
Indonesian 117:  Maka kami berkata: "Hai Adam, sesungguhnya ini (iblis) adalah musuh bagimu dan bagi isterimu, maka sekali-kali janganlah sampai ia mengeluarkan kamu berdua dari surga, yang menyebabkan kamu menjadi celaka.
Malay 117: Maka, Kami berfirman: "Wahai Adam sesungguhnya Iblis ini musuh bagimu dan bagi isterimu; oleh itu, janganlah ia menyebabkan kamu berdua keluar dari Syurga, kerana dengan yang demikian engkau (dan isterimu) akan menderita.
German 117: Da sagten Wir: "O Adam, dieser (da) ist dir und deiner Gattin gewiß ein Feind. Daß er euch beide ja nicht aus dem (Paradies)garten vertreibt! Sonst wirst du unglücklich sein.
Russian 117: Мы сказали: «О Адам! Это - враг тебе и твоей жене. Пусть же он не выведет вас из Рая, а не то ты станешь несчастным.
Bosnian 117: "O Ademe" – rekli smo – "ovaj je doista neprijatelj tebi i tvojoj ženi, zato nikako ne dozvoli da on bude uzrok vašem izlasku iz Dženneta, pa da se onda mučiš.
Urdu 117: پھر ہم نے کہا اے آدم بے شک یہ تیرا اور تیری بیوی کا دشمن ہے سو تمہیں جنت سے نہ نکلوا دے پھر تو تکلیف میں پڑ جائے


118  
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ
Transliteration 118: Inna laka alla tajooAAa feeha wala taAAra
Yusuf Ali 118: "There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked,
Shakir 118: Surely it is (ordained) for you that you shall not be hungry therein nor bare of clothing;
Pickthal 118: It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked,
Mohsin Khan: 118: Verily, you have (a promise from Us) that you will never be hungry therein nor naked.
French 118: Car tu n'y auras pas faim ni ne seras nu,
Spanish 118: En él, no debes sufrir hambre ni desnudez,
Indonesian 118:  Sesungguhnya kamu tidak akan kelaparan di dalamnya dan tidak akan telanjang.
Malay 118: "Sesungguhnya telah dikurniakan berbagai nikmat bagimu, bahawa engkau tidak akan lapar dalam Syurga itu dan tidak akan bertelanjang.
German 118: Gewiß, es ist dir gewährt, daß du darin weder hungerst noch nackt bist,
Russian 118: В нем ты не будешь голодным и нагим.
Bosnian 118: U njemu nećeš ni ogladnjeti, ni go biti,
Urdu 118: بے شک تو اس میں بھوکا اورننگا نہیں ہوگا


119  
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ
Transliteration 119: Waannaka la tathmao feeha wala tadha
Yusuf Ali 119: "Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat."
Shakir 119: And that you shall not be thirsty therein nor shall you feel the heat of the sun.
Pickthal 119: And that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun's heat.
Mohsin Khan: 119: And you (will) suffer not from thirst therein nor from the sun's heat.
French 119: tu n'y auras pas soif ni ne seras frappé par l'ardeur du soleil».
Spanish 119: ni sed, ni ardor del sol».
Indonesian 119:  dan sesungguhnya kamu tidak akan merasa dahaga dan tidak (pula) akan ditimpa panas matahari di dalamnya".
Malay 119: "Dan sesungguhnya engkau juga tidak akan dahaga dalam Syurga itu, dan tidak akan merasa panas matahari".
German 119: und daß du darin weder dürstest noch Sonnenhitze erleidest."
Russian 119: В нем ты не будешь страдать от жажды и зноя».
Bosnian 119: u njemu nećeš ni ožednjeti, ni žegu osjetiti."
Urdu 119: اور بے شک تو اس میں نہ پیاسا ہوگا اور نہ تجھے دھوپ لگے گی


120  
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلَىٰ
Transliteration 120: Fawaswasa ilayhi alshshaytanu qala ya adamu hal adulluka AAala shajarati alkhuldi wamulkin la yabla
Yusuf Ali 120: But Satan whispered evil to him: he said, "O Adam! shall I lead thee to the Tree of Eternity and to a kingdom that never decays?"
Shakir 120: But the Shaitan made an evil suggestion to him; he said: O Adam! Shall I guide you to the tree of immortality and a kingdom which decays not?
Pickthal 120: But the devil whispered to him, saying: O Adam! Shall I show thee the tree of immortality and power that wasteth not away?
Mohsin Khan: 120: Then Shaitan (Satan) whispered to him, saying: "O Adam! Shall I lead you to the Tree of Eternity and to a kingdom that will never waste away?"
French 120: Puis le Diable le tenta en disant: «O Adam, t'indiquerai-je l'arbre de l'éternité et un royaume impérissable?»
Spanish 120: Pero el Demonio le insinuó el mal. Dijo: «¡Adán! ¿Te indico el árbol de la inmortalidad y de un dominio imperecedero?»
Indonesian 120:  Kemudian syaitan membisikkan pikiran jahat kepadanya, dengan berkata: "Hai Adam, maukah saya tunjukkan kepada kamu pohon khuldi dan kerajaan yang tidak akan binasa?"
Malay 120: Setelah itu maka Syaitan membisikkan (hasutan) kepadanya, dengan berkata: "Wahai Adam, mahukah, aku tunjukkan kepadamu pohon yang menyebabkan hidup selama-lamanya, dan kekuasaan yang tidak akan hilang lenyap?"
German 120: Aber da flüsterte ihm der Satan ein und sagte: "O Adam, soll ich dich auf den Baum der Ewigkeit hinweisen und auf eine Herrschaft, die nicht vergeht?"
Russian 120: Но дьявол стал нашептывать ему и сказал: «О Адам! Показать ли тебе дерево вечности и непреходящей власти?».
Bosnian 120: Ali šejtan mu poče bajati i govoriti: "O Ademe, hoćeš li da ti pokažem drvo besmrtnosti i carstvo koje neće nestati?"
Urdu 120: پھر شیطان نے اس کے دل میں خیال ڈالا کہا اے آدم کیا میں تجھے ہمیشگی کا درخت بتاؤں اور ایسی بادشاہی جس میں ضعف نہ آئے


121  
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰ آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَىٰ
Transliteration 121: Faakala minha fabadat lahuma sawatuhuma watafiqa yakhsifani AAalayhima min waraqi aljannati waAAasa adamu rabbahu faghawa
Yusuf Ali 121: In the result, they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them: they began to sew together, for their covering, leaves from the Garden: thus did Adam disobey his Lord, and allow himself to be seduced.
Shakir 121: Then they both ate of it, so their evil inclinations became manifest to them, and they both began to cover themselves with leaves of the garden, and Adam disobeyed his Lord, so his life became evil (to him).
Pickthal 121: Then they twain ate thereof, so that their shame became apparent unto them, and they began to hide by heaping on themselves some of the leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, so went astray.
Mohsin Khan: 121: Then they both ate of the tree, and so their private parts became manifest to them, and they began to cover themselves with the leaves of the Paradise for their covering. Thus did Adam disobey his Lord, so he went astray.
French 121: Tous deux (Adam et Eve) en mangèrent. Alors leur apparut leur nudité. Ils se mirent à se couvrir avec des feuilles du paradis. Adam désobéit ainsi à son Seigneur et il s'égara.
Spanish 121: Comieron de él, se les reveló su desnudez y comenzaron a cubrirse con hojas del Jardín. Adán desobedeció a su Señor y se descarrió.
Indonesian 121:  Maka keduanya memakan dari buah pohon itu, lalu nampaklah bagi keduanya aurat-auratnya dan mulailah keduanya menutupinya dengan daun-daun (yang ada di) surga, dan durhakalah Adam kepada Tuhan dan sesatlah ia.
Malay 121: Kemudian mereka berdua memakan dari pohon itu, lalu terdedahlah kepada mereka aurat masing-masing, dan mereka mulailah menutupnya dengan daun-daun dari Syurga; dan dengan itu derhakalah Adam kepada Tuhannya, lalu tersalah jalan (dari mencapai hajatnya).
German 121: So aßen sie beide davon, und da zeigte sich ihnen ihre Blöße offenkundig, und sie begannen, Blätter des (Paradies)gartens auf sich zusammenzuheften. So widersetzte Adam sich seinem Herrn, und da fiel er in Verirrung.
Russian 121: Они оба поели с него, и тогда им стали видны их срамные места. Они стали прилеплять на себе райские листья. Адам ослушался своего Господа и впал в заблуждение.
Bosnian 121: I njih dvoje pojedoše s njega i ukazaše im se stidna mjesta njihova pa počeše po njima lišće džennetsko stavljati – tako Adem nije Gospodara svoga poslušao i s Puta je skrenuo.
Urdu 121: پھر دونوں نے اس درخت سے کھایا تب ان پر ان کی برہنگی ظاہر ہوگئی اور اپنے اوپر جنت کے پتے چپکانے لگے اور آدم نے اپنے رب کی نافرمانی کی پھر بھٹک گیا


122  
ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ
Transliteration 122: Thumma ijtabahu rabbuhu fataba AAalayhi wahada
Yusuf Ali 122: But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance.
Shakir 122: Then his Lord chose him, so He turned to him and guided (him).
Pickthal 122: Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him.
Mohsin Khan: 122: Then his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance.
French 122: Son Seigneur l'a ensuite élu, agréé son repentir et l'a guidé.
Spanish 122: Luego, su Señor le escogió. le perdonó y le puso en la buena dirección.
Indonesian 122:  Kemudian Tuhannya memilihnya maka Dia menerima taubatnya dan memberinya petunjuk.
Malay 122: Kemudian Tuhannya memilihnya (dengan diberi taufiq untuk bertaubat), lalu Allah menerima taubatnya serta diberi petunjuk.
German 122: Hierauf erwählte ihn sein Herr, und so wandte Er Sich ihm Reue-Annehmend zu und leitete (ihn) recht.
Russian 122: Потом Господь избрал его, принял его покаяние и наставил на прямой путь.
Bosnian 122: Poslije ga je Gospodar njegov izabranikom učinio, pa mu oprostio i na Pravi put ga uputio.
Urdu 122: پھر اس کے رب نے اسے سرفراز کیا پھر اس کی توبہ قبول کی اور راہ دکھائی


123  
قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًا ۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ
Transliteration 123: Qala ihbita minha jameeAAan baAAdukum libaAAdin AAaduwwun faimma yatiyannakum minnee hudan famani ittabaAAa hudaya fala yadillu wala yashqa
Yusuf Ali 123: He said: "Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery.
Shakir 123: He said: Get forth you two therefrom, all (of you), one of you (is) enemy to another. So there will surely come to you guidance from Me, then whoever follows My guidance, he shall not go astray nor be unhappy;
Pickthal 123: He said: Go down hence, both of you, one of you a foe unto the other. But when there come unto you from Me a guidance, then whoso followeth My guidance, he will not go astray nor come to grief.
Mohsin Khan: 123: He (Allah) said: "Get you down (from the Paradise to the earth), both of you, together, some of you are an enemy to some others. Then if there comes to you guidance from Me, then whoever follows My Guidance he shall neither go astray, nor shall be distressed.
French 123: Il dit: «Descendez d'ici, (Adam et Eve), [Vous serez] tous (avec vos descendants) ennemis les uns des autres. Puis, si jamais un guide vous vient de Ma part, quiconque suit Mon guide ne s'égarera ni ne sera malheureux.
Spanish 123: Dijo: «¡Descended ambos de él! ¡Todos! ¡Seréis enemigos unos de otros. Si, pues, recibís de Mí una dirección, quien siga Mi dirección no se extraviará y no será desgraciado.
Indonesian 123:  Allah berfirman: "Turunlah kamu berdua dari surga bersama-sama, sebagian kamu menjadi musuh bagi sebagian yang lain. Maka jika datang kepadamu petunjuk daripada-Ku, lalu barangsiapa yang mengikut petunjuk-Ku, ia tidak akan sesat dan tidak akan celaka.
Malay 123: Allah berfirman: "Turunlah kamu berdua dari Syurga itu, bersama-sama, dalam keadaan setengah kamu menjadi musuh bagi setengahnya yang lain; kemudian jika datang kepada kamu petunjuk dariKu, maka sesiapa yang mengikut petunjukKu itu nescaya ia tidak akan sesat dan ia pula tidak akan menderita azab sengsara.
German 123: Er sagte: "Geht alle fort von ihm. Einige von euch seien des anderen Feind. Doch wenn dann von Mir Rechtleitung zu euch kommt, dann wird derjenige, der Meiner Rechtleitung folgt, nicht irregehen und nicht unglücklich sein.
Russian 123: Он сказал: «Низвергнитесь отсюда вместе, и одни из вас будут врагами других. Если же к вам явится от Меня верное руководство, то всякий, кто последует Моему верному руководству, не окажется заблудшим и несчастным.
Bosnian 123: "Izlazite iz njega svi" – reče On – "jedni drugima ćete neprijatelji biti!" Od Mene će vam uputa dolaziti, i onaj ko bude slijedio uputu Moju neće zalutati i neće nesretan biti.
Urdu 123: فرمایا تم دونوں یہاں سے نکل جاؤ تم میں سے ایک دوسرے کا دشمن ہے پھر اگرتمہیں میری طرف سے ہدایت پہنچے پھر جو میری ہدایت پر چلے گا تو گمراہ نہیں ہو گا اور نہ تکلیف اٹھائے گا


124  
وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَىٰ
Transliteration 124: Waman aAArada AAan thikree fainna lahu maAAeeshatan dankan wanahshuruhu yawma alqiyamati aAAman
Yusuf Ali 124: "But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment."
Shakir 124: And whoever turns away from My reminder, his shall be a straitened life, and We will raise him on the day of resurrection, blind.
Pickthal 124: But he who turneth away from remembrance of Me, his will be a narrow life, and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection.
Mohsin Khan: 124: "But whosoever turns away from My Reminder (i.e. neither believes in this Qur'an nor acts on its teachings.) verily, for him is a life of hardship, and We shall raise him up blind on the Day of Resurrection."
French 124: Et quiconque se détourne de Mon Rappel, mènera certes, une vie pleine de gêne, et le Jour de la Résurrection Nous l'amènerons aveugle au rassemblement».
Spanish 124: Pero quien no siga Mi Amonestación llevará una existencia miserable y le resucitaremos, ciego, el día de la Resurrección».
Indonesian 124:  Dan barangsiapa berpaling dari peringatan-Ku, maka sesungguhnya baginya penghidupan yang sempit, dan Kami akan menghimpunkannya pada hari kiamat dalam keadaan buta".
Malay 124: "Dan sesiapa yang berpaling ingkar dari ingatan dan petunjukKu, maka sesungguhnya adalah baginya kehidupan yang sempit, dan Kami akan himpunkan dia pada hari kiamat dalam keadaan buta".
German 124: Wer sich aber von Meiner Ermahnung abwendet, der wird ein beengtes Leben fuhren, und Wir werden ihn am Tag der Auferstehung blind (zu den anderen) versammeln.
Russian 124: А кто отвернется от Моего Напоминания, того ожидает тяжкая жизнь, а в День воскресения Мы воскресим его слепым».
Bosnian 124: A onaj ko okrene glavu od Knjige Moje, taj će teškim životom živjeti i na Sudnjem danu ćemo ga slijepim oživiti.
Urdu 124: اور جو میرے ذکر سے منہ پھیرے گا تو اس کی زندگی بھی تنگ ہوگی اور اسے قیامت کے دن اندھا کر کے اٹھا ئيں گے


125  
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
Transliteration 125: Qala rabbi lima hashartanee aAAma waqad kuntu baseeran
Yusuf Ali 125: He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
Shakir 125: He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed?
Pickthal 125: He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?
Mohsin Khan: 125: He will say: "O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."
French 125: Il dira: «O mon Seigneur, pourquoi m'as-Tu amené aveugle alors qu'auparavant je voyais?»
Spanish 125: Dirá: «¡Señor! ¿Por qué me has resucitado ciego, siendo así que antes veía?»
Indonesian 125:  Berkatalah ia: "Ya Tuhanku, mengapa Engkau menghimpunkan aku dalam keadaan buta, padahal aku dahulunya adalah seorang yang melihat?"
Malay 125: Ia berkata: "Wahai Tuhanku, mengapa Engkau himpunkan daku dalam keadaan buta, padahal aku dahulu melihat?"
German 125: Er wird sagen: "Mein Herr, warum hast Du mich blind (zu den anderen) versammelt, wo ich doch sehen konnte?"
Russian 125: И скажет он: «Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, если раньше я был зрячим?».
Bosnian 125: "Gospodaru moj" – reći će – "zašto si me slijepa oživio kada sam vid imao?"
Urdu 125: کہے گا اے میرے رب تو نے مجھے اندھا کر کے کیوں اٹھایا حالانکہ میں بینا تھا


126  
قَالَ كَذَ‌ٰلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَ‌ٰلِكَ الْيَوْمَ تُنسَىٰ
Transliteration 126: Qala kathalika atatka ayatuna fanaseetaha wakathalika alyawma tunsa
Yusuf Ali 126: (Allah) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded."
Shakir 126: He will say: Even so, Our communications came to you but you neglected them; even thus shall you be forsaken this day.
Pickthal 126: He will say: So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten this Day.
Mohsin Khan: 126: (Allah) will say: "Like this: Our Ayat (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came unto you, but you disregarded them (i.e. you left them, did not think deeply in them, and you turned away from them), and so this Day, you will be neglected (in the Hell-fire, away from Allah's Mercy)."
French 126: [Allah lui] dira: «De même que Nos Signes (enseignements) t'étaient venus et que tu les as oubliés, ainsi aujourd'hui tu es oublié».
Spanish 126: Dirá: «Igual que tú recibiste Nuestros signos y los olvidaste, así hoy eres olvidado».
Indonesian 126:  Allah berfirman: "Demikianlah, telah datang kepadamu ayat-ayat Kami, maka kamu melupakannya, dan begitu (pula) pada hari ini kamupun dilupakan".
Malay 126: Allah berfirman: "Demikianlah keadaannya! Telah datang ayat-ayat keterangan Kami kepadamu, lalu engkau melupakan serta meninggalkannya, dan demikianlah engkau pada hari ini dilupakan serta ditinggalkan".
German 126: Er sagt: "So sind auch zu dir Unsere Zeichen gekommen, und doch hast du sie vergessen. Ebenso wirst du heute vergessen."
Russian 126: Аллах скажет: «Вот так! Наши знамения явились к тебе, но ты предал их забвению. Таким же образом сегодня ты сам будешь предан забвению».
Bosnian 126: "Evo zašto" – reći će On: "Dokazi Naši su ti dolazili, ali si ih zaboravljao, pa ćeš danas ti isto tako biti zaboravljen."
Urdu 126: فرمائے گا اسی طرح تیرے پاس ہماری آیتیں پہنچی تھیں پھر تو نے انھیں بھلا دیا تھا اور اسی طرح آج تو بھی بھلایا گیا ہے


127  
وَكَذَ‌ٰلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ ۚ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰ
Transliteration 127: Wakathalika najzee man asrafa walam yumin biayati rabbihi walaAAathabu alakhirati ashaddu waabqa
Yusuf Ali 127: And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring.
Shakir 127: And thus do We recompense him who is extravagant and does not believe in the communications of his Lord, and certainly the chastisement of the hereafter is severer and more
Pickthal 127: Thus do We reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting.
Mohsin Khan: 127: And thus do We requite him who transgresses beyond bounds [i.e. commits the great sins and disobeys his Lord (Allah) and believes not in His Messengers, and His revealed Books, like this Qur'an], and believes not in the Ayat (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord; and the torment of the Hereafter is far more severe and more lasting.
French 127: Ainsi sanctionnons-nous l'outrancier qui ne croit pas aux révélations de son Seigneur. Et certes, le châtiment de l'au-delà est plus sévère et plus durable.
Spanish 127: Así retribuiremos a quien haya cometido excesos y no haya creído en los signos de su Señor. Y el castigo de la otra vida será más cruel y más duradero.
Indonesian 127:  Dan demikianlah Kami membalas orang yang melampaui batas dan tidak percaya kepada ayat-ayat Tuhannya. Dan sesungguhnya azab di akhirat itu lebih berat dan lebih kekal.
Malay 127: Dan demikianlah Kami membalas orang yang melampaui batas dan tidak beriman kepada ayat-ayat keterangan Tuhannya; dan demi sesungguhnya azab akhirat itu lebih berat dan lebih kekal.
German 127: So vergelten Wir demjenigen, der maßlos ist und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubt. Die Strafe des Jenseits ist wahrlich strenger und nachhaltiger.
Russian 127: Так Мы воздаем тем, кто излишествовал и не уверовал в знамения своего Господа. А мучения в Последней жизни будут еще более тяжкими и длительными.
Bosnian 127: I tako ćemo Mi kazniti sve one koji se pohotama previše odaju i u dokaze Gospodara svoga ne vjeruju. A patnja na onome svijetu biće, uistinu, bolnija i vječna.
Urdu 127: اور اسی طرح ہم بدلہ دیں گے جو حد سے نکلا اور اپنے رب کی آیتوں پر ایمان نہیں لیا اور البتہ آخرت کا عذاب بڑا سخت اور دیرپا ہے


128  
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ ۗ إِنَّ فِي ذَ‌ٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي النُّهَىٰ
Transliteration 128: Afalam yahdi lahum kam ahlakna qablahum mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna fee thalika laayatin liolee alnnuha
Yusuf Ali 128: Is it not a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this are Signs for men endued with understanding.
Shakir 128: Does it not then direct them aright how many of the generations In whose dwelling-places they go about We destroyed before them? Most surely there are signs in this for those endowed with understanding.
Pickthal 128: Is it not a guidance for them (to know) how many a generation We destroyed before them, amid whose dwellings they walk? Lo! therein verily are signs for men of thought.
Mohsin Khan: 128: Is it not a guidance for them (to know) how many generations We have destroyed before them, in whose dwellings they walk? Verily, in this are signs indeed for men of understanding.
French 128: Cela ne leur a-t-il pas servi de direction, que Nous ayons fait périr avant eux tant de générations dans les demeures desquelles ils marchent maintenant? Voilà bien là des leçons pour les doués d'intelligence!
Spanish 128: ¿Es que no les dice nada que hayamos hecho perecer a tantas generaciones precedentes, cuyas viviendas huellan ellos ahora? Ciertamente, hay en ello signos para los dotados de entendimiento.
Indonesian 128:  Maka tidakkah menjadi petunjuk bagi mereka (kaum musyrikin) berapa banyaknya Kami membinasakan umat-umat sebelum mereka, padahal mereka berjalan (di bekas-bekas) tempat tinggal umat-umat itu? Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda bagi orang yang berakal.
Malay 128: Adakah tersembunyi serta belum jelas lagi kepada mereka: berapa banyak Kami telah binasakan dari kamu-kaum yang terdahulu daripada mereka, sedang mereka sekarang berulang-alik melalui tempat-tempat tinggal kaum-kaum itu? Sesungguhnya pada yang demikian ada tanda-tanda (untuk mengambil iktibar) bagi orang-orang yang berakal fikiran.
German 128: Ist ihnen denn nicht deutlich geworden, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnorten sie (nun) umhergehen? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute von Verstand.
Russian 128: Неужели их не привело на прямой путь то, что Мы погубили до них столько поколений, по жилищам которых они ходят? Воистину, в этом - знамения для обладающих разумом.
Bosnian 128: Zar njima nije poznato koliko smo naroda prije njih uništili, onih po čijim nastambama oni hode! To su, zaista, dokazi za ljude pametne.
Urdu 128: سو کیا انہیں اس بات سے بھی سمجھ نہیں آئی کہ ہم نے ان سے پہلے کئی جماعتیں ہلاک کر دی ہیں یہ لوگ ان کی جگہوں پر پھرتے ہیں بیشک اس میں عقل والوں کے لیے نشانیاں ہیں


129  
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى
Transliteration 129: Walawla kalimatun sabaqat min rabbika lakana lizaman waajalun musamman
Yusuf Ali 129: Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite).
Shakir 129: And had there not been a word (that had) already gone forth from your Lord and an appointed term, it would surely have been made to cleave (to them).
Pickthal 129: And but for a decree that had already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, the judgment would have been inevitable (in this world).
Mohsin Khan: 129: And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, and a term determined, (their punishment) must necessarily have come (in this world).
French 129: N'eussent-été un décret préalable de ton Seigneur et aussi un terme déjà fixé, (leur châtiment) aurait été inévitable (et immédiat).
Spanish 129: Si no llega a ser por una palabra previa de tu Señor y no hubiera sido prefijado el plazo, habría sido ineludible.
Indonesian 129:  Dan sekiranya tidak ada suatu ketetapan dari Allah yang telah terdahulu atau tidak ada ajal yang telah ditentukan, pasti (azab itu) menimpa mereka.
Malay 129: Dan jika tidaklah kerana telah terdahulu Kalimah Tuhanmu (wahai Muhammad), dan satu tempoh yang ditentukan nescaya balasan jenayah mereka sudah semestinya berlaku.
German 129: Wenn es nicht ein schon früher ergangenes Wort von deinem Herrn und eine festgesetzte Frist gäbe, wäre (die sofortige Strafe) fürwahr unabwendbar.
Russian 129: Если бы не было прежде Слова от твоего Господа и если бы не назначенный срок, то оно (наказание) уже обязательно наступило бы.
Bosnian 129: I da nije ranije izrečene riječi Gospodara tvoga, kazna bi već bila neminovna.
Urdu 129: اور اگر تیرے رب کی طرف سے ایک بات پہلے طے شدہ نہ ہوتی اور معیاد معین نہ ہوتی تو عذاب لازمی طور پر ہوتا


130  
فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا ۖ وَمِنْ آنَاءِ اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ
Transliteration 130: Faisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla ghuroobiha wamin anai allayli fasabbih waatrafa alnnahari laAAallaka tarda
Yusuf Ali 130: Therefore be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual) joy.
Shakir 130: Bear then patiently what they say, and glorify your Lord by the praising of Him before the rising of the sun and before its setting, and during hours of the night do also glorify (Him) and during parts of the day, that you may be well pleased
Pickthal 130: Therefor (O Muhammad), bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord ere the rising of the sun and ere the going down thereof. And glorify Him some hours of the night and at the two ends of the day, that thou mayst find acceptance.
Mohsin Khan: 130: So bear patiently (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) what they say, and glorify the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and during some hours of the night, and at the ends of the day (an indication for the five compulsory congregational prayers), that you may become pleased (with the reward which Allah shall give you).
French 130: Supporte patiemment ce qu'ils disent et célèbre Sa louange, avant le lever du soleil, avant son coucher et pendant la nuit; et exalte Sa Gloire aux extrémités du jour. Peut-être auras-tu satisfaction:
Spanish 130: ¡Ten paciencia, pues, con lo que dicen y celebra las alabanzas de tu Señor antes de la salida del sol y antes de su puesta! ¡Glorifícale durante las horas de la noche y en las horas extremas del día! Quizás, así, quedes satisfecho.
Indonesian 130:  Maka sabarlah kamu atas apa yang mereka katakan, dan bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu, sebelum terbit matahari dan sebelum terbenamnya dan bertasbih pulalah pada waktu-waktu di malam hari dan pada waktu-waktu di siang hari, supaya kamu merasa senang.
Malay 130: Oleh itu, bersabarlah engkau (wahai Muhammad) akan apa yang mereka katakan, dan beribadatlah dengan memuji Tuhanmu sebelum matahari terbit dan sebelum terbenamnya; dan beribadatlah pada saat-saat dari waktu malam dan pada sebelah-sebelah siang; supaya engkau reda (dengan mendapat sebaik-baik balasan).
German 130: So ertrage standhaft, was sie sagen, und lobpreise deinen Herrn vor dem Aufgang der Sonne und