Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com
Live Stream from Makkah and Madina | Quran Teacher New | Listen Quran Online | Read Quran Online in Uthmani Script | FREE Dictionary

The Quran  From Verse: To Verse:
Transliteration YusuAli Shakir Pickthal Mohsin Khan
French Spanish Indonesian Malay German Russian Bosnian urdu
Ya Seen | 83 verses | Ya Seen | Recitation | Topics  سورة يس  
Sura #36 | Makkah

1  
يس
Transliteration 1: Yaseen
Yusuf Ali 1: Ya Sin.
Shakir 1: Ya Seen.
Pickthal 1: Ya Sin.
Mohsin Khan: 1: Ya-Sin. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings].
French 1: Yâ Sîn.
Spanish 1: ys.
Indonesian 1:  Yaa Siin .
Malay 1: Yaa, Siin.
German 1: Ya-Sin.
Russian 1: Йа. Син.
Bosnian 1: Jā Sīn.
Urdu 1: یسۤ


2  
وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ
Transliteration 2: Waalqurani alhakeemi
Yusuf Ali 2: By the Qur'an, full of Wisdom,-
Shakir 2: I swear by the Quran full of wisdom
Pickthal 2: By the wise Qur'an,
Mohsin Khan: 2: By the Qur'an, full of wisdom (i.e. full of laws, evidence, and proofs),
French 2: Par le Coran plein de sagesse.
Spanish 2: ¡Por el sabio Corán,
Indonesian 2:  Demi Al Qur'an yang penuh hikmah,
Malay 2: Demi Al-Quran yang mengandungi hikmat-hikmat dan kebenaran yang tetap kukuh,
German 2: Bei dem weisen Qur'an,
Russian 2: Клянусь мудрым Кораном!
Bosnian 2: Tako Mi Kur'ana mudrog,
Urdu 2: قرآن حکمت والے کی قم ہے


3  
إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Transliteration 3: Innaka lamina almursaleena
Yusuf Ali 3: Thou art indeed one of the messengers,
Shakir 3: Most surely you are one of the apostles
Pickthal 3: Lo! thou art of those sent
Mohsin Khan: 3: Truly, you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are one of the Messengers,
French 3: Tu (Muhammad) es certes du nombre des messagers,
Spanish 3: que tú eres, ciertamente, uno de los enviados
Indonesian 3:  sesungguhnya kamu salah seorang dari rasul-rasul,
Malay 3: Sesungguhnya engkau (wahai Muhammad adalah seorang Rasul) dari Rasul-rasul yang telah diutus,
German 3: du bist wahrlich einer der Gesandten
Russian 3: Воистину, ты - один из посланников
Bosnian 3: ti si, uistinu, poslanik,
Urdu 3: بے شک آپ رسولوں میں سے ہیں


4  
عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Transliteration 4: AAala siratin mustaqeemin
Yusuf Ali 4: On a Straight Way.
Shakir 4: On a right way.
Pickthal 4: On a straight path,
Mohsin Khan: 4: On the Straight Path (i.e. on Allah's religion of Islamic Monotheism).
French 4: sur un chemin droit.
Spanish 4: y estás en una vía recta!
Indonesian 4:  (yang berada) di atas jalan yang lurus,
Malay 4: Yang tetap di atas jalan yang lurus (ugama Islam).
German 4: auf einem geraden Weg.
Russian 4: на прямом пути.
Bosnian 4: na Pravome putu,
Urdu 4: سیدھے راستے پر


5  
تَنزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
Transliteration 5: Tanzeela alAAazeezi alrraheemi
Yusuf Ali 5: It is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful.
Shakir 5: A revelation of the Mighty, the Merciful.
Pickthal 5: A revelation of the Mighty, the Merciful,
Mohsin Khan: 5: (This is a Revelation) sent down by the All-Mighty, the Most Merciful,
French 5: C'est une révélation de la part du Tout Puissant, du Très Miséricordieux,
Spanish 5: como Revelación del Poderoso, del Misericordioso,
Indonesian 5:  (sebagai wahyu) yang diturunkan oleh Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
Malay 5: Al-Quran itu, diturunkan oleh Allah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani,
German 5: (Er ist) die Offenbarung des Allmächtigen und Barmherzigen,
Russian 5: Он ниспослан Могущественным, Милосердным,
Bosnian 5: po objavi Silnoga i Samilosnoga,
Urdu 5: غالب رحمت والے کا اتارا ہوا ہے


6  
لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ
Transliteration 6: Litunthira qawman ma onthira abaohum fahum ghafiloona
Yusuf Ali 6: In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).
Shakir 6: That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.
Pickthal 6: That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.
Mohsin Khan: 6: In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.
French 6: pour que tu avertisses un peuple dont les ancêtres n'ont pas été avertis: ils sont donc insouciants.
Spanish 6: para que adviertas a un pueblo cuyos antepasados no fueron advertidos y que, por eso, no se preocupa.
Indonesian 6:  Agar kamu memberi peringatan kepada kaum yang bapak-bapak mereka belum pernah diberi peringatan, karena itu mereka lalai.
Malay 6: Supaya engkau memberi peringatan dan amaran kepada kaum yang datuk neneknya telah lama tidak diberikan peringatan dan amaran; sebab itulah mereka lalai.
German 6: damit du ein Volk warnst, dessen Väter nicht gewarnt wurden, so daß sie (gegenüber allem) unachtsam sind.
Russian 6: чтобы ты предостерег людей, отцов которых никто не предостерег, из-за чего они оставались беспечными невеждами.
Bosnian 6: da opominješ narod čiji preci nisu bili opominjani, pa je ravnodušan!
Urdu 6: تاکہ آپ اس قوم کو ڈرائیں جن کے باپ دادا نہیں ڈرائے گئے سو وہ غافل ہیں


7  
لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَىٰ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Transliteration 7: Laqad haqqa alqawlu AAala aktharihim fahum la yuminoona
Yusuf Ali 7: The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe.
Shakir 7: Certainly the word has proved true of most of them, so they do not believe.
Pickthal 7: Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not.
Mohsin Khan: 7: Indeed the Word (of punishment) has proved true against most of them, so they will not believe.
French 7: En effet, la Parole contre la plupart d'entre eux s'est réalisée: ils ne croiront donc pas.
Spanish 7: Se ha cumplido la sentencia contra la mayoría: no creen.
Indonesian 7:  Sesungguhnya telah pasti berlaku perkataan (ketentuan Allah) terhadap kebanyakan mereka, karena mereka tidak beriman.
Malay 7: Demi sesungguhnya, telah tetap hukuman seksa atas kebanyakan mereka, kerana mereka tidak mahu beriman.
German 7: Das Wort ist ja gegen die meisten von ihnen unvermeidlich fällig geworden, so glauben sie nicht.
Russian 7: Относительно большинства из них сбылось Слово, и они не уверуют.
Bosnian 7: O većini njih se već obistinila Riječ – zato oni neće vjerovati.
Urdu 7: ان میں سے اکثر پر خدا کافرمان پورا ہو چکا ہے پس وہ ایمان نہیں لائیں گے


8  
إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ
Transliteration 8: Inna jaAAalna fee aAAnaqihim aghlalan fahiya ila alathqani fahum muqmahoona
Yusuf Ali 8: We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see).
Shakir 8: Surely We have placed chains on their necks, and these reach up to their chins, so they have their heads raised aloft.
Pickthal 8: Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked.
Mohsin Khan: 8: Verily We have put on their necks iron collars reaching to the chins, so that their heads are raised up.
French 8: Nous mettrons des carcans à leurs cous, et il y en aura jusqu'aux mentons: et voilà qu'ils iront têtes dressées.
Spanish 8: Les hemos puesto al cuello argollas, hasta la barbilla, de tal modo que no pueden mover la cabeza.
Indonesian 8:  Sesungguhnya Kami telah memasang belenggu di leher mereka, lalu tangan mereka (diangkat) ke dagu, maka karena itu mereka tertengadah.
Malay 8: Sesungguhnya Kami jadikan (kesombongan dan keengganan mereka tunduk kepada kebenaran sebagai) belenggu yang memberkas kedua tangan mereka ke batang leher mereka; (lebarnya belenggu itu) sampai (menongkatkan) dagu mereka lalu menjadilah mereka terdongak.
German 8: Gewiß, Wir haben um ihre Hälse Fesseln gelegt. Sie reichen bis zum Kinn, so daß sie den Kopf hochhalten (müssen).
Russian 8: Воистину, Мы наложили на их шеи оковы до самого подбородка, и их головы задраны.
Bosnian 8: Mi smo učinili da budu kao oni na čije smo vratove sindžire stavili sve do podbradaka – zato su oni glava uzdignutih,
Urdu 8: بے شک ہم نے ان کی گردنوں میں طوق ڈال دیے ہیں پس وہ ٹھوڑیوں تک ہیں سو وہ اوپر کو سر اٹھائے ہوئے ہیں


9  
وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
Transliteration 9: WajaAAalna min bayni aydeehim saddan wamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroona
Yusuf Ali 9: And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.
Shakir 9: And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they do not see.
Pickthal 9: And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.
Mohsin Khan: 9: And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see.
French 9: et Nous mettrons une barrière devant eux et une barrière derrière eux; Nous les recouvrirons d'un voile: et voilà qu'ils ne pourront rien voir.
Spanish 9: Les hemos puesto una barrera por delante y otra por detrás, cubriéndoles de tal modo que no pueden ver.
Indonesian 9:  Dan Kami adakan di hadapan mereka dinding dan di belakang mereka dinding (pula), dan Kami tutup (mata) mereka sehingga mereka tidak dapat melihat.
Malay 9: Dan Kami jadikan (sifat tamak dan gila mereka kepada harta benda dan pangkat itu sebagai) sekatan (yang menghalang mereka daripada memandang kepada keburukan dan kesingkatan masa dunia yang ada) di hadapan mereka, dan sekatan (yang menghalang mereka daripada memikirkan azab yang ada) di belakang mereka (pada hari kiamat). lalu Kami tutup pandangan mereka; maka dengan itu, mereka tidak dapat melihat (jalan yang benar).
German 9: Und Wir haben vor ihnen eine Sperrmauer errichtet und hinter ihnen eine Sperrmauer und sie so überdeckt, daß sie nicht sehen (können).
Russian 9: Мы установили преграду перед ними и преграду позади них и накрыли их покрывалом, и они не видят.
Bosnian 9: i kao oni ispred kojih i iza kojih smo pregradu metnuli i na oči im koprenu stavili – zato oni ne vide,
Urdu 9: اور ہم نے ان کے سامنے ایک دیواربنادی ہے اور ان کے پیچھے بھی ایک دیوارہے پھر ہم نے انہیں ڈھانک دیا ہے کہ وہ دیکھ نہیں سکتے


10  
وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Transliteration 10: Wasawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yuminoona
Yusuf Ali 10: The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.
Shakir 10: And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they do not believe.
Pickthal 10: Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.
Mohsin Khan: 10: It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.
French 10: Cela leur est égal que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas: ils ne croiront jamais.
Spanish 10: Les da lo mismo que les adviertas o no: no creerán.
Indonesian 10:  Sama saja bagi mereka apakah kamu memberi peringatan kepada mereka ataukah kamu tidak memberi peringatan kepada mereka, mereka tidak akan beriman.
Malay 10: Dan (dengan sebab itu) sama sahaja kepada mereka, engkau beri amaran atau engkau tidak beri amaran kepadanya - mereka tidak akan beriman.
German 10: Und gleich ist es in Bezug auf sie, ob du sie warnst oder sie nicht warnst; sie glauben nicht.
Russian 10: Им все равно, предостерег ты их или не предостерег. Они не веруют.
Bosnian 10: i njima je svejedno opominjao ih ti ili ne opominjao, oni neće vjerovati.
Urdu 10: اور ان پر برابر ہے کیا آپ ان کو ڈرائیں یا نہ ڈرائیں وہ ایمان نہیں لائیں گے


11  
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَـٰنَ بِالْغَيْبِ ۖ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ
Transliteration 11: Innama tunthiru mani ittabaAAa alththikra wakhashiya alrrahmana bialghaybi fabashshirhu bimaghfiratin waajrin kareemin
Yusuf Ali 11: Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous.
Shakir 11: You can only warn him who follows the reminder and fears the Beneficent Allah in secret; so announce to him forgiveness and an honorable reward.
Pickthal 11: Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward.
Mohsin Khan: 11: You can only warn him who follows the Reminder (the Qur'an), and fears the Most Gracious (Allah) unseen. Bear you to such one the glad tidings of forgiveness, and a generous reward (i.e. Paradise).
French 11: Tu avertis seulement celui qui suit le Rappel (le Coran), et craint le Tout Miséricordieux, malgré qu'il ne Le voit pas. Annonce-lui un pardon et une récompense généreuse.
Spanish 11: Pero tú sólo tienes que advertir a quien sigue la Amonestación y tiene miedo del Compasivo en secreto. Anúnciale el perdón y una recompensa generosa.
Indonesian 11:  Sesungguhnya kamu hanya memberi peringatan kepada orang-orang yang mau mengikuti peringatan dan yang takut kepada Tuhan Yang Maha Pemurah walaupun dia tidak melihat-Nya. Maka berilah mereka kabar gembira dengan ampunan dan pahala yang mulia.
Malay 11: Sesungguhnya peringatan dan amaran (yang berkesan dan mendatangkan faedah) hanyalah yang engkau berikan kepada orang yang sedia menurut ajaran Al-Quran serta ia takut (melanggar perintah Allah) Ar-Rahman semasa ia tidak dilihat orang dan semasa ia tidak melihat azab Tuhan. Oleh itu berilah kepadanya berita yang mengembirakan dengan keampunan dan pahala yang mulia.
German 11: Du kannst nur jemanden warnen, der der Ermahnung folgt und den Allerbarmer im Verborgenen fürchtet. So verkünde ihm Vergebung und trefflichen Lohn.
Russian 11: Ты можешь предостеречь только того, кто последовал за Напоминанием и устрашился Милостивого, не видя Его воочию. Обрадуй его вестью о прощении и щедрой награде.
Bosnian 11: Tvoja opomena će koristiti samo onome koji Kur'an slijedi i Milostivoga se boji, iako Ga ne vidi; njega obraduj oprostom i nagradom lijepom!
Urdu 11: بے شک آپ اسی کو ڈرا سکتے ہیں جو نصیحت کی پیروی کرے اوربن دیکھے رحمان سے ڈرے پس خوشخبری دے دو اس کو بخشش اوراجر کی جو عزت والا ہے


12  
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ ۚ وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُّبِينٍ
Transliteration 12: Inna nahnu nuhyee almawta wanaktubu ma qaddamoo waatharahum wakulla shayin ahsaynahu fee imamin mubeenin
Yusuf Ali 12: Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence).
Shakir 12: Surely We give life to the dead, and We write down what they have sent before and their footprints, and We have recorded everything in a clear writing.
Pickthal 12: Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before (them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register.
Mohsin Khan: 12: Verily, We give life to the dead, and We record that which they send before (them), and their traces and all things We have recorded with numbers (as a record) in a Clear Book.
French 12: C'est Nous qui ressuscitons les morts et écrivons ce qu'ils ont fait [pour l'au-delà] ainsi que leurs traces. Et Nous avons dénombré toute chose dans un registre explicite.
Spanish 12: Nosotros resucitamos a los muertos. Inscribimos todo lo que antes hicieron, así como las consecuencias de sus actos. Todo lo tenemos en cuenta en un Libro claro.
Indonesian 12:  Sesungguhnya Kami menghidupkan orang-orang mati dan Kami menuliskan apa yang telah mereka kerjakan dan bekas-bekas yang mereka tinggalkan. Dan segala sesuatu Kami kumpulkan dalam Kitab Induk yang nyata (Lauh Mahfuzh).
Malay 12: Sesungguhnya Kami menghidupkan orang-orang yang mati, dan Kami tuliskan segala yang mereka telah kerjakan serta segala kesan perkataan dan perbuatan yang mereka tinggalkan. Dan (ingatlah) tiap-tiap sesuatu kami catitkan satu persatu dalam Kitab (ibu Suratan) yang jelas nyata.
German 12: Gewiß, Wir sind es, Die Wir die Toten wieder lebendig machen. Und Wir schreiben auf, was sie vorausgeschickt haben und (auch) ihre Spuren. Alles haben Wir in einem deutlichen Verzeichnis erfaßt.
Russian 12: Воистину, Мы оживляем мертвых и записываем то, что они совершили, и то, что они оставили после себя. Всякую вещь Мы подсчитали в ясном руководстве (Хранимой скрижали).
Bosnian 12: Mi ćemo, zaista, mrtve oživiti i Mi smo zapisali ono što su uradili i djela koja su iza sebe ostavili; sve smo Mi to u Knjizi jasnoj pobrojali.
Urdu 12: بے شک ہم ہی مردوں کو زندہ کریں گے اور جو انھوں نے آگے بھیجا اور جو پیچھے چھوڑا اس کو لکھتے ہیں اور ہم نے ہر چیز کو کتاب واضح (لوح محفوظ) میں محفوظ کر رکھا ہے


13  
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءَهَا الْمُرْسَلُونَ
Transliteration 13: Waidrib lahum mathalan ashaba alqaryati ith jaaha almursaloona
Yusuf Ali 13: Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came messengers to it.
Shakir 13: And set out to them an example of the people of the town, when the apostles came to it.
Pickthal 13: Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them;
Mohsin Khan: 13: And put forward to them a similitude: the (story of the) dwellers of the town, [it is said that the town was Antioch (Antakiya)], when there came Messengers to them.
French 13: Donne-leur comme exemple les habitants de la cité, quand lui vinrent les envoyés.
Spanish 13: Propónles una parábola: los habitantes de la ciudad. Cuando vinieron a ella los enviados.
Indonesian 13:  Dan buatlah bagi mereka suatu perumpamaan, yaitu penduduk suatu negeri ketika utusan-utusan datang kepada mereka;
Malay 13: Dan ceritakanlah kepada mereka satu keadaan yang ajaib mengenai kisah penduduk sebuah bandar (yang tertentu) iaitu ketika mereka didatangi Rasul-rasul (Kami),
German 13: Und präge ihnen als Gleichnis die (Geschichte der) Bewohner der Stadt, als die Gesandten zu ihr kamen.
Russian 13: В качестве притчи приведи им жителей селения, к которым явились посланники.
Bosnian 13: Navedi im kao pouku stanovnike jednog grada kad su im došli poslanici;
Urdu 13: اور ان سے بستی والوں کا حال مشال کے طور پر بیان کر جب کہ ان کے پاس رسول آئے


14  
إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ
Transliteration 14: Ith arsalna ilayhimu ithnayni fakaththaboohuma faAAazzazna bithalithin faqaloo inna ilaykum mursaloona
Yusuf Ali 14: When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you."
Shakir 14: When We sent to them two, they rejected both of them, then We strengthened (them) with a third, so they said: Surely we are apostles to you.
Pickthal 14: When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you.
Mohsin Khan: 14: When We sent to them two Messengers, they belied them both; so We reinforced them with a third, and they said: "Verily we have been sent to you as Messengers."
French 14: Quand Nous leur envoyâmes deux [envoyés] et qu'ils les traitèrent de menteurs. Nous [les] renforçâmes alors par un troisième et ils dirent: «Vraiment, nous sommes envoyés à vous».
Spanish 14: Cuando les enviamos a dos y les desmintieron. Reforzamos con un tercero y dijeron: «Se nos ha enviado a vosotros».
Indonesian 14:  (yaitu) ketika Kami mengutus kepada mereka dua orang utusan, lalu mereka mendustakan keduanya; kemudian Kami kuatkan dengan (utusan) yang ketiga, maka ketiga utusan itu berkata: "Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang diutus kepadamu".
Malay 14: Ketika Kami mengutus kepada mereka dua orang Rasul lalu mereka mendustakannya; kemudian Kami kuatkan (kedua Rasul itu) dengan Rasul yang ketiga, lalu Rasul-rasul itu berkata: ` Sesungguhnya kami ini adalah diutuskan kepada kamu '.
German 14: Als Wir zwei zu ihnen sandten, da bezichtigten sie beide der Lüge, und so brachten Wir durch einen dritten Verstärkung. Sie sagten: "Gewiß, wir sind zu euch ge sandt."
Russian 14: Когда Мы отправили к ним двух посланников, они сочли их лжецами, и тогда Мы подкрепили их третьим. Они сказали: «Воистину, мы посланы к вам».
Bosnian 14: kad im Mi poslasmo dvojicu, ali im oni ne povjerovaše, i pojačasmo trećim, pa rekoše: "Mi smo vama poslani!" –
Urdu 14: جب ہم نے ان کے پاس دو کو بھیجا انھوں نے ان کو جھٹلایا پھر ہم نے تیسرے سے مدد کی پھر انہوں نے کہا ہم تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں


15  
قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمَـٰنُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
Transliteration 15: Qaloo ma antum illa basharun mithluna wama anzala alrrahmanu min shayin in antum illa takthiboona
Yusuf Ali 15: The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie."
Shakir 15: They said: You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie.
Pickthal 15: They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie!
Mohsin Khan: 15: They (people of the town) said: "You are only human beings like ourselves, and the Most Gracious (Allah) has revealed nothing. You are only telling lies."
French 15: Mais ils [les gens] dirent: «Vous n'êtes que des hommes comme nous. Le Tout Miséricordieux n'a rien fait descendre et vous ne faites que mentir».
Spanish 15: Dijeron: «No sois sino unos mortales como nosotros. El Compasivo no ha revelado nada. No decís sino mentiras».
Indonesian 15:  Mereka menjawab: "Kamu tidak lain hanyalah manusia seperti kami dan Allah Yang Maha Pemurah tidak menurunkan sesuatupun, kamu tidak lain hanyalah pendusta belaka".
Malay 15: Penduduk bandar itu menjawab: "Kamu ini tidak lain hanyalah manusia seperti kami juga, dan Tuhan Yang Maha Pemurah tidak menurunkan sesuatupun (tentang ugama yang kamu dakwakan); Kamu ini tidak lain hanyalah berdusta".
German 15: Sie sagten: "Ihr seid nur menschliche Wesen wie wir. Nichts (als Offenbarung) hat der Allerbarmer herabgesandt. Ihr lügt nur."
Russian 15: Они сказали: «Вы - такие же люди, как и мы. Милостивый ничего не ниспосылал, а вы всего лишь лжете».
Bosnian 15: "Vi ste ljudi kao i mi" – oni odgovoriše – "Milostivi nije objavio ništa, vi neistinu govorite!"
Urdu 15: انہوں نے کہا تم کچھ اور نہیں ہو مگر ہماری طرح انسان ہو اور رحمان نے کوئی چیز نہیں اتاری تم اور کچھ نہیں ہو مگر جھوٹ بول رہے ہو


16  
قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
Transliteration 16: Qaloo rabbuna yaAAlamu inna ilaykum lamursaloona
Yusuf Ali 16: They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you:
Shakir 16: They said: Our Lord knows that we are most surely apostles to you.
Pickthal 16: They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you,
Mohsin Khan: 16: The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you,
French 16: Ils [les messagers] dirent: «Notre Seigneur sait qu'en vérité nous sommes envoyés à vous,
Spanish 16: Dijeron: «Nuestro Señor sabe: en verdad, se nos ha enviado a vosotros,
Indonesian 16:  Mereka berkata: "Tuhan kami mengetahui bahwa sesungguhnya kami adalah orang yang diutus kepada kamu.
Malay 16: Rasul-rasul berkata: Tuhan Kami mengetahui bahawa sesungguhnya Kami adalah Rasul-rasul yang diutus kepada kamu,
German 16: Sie sagten: "Unser Herr weiß (es), wir sind wirklich zu euch gesandt.
Russian 16: Они сказали: «Наш Господь знает, что мы действительно посланы к вам.
Bosnian 16: "Gospodar naš zna da smo, doista, vama poslani" – rekoše oni –
Urdu 16: انہوں نے کہا ہمارا رب جانتا ہے کہ ہم تمہاری طرف بھیجے ہوئے ہیں


17  
وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
Transliteration 17: Wama AAalayna illa albalaghu almubeenu
Yusuf Ali 17: "And our duty is only to proclaim the clear Message."
Shakir 17: And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message).
Pickthal 17: And our duty is but plain conveyance (of the message).
Mohsin Khan: 17: "And our duty is only to convey plainly (the Message)."
French 17: et il ne nous incombe que de transmettre clairement (notre message)».
Spanish 17: encargados sólo de la transmisión clara».
Indonesian 17:  Dan kewajiban kami tidak lain hanyalah menyampaikan (perintah Allah) dengan jelas".
Malay 17: "Dan tugas Kami hanyalah menyampaikan perintah-perintahNya dengan cara yang jelas nyata".
German 17: Und uns obliegt nur die deutliche Übermittelung (der Botschaft)."
Russian 17: На нас возложена только ясная передача откровения».
Bosnian 17: "i dužni smo samo da jasno obznanimo."
Urdu 17: اورہمارے ذمے کھلم کھلا پہنچا دینا ہی ہے


18  
قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ
Transliteration 18: Qaloo inna tatayyarna bikum lain lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minna AAathabun aleemun
Yusuf Ali 18: The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us."
Shakir 18: They said: Surely we augur evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict you a painful chastisement from us.
Pickthal 18: (The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.
Mohsin Khan: 18: They (people) said: "For us, we see an evil omen from you: if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us."
French 18: Ils dirent: «Nous voyons en vous un mauvais présage. Si vous ne cessez pas, nous vous lapiderons et un douloureux châtiment de notre part vous touchera».
Spanish 18: Dijeron: «No presagiamos de vosotros nada bueno. Si no desistís hemos de lapidaros y haceros sufrir un castigo doloroso».
Indonesian 18:  Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami bernasib malang karena kamu, sesungguhnya jika kamu tidak berhenti (menyeru kami), niscaya kami akan merajam kamu dan kamu pasti akan mendapat siksa yang pedih dari kami".
Malay 18: Penduduk bandar itu berkata pula: "Sesungguhnya kami merasa nahas dan malang dengan sebab kamu. Demi sesungguhnya, kalau kamu tidak berhenti (dari menjalankan tugas yang kamu katakan itu), tentulah kami akan merejam kamu dan sudah tentu kamu akan merasai dari pihak kami azab seksa yang tidak terperi sakitnya".
German 18: Sie sagten: "Wir sehen in euch ein böses Vorzeichen. Wenn ihr nicht aufhört, werden wir euch ganz gewiß steinigen, und euch wird ganz gewiß schmerzhafte Strafe von uns widerfahren."
Russian 18: Они сказали: «Воистину, мы увидели в вас дурное предзнаменование. Если вы не прекратите, то мы непременно побьем вас камнями и вас коснутся мучительные страдания от нас».
Bosnian 18: Oni rekoše: "Mi slutimo da nam nesreću donosite; ako se ne okanite, kamenovaćemo vas i stići će vas, zaista, bolna patnja od nas."
Urdu 18: انہوں نے کہا ہم نے تو تمہیں منحوس سمجھا ہے اگر تم باز نہ آؤ گے توہم تمہیں سنگسار کر دیں گے اور تمہیں ہمارے ہاتھ سے ضرور دردناک عذاب پہنچے گا


19  
قَالُوا طَائِرُكُم مَّعَكُمْ ۚ أَئِن ذُكِّرْتُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ
Transliteration 19: Qaloo tairukum maAAakum ain thukkirtum bal antum qawmun musrifoona
Yusuf Ali 19: They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"
Shakir 19: They said: Your evil fortune is with you; what! if you are reminded! Nay, you are an extravagant people.
Pickthal 19: They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk!
Mohsin Khan: 19: They (Messengers) said: "Your evil omens be with you! (Do you call it "evil omen") because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifun (transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by disobeying Allah).
French 19: Ils dirent: «Votre mauvais présage est avec vous-mêmes. Est-ce que (c'est ainsi que vous agissez) quand on vous [le] rappelle? Mais vous êtes des gens outranciers!»
Spanish 19: Dijeron: «De vosotros depende vuestra suerte. Si os dejarais amonestar... Sí, sois gente inmoderada».
Indonesian 19:  Utusan-utusan itu berkata: "Kemalangan kamu itu adalah karena kamu sendiri. Apakah jika kamu diberi peringatan (kamu mengancam kami)? Sebenarnya kamu adalah kaum yang melampaui batas".
Malay 19: Rasul-rasul itu menjawab: "Nahas dan malang kamu itu adalah disebabkan (kekufuran) yang ada pada kamu. Patutkah kerana kamu diberi peringatan dan nasihat pengajaran (maka kamu mengancam kami dengan apa yang kamu katakan itu)? (Kamu bukanlah orang-orang yang mahu insaf) bahkan kamu adalah kaum pelampau".
German 19: Sie sagten: "Euer Vorzeichen ist bei euch (selbst). (Ist es ein böses Vorzeichen,) wenn ihr ermahnt werdet? Aber nein! Ihr seid maßlose Leute."
Russian 19: Они сказали: «Ваше дурное предзнаменование обратится против вас самих. Неужели, если вас предостерегают, вы считаете это дурным предзнаменованием? О нет! Вы - народ излишествующий.
Bosnian 19: "Uzrok vaše nesreće je s vama!" – rekoše oni. "Zar zato što ste opomenuti? Ta vi ste narod koji svaku granicu zla prelazi."
Urdu 19: انہوں نے کہا تمہاری نحوست تو تمہارے ساتھ ہے کیا اگر تمہیں نصیحت کی جائے (تو اسے نحوست سمجھتے ہو) بلکہ تم حد سے بڑھنے والے ہو


20  
وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ
Transliteration 20: Wajaa min aqsa almadeenati rajulun yasAAa qala ya qawmi ittabiAAoo almursaleena
Yusuf Ali 20: Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the messengers:
Shakir 20: And from the remote part of the city there came a man running, he said: O my people! follow the apostles;
Pickthal 20: And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent!
Mohsin Khan: 20: And there came a man running from the farthest part of the town. He said: "O my people! Obey the Messengers.
French 20: Et du bout de la ville, un homme vint en toute hâte et dit: «O mon peuple, suivez les messagers:
Spanish 20: Entonces, de los arrabales, vino corriendo un hombre. Dijo: «¡Pueblo! ¡Seguid a los enviados!
Indonesian 20:  Dan datanglah dari ujung kota, seorang laki-laki (Habib An Najjar) dengan bergegas-gegas ia berkata: "Hai kaumku, ikutilah utusan-utusan itu,
Malay 20: Dan (semasa Rasul-rasul itu diancam), datanglah seorang lelaki dari hujung bandar itu dengan berlari, lalu memberi nasihat dengan katanya:" Wahai kaumku! Turutlah Rasul-rasul itu -
German 20: Und es kam vom äußersten Ende der Stadt ein Mann gelaufen. Er sagte: "O mein Volk, folgt den Gesandten.
Russian 20: С окраины города второпях пришел мужчина и сказал: «О мой народ! Последуйте за посланниками.
Bosnian 20: I s kraja grada žurno dođe jedan čovjek i reče: "O narode moj, slijedi one koji su poslani,
Urdu 20: اور شہر کے پرلے کنارے سے ایک آدمی دوڑتا ہوا آیا کہا اے میری قوم رسولوں کی پیروی کرو


21  
اتَّبِعُوا مَن لَّا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ
Transliteration 21: IttabiAAoo man la yasalukum ajran wahum muhtadoona
Yusuf Ali 21: "Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.
Shakir 21: Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course;
Pickthal 21: Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.
Mohsin Khan: 21: "Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided.
French 21: suivez ceux qui ne vous demandent aucun salaire et qui sont sur la bonne voie.
Spanish 21: ¡Seguid a quienes no os piden salario y siguen la buena dirección!
Indonesian 21:  ikutilah orang yang tiada minta balasan kepadamu; dan mereka adalah orang-orang yang mendapat petunjuk.
Malay 21: "Turutlah orang-orang yang tidak meminta kapada kamu sesuatu balasan, sedang mereka adalah orang-orang mandapat hidayah petunjuk".
German 21: Folgt denjenigen, die von euch keinen Lohn verlangen und (selbst) rechtgeleitet sind.
Russian 21: Последуйте за теми, кто не просит у вас награды и следует прямым путем.
Bosnian 21: slijedite one koji od vas ne traže nikakvu nagradu, a na Pravom su putu!
Urdu 21: ان کی پیروی کرو جو تم سےکوئی اجر نہیں مانگتے اوروہ ہدایت پانے والے ہیں


22  
وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Transliteration 22: Wama liya la aAAbudu allathee fataranee wailayhi turjaAAoona
Yusuf Ali 22: "It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.
Shakir 22: And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back;
Pickthal 22: For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back?
Mohsin Khan: 22: "And why should I not worship Him (Allah Alone) Who has created me and to Whom you shall be returned.
French 22: et qu'aurais-je à ne pas adorer Celui qui m'a créé? Et c'est vers Lui que vous serez ramenés.
Spanish 22: ¿Por qué no voy a servir a Quien me ha credado y a Quien seréis devueltos?
Indonesian 22:  Mengapa aku tidak menyembah (Tuhan) yang telah menciptakanku dan yang hanya kepada-Nya-lah kamu (semua) akan dikembalikan?
Malay 22: Dan (apabila ditanya: Sudahkah engkau menerima ugama mereka? Maka jawabnya): "Mengapa aku tidak menyembah Tuhan yang menciptakan daku, dan yang kepadaNyalah (aku dan) kamu semua akan dikembalikan?
German 22: Und warum sollte ich nicht Demjenigen dienen, Der mich erschaffen hat und zu Dem ihr zurückgebracht werdet?
Russian 22: И почему бы мне не поклоняться Тому, Кто сотворил меня и к Кому вы будете возвращены?
Bosnian 22: Zašto da se ne klanjam Onome koji me je stvorio, a Njemu ćete se vratiti?
Urdu 22: اور میرے لیے کیا ہے کہ میں اس کی عبادت نہ کروں جس نے مجھے پیدا کیا ہے اور اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے


23  
أَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ آلِهَةً إِن يُرِدْنِ الرَّحْمَـٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلَا يُنقِذُونِ
Transliteration 23: Aattakhithu min doonihi alihatan in yuridni alrrahmanu bidurrin la tughni AAannee shafaAAatuhum shayan wala yunqithooni
Yusuf Ali 23: "Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.
Shakir 23: What! shall I take besides Him gods whose intercession, If the Beneficent Allah should desire to afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me?
Pickthal 23: Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?
Mohsin Khan: 23: "Shall I take besides Him alihah (gods)? If the Most Gracious (Allah) intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me?
French 23: Prendrais-je en dehors de Lui des divinités? Si le Tout Miséricordieux me veut du mal, leur intercession de me servira à rien et ils ne me sauveront pas.
Spanish 23: ¿Voy a tomar, en lugar de tomarle a É, dioses cuya intercesión, si el Compasivo me desea una desgracia, de nada me aprovechará y tales que no podrán salvarme?
Indonesian 23:  Mengapa aku akan menyembah tuhan-tuhan selain-Nya, jika (Allah) Yang Maha Pemurah menghendaki kemudharatan terhadapku, niscaya syafa'at mereka tidak memberi manfa'at sedikitpun bagi diriku dan mereka tidak (pula) dapat menyelamatkanku?
Malay 23: "Patutkah aku menyembah beberapa tuhan yang lain dari Allah? (Sudah tentu tidak patut, kerana) jika Allah yang Maha Pemurah hendak menimpakan daku dengan sesuatu bahaya, mereka tidak dapat memberikan sebarang syafaat kepadaku, dan mereka juga tidak dapat menyelamatkan daku.
German 23: Soll ich mir etwa anstatt Seiner (andere) Götter nehmen? Wenn der Allerbarmer für mich Unheil will, nützt mir ihre Fürsprache nichts, und sie (können) mich nicht erretten.
Russian 23: Неужели я стану поклоняться другим богам помимо Него? Ведь если Милостивый пожелает причинить мне зло, то их заступничество ничем не поможет мне, и они не спасут меня.
Bosnian 23: Zašto da prihvaćam druge bogove mimo Njega? Ako Milostivi hoće da me snađe neko zlo, njihovo posredovanje neće mi biti ni od kakve koristi i oni me neće moći spasiti,
Urdu 23: کیا میں اس کے سوا اوروں کو معبود بناؤں کہ اگر رحمان مجھے تکلیف دینے کا ارادہ کرے تو ان کی سفارش کچھ بھی میرے کام نہ آئے اور نہ وہ مجھے چھڑا سکیں


24  
إِنِّي إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Transliteration 24: Innee ithan lafee dalalin mubeenin
Yusuf Ali 24: "I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.
Shakir 24: In that case I shall most surely be in clear error:
Pickthal 24: Then truly I should be in error manifest.
Mohsin Khan: 24: "Then verily, I should be in plain error.
French 24: Je serai alors dans un égarement évident.
Spanish 24: Si eso hiciera, estaría, sí, evidentemente extraviado.
Indonesian 24:  Sesungguhnya aku kalau begitu pasti berada dalam kesesatan yang nyata.
Malay 24: "Sesungguhnya aku (kalau melakukan syirik) tentulah aku pada ketika itu berada dalam kesesatan yang nyata.
German 24: Ich würde mich dann wahrlich in deutlichem Irrtum befinden.
Russian 24: Вот тогда я окажусь в очевидном заблуждении.
Bosnian 24: a ja bih tada bio u pravoj zabludi;
Urdu 24: بے شک تب میں صریح گمراہی میں ہوں گا


25  
إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ
Transliteration 25: Innee amantu birabbikum faismaAAooni
Yusuf Ali 25: "For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!"
Shakir 25: Surely I believe in your Lord, therefore hear me.
Pickthal 25: Lo! I have believed in your Lord, so hear me!
Mohsin Khan: 25: "Verily! I have believed in your Lord, so listen to me!"
French 25: [Mais] je crois en votre Seigneur. Ecoutez-moi donc».
Spanish 25: ¡Creo en vuestro Señor! ¡Escuchadme!»
Indonesian 25:  Sesungguhnya aku telah beriman kepada Tuhanmu; maka dengarkanlah (pengakuan keimanan) ku.
Malay 25: "Sesungguhnya aku telah beriman kepada Tuhan kamu, maka dengarlah (nasihatku)",.
German 25: Gewiß, ich glaube an euren Herrn, so hört auf mich."
Russian 25: Воистину, я уверовал в вашего Господа. Послушайте же меня».
Bosnian 25: ja vjerujem u Gospodara vašeg, čujte mene!"
Urdu 25: بے شک میں تمہارے رب پر ایمان لایا پس میری بات سنو


26  
قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ
Transliteration 26: Qeela odkhuli aljannata qala ya layta qawmee yaAAlamoona
Yusuf Ali 26: It was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)!-
Shakir 26: It was said: Enter the garden. He said: O would that my people had known
Pickthal 26: It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew
Mohsin Khan: 26: It was said (to him when the disbelievers killed him): "Enter Paradise." He said: "Would that my people knew
French 26: Alors, il [lui] fut dit: «Entre au Paradis». Il dit: «Ah si seulement mon peuple savait!
Spanish 26: Se dijo: «¡Entra en el Jardín!» Dijo: «¡Ah! Si mi pueblo supiera
Indonesian 26:  Dikatakan (kepadanya): "Masuklah ke surga". Ia berkata: "Alangkah baiknya sekiranya kaumku mengetahui,
Malay 26: (Setelah ia mati) lalu dikatakan kepadanya: "Masuklah ke dalam Syurga". Ia berkata; "Alangkah baiknya kalau kaumku mengetahui -
German 26: Es wurde (zu ihm) gesagt: "Geh in den (Paradies)garten ein." Er sagte: "O wüßte doch mein Volk davon,
Russian 26: Ему было сказано: «Войди в Рай!». Он сказал: «О, если бы мой народ знал,
Bosnian 26: I reći će se: "Uđi u Džennet!" – a on će reći: "Kamo sreće da narod moj zna
Urdu 26: کہا گیا جنت میں داخل ہو جا اس نے کہا اے کاش! میری قوم بھی جان لیتی


27  
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ
Transliteration 27: Bima ghafara lee rabbee wajaAAalanee mina almukrameena
Yusuf Ali 27: "For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!"
Shakir 27: Of that on account of which my Lord has forgiven me and made me of the honored ones!
Pickthal 27: With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones!
Mohsin Khan: 27: "That my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honoured ones!"
French 27: ...en raison de quoi mon Seigneur m'a pardonné et mis au nombre des honorés».
Spanish 27: que mi Señor me ha perdonado y me ha colocado entre los honrados».
Indonesian 27:  apa yang menyebabkan Tuhanku memberi ampun kepadaku dan menjadikan aku termasuk orang-orang yang dimuliakan".
Malay 27: "Tentang perkara yang menyebabkan daku diampunkan oleh Tuhanku, serta dijadikannya daku dari orang-orang yang dimuliakan".
German 27: daß mein Herr mir vergeben und mich zu den Geehrten hat gehören lassen!"
Russian 27: за что мой Господь простил меня (или что мой Господь простил меня) и что Он сделал меня одним из почитаемых!».
Bosnian 27: zašto mi je Gospodar moj oprostio i lijep mi prijem priredio!"
Urdu 27: کہ میرے رب نے مجھے بخش دیا اور مجھے عزت والوں میں کر دیا


28  
 ۞ وَمَا أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِن جُندٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
Transliteration 28: Wama anzalna AAala qawmihi min baAAdihi min jundin mina alssamai wama kunna munzileena
Yusuf Ali 28: And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.
Shakir 28: And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down.
Pickthal 28: We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.
Mohsin Khan: 28: And We sent not against his people after him a host from the heaven, nor was it needful for Us to send (such a thing).
French 28: Et après lui Nous ne fîmes descendre du ciel aucune armée. Nous ne voulions rien faire descendre sur son peuple.
Spanish 28: Después de él, no hicimos bajar del cielo ninguna legión contra su pueblo. No hicimos bajar.
Indonesian 28:  Dan kami tidak menurunkan kepada kaumnya sesudah dia (meninggal) suatu pasukanpun dari langit dan tidak layak Kami menurunkannya.
Malay 28: Dan Kami tidak menurunkan kepada kaumnya sesudah ia (mati) sebarang pasukan tentera dari langit (untuk membinasakan mereka), dan tidak perlu Kami menurunkannya.
German 28: Wir sandten gegen sein Volk nach ihm keine Heerschar vom Himmel herab; Wir brauchten auch sonst nichts (gegen sie) herabzusenden.
Russian 28: После него Мы не ниспослали на его народ никакого войска с неба и не собирались делать этого.
Bosnian 28: I protiv naroda njegova, poslije njega, Mi nismo vojsku s neba poslali, niti smo to ikada činili;
Urdu 28: اور ہم نے اس کی قوم پر اس کے بعد کوئی فوج آسمان سے نہ اتاری اور نہ ہم اتارنے والے تھے


29  
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ
Transliteration 29: In kanat illa sayhatan wahidatan faitha hum khamidoona
Yusuf Ali 29: It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.
Shakir 29: It was naught but a single cry, and lo! they were still.
Pickthal 29: It was but one Shout, and lo! they were extinct.
Mohsin Khan: 29: It was but one Saihah (shout) and lo! they (all) were still (silent,dead,destroyed).
French 29: Ce ne fut qu'un seul Cri et les voilà éteints.
Spanish 29: No hubo más que un solo Grito y ¡helos sin vida!
Indonesian 29:  Tidak ada siksaan atas mereka melainkan satu teriakan suara saja; maka tiba-tiba mereka semuanya mati.
Malay 29: (Kebinasaan mereka) hanyalah dilakukan dengan satu pekikan (yang dahsyat), maka dengan serta merta mereka semua sunyi-sepi tidak hidup lagi.
German 29: Es war nur ein einziger Schrei (nötig), da waren sie sogleich ausgelöscht.
Russian 29: Был всего лишь один глас, и они затухли.
Bosnian 29: samo bi se čuo jedan užasan krik, i oni bi odjednom svi pomrli.
Urdu 29: صرف ایک ہی چیخ تھی کہ جس سے وہ بجھ کر رہ گئے


30  
يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Transliteration 30: Ya hasratan AAala alAAibadi ma yateehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzioona
Yusuf Ali 30: Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him!
Shakir 30: Alas for the servants! there comes not to them an apostle but they mock at him.
Pickthal 30: Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him!
Mohsin Khan: 30: Alas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at him.
French 30: Hélas pour les esclaves [les humains]! Jamais il ne leur vient de messager sans qu'ils ne s'en raillent.
Spanish 30: ¡Pobres siervos! No vino a ellos enviado que no se burlaran de él.
Indonesian 30:  Alangkah besarnya penyesalan terhadap hamba-hamba itu, tiada datang seorang rasulpun kepada mereka melainkan mereka selalu memperolok-olokkannya.
Malay 30: Sungguh besar perasaan sesal dan kecewa yang menimpa hamba-hamba (yang mengingkari kebenaran)! Tidak datang kepada mereka seorang Rasul melainkan mereka mengejek-ejek dan memperolok-olokkannya.
German 30: O schade um die Diener! Es kommt kein Gesandter zu ihnen, ohne daß sie sich über ihn lustig machen würden.
Russian 30: О горе рабам! Не приходил к ним ни один посланник, над которым бы они не издевались.
Bosnian 30: O kako su ljudi jadni! Nijedan poslanik im nije došao, a da mu se nisu narugali.
Urdu 30: کیا افسوس ہے بندوں پر ان کے پاس ایساکوئی بھی رسول نہیں آیا جس سے انہوں نے ہنسی نہ کی ہو


31  
أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
Transliteration 31: Alam yaraw kam ahlakna qablahum mina alqurooni annahum ilayhim la yarjiAAoona
Yusuf Ali 31: See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return:
Shakir 31: Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them?
Pickthal 31: Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them;
Mohsin Khan: 31: Do they not see how many of the generations We have destroyed before them? Verily, they will not return to them.
French 31: Ne voient-ils pas combien de générations avant eux Nous avons fait périr? Lesquelles ne retourneront jamais parmi eux.
Spanish 31: ¿No ven cuántas generaciones antes de ellos hemos hecho perecer, que ya no volverán a ellos...?
Indonesian 31:  Tidakkah mereka mengetahui berapa banyaknya umat-umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan, bahwasanya orang-orang (yang telah Kami binasakan) itu tiada kembali kepada mereka .
Malay 31: Tidakkah mereka mengetahui berapa banyak umat-umat yang telah Kami binasakan sebelum mereka? Umat-umat yang telah binasa itu tidak kembali lagi kepada mereka (bahkan kembali kepada Kami, untuk menerima balasan).
German 31: Sehen sie denn nicht, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, und daß sie zu ihnen nicht zurückkehren?
Russian 31: Неужели они не видят, сколько поколений Мы погубили до них и что они не вернутся к ним?
Bosnian 31: Kako oni ne znaju koliko smo prije njih naroda uništili od kojih im se niko vratio nije,
Urdu 31: کیا یہ نہیں دیکھ چکے کہ ہم نے ان سے پہلے کتنی قوموں کو ہلاک کر دیا وہ ان کے پاس لوٹ کر نہیں آئے


32  
وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
Transliteration 32: Wain kullun lamma jameeAAun ladayna muhdaroona
Yusuf Ali 32: But each one of them all - will be brought before Us (for judgment).
Shakir 32: And all of them shall surely be brought before Us.
Pickthal 32: But all, without exception, will be brought before Us.
Mohsin Khan: 32: And surely, all - everyone of them will be brought before Us.
French 32: Et tous sans exception comparaîtront devant Nous.
Spanish 32: ¡Y a todos, sin falta, se les hará comparecer ante Nosotros!
Indonesian 32:  Dan setiap mereka semuanya akan dikumpulkan lagi kepada Kami.
Malay 32: Dan tidak ada satu makhluk pun melainkan dihimpunkan ke tempat perbicaraan Kami, semuanya dibawa hadir (untuk menerima balasan).
German 32: Und sie werden alle insgesamt bei Uns vorgeführt werden.
Russian 32: Воистину, все они будут собраны у Нас.
Bosnian 32: a svi oni biće zajedno pred Nas dovedeni.
Urdu 32: اور سب کے سب ہمارے پاس حاضر ہیں


33  
وَآيَةٌ لَّهُمُ الْأَرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ
Transliteration 33: Waayatun lahumu alardu almaytatu ahyaynaha waakhrajna minha habban faminhu yakuloona
Yusuf Ali 33: A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life, and produce grain therefrom, of which ye do eat.
Shakir 33: And a sign to them is the dead earth: We give life to it and bring forth from it grain SQ they eat of it.
Pickthal 33: A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it grain so that they eat thereof;
Mohsin Khan: 33: And a sign for them is the dead land. We give it life, and We bring forth from it grains, so that they eat thereof.
French 33: Une preuve pour eux est la terre morte, à laquelle Nous redonnons la vie, et d'où Nous faisons sortir des grains dont ils mangent.
Spanish 33: Tienen un signo en la tierra muerta, que hemos hecho revivir y de la que hemos sacado el grano que les alimenta.
Indonesian 33:  Dan suatu tanda (kekuasaan Allah yang besar) bagi mereka adalah bumi yang mati. Kami hidupkan bumi itu dan Kami keluarkan daripadanya biji-bijian, maka daripadanya mereka makan.
Malay 33: Dan dalil yang terang untuk mereka (memahami kekuasaan dan kemurahan kami), ialah bumi yang mati; kami hidupkan dia serta kami keluarkan daripadanya biji-bijian, maka daripada biji-bijian itu mereka makan.
German 33: Und ein Zeichen ist für sie die tote Erde. Wir machen sie lebendig und bringen aus ihr Körner hervor, so daß sie davon essen (können).
Russian 33: Знамением для них является мертвая земля, которую Мы оживили и извлекли из нее зерно, которым они питаются.
Bosnian 33: Dokaz im je mrtva zemlja: Mi joj život dajemo i iz nje niče žito koje oni jedu;
Urdu 33: اور ان کے لیے خشک زمین بھی ایک نشانی ہے جسے ہم نے زندہ کیا اور اس سے اناج نکالا جس سے وہ کھاتے ہیں


34  
وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ الْعُيُونِ
Transliteration 34: WajaAAalna feeha jannatin min nakheelin waaAAnabin wafajjarna feeha mina alAAuyooni
Yusuf Ali 34: And We produce therein orchard with date-palms and vines, and We cause springs to gush forth therein:
Shakir 34: And We make therein gardens of palms and grapevines and We make springs to flow forth in it,
Pickthal 34: And We have placed therein gardens of the date-palm and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein,
Mohsin Khan: 34: And We have made therein gardens of date-palms and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein.
French 34: Nous y avons mis des jardins de palmiers et de vignes et y avons fait jaillir des sources,
Spanish 34: Hemos plantado en ella palmerales y viñedos, hemos hecho brotar de ella manantiales,
Indonesian 34:  Dan Kami jadikan padanya kebun-kebun kurma dan anggur dan Kami pancarkan padanya beberapa mata air,
Malay 34: Dan kami jadikan di bumi itu kebun-kebun kurma dan anggur, dan kami pancarkan padanya beberapa matair,
German 34: Und Wir haben auf ihr Gärten mit Palmen und Rebstöcken geschaffen und auf ihr Quellen hervorströmen lassen,
Russian 34: Мы создали на ней сады из финиковых пальм и винограда и заставили биться в них источники,
Bosnian 34: Mi po njoj stvaramo bašče, palmike i vinograde – i činimo da iz nje izvori izviru –
Urdu 34: اور اس میں ہم نے کھجوروں اور انگوروں کے باغ بنائے اور ان میں چشمے جاری کیے


35  
لِيَأْكُلُوا مِن ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
Transliteration 35: Liyakuloo min thamarihi wama AAamilathu aydeehim afala yashkuroona
Yusuf Ali 35: That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks?
Shakir 35: That they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be grateful?
Pickthal 35: That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?
Mohsin Khan: 35: So that they may eat of the fruit thereof - and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?
French 35: afin qu'ils mangent de Ses fruits et de ce que leurs mains ont produit. Ne seront-ils pas reconnaissants?
Spanish 35: para que coman de sus frutos. No son obra de sus manos. ¿No darán, pues, gracias?
Indonesian 35:  supaya mereka dapat makan dari buahnya, dan dari apa yang diusahakan oleh tangan mereka. Maka mengapakah mereka tidak bersyukur?
Malay 35: Supaya mereka makan dari buah-buahannya dan dari apa yang dikerjakan oleh tangan mereka; maka patutkah mereka tidak bersyukur?
German 35: damit sie von seinen Früchten essen (können). Nicht ihre Hände haben sie geschaffen. Wollen sie denn nicht dankbar sein?
Russian 35: чтобы они вкушали их плоды и то, что создали своими руками (или чтобы они вкушали плоды, которые они не создали своими руками). Неужели они не будут благодарны?
Bosnian 35: da oni jedu plodove njihove i od onoga što ruke njihove privrijede, pa zašto neće da budu zahvalni?
Urdu 35: تاکہ وہ اس کے پھل کھائیں اور یہ چیزیں ان کے ہاتھوں کی بنائی ہوئی نہیں ہیں پھر کیوں شکر نہیں کرتے


36  
سُبْحَانَ الَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنبِتُ الْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ
Transliteration 36: Subhana allathee khalaqa alazwaja kullaha mimma tunbitu alardu wamin anfusihim wamimma la yaAAlamoona
Yusuf Ali 36: Glory to Allah, Who created in pairs all things that the earth produces, as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge.
Shakir 36: Glory be to Him Who created pairs of all things, of what the earth grows, and of their kind and of what they do not know.
Pickthal 36: Glory be to Him Who created all the sexual pairs, of that which the earth groweth, and of themselves, and of that which they know not!
Mohsin Khan: 36: Glory be to Him Who has created all the pairs of that which the earth produces, as well as of their own (human) kind (male and female), and of that which they know not.
French 36: Louange à Celui qui a créé tous les couples de ce que la terre fait pousser, d'eux-mêmes, et de ce qu'ils ne savent pas!
Spanish 36: ¡Gloria al Creador de todas las parejas: las que produce la tierra, las de los mismos hombres y otras que ellos no conocen!
Indonesian 36:  Maha Suci Tuhan yang telah menciptakan pasangan-pasangan semuanya, baik dari apa yang ditumbuhkan oleh bumi dan dari diri mereka maupun dari apa yang tidak mereka ketahui.
Malay 36: Maha Suci Tuhan yang telah menciptakan makhluk-makhluk semuanya berpasangan; sama ada dari yang ditumbuhkan oleh bumi, atau dari diri mereka, ataupun dari apa yang mereka tidak mengetahuinya.
German 36: Preis sei Demjenigen, Der die Paare alle erschaffen hat von dem, was die Erde wachsen läßt, von ihnen selbst und von dem, was sie nicht wissen!
Russian 36: Пречист Тот, Кто сотворил парами то, что растит земля, их самих и то, чего они не знают.
Bosnian 36: Neka je hvaljen Onaj koji u svemu stvara pol: u onome što iz zemlje niče, u njima samima, i u onome što oni ne znaju!
Urdu 36: وہ ذات پاک ہے جس نے زمین سے اگنے والی چیزوں کوگوناگوں بنایا اور خود ان میں سے بھی اور ان چیزوں میں سے بھی جنہیں وہ نہیں جانتے


37  
وَآيَةٌ لَّهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ
Transliteration 37: Waayatun lahumu allaylu naslakhu minhu alnnahara faitha hum muthlimoona
Yusuf Ali 37: And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;
Shakir 37: And a sign to them is the night: We draw forth from it the day, then lo! they are in the dark;
Pickthal 37: A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness.
Mohsin Khan: 37: And a sign for them is the night. We withdraw therefrom the day, and behold, they are in darkness.
French 37: Et une preuve pour eux est la nuit. Nous en écorchons le jour et ils sont alors dans les ténèbres.
Spanish 37: Y tienen un signo en la noche, de la que quitamos el día, quedando los hombres a oscuras.
Indonesian 37:  Dan suatu tanda (kekuasaan Allah yang besar) bagi mereka adalah malam; Kami tanggalkan siang dari malam itu, maka dengan serta merta mereka berada dalam kegelapan,
Malay 37: Dan lagi dalil yang terang untuk mereka (berfikir) ialah malam; Kami hilangkan siang daripadanya, maka dengan serta-merta mereka berada dalam gelap-gelita;
German 37: Und ein Zeichen ist für sie die Nacht. Wir ziehen von ihr den Tag weg, und sogleich befinden sie sich im Finstern.
Russian 37: Знамением для них является ночь, которую Мы отделяем ото дня, и вот они погружаются во мрак.
Bosnian 37: I noć im je dokaz: Mi uklanjamo dnevnu svjetlost i oni ostaju u mraku.
Urdu 37: اور ان کے لیے رات بھی ایک نشانی ہے کہ ہم اس کے اوپرسے دن کو اتار دیتے ہیں پھر ناگہاں وہ اندھیرے میں رہ جاتے ہیں


38  
وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ۚ ذَ‌ٰلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
Transliteration 38: Waalshshamsu tajree limustaqarrin laha thalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi
Yusuf Ali 38: And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.
Shakir 38: And the sun runs on to a term appointed for it; that is the ordinance of the Mighty, the Knowing.
Pickthal 38: And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise.
Mohsin Khan: 38: And the sun runs on its fixed course for a term (appointed). That is the Decree of the All-Mighty, the All-Knowing.
French 38: et le soleil court vers un gîte qui lui est assigné; telle est la détermination du Tout Puissant, de l'Omniscient.
Spanish 38: Y el sol. Corre a una parada suya por decreto del Poderoso, del Omnisciente.
Indonesian 38:  dan matahari berjalan di tempat peredarannya. Demikianlah ketetapan Yang Maha Perkasa lagi Maha Mengetahui.
Malay 38: Dan (sebahagian dari dalil yang tersebut ialah) matahari; ia kelihatan beredar ke tempat yang ditetapkan baginya; itu adalah takdir Tuhan yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengetahui;
German 38: Und die Sonne läuft zu einem für sie bestimmten Aufenthaltsort. Das ist die Anordnung des Allmächtigen und Allwissenden.
Russian 38: Солнце плывет к своему местопребыванию. Так предопределил Могущественный, Знающий.
Bosnian 38: I Sunce se kreće do svoje određene granice, to je odredba Silnoga i Sveznajućeg.
Urdu 38: اور سورج اپنے ٹھکانے کی طرف چلتا رہتا ہے یہ زبردست خبردار کا اندازہ کیا ہوا ہے


39  
وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ
Transliteration 39: Waalqamara qaddarnahu manazila hatta AAada kaalAAurjooni alqadeemi
Yusuf Ali 39: And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk.
Shakir 39: And (as for) the moon, We have ordained for it stages till it becomes again as an old dry palm branch.
Pickthal 39: And for the moon We have appointed mansions till she return like an old shrivelled palm-leaf.
Mohsin Khan: 39: And the moon, We have measured for it mansions (to traverse) till it returns like the old dried curved date stalk.
French 39: Et la lune, Nous lui avons déterminé des phases jusqu'à ce qu'elle devienne comme la palme vieillie.
Spanish 39: Hemos determinado para la luna fases, hasta que se pone como la palma seca.
Indonesian 39:  Dan telah Kami tetapkan bagi bulan manzilah-manzilah, sehingga (setelah dia sampai ke manzilah yang terakhir) kembalilah dia sebagai bentuk tandan yang tua .
Malay 39: Dan bulan pula Kami takdirkan dia beredar melalui beberapa peringkat, sehingga di akhir peredarannya kelihatan kembalinya pula ke peringkat awalnya - (berbentuk melengkung) seperti tandan yang kering.
German 39: Und dem Mond haben Wir das rechte Maß in Himmelspunkten festgesetzt, bis er wieder wie ein alter Dattelrispenstiel wird.
Russian 39: Мы предопределили для луны положения, пока она вновь не становится подобна старой пальмовой ветви.
Bosnian 39: I Mjesecu smo odredili položaje; i on se uvijek ponovo vraća kao stari savijeni palmin prut.
Urdu 39: اور ہم نے چاند کی منزلیں مقرر کر دی ہیں یہاں تک کہ پرانی ٹہنی کی طرح ہوجاتا ہے


40  
لَا الشَّمْسُ يَنبَغِي لَهَا أَن تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ ۚ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
Transliteration 40: La alshshamsu yanbaghee laha an tudrika alqamara wala allaylu sabiqu alnnahari wakullun fee falakin yasbahoona
Yusuf Ali 40: It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).
Shakir 40: Neither is it allowable to the sun that it should overtake the moon, nor can the night outstrip the day; and all float on in a sphere.
Pickthal 40: It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each in an orbit.
Mohsin Khan: 40: It is not for the sun to overtake the moon, nor does the night outstrip the day. They all float, each in an orbit.
French 40: Le soleil ne peut rattraper la lune, ni la nuit devancer le jour; et chacun vogue dans une orbite.
Spanish 40: No le está bien al sol alcanzar a la luna, ni la noche adelanta al día. Cada uno navega en una órbita.
Indonesian 40:  Tidaklah mungkin bagi matahari mendapatkan bulan dan malampun tidak dapat mendahului siang. Dan masing-masing beredar pada garis edarnya.
Malay 40: (Dengan ketentuan yang demikian), matahari tidak mudah baginya mengejar bulan, dan malam pula tidak dapat mendahului siang; kerana tiap-tiap satunya beredar terapung-apung di tempat edarannya masing-masing.
German 40: Weder ziemt es der Sonne, den Mond einzuholen, noch wird die Nacht dem Tag zuvorkommen; alle laufen in einer (jeweils eigenen) Umlaufbahn.
Russian 40: Солнцу не надлежит догонять луну, и ночь не опережает день. Каждый плывет по орбите.
Bosnian 40: Nit' Sunce može Mjesec dostići nit' noć dan prestići, svi oni u svemiru plove.
Urdu 40: نہ سورج کی مجال ہے ہ چاند کو جا پکڑے اور نہ رات ہی دن سے پہلے آ سکتی ہے اور ہر ایک ایک آسمان میں تیرتا پھرتا ہے


41  
وَآيَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
Transliteration 41: Waayatun lahum anna hamalna thurriyyatahum fee alfulki almashhooni
Yusuf Ali 41: And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark;
Shakir 41: And a sign to them is that We bear their offspring in the laden ship.
Pickthal 41: And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship,
Mohsin Khan: 41: And an Ayah (sign) for them is that We bore their offspring in the laden ship [of Nuh (Noah)].
French 41: Et un (autre) signe pour eux est que Nous avons transporté leur descendance sur le bateau chargé;
Spanish 41: Tienen un signo en el hecho de que hayamos llevado a sus descendientes en la nave abarrotada.
Indonesian 41:  Dan suatu tanda (kebesaran Allah yang besar) bagi mereka adalah bahwa Kami angkut keturunan mereka dalam bahtera yang penuh muatan,
Malay 41: Dan satu dalil lagi untuk mereka (insaf) ialah, Kami membawa belayar jenis keluarga mereka dalam bahtera yang penuh sarat;
German 41: Und ein Zeichen ist es für sie, daß Wir ihre Nachkommenschaft vollbeladenen Schiff trugen.
Russian 41: Знамением для них является то, что Мы перенесли их потомство в переполненном ковчеге.
Bosnian 41: Dokaz im je i to što potomke njihove u lađama krcatim prevozimo
Urdu 41: اور ان کے لیے یہ بھی نشانی ہے ہم نے ان کی نسل کوبھری کشتی میں سوار کیا


42  
وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ
Transliteration 42: Wakhalaqna lahum min mithlihi ma yarkaboona
Yusuf Ali 42: And We have created for them similar (vessels) on which they ride.
Shakir 42: And We have created for them the like of it, what they will ride on.
Pickthal 42: And have created for them of the like thereof whereon they ride.
Mohsin Khan: 42: And We have created for them of the like thereunto, on which they ride.
French 42: et Nous leur créâmes des semblables sur lesquels ils montent.
Spanish 42: Y creamos para ellos otras naves semejantes en las que se embarcan.
Indonesian 42:  dan Kami ciptakan untuk mereka yang akan mereka kendarai seperti bahtera itu .
Malay 42: Dan Kami ciptakan untuk mereka, jenis-jenis kenderaan yang sama dengannya, yang mereka dapat mengenderainya.
German 42: Und Wir haben ihnen etwas gleicher Art erschaffen, was sie besteigen.
Russian 42: Мы создали для них по его подобию то, на что они садятся.
Bosnian 42: i što za njih, slične njima, stvaramo one na kojima se voze.
Urdu 42: اور ان کے لیے اسی طرح کی اور بھی چیزیں بنائی ہیں جن پر وہ سوار ہوتے ہیں


43  
وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ
Transliteration 43: Wain nasha nughriqhum fala sareekha lahum wala hum yunqathoona
Yusuf Ali 43: If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered,
Shakir 43: And if We please, We can drown them, then there shall be no succorer for them, nor shall they be rescued
Pickthal 43: And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved;
Mohsin Khan: 43: And if We will, We shall drown them, and there will be no shout (or helper) for them (to hear their cry for help), nor will they be saved.
French 43: Et si Nous le voulons, Nous les noyons; pour eux alors, pas de secoureur et ils ne seront pas sauvés,
Spanish 43: Si quisiéramos, los anegaríamos. Nadie podría ayudarles y no se salvarían,
Indonesian 43:  Dan jika Kami menghendaki niscaya Kami tenggelamkan mereka, maka tiadalah bagi mereka penolong dan tidak pula mereka diselamatkan.
Malay 43: Dan jika kami kehendaki, kami boleh tenggelamkan mereka; (kiranya Kami lakukan yang demikian) maka tidak ada yang dapat memberi pertolongan kepada mereka, dan mereka juga tidak dapat diselamatkan, -
German 43: Und wenn Wir wollen, lassen Wir sie ertrinken; dann gibt es niemanden, zu dem sie um Hilfe schreien könnten, und sie werden nicht gerettet,
Russian 43: Если Мы пожелаем, то потопим их, и тогда никто не спасет их, и сами они не спасутся,
Bosnian 43: I ako želimo, Mi ih potopimo, i neće im spasa biti, neće se izbaviti,
Urdu 43: اور اگر ہم چاہتے تو انہیں ڈبو دیتے پھر نہ ان کا کوئی فریاد رس ہوتا اور نہ وہ بچائے جاتے


44  
إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا إِلَىٰ حِينٍ
Transliteration 44: Illa rahmatan minna wamataAAan ila heenin
Yusuf Ali 44: Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time.
Shakir 44: But (by) mercy from Us and for enjoyment till a time.
Pickthal 44: Unless by mercy from Us and as comfort for a while.
Mohsin Khan: 44: Unless it be a mercy from Us, and as an enjoyment for a while.
French 44: sauf par une miséricorde de Notre part, et à titre de jouissance pour un temps.
Spanish 44: a menos que mediara una misericordia venida de Nosotros y para disfrute por algún tiempo.
Indonesian 44:  Tetapi (Kami selamatkan mereka) karena rahmat yang besar dari Kami dan untuk memberikan kesenangan hidup sampai kepada suatu ketika.
Malay 44: Kecuali dengan kemurahan dari pihak Kami memberi rahmat dan kesenangan hidup kepada mereka hingga ke suatu masa.
German 44: außer aus Barmherzigkeit von Uns und als Nießbrauch auf Zeit.
Russian 44: если только Мы не окажем им милость и не позволим им пользоваться благами до определенного времени.
Bosnian 44: osim ako im se ne smilujemo, da bi do roka određenog uživali.
Urdu 44: مگر یہ ہماری مہربانی ہے اور انہیں ایک مدت تک فائدہ دینا ہے


45  
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Transliteration 45: Waitha qeela lahumu ittaqoo ma bayna aydeekum wama khalfakum laAAallakum turhamoona
Yusuf Ali 45: When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back).
Shakir 45: And when it is said to them: Guard against what is before you and what is behind you, that mercy may be had on you.
Pickthal 45: When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless).
Mohsin Khan: 45: And when it is said to them: "Fear of that which is before you (worldly torments), and that which is behind you (torments in the Hereafter), in order that you may receive Mercy (i.e. if you believe in Allah's religion - Islamic Monotheism, and avoid polytheism, and obey Allah with righteous deeds)."
French 45: Et quand on leur dit: «Craignez ce qu'il y a devant vous et ce qu'il y a derrière vous afin que vous ayez la miséricorde»!...
Spanish 45: Y cuando se les dice: «¡Temed el castigo en esta vida y en la otra! Quizás, así, se os tenga piedad»...
Indonesian 45:  Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Takutlah kamu akan siksa yang di hadapanmu dan siksa yang akan datang supaya kamu mendapat rahmat", (niscaya mereka berpaling).
Malay 45: Dan apabila dikatakan kepada mereka: " berjaga-jagalah kamu akan apa yang ada di hadapan kamu (dari urusan-urusan hidup di dunia ini), dan apa yang ada di belakang kamu (dari huru-hara dan balasan akhirat), supaya kamu beroleh rahmat", (mereka tidak mengindahkannya).
German 45: Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Hütet euch vor dem, was vor euch, und dem, was hinter euch ist, auf daß ihr Erbarmen finden möget!" (..., wenden sie sich ab.)
Russian 45: Когда им говорят: «Бойтесь того, что перед вами, и того, что после вас, чтобы вы были помилованы», - они не отвечают.
Bosnian 45: A kad im se rekne: "Bojte se onoga što se prije vas dogodilo i onoga što vas čeka da biste pomilovani bili…"
Urdu 45: اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اپنے سامنے اور پیچھے آنے والے عذاب سے ڈرو تاکہ تم پر رحم کیا جائے


46  
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Transliteration 46: Wama tateehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena
Yusuf Ali 46: Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom.
Shakir 46: And there comes not to them a communication of the communications of their Lord but they turn aside from it.
Pickthal 46: Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it!
Mohsin Khan: 46: And never came an Ayah from among the Ayat (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from it.
French 46: Or, pas une preuve ne leur vient, parmi les preuves de leur Seigneur sans qu'ils ne s'en détournent.
Spanish 46: No viene a ellos ninguno de los signos de su Señor que no se aparten de él.
Indonesian 46:  Dan sekali-kali tiada datang kepada mereka suatu tanda dari tanda-tanda kekuasaan Tuhan mereka, melainkan mereka selalu berpaling daripadanya.
Malay 46: Dan (itulah tabiat mereka) tidak ada sesuatu keterangan yang sampai kepada mereka dari keterangan-keterangan tuhan mereka melainkan mereka selalu berpaling daripadanya (enggan menerimanya).
German 46: Kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn kommt zu ihnen, ohne daß sie sich davon abwenden.
Russian 46: Какое бы знамение из знамений их Господа не явилось к ним, они непременно отворачиваются от него.
Bosnian 46: I ne dođe im nijedan dokaz od Gospodara njihova kojem oni leđa ne okrenu.
Urdu 46: اوران کے پاس ان کے رب کی نشانیوں میں سے ایسی کوئی بھی نشانی نہیں آتی جس سے وہ منہ موڑ لیتے ہوں


47  
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَاءُ اللَّهُ أَطْعَمَهُ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Transliteration 47: Waitha qeela lahum anfiqoo mimma razaqakumu Allahu qala allatheena kafaroo lillatheena amanoo anutAAimu man law yashao Allahu atAAamahu in antum illa fee dalalin mubeenin
Yusuf Ali 47: And when they are told, "Spend ye of (the bounties) with which Allah has provided you," the Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed those whom, if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in nothing but manifest error."
Shakir 47: And when it is said to them: Spend out of what Allah has given you, those who disbelieve say to those who believe: Shall we feed him whom, if Allah please, He could feed? You are in naught but clear error.
Pickthal 47: And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom Allah, if He willed, would feed? Ye are in naught else than error manifest.
Mohsin Khan: 47: And when it is said to them: "Spend of that with which Allah has provided you," those who disbelieve say to those who believe: "Shall we feed those whom, if Allah willed, He (Himself) would have fed? You are only in a plain error."
French 47: Et quand on leur dit: «Dépensez de ce qu'Allah vous a attribué», ceux qui ont mécru disent à ceux qui ont cru: «Nourrirons-nous quelqu'un qu'Allah aurait nourri s'Il l'avait voulu? Vous n'êtes que dans un égarement évident».
Spanish 47: Y cuando se les dice: «¡Dad limosna de lo que Alá os ha proveído!» dicen los infieles a los creyentes: «¿Vamos a dar de comer a quien Alá, si Él quisiera, podría dar de comer? Estáis evidentemente extraviados».
Indonesian 47:  Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Nafkahkanlah sebahagian dari rezki yang diberikan Allah kepadamu", maka orang-orang yang kafir itu berkata kepada orang-orang yang beriman: "Apakah kami akan memberi makan kepada orang-orang yang jika Allah menghendaki tentulah Dia akan memberinya makan, tiadalah kamu melainkan dalam kesesatan yang nyata".
Malay 47: Dan apabila dikatakan kepada mereka:" Dermakanlah sebahagian dari rezeki yang dikurniakan Allah kepada kamu", berkatalah orang-orang yang kafir itu kepada orang-orang yang beriman (secara mengejek-ejek): " Patutkah kami memberi makan kepada orang yang jika Allah kehendaki tentulah Ia akan memberinya makan? Kamu ini hanyalah berada dalam kesesatan yang nyata".
German 47: Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Gebt von dem aus, womit Allah euch versorgt hat", sagen diejenigen, die ungläubig sind, zu denjenigen, die glauben: "Sollen wir jemanden ernähren, den Allah, wenn Er wollte, ernähren würde? Ihr befindet euch nur in deutlichem Irrtum."
Russian 47: Когда им говорят: «Расходуйте из того, чем вас наделил Аллах», - неверующие говорят верующим: «Неужели мы будем кормить того, кого накормил бы Аллах, если бы пожелал? Воистину, вы лишь находитесь в очевидном заблуждении».
Bosnian 47: A kad im se kaže: "Udjeljujte od onoga što vam Allah daje" – onda nevjernici govore vjernicima: "Zar da hranimo onoga koga je Allah, da je htio, mogao nahraniti? Vi ste, uistinu, u pravoj zabludi!"
Urdu 47: اور جب ان سے کہا جاتا ہےکہ الله کے رزق میں سے کچھ خرچ کیا کرو تو کافر ایمانداروں سے کہتے ہیں کیا ہم اسے کھلائیں گےکہ اگر الله چاہتا تو خود اسے کھلا سکتا تھا تم جو ہو تو صاف گمراہی میں پڑے ہوئے ہو


48  
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Transliteration 48: Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena
Yusuf Ali 48: Further, they say, "When will this promise (come to pass), if what ye say is true?"
Shakir 48: And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?
Pickthal 48: And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?
Mohsin Khan: 48: And they say: "When will this promise (i.e. Resurrection) be fulfilled, if you are truthful?"
French 48: Et ils disent: «A quand cette promesse si vous êtes véridiques?»
Spanish 48: Dicen: «¿Cuándo se cumplirá esta amenaza, si es verdad lo que decís?»
Indonesian 48:  Dan mereka berkata: "Bilakah (terjadinya) janji ini ( hari berbangkit) jika kamu adalah orang-orang yang benar?"
Malay 48: Dan (apabila mereka diingatkan tentang huru-hara dan balasan akhirat) mereka bertanya (secara mempersenda): " Bilakah datangnya (hari akhirat) yang dijanjikan itu? Jika betul kamu orang-orang yang benar (maka kami sedia menunggu)!",
German 48: Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?"
Russian 48: Они говорят: «Когда сбудется это обещание, если вы говорите правду?».
Bosnian 48: I govore: "Kad će već jednom ta prijetnja, ako istinu govorite?"
Urdu 48: اور کہتے ہیں یہ وعدہ کب ہوگا اگر تم سچے ہو


49  
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
Transliteration 49: Ma yanthuroona illa sayhatan wahidatan takhuthuhum wahum yakhissimoona
Yusuf Ali 49: They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves!
Shakir 49: They wait not for aught but a single cry which will overtake them while they yet contend with one another.
Pickthal 49: They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.
Mohsin Khan: 49: They await only but a single Saihah (shout), which will seize them while they are disputing!
French 49: Ils n'attendent qu'un seul Cri qui les saisira alors qu'ils seront en train de disputer.
Spanish 49: No esperarán más que un solo Grito, que les sorprenderá en plena disputa,
Indonesian 49:  Mereka tidak menunggu melainkan satu teriakan saja yang akan membinasakan mereka ketika mereka sedang bertengkar.
Malay 49: Mereka tidak menunggu melainkan satu pekikan yang - (dengan secara mengejut) akan membinasakan mereka semasa mereka dalam keadaan leka bertengkar (merundingkan urusan dunia masing-masing).
German 49: Sie haben nur einen einzigen Schrei zu erwarten, der sie ergreift, während sie noch miteinander streiten.
Russian 49: Им нечего ожидать, кроме одного только гласа, который поразит их тогда, когда они будут препираться.
Bosnian 49: A ne čekaju drugo do strašan glas koji će ih, dok se budu jedni s drugima prepirali, obuzeti,
Urdu 49: وہ صرف ایک چیخ ہی کا انتظار کر رہے ہیں جو انہیں آ لے گی اور وہ آپس میں جھگڑ رہے ہوں گے


50  
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ
Transliteration 50: Fala yastateeAAoona tawsiyatan wala ila ahlihim yarjiAAoona
Yusuf Ali 50: No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people!
Shakir 50: So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families.
Pickthal 50: Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk.
Mohsin Khan: 50: Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family.
French 50: Ils ne pourront donc ni faire de testament, ni retourner chez leurs familles.
Spanish 50: y no podrán hacer testamento, ni volver a los suyos.
Indonesian 50:  Lalu mereka tidak kuasa membuat suatu wasiatpun dan tidak (pula) dapat kembali kepada keluarganya.
Malay 50: Maka dengan itu, mereka tidak berpeluang membuat sebarang pesanan (wasiat atau lainnya), dan (kalau mereka berada di luar) mereka tidak sempat kembali kepada keluarganya.
German 50: Da werden sie kein Vermächtnis (mehr) hinterlassen können und auch nicht zu ihren Angehörigen zurückkehren.
Russian 50: Они не смогут ни оставить завещание, ни вернуться к своим семьям.
Bosnian 50: pa neće moći ništa oporučiti, niti se čeljadi svojoj vratiti.
Urdu 50: پس نہ تو وہ وصیت کر سکیں گے اور نہ اپنے گھر والوں کی طرف واپس جا سکیں گے


51  
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ الْأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ
Transliteration 51: Wanufikha fee alssoori faitha hum mina alajdathi ila rabbihim yansiloona
Yusuf Ali 51: The trumpet shall be sounded, when behold! from the sepulchres (men) will rush forth to their Lord!
Shakir 51: And the trumpet shall be blown, when lo! from their graves they shall hasten on to their Lord.
Pickthal 51: And the trumpet is blown and lo! from the graves they hie unto their Lord,
Mohsin Khan: 51: And the Trumpet will be blown (i.e. the second blowing) and behold from the graves they will come out quickly to their Lord.
French 51: Et on soufflera dans la Trompe, et voilà que, des tombes, ils se précipiteront vers leur Seigneur,
Spanish 51: Se tocará la trompeta y se precipitarán de las sepulturas a su Señor.
Indonesian 51:  Dan ditiuplah sangkakala , maka tiba-tiba mereka keluar dengan segera dari kuburnya (menuju) kepada Tuhan mereka.
Malay 51: Dan sudah tentu akan ditiupkan sangkakala (menghidupkan orang-orang yang telah mati; apabila berlaku yang demikian) maka semuanya segera bangkit keluar dari kubur masing-masing (untuk) mengadap Tuhannya.
German 51: Es wird ins Horn geblasen werden, und da laufen sie sogleich schnell aus den Gräbern zu ihrem Herrn herbei.
Russian 51: Протрубят в Рог, и вот они устремляются к своему Господу из могил.
Bosnian 51: I puhnuće se u rog, pa će oni iz grobova prema Gospodaru svome pohrliti,
Urdu 51: اور صور پھونکا جائے گا تو وہ فوراً اپنی قبروں سے نکل کر اپنے رب کی طرف دوڑے چلے آئیں گے


52  
قَالُوا يَا وَيْلَنَا مَن بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ هَـٰذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمَـٰنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُونَ
Transliteration 52: Qaloo ya waylana man baAAathana min marqadina hatha ma waAAada alrrahmanu wasadaqa almursaloona
Yusuf Ali 52: They will say: "Ah! Woe unto us! Who hath raised us up from our beds of repose?"... (A voice will say:) "This is what (Allah) Most Gracious had promised. And true was the word of the messengers!"
Shakir 52: They shall say: O woe to us! who has raised us up from our sleeping-place? This is what the Beneficent Allah promised and the apostles told the truth.
Pickthal 52: Crying: Woe upon us! Who hath raised us from our place of sleep? This is that which the Beneficent did promise, and the messengers spoke truth.
Mohsin Khan: 52: They will say: "Woe to us! Who has raised us up from our place of sleep." (It will be said to them): "This is what the Most Gracious (Allah) had promised, and the Messengers spoke truth!"
French 52: en disant: «Malheur à nous! Qui nous a ressuscités de là où nous dormions?» C'est ce que le Tout Miséricordieux avait promis; et les Messagers avaient dit vrai.
Spanish 52: Dirán: «¡Ay de nosotros! ¿Quién nos ; ha despertado de nuestro lecho? Esto es aquello con que el Compasivo nos había amenazado. Los enviados decían la verdad».
Indonesian 52:  Mereka berkata: "Aduh celakalah kami! Siapakah yang membangkitkan kami dari tempat tidur kami (kubur)?" Inilah yang dijanjikan (Tuhan) Yang Maha Pemurah dan benarlah Rasul-rasul (Nya).
Malay 52: (Pada ketika itu) orang-orang yang tidak percayakan hidup semula berkata: Aduhai celakanya kami! Siapakah yang membangkitkan kami dari kubur tempat tidur kami?,, (Lalu dikatakan kepada mereka): " Inilah dia yang telah dijanjikan oleh Allah Yang Maha Pemurah dan benarlah berita yang disampaikan oleh Rasul-rasul!,
German 52: Sie sagen: "O wehe uns! Wer hat uns von unserer Schlafstätte auferweckt? Das ist, was der Allerbarmer versprochen hat, und die Gesandten haben die Wahrheit gesagt."
Russian 52: Они скажут: «О горе нам! Кто поднял нас с места, где мы спали?». Это - то, что обещал Милостивый, и посланники говорили правду».
Bosnian 52: govoreći: "Teško nama! Ko nas iz naših grobova oživi?" – "Eto ostvaruje se prijetnja Milostivog, poslanici su istinu govorili!"
Urdu 52: کہیں گے ہائے افسوس کس نے ہمیں ہماری خوابگاہ سے اٹھایا یہی ہے جو رحمان نے وعدہ کیا تھا اور رسولوں نے سچ کہا تھا


53  
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
Transliteration 53: In kanat illa sayhatan wahidatan faitha hum jameeAAun ladayna muhdaroona
Yusuf Ali 53: It will be no more than a single Blast, when lo! they will all be brought up before Us!
Shakir 53: There would be naught but a single cry, when lo! they shall all be brought before Us;
Pickthal 53: It is but one Shout, and behold them brought together before Us!
Mohsin Khan: 53: It will be but a single Saihah (shout), so behold they will all be brought up before Us!
French 53: Ce ne sera qu'un seul Cri, et voilà qu'ils seront tous amenés devant Nous.
Spanish 53: No habrá más que un solo Grito y a todos se les hará comparecer ante Nosotros.
Indonesian 53:  Tidak adalah teriakan itu selain sekali teriakan saja, maka tiba-tiba mereka semua dikumpulkan kepada Kami.
Malay 53: Hanyalah dengan berlakunya satu pekikan sahaja, maka dengan serta merta mereka dihimpunkan ke tempat perbicaraan Kami, semuanya dibawa hadir (untuk menerima balasan).
German 53: Es wird nur ein einziger Schrei (nötig) sein, da werden sie sogleich alle bei Uns vorgeführt.
Russian 53: Будет один только глас, и все они будут собраны у Нас.
Bosnian 53: Biće to samo jedan glas i oni će se svi pred Nama obreti.
Urdu 53: وہ تو صرف ایک ہی زور کی آواز ہو گی پھر وہ سب ہمارے سامنے حاضر کیے جائیں گے


54  
فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Transliteration 54: Faalyawma la tuthlamu nafsun shayan wala tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona
Yusuf Ali 54: Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.
Shakir 54: So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did.
Pickthal 54: This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.
Mohsin Khan: 54: This Day (Day of Resurrection), none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do.
French 54: Ce jour-là, aucune âme ne sera lésée en rien. Et vous ne serez rétribués que selon ce que vous faisiez.
Spanish 54: Ese día, nadie será tratado injustamente en nada y no se os retribuirá sino conforme a vuestras obras.
Indonesian 54:  Maka pada hari itu seseorang tidak akan dirugikan sedikitpun dan kamu tidak dibalasi, kecuali dengan apa yang telah kamu kerjakan.
Malay 54: Maka pada hari itu, tidak ada seseorang yang akan dianiaya sedikitpun, dan kamu pula tidak akan dibalas melainkan menurut amal yang kamu telah kerjakan.
German 54: Heute wird keiner Seele irgendein Unrecht zugefügt. Und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.
Russian 54: Сегодня ни одной душе не будет причинено никакой несправедливости, и вам воздастся только за то, что вы совершали.
Bosnian 54: Danas se neće nikome nepravda učiniti i vi ćete, prema onom kako ste radili, nagrađeni biti.
Urdu 54: پھر اس دن کسی پرکچھ بھی ظلم نہ کیا جائے گا اورتم اسی کا بدلہ پاؤ گے جو کیا کرتے تھے


55  
إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ
Transliteration 55: Inna ashaba aljannati alyawma fee shughulin fakihoona
Yusuf Ali 55: Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do;
Shakir 55: Surely the dwellers of the garden shall on that day be in an occupation quite happy.
Pickthal 55: Lo! those who merit paradise this day are happily employed,
Mohsin Khan: 55: Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy with joyful things.
French 55: Les gens du Paradis seront, ce jour-là, dans une occupation qui les remplit de bonheur;
Spanish 55: Ese día, los moradores del Jardín tendrán una ocupación feliz.
Indonesian 55:  Sesungguhnya penghuni surga pada hari itu bersenang-senang dalam kesibukan (mereka).
Malay 55: Sesungguhnya penduduk Syurga pada hari itu, berada dalam keadaan sibuk leka menikmati kesenangan;
German 55: Gewiß, die Insassen des (Paradies)gartens sind heute in Beschäftigung und Vergnügen.
Russian 55: Воистину, обитатели Рая сегодня будут заняты тем, что будут наслаждаться.
Bosnian 55: stanovnici Dženneta uživaće toga dana u blagodatima veseli i radosni,
Urdu 55: بے شک بہشتی اس دن مزہ سے دل بہلا رہے ہوں گے


56  
هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِئُونَ
Transliteration 56: Hum waazwajuhum fee thilalin AAala alaraiki muttakioona
Yusuf Ali 56: They and their associates will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity);
Shakir 56: They and their wives shall be in shades, reclining on raised couches.
Pickthal 56: They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining;
Mohsin Khan: 56: They and their wives will be in pleasant shade, reclining on thrones.
French 56: eux et leurs épouses sont sous des ombrages, accoudés sur les divans.
Spanish 56: Ellos y sus esposas estarán a la sombra, reclinados en sofás.
Indonesian 56:  Mereka dan isteri-isteri mereka berada dalam tempat yang teduh, bertelekan di atas dipan-dipan.
Malay 56: Mereka dengan pasangan-pasangan mereka bersukaria di tempat yang teduh, sambil duduk berbaring di atas pelamin;
German 56: Sie und ihre Gattinnen befinden sich im Schatten und lehnen sich auf überdachte Liegen.
Russian 56: Они и их супруги будут лежать в тенях на ложах, прислонившись.
Bosnian 56: oni i žene njihove biće u hladovini na ukrašenim divanima naslonjeni,
Urdu 56: وہ اوران کی بیویاں سایوں میں تختوں پر تکیہ لگائے ہوئے بیٹھے ہوں گے


57  
لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ
Transliteration 57: Lahum feeha fakihatun walahum ma yaddaAAoona
Yusuf Ali 57: (Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for;
Shakir 57: They shall have fruits therein, and they shall have whatever they desire.
Pickthal 57: Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask;
Mohsin Khan: 57: They will have therein fruits (of all kinds) and all that they ask for.
French 57: Là ils auront des fruits et ils auront ce qu'ils réclameront,
Spanish 57: Tendrán allí fruta y lo que deseen.
Indonesian 57:  Di surga itu mereka memperoleh buah-buahan dan memperoleh apa yang mereka minta.
Malay 57: Mereka beroleh dalam Syurga itu pelbagai jenis buah-buahan, dan mereka beroleh apa sahaja yang mereka kehendaki;
German 57: Sie haben darin Früchte, und sie haben, was sie erbeten.
Russian 57: Там для них есть фрукты и все, что они потребуют.
Bosnian 57: u njemu će imati voća, i ono što budu željeli.
Urdu 57: ان کے لیے وہاں میوہ ہوگا اور انہیں ملے گا جو وہ مانگیں گے


58  
سَلَامٌ قَوْلًا مِّن رَّبٍّ رَّحِيمٍ
Transliteration 58: Salamun qawlan min rabbin raheemin
Yusuf Ali 58: "Peace!" - a word (of salutation) from a Lord Most Merciful!
Shakir 58: Peace: a word from a Merciful Lord.
Pickthal 58: The word from a Merciful Lord (for them) is: Peace!
Mohsin Khan: 58: (It will be said to them): Salam (peace be on you) - a Word from the Lord (Allah), Most Merciful.
French 58: «Salâm» [paix et salut]! Parole de la part d'un Seigneur Très Miséricordieux.
Spanish 58: Les dirán de parte de un Señor misericordioso: «¡Paz!»
Indonesian 58:  (Kepada mereka dikatakan): "Salam", sebagai ucapan selamat dari Tuhan Yang Maha Penyayang.
Malay 58: (Mereka juga beroleh) ucapan salam sejahtera dari Tuhan Yang Maha Mengasihani.
German 58: "Friede!", als (Gruß)wort von einem barmherzigen Herrn.
Russian 58: Милосердный Господь приветствует их словом: «Мир!».
Bosnian 58: "Mir vama!" – biće riječi Gospodara Milostivog –
Urdu 58: پروردگار نہایت رحم والے کی طرف سے انہیں سلام فرمایا جاوے گا


59  
وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ
Transliteration 59: Waimtazoo alyawma ayyuha almujrimoona
Yusuf Ali 59: "And O ye in sin! Get ye apart this Day!
Shakir 59: And get aside today, O guilty ones!
Pickthal 59: But avaunt ye, O ye guilty, this day!
Mohsin Khan: 59: (It will be said): "And O you Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Islamic Monotheism, wicked evil ones)! Get you apart this Day (from the believers).
French 59: «O injustes! Tenez-vous à l'écart ce jour-là!
Spanish 59: En cambio: «¡Pecadores! ¡Apartaos hoy!
Indonesian 59:  Dan (dikatakan kepada orang-orang kafir): "Berpisahlah kamu (dari orang-orang mu'min) pada hari ini, hai orang-orang yang berbuat jahat.
Malay 59: Dan (sebaliknya dikatakan kepada orang-orang yang kafir): "Berpisahlah kamu pada hari ini, hai orang-orang yang berdosa, (dari bercampur gaul dengan orang-orang yang beriman).
German 59: "Sondert euch heute (von den Gottesfürchtigen) ab, ihr Übeltäter.
Russian 59: Отделитесь сегодня, грешники!
Bosnian 59: "a vi, o grješnici, danas se odvojite!"
Urdu 59: اے مجرمو! آج الگ ہو جاؤ


60  
 ۞ أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Transliteration 60: Alam aAAhad ilaykum ya banee adama an la taAAbudoo alshshaytana innahu lakum AAaduwwun mubeenun
Yusuf Ali 60: "Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-
Shakir 60: Did I not charge you, O children of Adam! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy,
Pickthal 60: Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! -
Mohsin Khan: 60: Did I not command you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you.
French 60: Ne vous ai-Je pas engagés, enfants d'Adam, à ne pas adorer le Diable? Car il est vraiment pour vous un ennemi déclaré,
Spanish 60: ¿No he concertado una alianza con vosotros, hijos de Adán: que no ibais a servir al Demonio, que es para vosotros un enemigo declarado,
Indonesian 60:  Bukankah Aku telah memerintahkan kepadamu hai Bani Adam supaya kamu tidak menyembah syaitan? Sesungguhnya syaitan itu adalah musuh yang nyata bagi kamu",
Malay 60: "Bukankah Aku telah perintahkan kamu wahai anak-anak Adam, supaya kamu jangan menyembah Syaitan? Sesungguhnya ia musuh yang nyata terhadap kamu!
German 60: Habe Ich euch, o Kinder Adams, nicht als Verpflichtung auferlegt, daß ihr nicht dem Satan dienen sollt - gewiß er ist euch ein deutlicher Feind -,
Russian 60: Разве Я не завещал вам, сыны Адама, не поклоняться дьяволу, который является вашим явным врагом,
Bosnian 60: O sinovi Ademovi, zar vam nisam naredio: "Ne klanjajte se šejtanu, on vam je neprijatelj otvoreni,
Urdu 60: اے آدم کی اولاد! کیا میں نے تمہیں تاکید نہ کر دی تھی کہ شیطان کی عبادت نہ کرنا کیونکہ وہ تمہارا صریح دشمن ہے


61  
وَأَنِ اعْبُدُونِي ۚ هَـٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
Transliteration 61: Waani oAAbudoonee hatha siratun mustaqeemun
Yusuf Ali 61: "And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way?
Shakir 61: And that you should serve Me; this is the right way.
Pickthal 61: But that ye worship Me? That was the right path.
Mohsin Khan: 61: And that you should worship Me [Alone - Islamic Monotheism, and set up not rivals, associate-gods with Me]. That is the Straight Path.
French 61: et [ne vous ai-Je pas engagés] à M'adorer? Voilà un chemin bien droit.
Spanish 61: sino que ibais a servirme a Mí? Esto es una vía recta.
Indonesian 61:  dan hendaklah kamu menyembah-Ku. Inilah jalan yang lurus.
Malay 61: "Dan (Aku perintahkan): hendaklah kamu menyembahKu; inilah jalan yang lurus.
German 61: und daß ihr Mir dienen sollt?, - das ist ein gerader Weg!
Russian 61: и поклоняться Мне? Это - прямой путь.
Bosnian 61: već se klanjajte Meni; to je Put pravi.
Urdu 61: اور یہ کہ میری ہی عبادت کرنا یہ سیدھا راستہ ہے


62  
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ
Transliteration 62: Walaqad adalla minkum jibillan katheeran afalam takoonoo taAAqiloona
Yusuf Ali 62: "But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?
Shakir 62: And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand?
Pickthal 62: Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?
Mohsin Khan: 62: And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand?
French 62: Et il a très certainement égaré un grand nombre d'entre vous. Ne raisonniez-vous donc pas?
Spanish 62: Ha extraviado a muchísimos de vosotros. ¿Es que no comprendíais?
Indonesian 62:  Sesungguhnya syaitan itu telah menyesatkan sebahagian besar di antaramu. Maka apakah kamu tidak memikirkan?
Malay 62: "Dan sesungguhnya Syaitan itu telah menyesatkan golongan yang ramai di antara kamu; (setelah kamu mengetahui akibat mereka) maka tidakkah sepatutnya kamu berfikir dan insaf?
German 62: Er hat ja doch viele Geschöpfe von euch in die Irre geführt. Hattet ihr denn nicht begriffen?
Russian 62: Он уже ввел в заблуждение многих из вас. Неужели вы не разумеете?
Bosnian 62: On je mnoge od vas u zabludu odveo, kako niste pameti imali?!
Urdu 62: اور البتہ اس نے تم میں سے بہت لوگوں کو گمراہ کیا تھا کیا پس تم نہیں سمجھتے تھے


63  
هَـٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ
Transliteration 63: Hathihi jahannamu allatee kuntum tooAAadoona
Yusuf Ali 63: "This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned!
Shakir 63: This is the hell with which you were threatened.
Pickthal 63: This is hell which ye were promised (if ye followed him).
Mohsin Khan: 63: This is Hell which you were promised!
French 63: Voici l'Enfer qu'on vous promettait.
Spanish 63: ésta es la gehena con que se os había amenazado.
Indonesian 63:  Inilah Jahannam yang dahulu kamu diancam (dengannya).
Malay 63: "Yang kamu saksikan sekarang ialah neraka Jahannam, yang kamu selalu diancam memasukinya (kalau kamu tidak taatkan perintah Allah).
German 63: Das ist die Hölle, die euch stets angedroht wurde.
Russian 63: Вот Геенна, которая была вам обещана.
Bosnian 63: Ovo je Džehennem kojim vam se prijetilo,
Urdu 63: یہی دوزخ ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا


64  
اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
Transliteration 64: Islawha alyawma bima kuntum takfuroona
Yusuf Ali 64: "Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."
Shakir 64: Enter into it this day because you disbelieved.
Pickthal 64: Burn therein this day for that ye disbelieved.
Mohsin Khan: 64: Burn therein this Day, for that you used to disbelieve.
French 64: Brûlez-y aujourd'hui, pour avoir mécru».
Spanish 64: ¡Arded hoy en ella por no haber creído!»
Indonesian 64:  Masuklah ke dalamnya pada hari ini disebabkan kamu dahulu mengingkarinya.
Malay 64: "Rasalah kamu bakarannya pada hari ini, disebabkan perbuatan kufur yang kamu telah lakukan!"
German 64: Ihr sollt ihr heute ausgesetzt sein dafür, daß ihr ungläubig wart."
Russian 64: Горите в ней сегодня за то, что вы не веровали».
Bosnian 64: pržite se sada u njemu zato što niste vjerovali!"
Urdu 64: آج اس میں داخل ہو جاؤ اس کے بدلے جوتم کفر کیا کرتے تھے


65  
الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰ أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Transliteration 65: Alyawma nakhtimu AAala afwahihim watukallimuna aydeehim watashhadu arjuluhum bima kanoo yaksiboona
Yusuf Ali 65: That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to us, and their feet bear witness, to all that they did.
Shakir 65: On that day We will set a seal upon their mouths, and their hands shall speak to Us, and their feet shall bear witness of what they earned.
Pickthal 65: This day We seal up their mouths, and their hands speak out to Us and their feet bear witness as to what they used to earn.
Mohsin Khan: 65: This Day, We shall seal up their mouths, and their hands will speak to Us, and their legs will bear witness to what they used to earn. (It is said that one's left thigh will be the first to bear the witness). [Tafsir At-Tabari,]
French 65: Ce jour-là, Nous scellerons leurs bouches, tandis que leurs mains Nous parleront et que leurs jambes témoigneront de ce qu'ils avaient accompli.
Spanish 65: Ese día sellaremos sus bocas, pero sus manos Nos hablarán y sus pies atestiguarán lo que han cometido».
Indonesian 65:  Pada hari ini Kami tutup mulut mereka; dan berkatalah kepada Kami tangan mereka dan memberi kesaksianlah kaki mereka terhadap apa yang dahulu mereka usahakan.
Malay 65: Pada waktu itu Kami meteraikan mulut mereka (sejurus); dan (memberi peluang kepada) tangan-tangan mereka memberitahu Kami (kesalahan masing-masing), dan kaki mereka pula menjadi saksi tentang apa yang mereka telah usahakan.
German 65: Heute versiegeln Wir ihnen ihre Münder. Ihre Hände werden zu Uns sprechen und ihre Füße Zeugnis ablegen über das, was sie erworben haben.
Russian 65: Сегодня Мы запечатаем их уста. Их руки будут говорить с Нами, а их ноги будут свидетельствовать о том, что они приобретали.
Bosnian 65: Danas ćemo im usta zapečatiti, njihove ruke će Nam govoriti, a noge njihove će o onome što su radili svjedočiti.
Urdu 65: آج ہم ان کے مونہوں پر مہر لگا دیں گے اور ہمارے ساتھ ان کے ہاتھ بولیں گے اور ان کے پاؤں شہادت دیں گے اس پر جو وہ کیا کرتے تھے


66  
وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰ أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ
Transliteration 66: Walaw nashao latamasna AAala aAAyunihim faistabaqoo alssirata faanna yubsiroona
Yusuf Ali 66: If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?
Shakir 66: And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see?
Pickthal 66: And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?
Mohsin Khan: 66: And if it had been Our Will, We would surely have wiped out (blinded) their eyes, so that they would struggle for the Path, how then would they see?
French 66: Et si Nous voulions, Nous effacerions leurs yeux et ils courront vers le chemin. Mais comment alors pourront-ils voir?
Spanish 66: Si quisiéramos, les apagaríamos los ojos. Entonces se abalanzarían a la Vía, pero ¿cómo iban a ver?
Indonesian 66:  Dan jika Kami menghendaki pastilah Kami hapuskan penglihatan mata mereka; lalu mereka berlomba-lomba (mencari) jalan. Maka betapakah mereka dapat melihat (nya).
Malay 66: (Matahati orang-orang yang menderhaka itu rosak) dan kalau Kami kehendaki, Kami berkuasa menghapuskan bentuk dan biji mata kepala mereka menjadi rata, sehingga masing-masing menerpa mencari-cari jalan (yang biasa mereka lalui). (Kiranya dijadikan demikian) maka bagaimanakah mereka dapat melihatnya?
German 66: Und wenn Wir wollten, würden Wir ihre Augen auslöschen. Und sie laufen dann zum Weg um die Wette, aber wie können sie da sehen?
Russian 66: Если Мы пожелаем, то лишим их зрения, и тогда они бросятся к Пути. Но как они будут видеть?
Bosnian 66: Da smo htjeli, mogli smo ih vida njihova lišiti, pa kad bi na put pošli, kako bi vidjeli?
Urdu 66: اور اگر ہم چاہیں تو ان کی آنکھیں مٹاڈالیں پس وہ راستہ کی طرف دوڑیں پھر وہ کیوں کر دیکھ سکیں


67  
وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ
Transliteration 67: Walaw nashao lamasakhnahum AAala makanatihim fama istataAAoo mudiyyan wala yarjiAAoona
Yusuf Ali 67: And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).
Shakir 67: And if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return.
Pickthal 67: And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.
Mohsin Khan: 67: And if it had been Our Will, We could have transformed them (into animals or lifeless objects) in their places. Then they would have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back.
French 67: Et si Nous voulions, Nous les métamorphoserions sur place; alors ils ne sauront ni avancer ni revenir.
Spanish 67: Si quisiéramos, les clavaríamos en su sitio de modo que no pudieran avanzar ni retroceder.
Indonesian 67:  Dan jika Kami menghendaki pastilah Kami rubah mereka di tempat mereka berada; maka mereka tidak sanggup berjalan lagi dan tidak (pula) sanggup kembali.
Malay 67: (Kekuatan akal fikiran mereka juga tidak sihat) dan kalau kami kehendaki, kami berkuasa mangubahkan keadaan jasmani mereka (menjadi kaku beku) di tempat yang mereka berada padanya; maka dengan itu, mereka tidak dapat mara ke hadapan dan juga tidak dapat undur ke belakang.
German 67: Wenn Wir wollten, würden Wir sie auf ihrer Stelle verwandeln, so daß sie nicht mehr vorangehen können und auch nicht zurückkehren.
Russian 67: Если Мы пожелаем, то обезобразим их на их местах, и тогда они не смогут ни двинуться вперед, ни вернуться.
Bosnian 67: A da smo htjeli, mogli smo ih na mjestu na kome su zgriješili u nešto pretvoriti, pa ne bi mogli nikuda otići niti se vratiti.
Urdu 67: اور اگر ہم چاہیں تو ان کی صورتیں ان جگہوں پر مسخ کر دیں پس نہ وہ آگے چل سکیں او ر نہ ہی واپس لوٹ سکیں


68  
وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ ۖ أَفَلَا يَعْقِلُونَ
Transliteration 68: Waman nuAAammirhu nunakkishu fee alkhalqi afala yaAAqiloona
Yusuf Ali 68: If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they not then understand?
Shakir 68: And whomsoever We cause to live long, We reduce (him) to an abject state in constitution; do they not then understand?
Pickthal 68: He whom we bring unto old age, We reverse him in creation (making him go back to weakness after strength). Have ye then no sense?
Mohsin Khan: 68: And he whom We grant long life - We reverse him in creation (weakness after strength). Will they not then understand?
French 68: A quiconque Nous accordons une longue vie, Nous faisons baisser sa forme. Ne comprendront-ils donc pas?
Spanish 68: A quien prolongamos la vida, le hacemos encorvarse. ¿Es que no comprenden?
Indonesian 68:  Dan barangsiapa yang Kami panjangkan umurnya niscaya Kami kembalikan dia kepada kejadian(nya) . Maka apakah mereka tidak memikirkan?
Malay 68: Dan (hendaklah diingat bahawa) sesiapa yang Kami panjangkan umurnya, Kami balikkan kembali kejadiannya (kepada keadaan serba lemah; hakikat ini memang jelas) maka mengapa mereka tidak mahu memikirkannya?
German 68: Wem Wir ein langes Leben gewähren, den lassen Wir in seiner Gestalt eine Kehrtwendung machen. Begreifen sie denn nicht?
Russian 68: Тому, кому Мы даруем долгую жизнь, Мы придаем противоположный облик. Неужели они не разумеют?
Bosnian 68: Onome kome dug život damo, Mi mu izgled nagore izmijenimo. Zar oni ne razumiju?
Urdu 68: اور ہم جس کی عمر زیادہ کرتے ہیں بناوٹ میں اسے الٹا گھٹاتے چلے جاتے ہیں کیا یہ لوگ نہیں سمجھتے


69  
وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنبَغِي لَهُ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُّبِينٌ
Transliteration 69: Wama AAallamnahu alshshiAAra wama yanbaghee lahu in huwa illa thikrun waquranun mubeenun
Yusuf Ali 69: We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear:
Shakir 69: And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a plain Quran,
Pickthal 69: And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain,
Mohsin Khan: 69: And We have not taught him (Muhammad صلى الله عليه وسلم) poetry, nor is it suitable for him. This is only a Reminder and a plain Qur'an.
French 69: Nous ne lui (à Muhammad) avons pas enseigné la poésie; cela ne lui convient pas non plus. Ceci n'est qu'un rappel et une Lecture [Coran] claire,
Spanish 69: No le hemos enseñado la poesía, que no le está bien. Esto no es más que una amonestación y un Corán claro,
Indonesian 69:  Dan Kami tidak mengajarkan syair kepadanya (Muhammad) dan bersyair itu tidaklah layak baginya. Al Qur'an itu tidak lain hanyalah pelajaran dan kitab yang memberi penerangan,
Malay 69: (Nabi Muhammad bukanlah penyair) dan Kami tidak mengajarkan syair kepadanya, dan kepandaian bersyair itu pula tidak sesuai baginya. Yang Kami wahyukan kepadanya itu tidak lain melainkan nasihat pengajaran dan Kitab Suci yang memberi penerangan;
German 69: Und Wir haben ihn nicht das Dichten gelehrt, und es ziemt ihm (auch) nicht. Das ist doch nur eine Ermahnung und ein deutlicher Qur'an,
Russian 69: Мы не учили его (Мухаммада) поэзии, и не подобает ему это. Это - не что иное, как Напоминание и ясный Коран,
Bosnian 69: Mi poslanika nismo pjesništvu učili, to mu ne priliči. Ovo je samo pouka – Kur'an jasni,
Urdu 69: اور ہم نے نبی کو شعر نہیں سکھایا اور نہ یہ اس کے مناسب ہی تھا یہ تو صرف نصیحت اور واضح قرآن ہے


70  
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ
Transliteration 70: Liyunthira man kana hayyan wayahiqqa alqawlu AAala alkafireena
Yusuf Ali 70: That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth).
Shakir 70: That it may warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the unbelievers.
Pickthal 70: To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers.
Mohsin Khan: 70: That he or it (Muhammad صلى الله عليه وسلم or the Qur'an) may give warning to him who is living (a healthy minded - the believer), and that Word (charge) may be justified against the disbelievers (dead, as they reject the warnings).
French 70: pour qu'il avertisse celui qui est vivant et que la Parole se réalise contre les mécréants.
Spanish 70: para que advierta a todo vivo y se cumpla la sentencia contra los infieles.
Indonesian 70:  supaya dia (Muhammad) memberi peringatan kepada orang-orang yang hidup (hatinya) dan supaya pastilah (ketetapan azab) terhadap orang-orang kafir.
Malay 70: Supaya ia memberi peringatan kepada orang yang sedia hidup (hatinya), dan supaya nyata tetapnya hukuman (azab) terhadap orang-orang yang kufur ingkar.
German 70: damit er warne, wer (da) lebt, und das Wort gegen die Ungläubigen unvermeidlich fällig werde.
Russian 70: чтобы он предостерегал тех, кто жив, и чтобы сбылось Слово относительно неверующих.
Bosnian 70: da opominje onoga ko ima pameti, i da zasluže kaznu nevjernici.
Urdu 70: تاکہ جو زندہ ہے اسے ڈرائے اور کافروں پر الزام ثابت ہو جائے


71  
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ
Transliteration 71: Awalam yaraw anna khalaqna lahum mimma AAamilat aydeena anAAaman fahum laha malikoona
Yusuf Ali 71: See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?-
Shakir 71: Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters?
Pickthal 71: Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,
Mohsin Khan: 71: Do they not see that We have created for them of what Our Hands have created the cattle, so that they are their owners.
French 71: Ne voient-ils donc pas que, parmi ce que Nos mains ont fait, Nous leur avons créé des bestiaux dont ils sont propriétaires;
Spanish 71: ¿Es que no ven que, entre las obras de Nuestras manos, hemos creado a su intención rebaños que les pertenecen?
Indonesian 71:  Dan apakah mereka tidak melihat bahwa sesungguhnya Kami telah menciptakan binatang ternak untuk mereka yaitu sebahagian dari apa yang telah Kami ciptakan dengan kekuasaan Kami sendiri, lalu mereka menguasainya?
Malay 71: Tidakkah mereka melihat dan memikirkan, bahawa Kami telah menciptakan untuk mereka binatang-binatang ternak, di antara jenis-jenis makhluk yang telah Kami ciptakan dengan kekuasaan Kami lalu mereka memilikinya?
German 71: Sehen sie denn nicht, daß Wir ihnen unter dem, was Unsere Hände gemacht haben, Vieh erschaffen haben, über das sie verfügen?
Russian 71: Неужели они не видят, что из того, что совершили Наши руки (Мы Сами), Мы создали для них скот, и что они им владеют?
Bosnian 71: Kako oni ne vide da Mi samo zbog njih stoku stvaramo i da oni njome raspolažu kao vlasnici
Urdu 71: کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے ان کے لیے اپنے ہاتھوں سے چار پائے بنائے جن کے وہ مالک ہیں


72  
وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ
Transliteration 72: Wathallalnaha lahum faminha rakoobuhum waminha yakuloona
Yusuf Ali 72: And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat:
Shakir 72: And We have subjected them to them, so some of them they have to ride upon, and some of them they eat.
Pickthal 72: And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food?
Mohsin Khan: 72: And We have subdued them unto them so that some of them they have for riding and some they eat.
French 72: et Nous les leur avons soumis: certains leur servent de monture et d'autres de nourriture;
Spanish 72: Los hemos hecho dóciles a ellos: unos les sirven de montura, otros de alimento.
Indonesian 72:  Dan Kami tundukkan binatang-binatang itu untuk mereka, maka sebagiannya menjadi tunggangan mereka dan sebagiannya mereka makan.
Malay 72: Dan Kami jinakkan dia untuk kegunaan mereka; maka sebahagian di antaranya menjadi kenderaan mereka, dan sebahagian lagi mereka makan.
German 72: Und Wir haben es ihnen fügsam gemacht, so daß sie davon Reittiere haben und davon essen (können).
Russian 72: Мы сделали его подвластным им. На одних из них они ездят верхом, а другими питаются.
Bosnian 72: i da smo im dali da se njome služe – na nekim jašu, a nekima se hrane,
Urdu 72: اور انہیں ان کے بس میں کر دیا ہے پھر ان میں سے کسی پر چڑھتے ہیں اور کسی کو کھاتے ہیں


73  
وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
Transliteration 73: Walahum feeha manafiAAu wamasharibu afala yashkuroona
Yusuf Ali 73: And they have (other) profits from them (besides), and they get (milk) to drink. Will they not then be grateful?
Shakir 73: And therein they have advantages and drinks; will they not then be grateful?
Pickthal 73: Benefits and (divers) drinks have they from them. Will they not then give thanks?
Mohsin Khan: 73: And they have (other) benefits from them, and they get (milk) to drink. Will they not then be grateful?
French 73: et ils en retirent d'autres utilités et des boissons. Ne seront-ils donc pas reconnaissants?
Spanish 73: Obtienen provecho de ellos y bebidas. ¿No darán, pues, las gracias?
Indonesian 73:  Dan mereka memperoleh padanya manfa'at-manfa'at dan minuman. Maka mengapakah mereka tidak bersyukur?
Malay 73: Dan mereka beroleh berbagai faedah dan kegunaan pada binatang ternak itu dan juga beroleh minuman; maka mengapa mereka tidak mahu bersyukur?
German 73: Und sie haben an ihm (allerlei) Nutzen und (etwas) zu trinken. Wollen sie denn nicht dankbar sein?
Russian 73: Они приносят им пользу и питье. Неужели они не будут благодарны?
Bosnian 73: i drugih koristi od nje imaju, i mlijeko, pa zašto nisu zahvalni,
Urdu 73: اور ان کے لیے ان میں اور بہت سے فائدے اور پینے کی چیزیں ہیں پھر کیوں شکر نہیں کرتے


74  
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ
Transliteration 74: Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan laAAallahum yunsaroona
Yusuf Ali 74: Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!
Shakir 74: And they have taken gods besides Allah that they may be helped.
Pickthal 74: And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.
Mohsin Khan: 74: And they have taken besides Allah alihah (gods), hoping that they might be helped (by those so-called gods).
French 74: Et ils adoptèrent des divinités en dehors d'Allah, dans l'espoir d'être secourus...
Spanish 74: Pero han tomado dioses en lugar de tomar a Alá. Quizás, así, sean auxiliados...
Indonesian 74:  Mereka mengambil sembahan-sembahan selain Allah agar mereka mendapat pertolongan.
Malay 74: Dan tergamak mereka menyembah beberapa tuhan yang lain dari Allah, (dengan harapan semoga mereka mendapat pertolongan (dari makhluk-makhluk itu).
German 74: Und sie haben sich anstatt Allahs Götter genommen, auf daß sie Hilfe finden mögen.
Russian 74: Но они поклоняются вместо Аллаха другим богам в надежде на то, что им окажут помощь.
Bosnian 74: već pored Allaha druge bogove prihvaćaju u nadi da će im oni na pomoći biti;
Urdu 74: اور الله کے سوا انہوں نے اور معبود بنا رکھے ہیں تاکہ وہ ان کی مدد کریں


75  
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ
Transliteration 75: La yastateeAAoona nasrahum wahum lahum jundun muhdaroona
Yusuf Ali 75: They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).
Shakir 75: (But) they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them.
Pickthal 75: It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms.
Mohsin Khan: 75: They cannot help them, but they will be brought forward as a troop against those who worshipped them (at the time of Reckoning).
French 75: Celles-ci ne pourront pas les secourir, elles formeront au contraire une armée dressée contre eux.
Spanish 75: No podrán auxiliarles. Al contrario, formarán un ejército al que se hará comparecer contra ellos.
Indonesian 75:  Berhala-berhala itu tiada dapat menolong mereka; padahal berhala-berhala itu menjadi tentara yang disiapkan untuk menjaga mereka.
Malay 75: Benda-benda yang mereka sembah itu tidak dapat sama sekali menolong mereka, sedang benda-benda itu sendiri menjadi tentera yang akan dibawa hadir (pada hari kiamat, untuk memberi azab seksa) kepada mereka.
German 75: Sie können ihnen jedoch keine Hilfe gewähren, obwohl sie ihnen als eine (dienstbereite) Heerschar vorgeführt werden.
Russian 75: Они не могут помочь им, хотя они являются для них готовым войском (язычники готовы сражаться за своих идолов, или идолы будут в Последней жизни готовым войском против язычников).
Bosnian 75: oni im, međutim, neće moći pomoći, a oni su njima poslušna vojska.
Urdu 75: وہ ان کی مدد نہیں کر سکیں گے اور وہ ان کے حق میں ایک فریق (مخالف) ہوں گے جو حاضر کیے جائیں گے


76  
فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
Transliteration 76: Fala yahzunka qawluhum inna naAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona
Yusuf Ali 76: Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose.
Shakir 76: Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly.
Pickthal 76: So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim.
Mohsin Khan: 76: So let not their speech, then, grieve you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم). Verily, We know what they conceal and what they reveal.
French 76: Que leurs paroles ne t'affligent donc pas! Nous savons ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent.
Spanish 76: ¡Que no te entristezca lo que digan! Nosotros sabemos tanto lo que ocultan como lo que manifiestan.
Indonesian 76:  Maka janganlah ucapan mereka menyedihkan kamu. Sesungguhnya Kami mengetahui apa yang mereka rahasiakan dan apa yang mereka nyatakan.
Malay 76: Maka janganlah engkau (wahai Muhammad) berdukacita disebabkan tuduhan-tuduhan mereka (terhadapmu). Sesungguhnya Kami sedia mengetahui apa yang mereka sembunyikan dan apa yang mereka nyatakan.
German 76: Ihre Worte sollen dich nicht traurig machen. Wir wissen ja, was sie geheimhalten und was sie offenlegen.
Russian 76: Пусть их речи не печалят тебя. Мы знаем то, что они скрывают, и то, что они обнаруживают.
Bosnian 76: I nek te ne žaloste riječi njihove; Mi, doista, znamo i ono što kriju i ono što pokazuju.
Urdu 76: پھر آپ ان کی بات سے غمزدہ نہ ہوں بے شک ہم جانتے ہیں جو وہ چھپاتے ہیں اور جو ظاہر کرتے ہیں


77  
أَوَلَمْ يَرَ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ
Transliteration 77: Awalam yara alinsanu anna khalaqnahu min nutfatin faitha huwa khaseemun mubeenun
Yusuf Ali 77: Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary!
Shakir 77: Does not man see that We have created him from the small seed? Then lo! he is an open disputant.
Pickthal 77: Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent.
Mohsin Khan: 77: Does not man see that We have created him from Nutfah (mixed male and female sexual discharge - semen drops). Yet behold he (stands forth) as an open opponent.
French 77: L'homme ne voit-il pas que Nous l'avons créé d'une goutte de sperme? Et le voilà [devenu] un adversaire déclaré!
Spanish 77: ¿No ve el hombre que le hemos creado de una gota? Pues ¡ahí le tienes, porfiador declarado!
Indonesian 77:  Dan apakah manusia tidak memperhatikan bahwa Kami menciptakannya dari setitik air (mani), maka tiba-tiba ia menjadi penantang yang nyata!
Malay 77: Tidakkah manusia itu melihat dan mengetahui, bahawa Kami telah menciptakan dia dari (setitis) air benih? Dalam pada itu (setelah Kami sempurnakan kejadiannya dan tenaga kekuatannya) maka dengan tidak semena-mena menjadilah ia seorang pembantah yang terang jelas bantahannya (mengenai kekuasaan Kami menghidupkan semula orang-orang yang mati),
German 77: Sieht denn der Mensch nicht, daß Wir ihn aus einem Samentropfen erschaffen haben, und doch ist er sogleich ein deutlicher Widersacher.
Russian 77: Неужели человек не видит, что Мы сотворили его из капли? И вот он открыто препирается!
Bosnian 77: Kako čovjek ne vidi da ga Mi od kapi sjemena stvaramo, i opet je otvoreni protivnik,
Urdu 77: کیا آدمی نہیں جانتاکہ ہم نے اسے منی کے ایک قطرے سے بنایا ہے پھر وہ کھلم کھلا دشمن بن کر جھگڑنے لگا


78  
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ ۖ قَالَ مَن يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ
Transliteration 78: Wadaraba lana mathalan wanasiya khalqahu qala man yuhyee alAAithama wahiya rameemun
Yusuf Ali 78: And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?"
Shakir 78: And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to the bones when they are rotten?
Pickthal 78: And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away?
Mohsin Khan: 78: And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: "Who will give life to these bones after they are rotten and have become dust?"
French 78: Il cite pour Nous un exemple, tandis qu'il oublie sa propre création; il dit: «Qui va redonner la vie à des ossements une fois réduits en poussière?»
Spanish 78: Nos propone una parábola y se olvida de su propia creación. Dice: «¿Quién dará vida a los huesos, estando podridos?»
Indonesian 78:  Dan dia membuat perumpamaan bagi Kami; dan dia lupa kepada kejadiannya; ia berkata: "Siapakah yang dapat menghidupkan tulang belulang, yang telah hancur luluh?"
Malay 78: Serta ia mengemukakan satu misal perbandingan kepada Kami (tentang kekuasaan itu), dan ia pula lupakan keadaan Kami menciptakannya sambil ia bertanya: "Siapakah yang dapat menghidupkan tulang-tulang yang telah hancur seperti debu?"
German 78: Er führt Uns ein Beispiel an und vergißt seine (eigene) Erschaffung. Er sagt: "Wer macht die Knochen wieder lebendig, wenn sie zerfallen sind?"
Russian 78: Он привел Нам притчу и забыл о своем сотворении. Он сказал: «Кто оживит кости, которые истлели?».
Bosnian 78: i Nama navodi primjer, a zaboravlja kako je stvoren, i govori: "Ko će oživiti kosti kad budu truhle?"
Urdu 78: اور ہماری نسبت باتیں بنانے لگا اور اپنا پیدا ہونا بھول گیا کہنے لگا بوسیدہ ہڈیوں کو کون زندہ کر سکتا ہے


79  
قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
Transliteration 79: Qul yuhyeeha allathee anshaaha awwala marratin wahuwa bikulli khalqin AAaleemun
Yusuf Ali 79: Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!-
Shakir 79: Say: He will give life to them Who brought them into existence at first, and He is cognizant of all creation
Pickthal 79: Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation,
Mohsin Khan: 79: Say: (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) "He will give life to them Who created them for the first time! And He is the All-Knower of every creation!"
French 79: Dis: «Celui qui les a créés une première fois, leur redonnera la vie. Il Se connaît parfaitement à toute création.
Spanish 79: Di: «Les dará vida Quien los creó una vez primera -Él conoce bien toda creación-,
Indonesian 79:  Katakanlah: "Ia akan dihidupkan oleh Tuhan yang menciptakannya kali yang pertama. Dan Dia Maha Mengetahui tentang segala makhluk,
Malay 79: Katakanlah: "Tulang-tulang yang hancur itu akan dihidupkan oleh Tuhan yang telah menciptakannya pada awal mula wujudnya; dan Ia Maha Mengetahui akan segala keadaan makhluk-makhluk (yang diciptakanNya);
German 79: Sag: Wieder lebendig macht sie Derjenige, Der sie das erste Mal hat entstehen lassen. Und Er weiß über jede Schöpfung Bescheid,
Russian 79: Скажи: «Оживит их Тот, Кто создал их в первый раз. Он ведает о всяком творении».
Bosnian 79: Reci: "Oživiće ih Onaj koji ih je prvi put stvorio; On dobro zna sve što je stvorio,
Urdu 79: کہہ دوانہیں وہی زندہ کرے گا جس نے انہیں پہلی بار پیدا کیا تھا اور وہ سب کچھ بنانا جانتا ہے


80  
الَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ
Transliteration 80: Allathee jaAAala lakum mina alshshajari alakhdari naran faitha antum minhu tooqidoona
Yusuf Ali 80: "The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!
Shakir 80: He Who has made for you the fire (to burn) from the green tree, so that with it you kindle (fire).
Pickthal 80: Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.
Mohsin Khan: 80: He Who produces for you fire out of the green tree, when behold you kindle therewith.
French 80: c'est Lui qui, de l'arbre vert, a fait pour vous du feu, et voilà que de cela vous allumez.
Spanish 80: Quien os ha hecho fuego de un árbol verde del que, así, encendéis».
Indonesian 80:  yaitu Tuhan yang menjadikan untukmu api dari kayu yang hijau, maka tiba-tiba kamu nyalakan (api) dari kayu itu."
Malay 80: "Tuhan yang telah menjadikan api (boleh didapati) dari pohon-pohon yang hijau basah untuk kegunaan kamu, maka kamu pun selalu menyalakan api dari pohon-pohon itu".
German 80: (Er,) Der euch aus grünen Bäumen Feuer gemacht hat, so daß ihr sogleich damit anzünden könnt.
Russian 80: Он создал для вас огонь из зеленого дерева, и теперь вы разжигаете огонь от него.
Bosnian 80: Onaj koji vam iz zelenog drveća vatru stvara i vi njome potpaljujete."
Urdu 80: وہ جس نے تمہارے لیے سبز درخت سے آگ پیدا کر دی کہ تم جھٹ پٹ اس سے آگ سلگا لیتے ہو


81  
أَوَلَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم ۚ بَلَىٰ وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ
Transliteration 81: Awalaysa allathee khalaqa alssamawati waalarda biqadirin AAala an yakhluqa mithlahum bala wahuwa alkhallaqu alAAaleemu
Yusuf Ali 81: "Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?" - Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge (infinite)!
Shakir 81: Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yea! and He is the Creator (of all), the Knower.
Pickthal 81: Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Aye, that He is! for He is the All-Wise Creator,
Mohsin Khan: 81: Is not He Who created the heavens and the earth, Able to create the like of them? Yes, indeed! He is the All-Knowing Supreme Creator.
French 81: Celui qui a créé les cieux et la terre ne sera-t-Il pas capable de créer leur pareil? Oh que si! et Il est le grand Créateur, l'Omniscient.
Spanish 81: ¿Es que Quien ha creado los cielos y la tierra no será capaz de crear semejantes a ellos? ¡Claro que sí! Él es el Creador de todo, el Omnisciente.
Indonesian 81:  Dan tidakkah Tuhan yang menciptakan langit dan bumi itu berkuasa menciptakan kembali jasad-jasad mereka yang sudah hancur itu? Benar, Dia berkuasa. Dan Dialah Maha Pencipta lagi Maha Mengetahui.
Malay 81: Tidakkah diakui dan tidakkah dipercayai bahawa Tuhan yang telah menciptakan langit dan bumi (yang demikian besarnya) - berkuasa menciptakan semula manusia sebagaimana Ia menciptakan mereka dahulu? Ya! Diakui dan dipercayai berkuasa! Dan Dia lah Pencipta yang tidak ada bandinganNya, lagi Yang Maha Mengetahui.
German 81: Hat nicht Derjenige, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, (auch) die Macht, ihresgleichen zu erschaffen? Ja doch! Und Er ist der Allerschaffer und Allwissende.
Russian 81: Неужели Тот, Кто сотворил небеса и землю, не способен создать подобных им? Конечно, ведь Он - Творец, Знающий.
Bosnian 81: Zar Onaj koji je stvorio nebesa i Zemlju nije kadar stvoriti njima slične? Jeste, On sve stvara i On je Sveznajući;
Urdu 81: کیا وہ جس نے آسمانوں اور زمین کو بنا دیا اس پر قاد رنہیں کہ ان جیسے اور بنائے کیوں نہیں وہ بہت کچھ بنانے ولا ماہر ہے


82  
إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
Transliteration 82: Innama amruhu itha arada shayan an yaqoola lahu kun fayakoonu
Yusuf Ali 82: Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is!
Shakir 82: His command, when He intends anything, is only to say to it: Be, so it is.
Pickthal 82: But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is.
Mohsin Khan: 82: Verily, His Command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!" - and it is!
French 82: Quand Il veut une chose, Son commandement consiste à dire: «Sois», et c'est.
Spanish 82: Su orden, cuando quiere algo, le dice tan sólo: «¡Se!» Y es.
Indonesian 82:  Sesungguhnya perintah-Nya apabila Dia menghendaki sesuatu hanyalah berkata kepadanya: "Jadilah!" maka terjadilah ia.
Malay 82: Sesungguhnya keadaan kekuasaanNya apabila Ia menghendaki adanya sesuatu, hanyalah Ia berfirman kepada (hakikat) benda itu: " Jadilah engkau! ". Maka ia terus menjadi.
German 82: Sein Befehl, wenn Er etwas will, ist, dazu nur zu sagen: ,Sei!', und so ist es.
Russian 82: Когда Он желает чего-либо, то стоит Ему сказать: «Будь!». - как это сбывается.
Bosnian 82: kada nešto hoće, On samo za to rekne: "Budi!" – i ono bude.
Urdu 82: اس کی تو یہ شان ہے کہ جب وہ کسی چیز کا ارادہ کرتا ہے تو اتنا ہی فرما دیتا ہے کہ ہو سو وہ ہو جاتی ہے


83  
فَسُبْحَانَ الَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Transliteration 83: Fasubhana allathee biyadihi malakootu kulli shayin wailayhi turjaAAoona
Yusuf Ali 83: So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back.
Shakir 83: Therefore glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things, and to Him you shall be brought back.
Pickthal 83: Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be brought back.
Mohsin Khan: 83: So glorified be He and exalted above all that they associate with Him, and in Whose Hands is the dominion of all things: and to Him you shall be returned.
French 83: Louange donc, à Celui qui détient en Sa main la royauté sur toute chose! Et c'est vers Lui que vous serez ramenés.
Spanish 83: ¡Gloria a Quien posee la realeza de todo! Y a Él seréis devueltos.
Indonesian 83:  Maka Maha Suci (Allah) yang di tangan-Nya kekuasaan atas segala sesuatu dan kepada-Nyalah kamu dikembalikan.
Malay 83: Oleh itu akuilah kesucian Allah (dengan mengucap: Subhaanallah!) - Tuhan yang memiliki dan menguasai tiap-tiap sesuatu, dan kepadaNyalah kamu semua dikembalikan.
German 83: So sei Preis Demjenigen, in Dessen Hand die Herrschaftsgewalt über alles ist und zu Dem ihr zurückgebracht werdet!
Russian 83: Пречист Тот, в Чьей Руке власть над всякой вещью! К Нему вы будете возвращены.
Bosnian 83: Pa neka je hvaljen Onaj u čijoj je ruci vlast nad svim, Njemu ćete se vratiti!
Urdu 83: پس وہ ذات پاک ہے جس کے ہاتھ میں ہر چیز کا کامل اختیار ہے اور اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے




Listen Quran Recitation
Mishary Rashed al-Efasy Prophet's Mosque (4 Reciters) Mohammed Siddiq Al Minshawy

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Abdullah Basfar Muhammad Aiyub Sodais and Shuraim

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation




Use the following code to display the Quran Search in your website


Quran Teacher New


Advertisements
Quran Teacher for iPhone/iPad - FREE
Learn to read the Quran on your iPhone and iPad from Quran Teacher FREE.

Download FREE Dictionary having sound on Mobile Phones:


1- English Arabic Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

2- English Urdu Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

3- English Audio Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

4- English Idioms Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

5- English Synonyms Dictionary iPhone/iPod/iPad | Android

6- English Russian Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

7- English French Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

8- English Spanish Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

9- English Japanese Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

10- English German Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

11- English Arabic Medicine Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

12-English Arabic Technical Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

Quran Auto Reciter - FREE
Read the Quran in Arabic, English and Urdu. Listen the Quran from a vast choice of famous reciters. (Ms Windows 98/2000/XP/Vista/7/8)
www.searchtruth.com

Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com

Azan Times For Worldwide Prayers For Mobile Phones - FREE
Listen Automatic Azan (Athan) on every prayer time in mobile phone.
www.searchtruth.com

99 Names of Allah for Mobile Phone - FREE
Read, Search and Listen the 99 names of Allah with a reference of each name in Quran.
www.searchtruth.com

Hadith Qudsi For Mobile Phones - FREE
Read the collection of 40 Hadith Qudsi on the Mobile phone.
www.searchtruth.com

Athan Software for Windows (98, 2000, XP, Vista, 7, 8) - FREE
Listen Automatic Athan on every prayer time in your computer now.
www.islamicfinder.org

Dowload Quran Recitation for Mobile Phones - FREE
Listen the Quran recitation in your Mobile Phones.
www.searchtruth.com

Islamic Supplications Dua Prayers For Mobile Phones
Read the Islamic Supplications Dua on the mobile phone.
www.searchtruth.com

Download Free Dictionary on Mobile Phones for Arabic, Urdu, English, Idioms, Synonyms, French, Spanish, Medicine, Technical, German, Japanese and Russian.


Quran | Hadith | Download | Free Code | Words | Learn Arabic | Watch Islamic TV | Free Dictionary | Baby Names | About Islam | Contact us

         
Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com




Copyright © 2014 SearchTruth.com. All rights reserved.