Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com
Live Stream from Makkah and Madina | Quran Teacher New | Listen Quran Online | Read Quran Online in Uthmani Script | FREE Dictionary

The Quran  From Verse: To Verse:
Transliteration YusuAli Shakir Pickthal Mohsin Khan
French Spanish Indonesian Malay German Russian Bosnian urdu
Sad | 88 verses | Sad | Recitation | Topics  سورة ص  
Sura #38 | Makkah

1  
ص ۚ وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ
Transliteration 1: Sad waalqurani thee alththikri
Yusuf Ali 1: Sad: By the Qur'an, Full of Admonition: (This is the Truth).
Shakir 1: Suad, I swear by the Quran, full of admonition.
Pickthal 1: Sad. By the renowned Qur'an,
Mohsin Khan: 1: Sad. [These letters (Sad, etc.) are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the Qur'an full of reminding (explanations and honour for the one who believes in it).
French 1: Sâd. Par le Coran, au renom glorieux (dikr)!
Spanish 1: s. ¡Por el Corán, que contiene la Amonestación...!
Indonesian 1:  Shaad, demi Al Qur'an yang mempunyai keagungan.
Malay 1: Saad; demi Al-Quran yang mempunyai kemuliaan serta mengandungi peringatan dan pengajaran.
German 1: Sad. Beim Qur'an, voll der Ermahnung!
Russian 1: Сад. Клянусь Кораном, содержащим напоминание!
Bosnian 1: Sād. Tako Mi Kur'ana slavnog,
Urdu 1: قرآن کی قسم ہے جو سراسر نصیحت ہے


2  
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ
Transliteration 2: Bali allatheena kafaroo fee AAizzatin washiqaqin
Yusuf Ali 2: But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.
Shakir 2: Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition.
Pickthal 2: Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.
Mohsin Khan: 2: Nay, those who disbelieve are in false pride and opposition.
French 2: Ceux qui ont mécru sont plutôt dans l'orgueil et le schisme!
Spanish 2: Por los infieles están llenos de orgullo y en oposición.
Indonesian 2:  Sebenarnya orang-orang kafir itu (berada) dalam kesombongan dan permusuhan yang sengit.
Malay 2: (Orang-orang yang mengingkari kerasulanmu - wahai Muhammad - tidak berdasarkan kebenaran) bahkan mereka yang kafir itu bersifat sombong angkuh dan suka menentang kebenaran.
German 2: Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, befinden sich in (falschem) Stolz und in Widerstreit.
Russian 2: Однако те, которые не веруют, пребывают в гордыне и разладе с истиной.
Bosnian 2: doista su bahati i inadžije oni koji neće da vjeruju!
Urdu 2: بلکہ جو لوگ منکر ہیں وہ محض تکبر اور مخالفت میں پڑے ہیں


3  
كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَوا وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ
Transliteration 3: Kam ahlakna min qablihim min qarnin fanadaw walata heena manasin
Yusuf Ali 3: How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved!
Shakir 3: How many did We destroy before them of the generations, then they cried while the time of escaping had passed away.
Pickthal 3: How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape!
Mohsin Khan: 3: How many a generation have We destroyed before them! And they cried out when there was no longer time for escape.
French 3: Que de générations avant eux avons-Nous fait périr, qui ont crié, hélas, quand il n'était plus temps d'échapper?
Spanish 3: ¡A cuántas generaciones, antes de ellos, hemos hecho perecer! Invocaron cuando ya no había tiempo para salvarse.
Indonesian 3:  Betapa banyaknya umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan, lalu mereka meminta tolong padahal (waktu itu) bukanlah saat untuk lari melepaskan diri.
Malay 3: (Tidakkah mereka menyedari) berapa banyak umat-umat (yang ingkar) yang terdahulu dari mereka, Kami binasakan? Lalu mereka meminta pertolongan, padahal saat itu bukanlah saat meminta pertolongan melepaskan diri dari azab.
German 3: Wie viele Geschlechter haben Wir vor ihnen vernichtet! Sie riefen, doch da war keine Zeit mehr zum Entrinnen.
Russian 3: Как же много поколений погубили Мы до них! Они взывали, но уже было поздно для того, чтобы уклониться.
Bosnian 3: Koliko smo Mi naroda prije njih uništili. I oni su za pomoć vapili, ali je bilo kasno!
Urdu 3: ہم نے ان سے پہلے کتنی قومیں ہلاک کر دی ہیں سو انہوں نے بڑی ہائے پکار کی اور وہ وقت خلاصی کا نہ تھا


4  
وَعَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ ۖ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَـٰذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ
Transliteration 4: WaAAajiboo an jaahum munthirun minhum waqala alkafiroona hatha sahirun kaththabun
Yusuf Ali 4: So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies!
Shakir 4: And they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar.
Pickthal 4: And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.
Mohsin Khan: 4: And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم) has come to them from among themselves. And the disbelievers say: "This (Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم) is a sorcerer, a liar.
French 4: Et ils (les Mecquois) s'étonnèrent qu'un avertisseur parmi eux leur soit venu, et les infidèles disent: «C'est un magicien et un grand menteur,
Spanish 4: Se asombran de que uno salido de ellos haya venido a advertirles. Y dicen los infieles: «¡Éste es un mago mentiroso!
Indonesian 4:  Dan mereka heran karena mereka kedatangan seorang pemberi peringatan (rasul) dari kalangan mereka; dan orang-orang kafir berkata: "Ini adalah seorang ahli sihir yang banyak berdusta".
Malay 4: Dan mereka (yang mengingkari kerasulan Nabi Muhammad itu) merasa hairan, bahawa mereka didatangi oleh seorang Rasul pemberi amaran, dari kalangan mereka sendiri. Dan mereka yang kafir itu berkata: "Orang ini adalah seorang ahli sihir, lagi pendusta.
German 4: Sie wundern sich darüber, daß zu ihnen ein Überbringer von Warnungen von ihnen gekommen ist. Die Ungläubigen sagen: "Dies ist ein verlogener Zauberer.
Russian 4: Они удивились тому, что к ним явился предостерегающий увещеватель из них самих, и неверующие сказали: «Это - лживый колдун!
Bosnian 4: Oni se čude što im je jedan od njih došao da ih opominje, i govore nevjernici: "Ovo je čarobnjak, lažov!
Urdu 4: اور انہوں نے تعجب کیا کہ ان کے پاس انہیں میں سے ڈرانے والا آیا اور منکروں نے کہا کہ یہ تو ایک بڑا جھوٹا جادوگر ہے


5  
أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَـٰهًا وَاحِدًا ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ
Transliteration 5: AjaAAala alalihata ilahan wahidan inna hatha lashayon AAujabun
Yusuf Ali 5: "Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"
Shakir 5: What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure!
Pickthal 5: Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing.
Mohsin Khan: 5: "Has he made the alihah (gods) (all) into One Ilah (God - Allah). Verily, this is a curious thing!"
French 5: Réduira-t-il les divinités à un Seul Dieu? Voilà une chose vraiment étonnante».
Spanish 5: ¡Quiere reducir los dioses a un Dios Uno? ¡Es algo, ciertamente, asombroso!»
Indonesian 5:  Mengapa ia menjadikan tuhan-tuhan itu Tuhan Yang satu saja? Sesungguhnya ini benar-benar suatu hal yang sangat mengherankan.
Malay 5: " Patutkah ia menafikan tuhan-tuhan yang berbilang itu dengan mengatakan: Tuhan hanya Satu? Sesungguhnya ini adalah satu perkara yang menakjubkan!"
German 5: Macht er denn die Götter zu einem einzigen Gott? Das ist fürwahr etwas sehr Verwunderliches."
Russian 5: Неужели он обратил богов в Единственного Бога? Воистину, это - нечто удивительное!».
Bosnian 5: Zar on da bogove svede na Boga jednog? To je, zaista, nešto veoma čudno!"
Urdu 5: کیا اس نے کئی معبودوں کو صرف ایک معبود بنایا ہے بے شک یہ بڑی عجیب بات ہے


6  
وَانطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَىٰ آلِهَتِكُمْ ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ
Transliteration 6: Waintalaqa almalao minhum ani imshoo waisbiroo AAala alihatikum inna hatha lashayon yuradu
Yusuf Ali 6: And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)!
Shakir 6: And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this is most surely a thing sought after.
Pickthal 6: The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.
Mohsin Khan: 6: And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your alihah (gods)! Verily, this is a thing designed (against you)!
French 6: Et leurs notables partirent en disant: «Allez-vous en, et restez constants à vos dieux: c'est là vraiment une chose souhaitable.
Spanish 6: Sus dignatarios se fueron: «¡Id y manteneos fieles a vuestros dioses! ¡Esto es algo deseable!
Indonesian 6:  Dan pergilah pemimpin-pemimpin mereka (seraya berkata): "Pergilah kamu dan tetaplah (menyembah) tuhan-tuhanmu, sesungguhnya ini benar-benar suatu hal yang dikehendaki .
Malay 6: Dan (ketika itu) keluarlah ketua-ketua dari kalangan mereka (memberi peransang dengan berkata): "Jalan terus (menurut cara penyembahan datuk nenek kamu) dan tetap tekunlah menyembah tuhan-tuhan kamu. Sebenarnya sikap ini adalah satu perkara yang amat dikehendaki.
German 6: Und so ging die führende Schar unter ihnen fort: "Geht hin und haltet an euren Göttern beharrlich fest. Das ist fürwahr etwas, was (zu eurem Nachteil) gewollt wird.
Russian 6: Знатные люди из их числа удалились со словами: «Ступайте и терпите за ваших богов. Воистину, это - некий замысел (или нечто желанное).
Bosnian 6: I onī ugledni između njih krenuše: "Idite i ostanite pri klanjanju bogovima svojim, ovim se, uistinu, nešto veliko hoće!
Urdu 6: اور ان میں سے سردار یہ کہتے ہوئے چل پڑے کہ چلو اور اپنے معبودوں پر جمے رہو بے شک اس میں کچھ غرض ہے


7  
مَا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ إِنْ هَـٰذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ
Transliteration 7: Ma samiAAna bihatha fee almillati alakhirati in hatha illa ikhtilaqun
Yusuf Ali 7: "We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing but a made-up tale!"
Shakir 7: We never heard of this in the former faith; this is nothing but a forgery:
Pickthal 7: We have not heard of this in later religion. This is naught but an invention.
Mohsin Khan: 7: "We have not heard (the like) of this in the religion of these later days (i.e. Christianity). This is nothing but an invention! [Tafsir Al-Qurtubi]
French 7: Nous n'avons pas entendu cela dans la dernière religion (le Christianisme); ce n'est en vérité que pure invention!
Spanish 7: No oímos que ocurriera tal cosa en la última religión. Esto no es más que una superchería.
Indonesian 7:  Kami tidak pernah mendengar hal ini dalam agama yang terakhir ; ini (mengesakan Allah) tidak lain hanyalah (dusta) yang diada-adakan,
Malay 7: " Kami tidak pernah mendengar tentang (soal mengesakan Tuhan) itu dalam ugama yang terakhir; perkara ini tidak lain hanyalah rekaan dan dusta semata-mata".
German 7: Wir haben hiervon nicht in dem vorherigen Glaubensbekenntnis gehört; dies ist nur eine Erfindung.
Russian 7: Мы не слышали об этом в последней религии. Это - не что иное, как вымысел.
Bosnian 7: Za ovo nismo čuli u vjeri predaka naših, ovo nije ništa drugo već namještena laž;
Urdu 7: ہم نے یہ بات اپنے پچھلے دین میں نہیں سنی یہ تو ایک بنائی ہوئی بات ہے


8  
أَأُنزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِن بَيْنِنَا ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّن ذِكْرِي ۖ بَل لَّمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ
Transliteration 8: Aonzila AAalayhi alththikru min baynina bal hum fee shakkin min thikree bal lamma yathooqoo AAathabi
Yusuf Ali 8: "What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"... but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment!
Shakir 8: Has the reminder been revealed to him from among us? Nay! they are in doubt as to My reminder. Nay! they have not yet tasted My chastisement!
Pickthal 8: Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.
Mohsin Khan: 8: "Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us?" Nay, but they are in doubt about My Reminder (this Qur'an)! Nay, but they have not tasted (My) Torment!
French 8: Quoi! C'est sur lui, parmi nous, qu'on aurait fait descendre le Rappel [le Coran]?» Plutôt ils sont dans le doute au sujet de Mon message. Ou plutôt ils n'ont pas encore goûté à Mon châtiment!
Spanish 8: ¿Se le ha revelado la Amonestación a él, de entre nosotros?» ¡Sí! ¡Dudan de Mi Amonestación! ¡No, aún no han gustado Mi castigo!
Indonesian 8:  mengapa Al Qur'an itu diturunkan kepadanya di antara kita?" Sebenarnya mereka ragu-ragu terhadap Al Qur'an-Ku, dan sebenarnya mereka belum merasakan azab-Ku.
Malay 8: (Mereka berkata lagi): Patutkah wahyu peringatan itu diturunkan kepada Muhammad (padahal orang-orang yang lebih layak ada) di antara kita?" (Mereka bukan sahaja ingkarkan kelayakan Nabi Muhammad menerima wahyu) bahkan mereka berada dalam keraguan tentang peringatan yang Aku wahyukan (kepada Nabi Muhammad) itu, bahkan mereka belum lagi merasai azab.
German 8: Soll die Ermahnung (ausgerechnet) auf ihn aus unserer Mitte herabgesandt worden sein?" Nein! Vielmehr sind sie über Meine Ermahnung im Zweifel. Nein! Vielmehr haben sie noch nicht Meine Strafe gekostet.
Russian 8: Неужели среди нас Напоминание ниспослано только ему одному?». О нет! Они сомневаются в Моем Напоминании (Коране). О нет! Они еще не вкусили мучений.
Bosnian 8: zašto baš njemu, između nas, da bude poslana Opomena?!" Ali, oni u Opomenu Moju sumnjaju zato što kaznu Moju nisu iskusili.
Urdu 8: کیا ہم میں سے اسی پر نصیحت اتاری گئی بلکہ انہیں تو میری نصیحت میں بھی شک ہے بلکہ انہوں نے میرا ابھی عذاب بھی نہیں چکھا


9  
أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ
Transliteration 9: Am AAindahum khazainu rahmati rabbika alAAazeezi alwahhabi
Yusuf Ali 9: Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure?
Shakir 9: Or is it that they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the great Giver?
Pickthal 9: Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower?
Mohsin Khan: 9: Or have they the treasures of the Mercy of your Lord, the All-Mighty, the Real Bestower?
French 9: Ou bien détiennent-ils les trésors de la miséricorde de ton Seigneur, le Puissant, le Dispensateur par excellence.
Spanish 9: ¿O tienen los tesoros de misericordia de tu Señor, el Poderoso, el Munífico?
Indonesian 9:  Atau apakah mereka itu mempunyai perbendaharaan rahmat Tuhanmu Yang Maha Perkasa lagi Maha Pemberi?
Malay 9: Adakah di sisi mereka perbendaharaan rahmat Tuhanmu Yang Maha Kuasa, lagi Yang Maha Melimpah pemberianNya?.
German 9: Oder besitzen sie etwa die Schatzkammern der Barmherzigkeit deines Herrn, des Allmächtigen, des unablässig Schenkenden?
Russian 9: Или же у них есть сокровищницы милости твоего Господа, Могущественного, Дарующего?
Bosnian 9: Zar su u njih riznice milosti Gospodara tvoga, Silnoga i Darežljivog?
Urdu 9: کیا ان کے پاس تیرے خدائے غالب فیاض کی رحمت کے خزانے ہیں


10  
أَمْ لَهُم مُّلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ فَلْيَرْتَقُوا فِي الْأَسْبَابِ
Transliteration 10: Am lahum mulku alssamawati waalardi wama baynahuma falyartaqoo fee alasbabi
Yusuf Ali 10: Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)!
Shakir 10: Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by any
Pickthal 10: Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes!
Mohsin Khan: 10: Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs? If so, let them ascend up with means (to the heavens)!
French 10: Ou bien ont-ils le royaume des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux? Eh bien, qu'ils y montent par n'importe quel moyen!
Spanish 10: ¿O poseen el dominio de los cielos; de la tierra y de lo que entre ellos hay? Pues que suban por las cuerdas.
Indonesian 10:  Atau apakah bagi mereka kerajaan langit dan bumi dan yang ada di antara keduanya? (Jika ada), maka hendaklah mereka menaiki tangga-tangga (ke langit).
Malay 10: Atau adakah mereka menguasai langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya?. (Kalau ada kekuasaan yang demikian) maka biarlah mereka naik mendaki langit menurut jalan-jalan yang membawa mereka ke situ (untuk mentadbirkan seluruh alam).
German 10: Oder gehört (etwa) ihnen die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist? So sollen sie doch an Seilen emporsteigen.
Russian 10: Или же им принадлежит власть над небесами, землей и тем, что между ними? Пусть же они поднимутся на небеса по путям (или веревкам).
Bosnian 10: Zar oni imaju vlast na nebesima i na Zemlji i nad onim što je između njih? – neka se, onda, uz ljestve popnu.
Urdu 10: یا انہیں آسمانوں اور زمین کی حکومت اور جو کچھ ان کے درمیان ہے حاصل ہے تو سیڑھیاں لگا کر چڑھ جائیں


11  
جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ الْأَحْزَابِ
Transliteration 11: Jundun ma hunalika mahzoomun mina alahzabi
Yusuf Ali 11: But there - will be put to flight even a host of confederates.
Shakir 11: A host of deserters of the allies shall be here put to flight.
Pickthal 11: A defeated host are (all) the factions that are there.
Mohsin Khan: 11: (As they denied Allah's Message) they will be a defeated host like the Confederates of the old times (who were defeated).
French 11: Une armée de coalisés qui, ici-même, sera mise en déroute!
Spanish 11: Todo un ejército de coalicionistas será aquí mismo derrotado.
Indonesian 11:  Suatu tentara yang besar yang berada di sana dari golongan-golongan yang berserikat, pasti akan dikalahkan .
Malay 11: (Sebenarnya mereka hanyalah) satu pasukan tentera dari kumpulan-kumpulan (yang menentang kebenaran), yang pada suatu masa kelak tetap akan dikalahkan.
German 11: Manch eine Heerschar von den Gruppierungen wird da geschlagen stehen!
Russian 11: Это войско будет разбито, подобно прежним соумышленникам.
Bosnian 11: Oni predstavljaju neznatnu urotničku vojsku koja će tamo biti poražena.
Urdu 11: وہاں ان کے لشکر شکست پائیں گے


12  
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الْأَوْتَادِ
Transliteration 12: Kaththabat qablahum qawmu noohin waAAadun wafirAAawnu thoo alawtadi
Yusuf Ali 12: Before them (were many who) rejected messengers,- the people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes,
Shakir 12: The people of Nuh and Ad, and Firon, the lord of spikes, rejected (apostles) before them.
Pickthal 12: The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) A'ad, and Pharaoh firmly planted,
Mohsin Khan: 12: Before them (were many who) belied (Messengers) - the people of Nuh (Noah); and 'Ad; and Fir'aun (Pharaoh) the man of stakes (with which he used to punish the people),
French 12: Avant eux, le peuple de Noé, les Aad et Pharaon l'homme aux pals (ou aux Pyramides),
Spanish 12: Antes de ellos, otros desmintieron: el pueblo de Noé, los aditas y Faraón, el de las estacas,
Indonesian 12:  Telah mendustakan (rasul-rasul pula) sebelum mereka itu kaum Nuh, 'Aad, Fir'aun yang mempunyai tentara yang banyak,
Malay 12: Sebelum mereka itu, kaum Nabi Nuh, dan Aad (kaum Nabi Hud), serta Firaun yang mempunyai kerajaan yang kuat, telah juga mendustakan Rasul masing-masing.
German 12: Der Lüge bezichtigten (ihre Gesandten) schon vor ihnen das Volk Nuhs, die 'Ad und Fir'aun, der Besitzer der Pfähle,
Russian 12: До них посланников сочли лжецами народ Нуха (Ноя), адиты и Фараон, владыка кольев,
Bosnian 12: I prije njih su narod Nuhov, i Ad, i faraon, vlasnik građevina ogromnih, poricali,
Urdu 12: ان سے پہلے قوم نوح اور عاد اور میخوں والا فرعون


13  
وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ ۚ أُولَـٰئِكَ الْأَحْزَابُ
Transliteration 13: Wathamoodu waqawmu lootin waashabu alaykati olaika alahzabu
Yusuf Ali 13: And Thamud, and the people of Lut, and the Companions of the Wood; - such were the Confederates.
Shakir 13: And Samood and the people of Lut and the dwellers of the thicket; these were the parties.
Pickthal 13: And (the tribe of) Thamud, and the folk of Lot, and the dwellers in the wood: these were the factions.
Mohsin Khan: 13: And Thamud, and the people of Lut (Lot), and the Dwellers of the Wood: such were the Confederates.
French 13: et les Tamûd, le peuple de Lot, et les gens d'Al-Aykah, (ont tous démenti leurs Messagers). Voilà les coalisés.
Spanish 13: los tamudeos, el pueblo de Lot, los habitantes de la Espesura. Ésos eran los coalicionistas.
Indonesian 13:  dan Tsamud, kaum Luth dan penduduk Aikah . Mereka itulah golongan-golongan yang bersekutu (menentang rasul-rasul).
Malay 13: Dan juga Thamud (kaum Nabi Soleh), dan kaum Nabi Lut, serta penduduk Aikah; merekalah kumpulan-kumpulan (yang menentang kebenaran).
German 13: und die Tamud und das Volk Luts und die Bewohner des Dickichts; das sind die Gruppierungen.
Russian 13: самудяне, народ Лута (Лота) и жители Айки. Это были соумышленники.
Bosnian 13: i Semud i Lutov narod i stanovnici Ejke; oni su se protiv poslanika urotili;
Urdu 13: اور ثمود اور لوط کی قوم اور بن والے بھی جھٹلا چکے ہیں یہی وہ لشکر ہیں


14  
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
Transliteration 14: In kullun illa kaththaba alrrusula fahaqqa AAiqabi
Yusuf Ali 14: Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them).
Shakir 14: There was none of them but called the apostles liars, so just was My retribution.
Pickthal 14: Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified,
Mohsin Khan: 14: Not one of them but belied the Messengers; therefore My Torment was justified,
French 14: Il n'en est aucun qui n'ait traité les Messagers de menteurs. Et bien, Ma punition s'est avérée contre eux!
Spanish 14: No hicieron todos sino desmentir a los enviados y se cumplió Mi castigo.
Indonesian 14:  Semua mereka itu tidak lain hanyalah mendustakan rasul-rasul, maka pastilah (bagi mereka) azab-Ku.
Malay 14: Tidak ada satupun dari kaum-kaum yang tersebut, melainkan telah mendustakan Rasul-rasul; maka berhaklah mereka ditimpa azab.
German 14: Al]e ausnahmslos bezichtigten die Gesandten der Lüge, so wurde Meine Bestra fung unvermeidlich fällig.
Russian 14: Все они сочли лжецами посланников, и истинным было Мое наказание.
Bosnian 14: svi su oni poslanike u laž utjerivali i kaznu Moju zaslužili.
Urdu 14: ان سب نے رسولوں کو جھٹلایا تھا پس میرا عذاب آ موجود ہوا


15  
وَمَا يَنظُرُ هَـٰؤُلَاءِ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ
Transliteration 15: Wama yanthuru haolai illa sayhatan wahidatan ma laha min fawaqin
Yusuf Ali 15: These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay.
Shakir 15: Nor do these await aught but a single cry, there being no delay in it.
Pickthal 15: These wait for but one Shout, there will be no second thereto.
Mohsin Khan: 15: And these only wait for a single Saihah [shout (i.e. the blowing of the Trumpet by the angel Israfil -)] there will be no pause or ending thereto [till everything will perish except Allah (the only God full of Majesty, Bounty and Honour)].
French 15: Ceux-ci n'attendant qu'un seul Cri, sans répétition.
Spanish 15: No esperarán éstos más que un solo Grito, que no se repetirá.
Indonesian 15:  Tidaklah yang mereka tunggu melainkan hanya satu teriakan saja yang tidak ada baginya saat berselang.
Malay 15: Dan orang-orang ini (yang menentang Nabi Muhammad), tidak menunggu melainkan satu jeritan suara yang tidak akan berulang lagi.
German 15: Diese erwarten wohl nur einen einzigen Schrei, der keine Unterbrechung hat.
Russian 15: Им нечего ждать, кроме одного лишь гласа, для которого нет возврата.
Bosnian 15: A i ovi ne čekaju do jedan zvuk Roga koji neće biti potrebno ponoviti,
Urdu 15: اور یہ ایک ہی چیخ کے منتظر ہیں جسے کچھ دیر نہیں لگے گی


16  
وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ
Transliteration 16: Waqaloo rabbana AAajjil lana qittana qabla yawmi alhisabi
Yusuf Ali 16: They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!"
Shakir 16: And they say: O our Lord! hasten on to us our portion before the day of reckoning.
Pickthal 16: They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning.
Mohsin Khan: 16: They say: "Our Lord! Hasten to us Qittana (i.e. our Record of good and bad deeds so that we may see it) before the Day of Reckoning!"
French 16: Et ils disent: «Seigneur, hâte-nous notre part avant le jour des Comptes».
Spanish 16: Dicen: «¡Señor! ¡Anticípanos nuestra parte antes del día de la Cuenta!»
Indonesian 16:  Dan mereka berkata: "Ya Tuhan kami, cepatkanlah untuk kami azab yang diperuntukkan bagi kami sebelum hari berhisab".
Malay 16: Dan mereka pula berkata (secara mengejek-ejek): " Wahai Tuhan kami! Segerakanlah azab yang ditetapkan untuk kami, sebelum datangnya hari hitungan amal (yang dikatakan oleh Muhammad itu)".
German 16: Und sie sagen: "Unser Herr, gib uns schnell unser Buch noch vor dem Tag der Abrechnung."
Russian 16: Они сказали: «Господь наш! Приблизь нашу долю (покажи нам книгу с нашими добрыми и злыми деяниями) до наступления Дня расчета».
Bosnian 16: i govore: "Gospodaru naš, požuri, kazni nas, prije Dana u kojem će se račun polagati!"
Urdu 16: اور کہتے ہیں اے رب ہمارے! ہمارا حصہ ہمیں حساب کے دن سے پہلے ہی دے دے


17  
اصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا الْأَيْدِ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
Transliteration 17: Isbir AAala ma yaqooloona waothkur AAabdana dawooda tha alaydi innahu awwabun
Yusuf Ali 17: Have patience at what they say, and remember our servant David, the man of strength: for he ever turned (to Allah).
Shakir 17: Bear patiently what they say, and remember Our servant Dawood, the possessor of power; surely he was frequent in returning (to Allah).
Pickthal 17: Bear with what they say, and remember Our bondman David, lord of might, Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).
Mohsin Khan: 17: Be patient (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) of what they say, and remember Our slave Dawud (David), endued with power. Verily, he was ever oft-returning in all matters and in repentance (toward Allah).
French 17: Endure ce qu'ils disent; et rappelle-toi David, Notre serviteur, doué de force [dans l'adoration] et plein de repentir [à Allah].
Spanish 17: Ten paciencia con lo que dicen y recuerda a Nuestro siervo David, el fuerte. Su arrepentimiento era sincero.
Indonesian 17:  Bersabarlah atas segala apa yang mereka katakan; dan ingatlah hamba Kami Daud yang mempunyai kekuatan; sesungguhnya dia amat ta'at (kepada Tuhan).
Malay 17: Bersabarlah (wahai Muhammad) terhadap apa sahaja yang mereka katakan, dan ingatlah akan hamba Kami Nabi Daud, yang mempunyai kekuatan (dalam pegangan ugamanya); sesungguhnya ia adalah sentiasa rujuk kembali (kepada Kami dengan bersabar mematuhi perintah Kami).
German 17: Ertrage standhaft, was sie sagen. Und gedenke Unseres Dieners Dawud, des Kraftvollen. Gewiß, er war immer wieder umkehrbereit.
Russian 17: Терпи то, что они говорят, и помяни Нашего могучего раба Давуда (Давида). Он всегда обращался к Аллаху.
Bosnian 17: Ti otrpi ono što oni govore i sjeti se roba Našeg Davuda, čvrstog u vjeri, koji se uvijek Allahu obraćao.
Urdu 17: ان کی اِن باتوں پر صبر کر اور ہمارے بندے داؤد کو یاد کر جو بڑا طاقتور تھا بے شک وہ رجوع کرنے والا تھا


18  
إِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهُ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِشْرَاقِ
Transliteration 18: Inna sakhkharna aljibala maAAahu yusabbihna bialAAashiyyi waalishraqi
Yusuf Ali 18: It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at eventide and at break of day,
Shakir 18: Surely We made the mountains to sing the glory (of Allah) in unison with him at the evening and the sunrise,
Pickthal 18: Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise,
Mohsin Khan: 18: Verily, We made the mountains to glorify Our Praises with him [Dawud (David)] in the 'Ashi (i.e. after the mid-day till sunset) and Ishraq (i.e. after the sunrise till mid-day).
French 18: Nous soumîmes les montagnes à glorifier Allah, soir et matin, en sa compagnie,
Spanish 18: Sujetamos, junto con él, las montañas para que glorificaran por la tarde y por la mañana.
Indonesian 18:  Sesungguhnya Kami menundukkan gunung-gunung untuk bertasbih bersama dia (Daud) di waktu petang dan pagi,
Malay 18: Sesungguhnya Kami telah mudahkan gunung-ganang turut bertasbih memuji Kami bersama-sama dengannya; pada waktu petang dan ketika terbit matahari.
German 18: Wir machten ja die Berge dienstbar, daß sie mit ihm zusammen abends und bei Sonnenaufgang (Allah) preisen,
Russian 18: Мы подчинили горы, и они славословили вместе с ним после полудня и утром.
Bosnian 18: Mi smo brda potčinili da zajedno s njim hvale Allaha prije nego što Sunce zađe i poslije pošto grane,
Urdu 18: بے شک ہم نے پہاڑوں کو اس کے تابع کر دیا تھا کہ وہ شام اور صبح کو تسبیح کرتے تھے


19  
وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةً ۖ كُلٌّ لَّهُ أَوَّابٌ
Transliteration 19: Waalttayra mahshooratan kullun lahu awwabun
Yusuf Ali 19: And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah).
Shakir 19: And the birds gathered together; all joined in singing with him.
Pickthal 19: And the birds assembled; all were turning unto Him.
Mohsin Khan: 19: And (so did) the birds assembled: all obedient to him [Dawud (David)] [i.e. they came and glorified Allah's Praises along with him]. (Tafsir Al-Qurtubi ).
French 19: de même que les oiseaux assemblés en masse, tous ne faisant qu'obéir à lui [Allah].
Spanish 19: Y los pájaros, en bandadas. Todo vuelve a Él.
Indonesian 19:  dan (Kami tundukkan pula) burung-burung dalam keadaan terkumpul. Masing-masingnya amat ta'at kepada Allah.
Malay 19: Dan (Kami mudahkan juga) unggas turut berhimpun (untuk bertasbih memuji Kami bersama-sama dengannya); tiap-tiap satunya mengulangi tasbih masing-masing menurutnya.
German 19: und auch die (in Scharen) versammelten Vögel. Alle waren immer wieder zu ihm umkehrbereit.'
Russian 19: А также птиц, собранных вместе. Все они обращались к Нему.
Bosnian 19: a i ptice okupljene – svi su oni zbog njegova hvaljenja hvalu ponavljali.
Urdu 19: اور پرندوں کو بھی جو جمع ہوجاتے تھے ہر ایک اس کے تابع تھا


20  
وَشَدَدْنَا مُلْكَهُ وَآتَيْنَاهُ الْحِكْمَةَ وَفَصْلَ الْخِطَابِ
Transliteration 20: Washadadna mulkahu waataynahu alhikmata wafasla alkhitabi
Yusuf Ali 20: We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and sound judgment in speech and decision.
Shakir 20: And We strengthened his kingdom and We gave him wisdom and a clear judgment.
Pickthal 20: We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.
Mohsin Khan: 20: We made his kingdom strong and gave him Al-Hikmah (Prophethood) and sound judgement in speech and decision.
French 20: Et Nous renforçâmes son royaume et lui donnâmes la sagesse et la faculté de bien juger.
Spanish 20: Consolidamos su dominio y le dimos la sabiduría y la facultad de arbitrar.
Indonesian 20:  Dan Kami kuatkan kerajaannya dan Kami berikan kepadanya hikmah dan kebijaksanaan dalam menyelesaikan perselisihan.
Malay 20: Dan Kami kuatkan kerajaannya, serta Kami kurniakan kepadanya hikmah kebijaksanaan dan kepitahan berkata-kata (dalam menjalankan hukum dan menjatuhkan hukuman).
German 20: Und Wir festigten seine Herrschaft und gaben ihm die Weisheit und die Entschiedenheit im Spruch.
Russian 20: Мы укрепили его власть и даровали ему мудрость и решающее слово.
Bosnian 20: I učvrstili smo carstvo njegovo i dali mu vjerovjesništvo i sposobnost da rasuđuje.
Urdu 20: اورہم نے اس کی سلطنت کو مضبوھ کر دیا تھا اور ہم نے اسے نبوت دی تھی اور مقدمات کے فیصلے کرنے کا سلیقہ (دیا تھا)


21  
 ۞ وَهَلْ أَتَاكَ نَبَأُ الْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَ
Transliteration 21: Wahal ataka nabao alkhasmi ith tasawwaroo almihraba
Yusuf Ali 21: Has the Story of the Disputants reached thee? Behold, they climbed over the wall of the private chamber;
Shakir 21: And has there come to you the story of the litigants, when they made an entry into the private chamber by ascending over the walls?
Pickthal 21: And hath the story of the litigants come unto thee? How they climbed the wall into the royal chamber;
Mohsin Khan: 21: And has the news of the litigants reached you? When they climbed over the wall into (his) Mihrab (a praying place or a private room);
French 21: Et t'est-elle parvenue la nouvelle des disputeurs quand ils grimpèrent au mur du sanctuaire!
Spanish 21: ¿Te has enterado de la historia de los litigantes? Cuando subieron a palacio.
Indonesian 21:  Dan adakah sampai kepadamu berita orang-orang yang berperkara ketika mereka memanjat pagar?
Malay 21: Dan sudahkah sampai kepadamu (wahai Muhammad) berita (perbicaraan dua) orang yang berselisihan? Ketika mereka memanjat tembok tempat ibadat;
German 21: Ist zu dir die Kunde von den Widersachern gekommen? Als sie über die Mauern in die Andachtsräume einstiegen.
Russian 21: Дошла ли до тебя весть о тех, кто затеял тяжбу и перелез через стену молельни?
Bosnian 21: A da li je do tebe doprla vijest o parničarima kada su preko zida hrama prešli,
Urdu 21: اور کیا آپ کو دو جھگڑنے والوں کی خبر بھی پہنچی جب وہ عبادت خانہ کی دیوار پھاند کر آئے


22  
إِذْ دَخَلُوا عَلَىٰ دَاوُودَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍ فَاحْكُم بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَا إِلَىٰ سَوَاءِ الصِّرَاطِ
Transliteration 22: Ith dakhaloo AAala dawooda fafaziAAa minhum qaloo la takhaf khasmani bagha baAAduna AAala baAAdin faohkum baynana bialhaqqi wala tushtit waihdina ila sawai alssirati
Yusuf Ali 22: When they entered the presence of David, and he was terrified of them, they said: "Fear not: we are two disputants, one of whom has wronged the other: Decide now between us with truth, and treat us not with injustice, but guide us to the even Path..
Shakir 22: When they entered in upon Dawood and he was frightened at them, they said: Fear not; two litigants, of whom one has acted wrongfully towards the other, therefore decide between us with justice, and do not act unjustly, and guide us to the right way.
Pickthal 22: How they burst in upon David, and he was afraid of them. They said: Be not afraid! (We are) two litigants, one of whom hath wronged the other, therefor judge aright between us; be not unjust; and show us the fair way.
Mohsin Khan: 22: When they entered in upon Dawud (David), he was terrified of them. They said: "Fear not! (We are) two litigants, one of whom has wronged the other, therefore judge between us with truth, and treat us not with injustice, and guide us to the Right Way.
French 22: Quand ils entrèrent auprès de David, il en fut effrayé. Ils dirent: «N'aie pas peur! Nous sommes tous deux en dispute; l'un de nous a fait du tort à l'autre. Juge donc en toute équité entre nous, ne sois pas injuste et guide-nous vers le chemin droit.
Spanish 22: Cuando entraron adonde estaba David y éste se asustó al verles. Dijeron: «¡No tengas miedo! Somos dos partes litigantes, una de las cuales ha ofendido a la otra. Decide, pues, entre nosostros según justicia, imparcialmente, y dirígenos a la vía recta.
Indonesian 22:  Ketika mereka masuk (menemui) Daud lalu ia terkejut karena (kedatangan) mereka. Mereka berkata: "Janganlah kamu merasa takut; (kami) adalah dua orang yang berperkara yang salah seorang dari kami berbuat zalim kepada yang lain; maka berilah keputusan antara kami dengan adil dan janganlah kamu menyimpang dari kebenaran dan tunjukilah kami ke jalan yang lurus.
Malay 22: Iaitu ketika mereka masuk kepada Nabi Daud, lalu ia terkejut melihat mereka; mereka berkata kepadanya: " Janganlah takut, (kami ini) adalah dua orang yang berselisihan, salah seorang dari kami telah berlaku zalim kepada yang lain; oleh itu hukumkanlah di antara kami dengan adil, dan janganlah melampaui (batas keadilan), serta pimpinlah kami ke jalan yang lurus.
German 22: Als sie bei Dawud eintraten. Da erschrak er vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht. (Wir sind) zwei Widersacher, von denen der eine den anderen unterdrückt hat. So urteile zwischen uns der Wahrheit entsprechend, handle nicht ungerecht und führe uns zum rechten Weg.
Russian 22: Они вошли к Давуду (Давиду), и он испугался их. Они сказали: «Не бойся, мы - двое тяжущихся. Один из нас поступил несправедливо по отношению к другому. Рассуди же между нами по справедливости, не будь несправедлив и укажи нам на верный путь.
Bosnian 22: kad su Davudu upali, pa se on njih uplašio. "Ne boj se" – rekli su – "mi smo dvojica parničara, jedan drugom smo nažao učinili, pa nam po pravdi presudi; ne budi pristrasan, i na Pravi put nas uputi.
Urdu 22: جب وہ داؤد کے پاس آئے تو وہ ان سے گھبرایا کہا ڈر نہیں دو جھگڑنے والے ہیں ایک نے دوسرے پر زیادتی کی ہے پس آپ ہمارے درمیا ن انصاف کا فیصلہ کیجیئے اور بات کو دور نہ ڈالیئے اور ہمیں سیدھی راہ پر چلائیے


23  
إِنَّ هَـٰذَا أَخِي لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي الْخِطَابِ
Transliteration 23: Inna hatha akhee lahu tisAAun watisAAoona naAAjatan waliya naAAjatun wahidatun faqala akfilneeha waAAazzanee fee alkhitabi
Yusuf Ali 23: "This man is my brother: He has nine and ninety ewes, and I have (but) one: Yet he says, 'commit her to my care,' and is (moreover) harsh to me in speech."
Shakir 23: Surely this is my brother; he has ninety-nine ewes and I have a single ewe; but he said: Make it over to me, and he has prevailed against me in discourse.
Pickthal 23: Lo! this my brother hath ninety and nine ewes while I had one ewe; and he said: Entrust it to me, and he conquered me in speech.
Mohsin Khan: 23: Verily, this my brother (in religion) has ninety-nine ewes, while I have (only) one ewe, and he says: "Hand it over to me, and he overpowered me in speech."
French 23: Celui-ci est mon frère: il a quatre-vingt-dix-neuf brebis, tandis que je n'ai qu'une brebis. Il m'a dit: «Confie-la-moi» et dans la conversation, il a beaucoup fait pression sur moi».
Spanish 23: éste es mi hermano. Tiene noventa y nueve ovejas y yo una oveja. Dijo: '¡Confíamela!' Y me gana a discutir».
Indonesian 23:  Sesungguhnya saudaraku ini mempunyai sembilan puluh sembilan ekor kambing betina dan aku mempunyai seekor saja. Maka dia berkata: "Serahkanlah kambingmu itu kepadaku dan dia mengalahkan aku dalam perdebatan".
Malay 23: " Sebenarnya orang ini ialah (seorang sahabat sebagai) saudaraku; ia mempunyai sembilan puluh sembilan ekor kambing betina dan aku mempunyai seekor sahaja; dalam pada itu ia (mendesakku dengan) berkata: ' Serahkanlah yang seekor itu kepadaku ', dan dia telah mengalahkan daku dalam merundingkan perkara itu".
German 23: Dieser da, mein Bruder, hat neunundneunzig weibliche Schafe, ich aber (nur) ein einziges Schaf. Dann sagte er: .Vertraue es mir an', und er überwand mich in der Rede."
Russian 23: Это - мой брат. У него есть девяносто девять овец, а у меня - всего одна овца. Он сказал: «Отдай ее мне!» - и одолел меня на словах».
Bosnian 23: Ovaj prijatelj moj ima devedeset i devet ovaca, a ja samo jednu, i on mi reče: 'Daj ti nju meni!' – i u prepirci me pobijedi."
Urdu 23: بے شک یہ میرا بھائی ہے اس کے پاس ننانوے دنبیاں ہیں اور میرے پاس صرف ایک دنبی ہے پس اس نے کہا مجھے وہ بھی دے دے اور اس نے مجھے گفتگو میں دبا لیا ہے


24  
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِ ۖ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ الْخُلَطَاءِ لَيَبْغِي بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَقَلِيلٌ مَّا هُمْ ۗ وَظَنَّ دَاوُودُ أَنَّمَا فَتَنَّاهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهُ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ ۩
Transliteration 24: Qala laqad thalamaka bisuali naAAjatika ila niAAajihi wainna katheeran mina alkhulatai layabghee baAAduhum AAala baAAdin illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati waqaleelun ma hum wathanna dawoodu annama fatannahu faistaghfara rabbahu wakharra rakiAAan waanaba
Yusuf Ali 24: (David) said: "He has undoubtedly wronged thee in demanding thy (single) ewe to be added to his (flock of) ewes: truly many are the partners (in business) who wrong each other: Not so do those who believe and work deeds of righteousness, and how few are they?"... and David gathered that We had tried him: he asked forgiveness of his Lord, fell down, bowing (in prostration), and turned (to Allah in repentance).
Shakir 24: He said: Surely he has been unjust to you in demanding your ewe (to add) to his own ewes; and most surely most of the partners act wrongfully towards one another, save those who believe and do good, and very few are they; and Dawood was sure that We had tried him, so he sought the protection of his Lord and he fell down bowing and turned time after time (to Him).
Pickthal 24: (David) said: He hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his ewes, and lo! many partners oppress one another, save such as believe and do good works, and they are few. And David guessed that We had tried him, and he sought forgiveness of his Lord, and he bowed himself and fell down prostrate and repented.
Mohsin Khan: 24: [Dawud (David)] said (immediately without listening to the opponent): "He has wronged you in demanding your ewe in addition to his ewes. And, verily, many partners oppress one another, except those who believe and do righteous good deeds, and they are few." And Dawud (David) guessed that We have tried him and he sought Forgiveness of his Lord, and he fell down prostrate and turned (to Allah) in repentance.
French 24: Il [David] dit: «Il a été certes injuste envers toi en demandant de joindre ta brebis à ses brebis». Beaucoup de gens transgressent les droits de leurs associés, sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres - cependant ils sont bien rares -. Et David pensa alors que Nous l'avions mis à l'épreuve. Il demanda donc pardon à son Seigneur et tomba prosterné et se repentit.
Spanish 24: Dijo: «Sí, ha sido injusto contigo pidiéndote que agregaras tu oveja a las suyas». En verdad, muchos consocios se causan daño unos a otros; no los que creen y obran bien, pero ¡que pocos son éstos! David comprendió que sólo habíamos querido probarle y pidió perdón a su Señor. Cayó de rodillas y se arrepintió.
Indonesian 24:  Daud berkata: "Sesungguhnya dia telah berbuat zalim kepadamu dengan meminta kambingmu itu untuk ditambahkan kepada kambingnya. Dan sesungguhnya kebanyakan dari orang-orang yang berserikat itu sebahagian mereka berbuat zalim kepada sebahagian yang lain, kecuali orang orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh; dan amat sedikitlah mereka ini". Dan Daud mengetahui bahwa Kami mengujinya; maka ia meminta ampun kepada Tuhannya lalu menyungkur sujud dan bertaubat.
Malay 24: Nabi Daud berkata: " Sesungguhnya ia telah berlaku zalim kepadamu dengan meminta kambingmu itu (sebagai tambahan) kepada kambing-kambingnya; dan sesungguhnya kebanyakan dari orang-orang yang bergaul dan berhubungan (dalam berbagai-bagai lapangan hidup), setengahnya berlaku zalim kepada setengahnya yang lain, kecuali orang-orang yang beriman dan beramal soleh; sedang mereka amatlah sedikit!" Dan Nabi Daud (setelah berfikir sejurus), mengetahui sebenarnya Kami telah mengujinya (dengan peristiwa itu), lalu ia memohon ampun kepada Tuhannya sambil merebahkan dirinya sujud, serta ia rujuk kembali (bertaubat).
German 24: Er sagte: "Er hat dir Unrecht getan, daß er dein Schaf zu seinen Schafen hinzu verlangte. Gewiß, viele von den Teilhabern begehen gegeneinander Übergriffe, außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - und das sind nur wenige." Und Dawud verstand, daß Wir ihn nur der Versuchung ausgesetzt hatten. Da bat er seinen Herrn um Vergebung und fiel in Verbeugung nieder und wandte sich (Ihm) reuig zu.
Russian 24: Давуд (Давид) сказал: «Он поступил по отношению к тебе несправедливо, когда попросил присоединить твою овцу к своим. Воистину, многие партнеры поступают несправедливо по отношению друг к другу, кроме тех, которые уверовали и совершают праведные деяния. Но таких мало». Давуд (Давид) убедился, что Мы подвергли его искушению, попросил прощения у своего Господа, пал ниц и раскаялся.
Bosnian 24: "Učinio ti je, doista, krivo!" – reče Davud – "time što je tražio da tvoju ovcu doda ovcama svojim; mnogi ortaci čine nepravdu jedni drugima, ne čine jedino oni koji vjeruju i rade dobra djela; a takvih je malo." I Davud se uvjeri da smo Mi baš njega na kušnju stavili, pa oprost od Gospodara svoga zamoli, pade licem na tle i pokaja se.
Urdu 24: کہا البتہ اس نے تجھ پر ظلم کیا جو تیری دنبی کو اپنی دنبیوں میں ملانے کا سوال کیا گور اکثر شریک ایک دوسرے پر زیادتی کیا کرتے ہیں مگر جو ایماندار ہیں اور انہوں نے نیک کام بھی کیے اور وہ بہت ہی کم ہیں اور داؤد سمجھ گیا کہ ہم نے اسے آزمایا ہے پھر اس نے اپنے رب سے معافی مانگی اور سجدہ میں گر پڑا اور توبہ کی


25  
فَغَفَرْنَا لَهُ ذَ‌ٰلِكَ ۖ وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ
Transliteration 25: Faghafarna lahu thalika wainna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin
Yusuf Ali 25: So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return.
Shakir 25: Therefore We rectified for him this, and most surely he had a nearness to Us and an excellent resort.
Pickthal 25: So We forgave him that; and lo! he had access to Our presence and a happy journey's end.
Mohsin Khan: 25: So We forgave him that, and verily, for him is a near access to Us, and a good place of (final) return (Paradise).
French 25: Nous lui pardonnâmes. Il aura une place proche de Nous et un beau refuge.
Spanish 25: Se lo perdonamos y tiene un sitio junto a Nosotros y un bello lugar de retorno.
Indonesian 25:  Maka Kami ampuni baginya kesalahannya itu. Dan sesungguhnya dia mempunyai kedudukan dekat pada sisi Kami dan tempat kembali yang baik.
Malay 25: Maka Kami ampunkan kesalahannya itu; dan sesungguhnya ia mempunyai kedudukan yang dekat di sisi Kami serta tempat kembali yang sebaik-baiknya (pada hari akhirat kelak).
German 25: Und so vergaben Wir ihm dies. Für ihn wird es fürwahr (den Zutritt in) Unsere Nähe und eine schöne Heimstatt geben.
Russian 25: Мы простили ему это. Воистину, он приближен к Нам, и ему уготовано прекрасное место возвращения.
Bosnian 25: I Mi smo mu to oprostili, i on je, doista, blizak Nama i divno prebivalište ga čeka.
Urdu 25: پھر ہم نے اس کی یہ غلطی معاف کر دی اور اس کے لیے ہمارے ہاں مرتبہ اور اچھا ٹھکانہ ہے


26  
يَا دَاوُودُ إِنَّا جَعَلْنَاكَ خَلِيفَةً فِي الْأَرْضِ فَاحْكُم بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا نَسُوا يَوْمَ الْحِسَابِ
Transliteration 26: Ya dawoodu inna jaAAalnaka khaleefatan fee alardi faohkum bayna alnnasi bialhaqqi wala tattabiAAi alhawa fayudillaka AAan sabeeli Allahi inna allatheena yadilloona AAan sabeeli Allahi lahum AAathabun shadeedun bima nasoo yawma alhisabi
Yusuf Ali 26: O David! We did indeed make thee a vicegerent on earth: so judge thou between men in truth (and justice): Nor follow thou the lusts (of thy heart), for they will mislead thee from the Path of Allah: for those who wander astray from the Path of Allah, is a Penalty Grievous, for that they forget the Day of Account.
Shakir 26: o Dawood! surely We have made you a ruler in the land; so judge between men with justice and do not follow desire, lest it should lead you astray from the path of Allah; (as for) those who go astray from the path of Allah, they shall surely have a severe punishment because they forgot the day of reckoning.
Pickthal 26: (And it was said unto him): O David! Lo! We have set thee as a viceroy in the earth; therefor judge aright between mankind, and follow not desire that it beguile thee from the way of Allah. Lo! those who wander from the way of Allah have an awful doom, forasmuch as they forgot the Day of Reckoning.
Mohsin Khan: 26: O Dawud (David)! Verily! We have placed you as a successor on the earth; so judge you between men in truth (and justice) and follow not your desire - for it will mislead you from the Path of Allah. Verily, those who wander astray from the Path of Allah (shall) have a severe torment, because they forgot the Day of Reckoning.
French 26: «O David, Nous avons fait de toi un calife sur la terre. Juge donc en toute équité parmi les gens et ne suis pas la passion: sinon elle t'égarera du sentier d'Allah». Car ceux qui s'égarent du sentier d'Allah auront un dur châtiment pour avoir oublié le Jour des Comptes.
Spanish 26: ¡David! Te hemos hecho sucesor en la tierra. ¡Decide, pues, entre los hombres según justicia! ¡No sigas la pasión! Si no, te extraviará del camino de Alá. Quienes se extravíen del camino de Alá tendrán un severo castigo. Por haber olvidado el día de la Cuenta.
Indonesian 26:  Hai Daud, sesungguhnya Kami menjadikan kamu khalifah (penguasa) di muka bumi, maka berilah keputusan (perkara) di antara manusia dengan adil dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu, karena ia akan menyesatkan kamu dari jalan Allah. Sesungguhnya orang-orang yang sesat dari jalan Allah akan mendapat azab yang berat, karena mereka melupakan hari perhitungan.
Malay 26: Wahai Daud, sesungguhnya Kami telah menjadikanmu khalifah di bumi, maka jalankanlah hukum di antara manusia dengan (hukum syariat) yang benar (yang diwahyukan kepadamu); dan janganlah engkau menurut hawa nafsu, kerana yang demikian itu akan menyesatkanmu dari jalan Allah. Sesungguhnya orang-orang yang sesat dari jalan Allah, akan beroleh azab yang berat pada hari hitungan amal, disebabkan mereka melupakan (jalan Allah) itu.
German 26: O Dawud, Wir haben dich zu einem Statthalter auf der Erde gemacht. So richte zwischen den Menschen der Wahrheit entsprechend und folge nicht der Neigung, auf daß sie dich nicht von Allahs Weg abirren läßt, denn für diejenigen, die von Allahs Weg abirren, wird es strenge Strafe dafür geben, daß sie den Tag der Abrechnung vergessen haben.
Russian 26: О Давуд (Давид)! Воистину, Мы назначили тебя наместником на земле. Суди же людей по справедливости и не потакай порочным желаниям, а не то они собьют тебя с пути Аллаха. Воистину, тем, кто сбивается с пути Аллаха, уготованы тяжкие мучения за то, что они предали забвению День расчета.
Bosnian 26: O Davude, Mi smo te namjesnikom na Zemlji učinili, zato sudi ljudima po pravdi i ne povodi se za strašću da te ne odvede s Allahova puta; one koji skreću s Allahova puta čeka teška patnja na onome svijetu zato što su zaboravljali na Dan u kome će se račun polagati.
Urdu 26: اے داؤد! ہم نے تجھے زمین میں بادشاہ بنایا ہے پس تم لوگو ں میں انصاف سے فیصلہ کیا کرو اور نفس کی خواہش کی پیروی نہ کرو کہ وہ تمہیں الله کی راہ سے ہٹا دے گی بے شک جو الله کی راہ سے گمراہ ہوتے ہیں ان کے لیے سخت عذاب ہے اس لیے کہ وہ حساب کے دن کوبھول گئے


27  
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ۚ ذَ‌ٰلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِ
Transliteration 27: Wama khalaqna alssamaa waalarda wama baynahuma batilan thalika thannu allatheena kafaroo fawaylun lillatheena kafaroo mina alnnari
Yusuf Ali 27: Not without purpose did We create heaven and earth and all between! that were the thought of Unbelievers! but woe to the Unbelievers because of the Fire (of Hell)!
Shakir 27: And We did not create the heaven and the earth and what is between them in vain; that is the opinion of those who disbelieve then woe to those who disbelieve on account of the fire.
Pickthal 27: And We created not the heaven and the earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who disbelieve. And woe unto those who disbelieve, from the Fire!
Mohsin Khan: 27: And We created not the heaven and the earth and all that is between them without purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those who disbelieve (in Islamic Monotheism) from the Fire!
French 27: Nous n'avons pas créé le ciel et la terre et ce qui existe entre eux en vain. C'est ce que pensent ceux qui ont mécru. Malheur à ceux qui ont mécru pour le feu [qui les attend]!
Spanish 27: No hemos creado en vano el cielo, la tierra y lo que entre ellos está. Así piensan los infieles. Y ¡ay de los infieles, por el Fuego...!
Indonesian 27:  Dan Kami tidak menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada antara keduanya tanpa hikmah. Yang demikian itu adalah anggapan orang-orang kafir, maka celakalah orang-orang kafir itu karena mereka akan masuk neraka.
Malay 27: Dan tiadalah Kami menciptakan langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya sebagai ciptaan yang tidak mengandungi hikmah dan keadilan; yang demikian adalah sangkaan orang-orang yang kafir! Maka kecelakaanlah bagi orang-orang yang kafir itu dari azab neraka.
German 27: Und Wir haben den Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, nicht umsonst erschaffen. Das ist die Meinung derjenigen, die ungläubig sind. Doch wehe denjenigen, die ungläubig sind, vor dem (Höllen)feuer!
Russian 27: Мы не создали небо, землю и то, что между ними, понапрасну. Так думают только те, которые не веруют. Горе же тем, которые не веруют, от Огня!
Bosnian 27: Mi nismo uzalud stvorili nebo i Zemlju i ono što je između njih; tako misle nevjernici, pa teško nevjernicima kad budu u vatri!
Urdu 27: اور ہم نے آسمان اور زمین کو اور جو کچھ ان کے بیچ میں ہے بیکار تو پیدا نہیں کیا یہ تو ان کا خیال ہے جو کافر ہیں پھرکافروں کے لیے ہلاکت ہے جو آگ ہے


28  
أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي الْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ
Transliteration 28: Am najAAalu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kaalmufsideena fee alardi am najAAalu almuttaqeena kaalfujjari
Yusuf Ali 28: Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right?
Shakir 28: Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make those who guard (against evil) like the wicked?
Pickthal 28: Shall We treat those who believe and do good works as those who spread corruption in the earth; or shall We treat the pious as the wicked?
Mohsin Khan: 28: Shall We treat those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do righteous good deeds as Mufsidun (those who associate partners in worship with Allah and commit crimes) on earth? Or shall We treat the Muttaqun (the pious - See V.2:2) as the Fujjar (criminals, disbelievers, the wicked)?
French 28: Traiterons-Nous ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres comme ceux qui commettent du désordre sur terre? ou traiterons-Nous les pieux comme les pervers?
Spanish 28: ¿Trataremos a quienes creen y obran bien igual que a quienes corrompen en la tierra, a los temerosos de Alá igual que a los pecadores?
Indonesian 28:  Patutkah Kami menganggap orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh sama dengan orang-orang yang berbuat kerusakan di muka bumi? Patutkah (pula) Kami menganggap orang-orang yang bertakwa sama dengan orang-orang yang berbuat ma'siat?
Malay 28: Patutkah Kami jadikan orang-orang yang beriman dan beramal soleh itu sama seperti orang-orang yang melakukan kerosakan di muka bumi? Atau patutkah Kami jadikan orang-orang yang bertaqwa sama seperti orang-orang yang berdosa?
German 28: Oder sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, den Unheilstiftern auf der Erde gleichstellen oder die Gottesfürchtigen den Lasterhaften?
Russian 28: Неужели Мы уравняем тех, кто уверовал и совершал праведные деяния, с теми, кто распространял нечестие на земле? Или же Мы уравняем богобоязненных с грешниками?
Bosnian 28: Zar ćemo postupiti s onima koji vjeruju i čine dobro kao s onima koji prave nered na Zemlji, ili, zar ćemo postupiti s onima koji se grijeha klone isto kao i s grješnicima?
Urdu 28: کیا ہم کردیں گے ان کو جو ایمان لائے اور نیک کام کیے ان کی طرح جو زمین میں فساد کرتے ہیں یا ہم پرہیز گاروں کو بدکاروں کی طرح کر دیں گے


29  
كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ مُبَارَكٌ لِّيَدَّبَّرُوا آيَاتِهِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ
Transliteration 29: Kitabun anzalnahu ilayka mubarakun liyaddabbaroo ayatihi waliyatathakkara oloo alalbabi
Yusuf Ali 29: (Here is) a Book which We have sent down unto thee, full of blessings, that they may mediate on its Signs, and that men of understanding may receive admonition.
Shakir 29: (It is) a Book We have revealed to you abounding in good that they may ponder over its verses, and that those endowed with understanding may be mindful.
Pickthal 29: (This is) a Scripture that We have revealed unto thee, full of blessing, that they may ponder its revelations, and that men of understanding may reflect.
Mohsin Khan: 29: (This is) a Book (the Qur'an) which We have sent down to you, full of blessings, that they may ponder over its Verses, and that men of understanding may remember.
French 29: [Voici] un Livre béni que Nous avons fait descendre vers toi, afin qu'ils méditent sur ses versets et que les doués d'intelligence réfléchissent!
Spanish 29: Una Escritura que te hemos revelado, bendita, para que mediten en sus aleyas y para que los dotados de intelecto se dejen amonestar.
Indonesian 29:  Ini adalah sebuah kitab yang Kami turunkan kepadamu penuh dengan berkah supaya mereka memperhatikan ayat-ayatnya dan supaya mendapat pelajaran orang-orang yang mempunyai fikiran.
Malay 29: (Al-Quran ini) sebuah Kitab yang Kami turunkan kepadamu (dan umatmu wahai Muhammad), -Kitab yang banyak faedah-faedah dan manfaatnya, untuk mereka memahami dengan teliti kandungan ayat-ayatnya, dan untuk orang-orang yang berakal sempurna beringat mengambil iktibar.
German 29: (Dies ist) ein gesegnetes Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit sie über seine Zeichen nachsinnen und damit diejenigen bedenken, die Verstand besitzen.
Russian 29: Это - благословенное Писание, которое Мы ниспослали тебе, дабы они размышляли над его аятами и дабы обладающие разумом помянули назидание.
Bosnian 29: Knjiga koju ti objavljujemo blagoslovljena je, da bi oni o riječima njezinim razmislili i da bi oni koji su razumom obdareni pouku primili.
Urdu 29: ایک کتاب ہے جو ہم نے آپ کی طرف نازل کی بڑی برکت والی تاکہ وہ اس کی آیتوں میں غور کریں اور تاکہ عقلمند نصحیت حاصل کریں


30  
وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ ۚ نِعْمَ الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
Transliteration 30: Wawahabna lidawooda sulaymana niAAma alAAabdu innahu awwabun
Yusuf Ali 30: To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)!
Shakir 30: And We gave to Dawood Sulaiman, most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah).
Pickthal 30: And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).
Mohsin Khan: 30: And to Dawud (David) We gave Sulaiman (Solomon). How excellent a slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)!
French 30: Et à David Nous fîmes don de Salomon, - quel bon serviteur! - Il était plein de repentir.
Spanish 30: A David le regalamos Salomón. ¡Qué siervo tan agradable! Su arrepentimiento era sincero.
Indonesian 30:  Dan Kami karuniakan kepada Daud, Sulaiman, dia adalah sebaik-baik hamba. Sesungguhnya dia amat ta'at (kepada Tuhannya).
Malay 30: Dan Kami telah kurniakan kepada Nabi Daud (seorang anak bernama) Sulaiman ia adalah sebaik-baik hamba (yang kuat beribadat), lagi sentiasa rujuk kembali (bertaubat).
German 30: Und Wir schenkten Dawud Sulaiman. Welch ein trefflicher Diener! Er war immer wieder umkehrbereit.
Russian 30: Мы даровали Давуду (Давиду) Сулеймана (Соломона). Как прекрасен был этот раб! Воистину, он всегда обращался к Аллаху.
Bosnian 30: Mi smo Davudu poklonili Sulejmana, divan je on rob bio, i mnogo se kajao!
Urdu 30: اور ہم نے داؤد کو سلیمان عطا کیا کیسا اچھا بندہ تھا بےشک وہ رجوع کرنے والا تھا


31  
إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ
Transliteration 31: Ith AAurida AAalayhi bialAAashiyyi alssafinatu aljiyadu
Yusuf Ali 31: Behold, there were brought before him, at eventide coursers of the highest breeding, and swift of foot;
Shakir 31: When there were brought to him in the evening (horses) still when standing, swift when running--
Pickthal 31: When there were shown to him at eventide lightfooted coursers
Mohsin Khan: 31: When there were displayed before him, in the afternoon, well trained horses of the highest breed [for Jihad (holy fighting in Allah's Cause)].
French 31: Quand un après-midi, on lui présenta de magnifiques chevaux de course,
Spanish 31: Cuando un anochecer le presentaron unos corceles de raza.
Indonesian 31:  (ingatlah) ketika dipertunjukkan kepadanya kuda-kuda yang tenang di waktu berhenti dan cepat waktu berlari pada waktu sore.
Malay 31: (Ingatkanlah peristiwa) ketika Nabi Sulaiman ditunjukkan kepadanya pada suatu petang, satu kumpulan kuda yang terpuji keadaannya semasa berdiri, lagi yang tangkas semasa berlari.
German 31: Als ihm am Abend die edlen, schnellen Pferde vorgeführt wurden,
Russian 31: Однажды после полудня ему показали коней, бьющих копытами, быстроногих (или породистых).
Bosnian 31: Kad su jedne večeri preda nj bili izvedeni punokrvni konji koji su na tri noge stajali, a četvrtom jedva zemlju doticali,
Urdu 31: جب اس کے سامنے شام کے وقت تیز رو گھوڑے حاضر کیے گئے


32  
فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ
Transliteration 32: Faqala innee ahbabtu hubba alkhayri AAan thikri rabbee hatta tawarat bialhijabi
Yusuf Ali 32: And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night):
Shakir 32: Then he said: Surely I preferred the good things to the remembrance of my Lord-- until the sun set and time for Asr prayer was over, (he said):
Pickthal 32: And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain.
Mohsin Khan: 32: He said: "I did love the good (these horses) instead of remembering my Lord (in my 'Asr prayer)" till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night).
French 32: il dit: «Oui, je me suis complu à aimer les biens (de ce monde) au point [d'oublier] le rappel de mon Seigneur jusqu'à ce que [le soleil] se soit caché derrière son voile.
Spanish 32: Y dijo: «Por amor a los bienes he descuidado el recuerdo de mi Señor hasta que se ha escondido tras el velo.
Indonesian 32:  Maka ia berkata: "Sesungguhnya aku menyukai kesenangan terhadap barang yang baik (kuda) sehingga aku lalai mengingat Tuhanku sampai kuda itu hilang dari pandangan".
Malay 32: (Kerana lekanya dengan pertunjukan itu) maka Nabi Sulaiman berkata: " Sesungguhnya aku telah mengutamakan kesukaanku kepada (kuda pembawa) kebaikan lebih daripada mengingati (ibadatku kepada) Tuhanku, sehingga (matahari) melindungi dirinya dengan tirai malam".
German 32: da sagte er: "Ich habe mich der Liebe der (irdischen) Güter hingegeben und es darüber unterlassen, meines Herrn zu gedenken, bis sie sich hinter dem Vorhang verbarg.
Russian 32: Он сказал: «Я продолжал отдавать предпочтение любви к добру перед поминанием моего Господа, пока оно (солнце) не скрылось за преградой.
Bosnian 32: on reče: "Umjesto da mislim na Gospodara svoga, ja pokazujem ljubav prema blagu!" – i oni se izgubiše iz vida.
Urdu 32: تو کہا میں نے مال کی محبت کو یاد الہیٰ سے عزیز سمجھا یہاں تک کہ آفتاب غروب ہو گیا


33  
رُدُّوهَا عَلَيَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِ
Transliteration 33: Ruddooha AAalayya fatafiqa mashan bialssooqi waalaAAnaqi
Yusuf Ali 33: "Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks.
Shakir 33: Bring them back to me; so he began to slash (their) legs and necks.
Pickthal 33: (Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks.
Mohsin Khan: 33: Then he said "Bring them (horses) back to me." Then he began to pass his hand over their legs and their necks (till the end of the display).
French 33: Ramenez-les moi.» Alors il se mit à leur couper les pattes et les cous.
Spanish 33: ¡Traédmelos!» Y se puso a desjarretarlos y degollarlos.
Indonesian 33:  "Bawalah semua kuda itu kembali kepadaku". Lalu ia potong kaki dan leher kuda itu.
Malay 33: (Kemudian Nabi Sulaiman berkata kepada orang-orangnya): " Bawa balik kuda itu kepadaku"; maka ia pun tampil menyapu betis dan leher kuda itu (seekor demi seekor).
German 33: Bringt sie mir wieder her." Da begann er, ihnen die Beine und den Hals zu zerhauen.
Russian 33: Верните их ко мне!». А затем он стал рубить им голени и шеи.
Bosnian 33: "Vratite mi ih!" – i on ih poče gladiti po nogama i vratovima.
Urdu 33: ان کو میرے پاس لوٹا لاؤ پس پنڈلیوں اور گردنوں پر (تلوار) پھیرنے لگا


34  
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَانَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ
Transliteration 34: Walaqad fatanna sulaymana waalqayna AAala kursiyyihi jasadan thumma anaba
Yusuf Ali 34: And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion):
Shakir 34: And certainly We tried Sulaiman, and We put on his throne a (mere) body, so he turned (to Allah).
Pickthal 34: And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he repent.
Mohsin Khan: 34: And indeed, We did try Sulaiman (Solomon) and We placed on his throne Jasad (a devil, so he lost his kingdom for a while) and he did return (to Allah with obedience and in repentance, and to his throne and kingdom by the Grace of Allah).
French 34: Et Nous avions certes éprouvé Salomon en plaçant sur son siège un corps. Ensuite, il se repentit.
Spanish 34: Aún probamos a Salomón cuando asentamos en su trono a su sosia. Luego, se arrepintió.
Indonesian 34:  Dan sesungguhnya Kami telah menguji Sulaiman dan Kami jadikan (dia) tergeletak di atas kursinya sebagai tubuh (yang lemah karena sakit), kemudian ia bertaubat .
Malay 34: Dan demi sesungguhnya! Kami telah menguji Nabi Sulaiman (dengan satu kejadian), dan Kami letakkan di atas takhta kebesarannya satu jasad (yang tidak cukup sifatnya) kemudian ia kembali (merayu kepada Kami): -
German 34: Und Wir setzten ja Sulaiman der Versuchung aus und setzten eine Gestalt auf seinen Thron. Hierauf wandte er sich (Allah) reuig zu.
Russian 34: Мы подвергли Сулеймана (Соломона) искушению и бросили на его трон тело (уродливое тело ребенка или дьявола), после чего он раскаялся (или вернулся к власти).
Bosnian 34: Mi smo Sulejmana u iskušenje doveli i njegovo bolesno tijelo na prijestolju zadržali, ali je poslije ozdravio.
Urdu 34: اور ہم نے سلیمان کو آزمایا تھا اور اس کی کرسی پر ایک دھڑ ڈال دیا تھا پھر وہ رجوع ہوا


35  
قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لَّا يَنبَغِي لِأَحَدٍ مِّن بَعْدِي ۖ إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ
Transliteration 35: Qala rabbi ighfir lee wahab lee mulkan la yanbaghee liahadin min baAAdee innaka anta alwahhabu
Yusuf Ali 35: He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure).
Shakir 35: He said: My Lord! do Thou forgive me and grant me a kingdom which is not fit for (being inherited by) anyone after me;
Pickthal 35: He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower.
Mohsin Khan: 35: He said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me: Verily, You are the Bestower."
French 35: Il dit: «Seigneur, pardonne-moi et fais-moi don d'un royaume tel que nul après moi n'aura de pareil. C'est Toi le grand Dispensateur».
Spanish 35: «¡Señor!» dijo. «¡Perdóname y regálame un dominio tal que a nadie después de mí le esté bien. Tú eres el Munífico».
Indonesian 35:  Ia berkata: "Ya Tuhanku, ampunilah aku dan anugerahkanlah kepadaku kerajaan yang tidak dimiliki oleh seorang juapun sesudahku, sesungguhnya Engkaulah Yang Maha Pemberi".
Malay 35: Katanya: " Wahai Tuhanku! Ampunkanlah kesilapanku, dan kurniakanlah kepadaku sebuah kerajaan (yang tidak ada taranya dan) yang tidak akan ada pada sesiapapun kemudian daripadaku; sesungguhnya Engkaulah yang sentiasa Melimpah kurniaNya ".
German 35: Er sagte: "Mein Herr, vergib mir und schenke mir eine Königsherrschaft, die niemandem nach mir geziemt. Gewiß, Du bist ja der unablässig Schenkende."
Russian 35: Он сказал: «Господи! Прости меня и даруй мне такую власть, которая не будет подобать никому после меня. Воистину, Ты - Дарующий».
Bosnian 35: "Gospodaru moj" – rekao je – "oprosti mi i daruj mi vlast kakvu niko, osim mene, neće imati! Ti, uistinu, bogato daruješ!"
Urdu 35: کہا اے میرے رب! مجھے معاف کر اور مجھے ایسی حکومت عنایت فرما کہ کسی کو میرے بعد شایاں نہ ہو بے شک تو بہت بڑا عنایت کرنے والا ہے


36  
فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ
Transliteration 36: Fasakhkharna lahu alrreeha tajree biamrihi rukhaan haythu asaba
Yusuf Ali 36: Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-
Shakir 36: Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,
Pickthal 36: So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.
Mohsin Khan: 36: So, We subjected to him the wind; it blew gently by his order whithersoever he willed,
French 36: Nous lui assujettîmes alors le vent qui, par son ordre, soufflait modérément partout où il voulait.
Spanish 36: Sujetamos a su servicio el viento, que soplaba suavemente allí donde él quería, a una orden suya.
Indonesian 36:  Kemudian Kami tundukkan kepadanya angin yang berhembus dengan baik menurut ke mana saja yang dikehendakinya,
Malay 36: Maka (Kami kabulkan permohonannya lalu) Kami mudahkan baginya menggunakan angin yang bertiup perlahan-lahan menurut kemahuannya, ke arah mana sahaja yang hendaK ditujunya;
German 36: Da machten Wir ihm den Wind dienstbar, daß er nach seinem Befehl sanft wehte, wohin er es für treffend hielt;
Russian 36: Тогда Мы подчинили ему ветер, который нежно дул по его велению, куда бы он ни пожелал,
Bosnian 36: I Mi smo dali da mu služe: vjetar – koji je prema zapovijedi njegovoj blago puhao onamo kuda je on htio –
Urdu 36: پھر ہم نے ہوا کو اس کے تابع کر دیا کہ وہ اس کے حکم سے بڑی نرمی سے چلتی تھی جہاں اسے پہنچنا ہوتا تھا


37  
وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ
Transliteration 37: Waalshshayateena kulla bannain waghawwasin
Yusuf Ali 37: As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver,-
Shakir 37: And the shaitans, every builder and diver,
Pickthal 37: And the unruly, every builder and diver (made We subservient),
Mohsin Khan: 37: And also the Shayatin (devils) from the jinn (including) every kind of builder and diver,
French 37: De même que les diables, bâtisseurs et plongeurs de toutes sortes.
Spanish 37: Y los demonios, constructores y buzos de toda clase,
Indonesian 37:  dan (Kami tundukkan pula kepadanya) syaitan-syaitan, semuanya ahli bangunan dan penyelam,
Malay 37: Dan (Kami mudahkan baginya memerintah) Jin Syaitan; (ia memerintah) golongan-golongan yang pandai mendirikan bangunan, dan yang menjadi penyelam (bagi menjalankan kerja masing-masing).
German 37: und auch die Satane, jeden Bauarbeiter und Taucher,
Russian 37: а также дьяволов - всяких строителей, ныряльщиков
Bosnian 37: i šejtani, sve graditelji i gnjurci,
Urdu 37: اور شیطان کو جو سب معمار اور غوطہ زن تھے


38  
وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ
Transliteration 38: Waakhareena muqarraneena fee alasfadi
Yusuf Ali 38: As also others bound together in fetters.
Shakir 38: And others fettered in chains.
Pickthal 38: And others linked together in chains,
Mohsin Khan: 38: And also others bound in fetters.
French 38: Et d'autres encore, accouplés dans des chaînes.
Spanish 38: y otros, encadenados juntos.
Indonesian 38:  dan syaitan yang lain yang terikat dalam belenggu.
Malay 38: Dan Jin-jin Syaitan yang lain dipasung dalam rantai-rantai belenggu.
German 38: und andere, in Ketten zusammengebunden.
Russian 38: и прочих, связанных оковами.
Bosnian 38: i drugi u bukagije okovani.
Urdu 38: اور دوسروں کو جو زنجیروں میں جکڑے ہوئے تھے


39  
هَـٰذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Transliteration 39: Hatha AAataona faomnun aw amsik bighayri hisabin
Yusuf Ali 39: "Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked."
Shakir 39: This is Our free gift, therefore give freely or withhold, without reckoning.
Pickthal 39: (Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning.
Mohsin Khan: 39: [Allah said to Sulaiman (Solomon)]: "This is Our gift: so spend you or withhold, no account will be asked (of you)."
French 39: «Voilà Notre don; distribue-le ou retiens-le sans avoir à en rendre compte».
Spanish 39: «¡Esto es don Nuestro! ¡Agracia, pues, o retén, sin limitación!»
Indonesian 39:  Inilah anugerah Kami, maka berikanlah (kepada orang lain) atau tahanlah (untuk dirimu sendiri) dengan tiada pertanggungan jawab.
Malay 39: (Serta Kami katakan kepadanya): " Inilah pemberian Kami (kepadamu), maka berikanlah (kepada sesiapa yang engkau suka), atau tahankanlah pemberian itu; (terserahlah kepadamu) dengan tidak ada sebarang hitungan (untuk menyalahkanmu) ".
German 39: "Das ist Unsere Gabe. So erweise Wohltaten oder sei zurückhaltend, (und dies,) ohne zu rechnen."
Russian 39: Это - Наш дар. Оказывай милость или удерживай - расчета не будет (ты не будешь нести ответственность за то, что одарял дарами одних и не оказывал милости другим, или тебе будут дарованы блага без расчета).
Bosnian 39: "Ovo je Naš dar, pa ti oslobodi ili zadrži, nećeš zbog toga odgovarati!"
Urdu 39: یہ ہماری بخشش ہے پس احسان کر یا اپنے پاس رکھ کوئی حساب نہیں


40  
وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ
Transliteration 40: Wainna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin
Yusuf Ali 40: And he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return.
Shakir 40: And most surely he had a nearness to Us and an excellent resort.
Pickthal 40: And lo! he hath favour with Us, and a happy journey's end.
Mohsin Khan: 40: And verily, for him is a near access to Us, and a good (final) return (Paradise).
French 40: Et il a une place rapprochée de Nous et un beau refuge.
Spanish 40: Tiene un sitio junto a Nosotros y un bello lugar de retorno.
Indonesian 40:  Dan sesungguhnya dia mempunyai kedudukan yang dekat pada sisi Kami dan tempat kembali yang baik.
Malay 40: Dan sesungguhnya ia mempunyai kedudukan yang dekat lagi mulia di sisi Kami, serta tempat kembali yang sebaik-baiknya (pada hari akhirat kelak).
German 40: Für ihn wird es fürwahr (den Zutritt in) Unsere Nähe und eine schöne Heimstatt geben.
Russian 40: Воистину, он приближен к Нам, и ему уготовано прекрасное место возвращения.
Bosnian 40: On je, doista, blizak Nama i čeka ga krasno prebivalište.
Urdu 40: اور البتہ (سلیمان) کے لیے ہمارے پاس مرتبہ اورعمدہ مقام ہے


41  
وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ
Transliteration 41: Waothkur AAabdana ayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alshshaytanu binusbin waAAathabin
Yusuf Ali 41: Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: "The Evil One has afflicted me with distress and suffering!"
Shakir 41: And remember Our servant Ayyub, when he called upon his Lord: The Shaitan has afflicted me with toil and torment.
Pickthal 41: And make mention (O Muhammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord (saying): Lo! the devil doth afflict me with distress and torment.
Mohsin Khan: 41: And remember Our slave Ayyub (Job), when he invoked his Lord (saying): "Verily Shaitan (Satan) has touched me with distress (by ruining my health) and torment (by ruining my wealth)!
French 41: Et rappelle-toi Job, Notre serviteur, lorsqu'il appela son Seigneur: «Le Diable m'a infligé détresse et souffrance».
Spanish 41: ¡Y recuerda a nuestro siervo Job! Cuando invocó a su Señor. «El Demonio me ha infligido una pena y un castigo».
Indonesian 41:  Dan ingatlah akan hamba Kami Ayyub ketika ia menyeru Tuhannya; "Sesungguhnya aku diganggu syaitan dengan kepayahan dan siksaan".
Malay 41: Dan (ingatkanlah peristiwa) hamba Kami: Nabi Ayub ketika ia berdoa merayu kepada Tuhannya dengan berkata: " Sesungguhnya aku diganggu oleh Syaitan dengan (hasutannya semasa aku ditimpa) kesusahan dan azab seksa (penyakit)".
German 41: Und gedenke Unseres Dieners Ayyub. Als er zu seinem Herrn rief: "Mich hat der Satan mit Mühsal und Pein heimgesucht."
Russian 41: Помяни Нашего раба Айюба (Иова). Он воззвал к своему Господу: «Дьявол причинил мне вред и мучения!».
Bosnian 41: I sjeti se roba Našeg Ejjuba kada je Gospodaru svome zavapio: "Šejtan me na zlo navraća i misli lažne mi uliva!"
Urdu 41: اور ہمارے بندے ایوب کو یاد کر جب اس نے اپنے رب کو پکارا کہ مجھے شیطان نے تکلیف اور عذاب پہنچایا ہے


42  
ارْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَـٰذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ
Transliteration 42: Orkud birijlika hatha mughtasalun baridun washarabun
Yusuf Ali 42: (The command was given:) "Strike with thy foot: here is (water) wherein to wash, cool and refreshing, and (water) to drink."
Shakir 42: Urge with your foot; here is a cool washing-place and a drink.
Pickthal 42: (And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink.
Mohsin Khan: 42: (Allah said to him): "Strike the ground with your foot: This is (a spring of) water to wash in, cool and a (refreshing) drink."
French 42: Frappe [la terre] de ton pied: voici une eau fraîche pour te laver et voici de quoi boire.
Spanish 42: «¡Golpea con el pie! Ahí tienes agua fresca para lavarte y para beber».
Indonesian 42:  (Allah berfirman): "Hantamkanlah kakimu; inilah air yang sejuk untuk mandi dan untuk minum."
Malay 42: (Maka Kami kabulkan permohonannya serta Kami perintahkan kepadanya): " Hentakkanlah (bumi) dengan kakimu " (setelah ia melakukannya maka terpancarlah air, lalu Kami berfirman kepadanya): " Ini ialah air sejuk untuk mandi dan untuk minum (bagi menyembuhkan penyakitmu zahir dan batin) ".
German 42: - "Tritt kräftig mit deinem Fuß auf; da ist kühles Wasser zum Waschen und zum Trinken."
Russian 42: Ему было сказано: «Топни ногой! Вот прохладная вода для купания и питье».
Bosnian 42: "Udari nogom o zemlju – eto hladne vode za kupanje i piće!" –
Urdu 42: اپنا پاؤں (زمین پر مار) یہ ٹھنڈا چشمہ نہانے اور پینے کو ہے


43  
وَوَهَبْنَا لَهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنَّا وَذِكْرَىٰ لِأُولِي الْأَلْبَابِ
Transliteration 43: Wawahabna lahu ahlahu wamithlahum maAAahum rahmatan minna wathikra liolee alalbabi
Yusuf Ali 43: And We gave him (back) his people, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who have Understanding.
Shakir 43: And We gave him his family and the like of them with them, as a mercy from Us, and as a reminder to those possessed of understanding.
Pickthal 43: And We bestowed on him (again) his household and therewith the like thereof, a mercy from Us, and a memorial for men of understanding.
Mohsin Khan: 43: And We gave him (back) his family, and along with them the like thereof, as a Mercy from Us, and a Reminder for those who understand.
French 43: Et Nous lui rendîmes sa famille et la fîmes deux fois plus nombreuse, comme une miséricorde de Notre part et comme un rappel pour les gens doués d'intelligence.
Spanish 43: Le regalamos su familia y otro tanto, como misericordia venida de Nosotros y como amonestación para los dotados de intelecto.
Indonesian 43:  Dan Kami anugerahi dia (dengan mengumpulkan kembali) keluarganya dan (Kami tambahkan) kepada mereka sebanyak mereka pula sebagai rahmat dari Kami dan pelajaran bagi orang-orang yang mempunyai fikiran.
Malay 43: Dan Kami kurniakan (lagi) kepadanya - keluarganya, dengan sekali ganda ramainya, sebagai satu rahmat dari Kami dan sebagai satu peringatan bagi orang-orang yang berakal sempurna (supaya mereka juga bersikap sabar semasa ditimpa malang).
German 43: Und Wir schenkten ihm seine Angehörigen (wieder) und noch einmal die gleiche Zahl dazu, aus Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für diejenigen, die Ver stand besitzen.
Russian 43: Мы даровали ему его семью и еще столько же вместе с ними по Нашей милости и как напоминание для обладающих разумом.
Bosnian 43: i Mi smo mu iz milosti Naše čeljad njegovu darovali i još toliko uz njih, da bude pouka za one koji imaju pameti –
Urdu 43: اور ہم نے ان کو ان کے اہل و عیال اور کتنے ہی اور بھی اپنی مہربانی سے عنایت فرمائے اور عقلمندوں کے لیے نصیحت ہے


44  
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِب بِّهِ وَلَا تَحْنَثْ ۗ إِنَّا وَجَدْنَاهُ صَابِرًا ۚ نِّعْمَ الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
Transliteration 44: Wakhuth biyadika dighthan faidrib bihi wala tahnath inna wajadnahu sabiran niAAma alAAabdu innahu awwabun
Yusuf Ali 44: "And take in thy hand a little grass, and strike therewith: and break not (thy oath)." Truly We found him full of patience and constancy. How excellent in Our service! ever did he turn (to Us)!
Shakir 44: And take in your hand a green branch and beat her with It and do not break your oath; surely We found him patient; most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah).
Pickthal 44: And (it was said unto him): Take in thine hand a branch and smite therewith, and break not thine oath. Lo! We found him steadfast, how excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (to his Lord).
Mohsin Khan: 44: "And take in your hand a bundle of thin grass and strike therewith (your wife), and break not your oath. Truly! We found him patient. How excellent a slave! Verily he was ever oft-returning in repentance (to Us)!
French 44: «Et prends dans ta main un faisceau de brindilles, puis frappe avec cela. Et ne viole pas ton serment». Oui, Nous l'avons trouvé vraiment endurant. Quel bon serviteur! Sans cesse il se repentait.
Spanish 44: Y: «¡Toma en tu mano un puñado de hierba, golpea con él y no cometas perjurio!» Le encontramos paciente. ¡Qué siervo tan agradable! Su arrepentimiento era sincero.
Indonesian 44:  "Dan ambillah dengan tanganmu seikat (rumput), maka pukullah dengan itu dan janganlah kamu melanggar sumpah." Sesungguhnya Kami dapati dia (Ayyub) seorang yang sabar. Dialah sebaik-baik hamba. Sesungguhnya dia amat ta'at (kepada Tuhannya) .
Malay 44: Dan (Kami perintahkan lagi kepadanya): " Ambilah dengan tanganmu seikat jerami kemudian pukulah (isterimu) dengannya; dan janganlah engkau merosakkan sumpahmu itu ". Sesungguhnya Kami mendapati Nabi Ayub itu seorang yang sabar; ia adalah sebaik-baik hamba; sesungguhnya ia sentiasa rujuk kembali (kepada Kami dengan ibadatnya).
German 44: Und: "Nimm in deine Hand ein Bündel (dünner Zweige) und schlag damit zu und sei nicht eidbrüchig." Gewiß, Wir fanden ihn standhaft. Welch ein trefflicher Diener! Er war immer wieder umkehrbereit.
Russian 44: Возьми в руку пучок, ударь им жену и не преступай клятвы». Воистину, Мы нашли его терпеливым. Как прекрасен был этот раб! Воистину, он всегда обращался к Аллаху.
Bosnian 44: "I uzmi rukom svojom snop i njime udari, samo zakletvu ne prekrši!" Mi smo znali da je on izdržljiv; divan je rob on bio i mnogo se kajao!
Urdu 44: اور اپنے ہاتھ میں جھاڑو کا مٹھا لے کر مارے اور قسم نہ توڑ بے شک ہم نے ایوب کو صابر پایا وہ بڑے اچھے بندے الله کی طرف رجوع کرنے والے تھے


45  
وَاذْكُرْ عِبَادَنَا إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أُولِي الْأَيْدِي وَالْأَبْصَارِ
Transliteration 45: Waothkur AAibadana ibraheema waishaqa wayaAAqooba olee alaydee waalabsari
Yusuf Ali 45: And commemorate Our Servants Abraham, Isaac, and Jacob, possessors of Power and Vision.
Shakir 45: And remember Our servants Ibrahim and Ishaq and Yaqoub, men of power and insight.
Pickthal 45: And make mention of Our bondmen, Abraham, Isaac and Jacob, men of parts and vision.
Mohsin Khan: 45: And remember Our slaves, Ibrahim (Abraham), Ishaq (Isaac), and Ya'qub (Jacob), (all) owners of strength (in worshipping Us) and (also) of religious understanding.
French 45: Et rappelle-toi Abraham, Isaac et Jacob, Nos serviteurs puissants et clairvoyants.
Spanish 45: Y recuerda a Nuestros siervos Abraham, Isaac y Jacob, fuertes y clarividentes.
Indonesian 45:  Dan ingatlah hamba-hamba Kami: Ibrahim, Ishaq dan Ya'qub yang mempunyai perbuatan-perbuatan yang besar dan ilmu-ilmu yang tinggi.
Malay 45: Dan (ingatkanlah peristiwa) hamba-hamba Kami: Nabi Ibrahim dan Nabi Ishak serta Nabi Yaakub, yang mempunyai kekuatan (melaksanakan taat setianya) dan pandangan yang mendalam (memahami ugamanya).
German 45: Und gedenke Unserer Diener Ibrahim, Ishaq und Ya'qub, die Kraft und Einsicht besaßen.
Russian 45: Помяни Наших рабов Ибрахима (Авраама), Исхака (Исаака) и Йакуба (Иакова), могучих и прозорливых.
Bosnian 45: I sjeti se robova Naših Ibrahima i Ishaka i Jakuba, sve u vjeri čvrstih i dalekovidnih.
Urdu 45: اور ہمارے بندوں ابراھیم اور اسحاق اور یعقوب کو یاد کر جو ہاتھو ں اور آنکھوں والے تھے


46  
إِنَّا أَخْلَصْنَاهُم بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِ
Transliteration 46: Inna akhlasnahum bikhalisatin thikra alddari
Yusuf Ali 46: Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of the Hereafter.
Shakir 46: Surely We purified them by a pure quality, the keeping in mind of the (final) abode.
Pickthal 46: Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home (of the Hereafter).
Mohsin Khan: 46: Verily, We did choose them by granting them (a good thing, - i.e.) the remembrance of the Home [in the Hereafter and they used to make the people remember it, and also they used to invite the people to obey Allah and to do good deeds for the Hereafter].
French 46: Nous avons fait d'eux l'objet d'une distinction particulière: le rappel de l'au-delà.
Spanish 46: Les hicimos objeto de distinción al recordarles la Morada.
Indonesian 46:  Sesungguhnya Kami telah mensucikan mereka dengan (menganugerahkan kepada mereka) akhlak yang tinggi, yaitu selalu mengingatkan (manusia) kepada negeri akhirat.
Malay 46: Sesungguhnya Kami telah jadikan mereka suci bersih dengan sebab satu sifat mereka yang murni, iaitu sifat sentiasa memperingati negeri akhirat.
German 46: Wir erlasen sie durch eine besondere Eigenschaft aus, mit dem Gedenken an die (jenseitige) Wohnstätte.
Russian 46: Мы избрали их за то, что они искренне поминали Последнюю обитель.
Bosnian 46: Mi ih posebno obdarismo vrlinom jednom: da im je uvijek bio na umu onaj svijet;
Urdu 46: بے شک ہم نے انہیں ایک خاص فضیلت دی یعنی ذکر آخرت کے لیے چن لیا تھا


47  
وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْأَخْيَارِ
Transliteration 47: Wainnahum AAindana lamina almustafayna alakhyari
Yusuf Ali 47: They were, in Our sight, truly, of the company of the Elect and the Good.
Shakir 47: And most surely they were with Us, of the elect, the best.
Pickthal 47: Lo! in Our sight they are verily of the elect, the excellent.
Mohsin Khan: 47: And they are with Us, verily, of the chosen and the best!
French 47: Ils sont auprès de Nous, certes, parmi les meilleurs élus.
Spanish 47: Están junto a Nosotros, de los elegidos mejores.
Indonesian 47:  Dan sesungguhnya mereka pada sisi Kami benar-benar termasuk orang-orang pilihan yang paling baik.
Malay 47: Dan sesungguhnya mereka di sisi Kami adalah dari orang-orang pilihan yang sebaik-baiknya.
German 47: Sie gehören bei Uns wahrlich zu den Auserwählten und Besten.
Russian 47: Воистину, они у Нас - в числе избранных, лучших.
Bosnian 47: i oni su, zaista, u Nas od onih odabranih dobrih ljudi.
Urdu 47: اور بے شک وہ ہمارے نزدیک برگزیدہ بندوں میں سے تھے


48  
وَاذْكُرْ إِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ ۖ وَكُلٌّ مِّنَ الْأَخْيَارِ
Transliteration 48: Waothkur ismaAAeela wailyasaAAa watha alkifli wakullun mina alakhyari
Yusuf Ali 48: And commemorate Isma'il, Elisha, and Zul-Kifl: Each of them was of the Company of the Good.
Shakir 48: And remember Ismail and Al-Yasha and Zulkifl; and they were all of the best.
Pickthal 48: And make mention of Ishmael and Elisha and Dhu'l-Kifl. All are of the chosen.
Mohsin Khan: 48: And remember Isma'il (Ishmael), Alyasa' (Elisha), and Dhul-Kifl (Isaiah), all are among the best.
French 48: Et rappelle-toi Ismaël et Elisée, et Dal Kifl, chacun d'eux parmi les meilleurs.
Spanish 48: Y recuerda a Ismael, Eliseo y Dulkifl, todos ellos de los mejores.
Indonesian 48:  Dan ingatlah akan Isma'il, Ilyasa' dan Zulkifli. Semuanya termasuk orang-orang yang paling baik.
Malay 48: Dan (ingatkanlah peristiwa) Nabi lsmail, dan Nabi Alyasak, serta Nabi Zulkifli; dan mereka masing-masing adalah dari orang-orang yang sebaik-baiknya.
German 48: Und gedenke Isma'ils, Alyasa's und Du '1-Kifls. Alle gehören zu den Besten.
Russian 48: Помяни Исмаила (Измаила), Альясу (Елисея) иЗулькифла. Все они принадлежат к числу лучших.
Bosnian 48: I sjeti se Ismaila i Eljese'a i Zulkifla, svi su oni bili dobri.
Urdu 48: اور اسماعیل اور الیسع اور ذوالکفل کو بھی یاد کر اور یہ سب نیک لوگو ں میں سے تھے


49  
هَـٰذَا ذِكْرٌ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ
Transliteration 49: Hatha thikrun wainna lilmuttaqeena lahusna maabin
Yusuf Ali 49: This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,-
Shakir 49: This is a reminder; and most surely there is an excellent resort for those who guard (against evil),
Pickthal 49: This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey's end,
Mohsin Khan: 49: This is a Reminder. And verily, for the Muttaqun (the pious - See V.2:2) is a good final return (Paradise),
French 49: Cela est un rappel. C'est aux pieux qu'appartient, en vérité, la meilleure retraite,
Spanish 49: Esto es una amonestación. Los que teman a Alá tendrán, ciertamente, un bello lugar de retorno:
Indonesian 49:  Ini adalah kehormatan (bagi mereka). Dan sesungguhnya bagi orang-orang yang bertakwa benar-benar (disediakan) tempat kembali yang baik,
Malay 49: (Segala sifat-sifat yang mulia) ini, adalah menjadi sebutan penghormatan (bagi mereka). Dan sesungguhnya bagi orang-orang yang bertaqwa, disediakan tempat kembali yang sebaik-baiknya (pada hari akhirat kelak), -
German 49: Dies ist eine Ermahnung. Und für die Gottesfürchtigen wird es wahrlich eine schöne Heimstatt geben,
Russian 49: Это - Напоминание, и богобоязненным уготовано прекрасное место возвращения -
Bosnian 49: Ovo je lijep spomen! A one koji se grijeha budu klonili čeka divno prebivalište:
Urdu 49: یہ نصیحت ہے اور بے شک پرہیز گاروں کے لئے اچھا ٹھکانا ہے


50  
جَنَّاتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ الْأَبْوَابُ
Transliteration 50: Jannati AAadnin mufattahatan lahumu alabwabu
Yusuf Ali 50: Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them;
Shakir 50: The gardens of perpetuity, the doors are opened for them.
Pickthal 50: Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them,
Mohsin Khan: 50: 'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), whose doors will be opened for them.
French 50: Les Jardins d'Eden, aux portes ouvertes pour eux,
Spanish 50: los jardines del edén, cuyas puertas estarán abiertas para ellos,
Indonesian 50:  (yaitu) surga 'Adn yang pintu-pintunya terbuka bagi mereka,
Malay 50: Iaitu beberapa buah Syurga tempat penginapan yang kekal, yang terbuka pintu-pintunya untuk mereka;
German 50: die Gärten Edens, deren Tore ihnen geöffnet stehen,
Russian 50: сады Эдема, врата которых будут раскрываться перед ними.
Bosnian 50: edenski vrtovi, čije će kapije biti za njih otvorene,
Urdu 50: ہمیشہ رہنے کے باغ ہیں ان کے لئے ان کے دروازے کھولے جائیں گے


51  
مُتَّكِئِينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ
Transliteration 51: Muttakieena feeha yadAAoona feeha bifakihatin katheeratin washarabin
Yusuf Ali 51: Therein will they recline (at ease): Therein can they call (at pleasure) for fruit in abundance, and (delicious) drink;
Shakir 51: Reclining therein, calling therein for many fruits and drink.
Pickthal 51: Wherein, reclining, they call for plenteous fruit and cool drink (that is) therein.
Mohsin Khan: 51: Therein they will recline; therein they will call for fruits in abundance and drinks;
French 51: où, accoudés, ils demanderont des fruits abondants et des boissons.
Spanish 51: y en los que, reclinados, pedirán fruta abundante y bebida.
Indonesian 51:  di dalamnya mereka bertelekan (di atas dipan-dipan) sambil meminta buah-buahan yang banyak dan minuman di surga itu.
Malay 51: (Mereka akan bersukaria) dalam Syurga itu sambil berbaring (di atas pelamin); mereka meminta di situ buah-buahan dan minuman yang berbagai jenisnya dan rasa kelazatannya.
German 51: worin sie sich lehnen und worin sie nach vielen Früchten und nach Getränk rufen.
Russian 51: Они будут возлежать там, прислонившись, и просить принести им множество фруктов и питье.
Bosnian 51: u kojima će se odmarati, i raznovrsno voće i piće tražiti.
Urdu 51: وہاں تکیہ لگا کر بیٹھیں گے وہاں بہت سے میوے اور شراب طلب کریں گے


52  
 ۞ وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ
Transliteration 52: WaAAindahum qasiratu alttarfi atrabun
Yusuf Ali 52: And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age.
Shakir 52: And with them shall be those restraining their eyes, equals in age.
Pickthal 52: And with them are those of modest gaze, companions.
Mohsin Khan: 52: And beside them will be Qasirat-at-Tarf [chaste females (wives) restraining their glances (desiring none except their husbands)], (and) of equal ages.
French 52: Et auprès d'eux seront les belles au regard chaste, toutes du même âge.
Spanish 52: Junto a ellos estarán las de recatado mirar, de una misma edad.
Indonesian 52:  Dan pada sisi mereka (ada bidadari-bidadari) yang tidak liar pandangannya dan sebaya umurnya.
Malay 52: Dan di sisi mereka pula bidadari-bidadari yang pandangannya tertumpu (kepada mereka semata-mata), lagi yang sebaya umurnya.
German 52: Und bei ihnen sind gleichaltrige (weibliche Wesen), die ihre Blicke zurückhalten.
Russian 52: Рядом с ними будут сверстницы с потупленными взорами.
Bosnian 52: Pored njih biće hurije, istih godina, koje će preda se gledati.
Urdu 52: اور ان کے پاس نیچی نگاہ والی ہم عمر عورتیں ہوں گی


53  
هَـٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ
Transliteration 53: Hatha ma tooAAadoona liyawmi alhisabi
Yusuf Ali 53: Such is the Promise made, to you for the Day of Account!
Shakir 53: This is what you are promised for the day of reckoning.
Pickthal 53: This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.
Mohsin Khan: 53: This it is what you (Al-Muttaqun - the pious - see V.2:2) are promised for the Day of Reckoning!
French 53: Voilà ce qui vous est promis pour le Jour des Comptes.
Spanish 53: Esto es lo que se os promete para el día de la Cuenta.
Indonesian 53:  Inilah apa yang dijanjikan kepadamu pada hari berhisab.
Malay 53: Inilah dia balasan yang dijanjikan kepada kamu setelah selesai hitungan amal!
German 53: Das ist, was euch für den Tag der Abrechnung versprochen wird.
Russian 53: Это - то, что обещано вам ко Дню расчета.
Bosnian 53: "To je ono što vam se obećava za Dan u kome će se račun polagati;
Urdu 53: یہی ہے جس کا تم سے حساب کے دن کے لیے وعدہ کیا جاتا ہے


54  
إِنَّ هَـٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُ مِن نَّفَادٍ
Transliteration 54: Inna hatha larizquna ma lahu min nafadin
Yusuf Ali 54: Truly such will be Our Bounty (to you); it will never fail;-
Shakir 54: Most surely this is Our sustenance; it shall never come to an end;
Pickthal 54: Lo! this in truth is Our provision, which will never waste away.
Mohsin Khan: 54: (It will be said to them)! Verily, this is Our Provision which will never finish.
French 54: Ce sera Notre attribution inépuisable.
Spanish 54: En verdad, éste será Nuestro sustento, sin fin.
Indonesian 54:  Sesungguhnya ini adalah benar-benar rezki dari Kami yang tiada habis-habisnya.
Malay 54: Sesungguhnya ini ialah pemberian Kami kepada kamu, pemberian yang tidak akan habis-habis; -
German 54: Das ist fürwahr Unsere Versorgung; sie geht nicht zu Ende.
Russian 54: Это - Наш неиссякаемый удел.
Bosnian 54: to će, doista, blagodat Naša biti, koja nikada neće prestajati!"
Urdu 54: بے شک یہ ہمارا رزق ہے جو کبھی ختم نہیں ہوگا


55  
هَـٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ
Transliteration 55: Hatha wainna lilttagheena lasharra maabin
Yusuf Ali 55: Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!-
Shakir 55: This (shall be so); and most surely there is an evil resort for the inordinate ones;
Pickthal 55: This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end,
Mohsin Khan: 55: This is so! And for the Taghun (transgressors, the disobedient to Allah and His Messenger - disbelievers in the Oneness of Allah, criminals) will be an evil final return (Fire).
French 55: Voilà! Alors que les rebelles auront certes la pire retraite,
Spanish 55: Así será. Los rebeldes, en cambio, tendrán un mal lugar de retorno:
Indonesian 55:  Beginilah (keadaan mereka). Dan sesungguhnya bagi orang-orang yang durhaka benar-benar (disediakan) tempat kembali yang buruk,
Malay 55: Nikmat-nikmat ini (adalah untuk orang-orang yang bertaqwa). Dan Bahawa sesungguhnya bagi orang-orang yang zalim (dengan kekufuran atau kederhakaannya) seburuk-buruk tempat kembali, -
German 55: Das ist (für die Gottesfürchtigen). Für diejenigen jedoch, die das Maß (an Frevel) überschreiten, wird es wahrlich eine schlechte Heimstatt geben,
Russian 55: Вот так! Воистину, для преступивших границы дозволенного уготовано скверное место возвращения -
Bosnian 55: Eto toliko! A one koji budu zlo činili čeka najgore prebivalište:
Urdu 55: یہی بات ہے اور بے شک سرکشوں کے لیے برا ٹھکانا ہے


56  
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ
Transliteration 56: Jahannama yaslawnaha fabisa almihadu
Yusuf Ali 56: Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!-
Shakir 56: Hell; they shall enter it, so evil is the resting-place.
Pickthal 56: Hell, where they will burn, an evil resting-place.
Mohsin Khan: 56: Hell! Where they will burn, and worst (indeed) is that place to rest!
French 56: L'Enfer où ils brûleront. Et quel affreux lit!
Spanish 56: la gehena, en la que arderán. ¡Qué mal lecho...!
Indonesian 56:  (yaitu) neraka Jahannam, yang mereka masuk ke dalamnya; maka amat buruklah Jahannam itu sebagai tempat tinggal.
Malay 56: Iaitu neraka Jahannam yang mereka akan menderita bakarannya; maka seburuk-buruk tempat menetap ialah neraka Jahannam;
German 56: die Hölle, der sie ausgesetzt sein werden - eine schlimme Lagerstatt!
Russian 56: Геенна, в которой они будут гореть. Как же скверно это ложе!
Bosnian 56: Džehennem, u kojem će gorjeti; a grozne li postelje!
Urdu 56: یعنی دوزخ جس میں وہ گریں گے پس وہ کیسی بری جگہ ہے


57  
هَـٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ
Transliteration 57: Hatha falyathooqoohu hameemun waghassaqun
Yusuf Ali 57: Yea, such! - then shall they taste it,- a boiling fluid, and a fluid dark, murky, intensely cold!-
Shakir 57: This (shall be so); so let them taste it, boiling and intensely cold (drink).
Pickthal 57: Here is a boiling and an ice-cold draught, so let them taste it,
Mohsin Khan: 57: This is so! Then let them taste it - a boiling fluid and dirty wound discharges.
French 57: Voilà! Qu'ils y goûtent: eau bouillante et eau purulente,
Spanish 57: Esto ¡que lo gusten!: agua muy caliente, hediondo líquido
Indonesian 57:  Inilah (azab neraka), biarlah mereka merasakannya, (minuman mereka) air yang sangat panas dan air yang sangat dingin.
Malay 57: Ini sejenis azab seksa, maka hendaklah mereka merasainya, air panas yang menggelegak dan air danur yang mengalir (untuk minuman mereka);
German 57: Das ist - sie sollen es kosten - heißes Wasser und stinkender Eiter
Russian 57: Это - кипяток и гной. Пусть же они вкушают его.
Bosnian 57: Eto toliko! Pa neka okušaju vodu ključalu i kapljevinu smrdljivu
Urdu 57: یہ ہے پھر وہ اس کو چکھیں جو کھولتا ہوا پانی اور پیپ ہے


58  
وَآخَرُ مِن شَكْلِهِ أَزْوَاجٌ
Transliteration 58: Waakharu min shaklihi azwajun
Yusuf Ali 58: And other Penalties of a similar kind, to match them!
Shakir 58: And other (punishment) of the same kind-- of various sorts.
Pickthal 58: And other (torment) of the kind in pairs (the two extremes)!
Mohsin Khan: 58: And other (torments) of similar kind - all together!
French 58: et d'autres punitions du même genre.
Spanish 58: y otras muchas cosas por el estilo.
Indonesian 58:  Dan azab yang lain yang serupa itu berbagai macam.
Malay 58: Dan azab seksa yang lain, yang serupa buruknya dan dahsyatnya adalah berbagai jenis lagi.
German 58: und anderes dergleichen in verschiedenen Arten.
Russian 58: Им уготованы и другие виды подобных мучений.
Bosnian 58: i druge slične ovima muke, mnogostruke.
Urdu 58: اور اس کی شکل اور بھی کئی طرح کی چیزیں ہوں گی


59  
هَـٰذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُو النَّارِ
Transliteration 59: Hatha fawjun muqtahimun maAAakum la marhaban bihim innahum saloo alnnari
Yusuf Ali 59: Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire!
Shakir 59: This is an army plunging in without consideration along with you; no welcome for them, surely they shall enter fire.
Pickthal 59: Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire.
Mohsin Khan: 59: This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall burn in the Fire!
French 59: Voici un groupe qui entre précipitamment en même temps que vous, nulle bienvenue à eux. Ils vont brûler dans le Feu.
Spanish 59: «He ahí a otra muchedumbre que se precipita con vosotros. No hay bienvenida para ellos. Arderán en el Fuego».
Indonesian 59:  (Dikatakan kepada mereka): "Ini adalah suatu rombongan (pengikut-pengikutmu) yang masuk berdesak-desak bersama kamu (ke neraka)". (Berkata pemimpin-pemimpin mereka yang durhaka): "Tiadalah ucapan selamat datang kepada mereka karena sesungguhnya mereka akan masuk neraka".
Malay 59: (Penjaga neraka berkata kepada ketua-ketua golongan kafir dan penderhaka itu): " Ini ialah serombongan (orang-orang kamu) yang masuk berasak-asak bersama-sama kamu ". (Ketua-ketua itu berkata): " Mereka tidak perlu dialu-alukan, kerana sesungguhnya mereka pun akan menderita bakaran neraka ".
German 59: - "Da ist eine Schar, die sich mit euch hineinstürzt." - "Sie sind nicht willkommen, denn sie werden dem (Höllen)feuer ausgesetzt sein."
Russian 59: Неверующие скажут: «Вот толпа, ввергаемая вместе с вами. Нет им приветствия! Воистину, они будут гореть в Огне!».
Bosnian 59: "Ova gomila će zajedno s vama tiskajući se u Džehennem ući!" – "Ne bilo im prostrano! U vatri će oni, doista, gorjeti!"
Urdu 59: یہ ایک جماعت ہے جو تمہارے ساتھ دوزخ میں داخل ہونے والی ہے (متبوع کہیں گے) ان پر خدا کی مار یہ بھی دوزخ ہی میں آ رہے ہیں


60  
قَالُوا بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًا بِكُمْ ۖ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا ۖ فَبِئْسَ الْقَرَارُ
Transliteration 60: Qaloo bal antum la marhaban bikum antum qaddamtumoohu lana fabisa alqararu
Yusuf Ali 60: (The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!"
Shakir 60: They shall say: Nay! you-- no welcome to you: you did proffer it to us, so evil is the resting-place.
Pickthal 60: They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight.
Mohsin Khan: 60: (The followers of the misleaders will say): "Nay, you (too)! No welcome for you! It is you (misleaders) who brought this upon us (because you misled us in the world), so evil is this place to stay in!"
French 60: Ils dirent: «Pas de bienvenue pour vous, plutôt. C'est vous qui avez préparé cela pour nous». Quel mauvais lieu de séjour!
Spanish 60: Dirán: «¡No! ¡No hay bienvenida para vosotros! ¡Sois vosotros los que nos habéis preparado esto! ¡Qué mala morada...!»
Indonesian 60:  Pengikut-pengikut mereka menjawab: "Sebenarnya kamulah. Tiada ucapan selamat datang bagimu, karena kamulah yang menjerumuskan kami ke dalam azab, maka amat buruklah Jahannam itu sebagai tempat menetap".
Malay 60: pengikut-pengikut mereka menjawab: " Bahkan kamulah yang tidak perlu dialu-alukan, kerana kamulah yang membawa azab sengsara ini kepada kami, maka amatlah buruknya neraka ini sebagai tempat penetapan ".
German 60: Sie sagen: "Nein! Vielmehr seid ihr es, die ihr nicht willkommen seid. Das habt ihr uns doch bereitet - ein schlimmer Aufenthalt!"
Russian 60: Они скажут: «О нет! Это вам не будет приветствия! Это вы преподнесли его нам. Как же скверно это местопребывание!».
Bosnian 60: "Vama ne bilo prostrano!" – reći će oni – "vi ste nam ovo pripremili, a grozna li boravišta!"
Urdu 60: (تابع ہونے والے) کہیں گے بلکہ تم پر خدا کی مار تم ہی تو اس بلا کو ہمارے سامنے لائے جو بہت ہی برا ٹھکانا ہے


61  
قَالُوا رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَـٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّارِ
Transliteration 61: Qaloo rabbana man qaddama lana hatha fazidhu AAathaban diAAfan fee alnnari
Yusuf Ali 61: They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!"
Shakir 61: They shall say: Our Lord! whoever prepared it first for us, add Thou to him a double chastisement in the fire.
Pickthal 61: They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire!
Mohsin Khan: 61: They will say: "Our Lord! Whoever brought this upon us, add to him a double torment in the Fire!"
French 61: Ils dirent: «Seigneur, celui qui nous a préparé cela, ajoute-lui un double châtiment dans le Feu».
Spanish 61: «¡Señor!» dirán, «a los que nos han preparado esto ¡dóblales el castigo en el Fuego!»
Indonesian 61:  Mereka berkata (lagi): "Ya Tuhan kami; barangsiapa yang menjerumuskan kami ke dalam azab ini maka tambahkanlah azab kepadanya dengan berlipat ganda di dalam neraka."
Malay 61: Mereka berkata lagi: " Wahai Tuhan kami! Sesiapa yang membawa azab ini kepada kami, maka tambahilah dia azab seksa berlipat ganda di dalam neraka ".
German 61: Sie sagen: "Unser Herr, erhöhe demjenigen, der uns dies bereitet hat, das (Strafmaß) als mehrfache Strafe im (Höllen)feuer."
Russian 61: Они скажут: «Господь наш! Приумножь многократно мучения в Огне тем, кто преподнес это нам».
Bosnian 61: "Gospodaru naš" – reći će – "udvostruči patnju u vatri onima koji su nam ovo priredili!"
Urdu 61: تابع کہیں گے اے ہمارے رب! جو اس بلا کو آگے لایا اسے آگ میں دگنا عذاب دے


62  
وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ الْأَشْرَارِ
Transliteration 62: Waqaloo ma lana la nara rijalan kunna naAAudduhum mina alashrari
Yusuf Ali 62: And they will say: "What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones?
Shakir 62: And they shall say: What is the matter with us that we do not see men whom we used to count among the vicious?
Pickthal 62: And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked?
Mohsin Khan: 62: And they will say: "What is the matter with us that we see not men whom we used to count among the bad ones?"
French 62: Et ils dirent: «Pourquoi ne voyons-nous pas des gens que nous comptions parmi les malfaiteurs?
Spanish 62: Dirán: «¿Cómo es que no vemos aquí a hombres que teníamos por malvados,
Indonesian 62:  Dan (orang-orang durhaka) berkata: "Mengapa kami tidak melihat orang-orang yang dahulu (di dunia) kami anggap sebagai orang-orang yang jahat (hina).
Malay 62: Dan penduduk neraka itu tetap akan bertanya sesama sendiri: " Mengapa kita tidak melihat orang-orang yang dahulu kita kirakan mereka sebagai orang-orang jahat (lagi hina)?
German 62: Und sie sagen: "Wie kommt das, daß wir (gewisse) Männer nicht sehen, die wir zu den Bösewichten zählten?
Russian 62: Они скажут: «Что с нами? Почему мы не видим мужей, которых мы считали плохими?
Bosnian 62: I govoriće: "Zašto ne vidimo ljude koje smo u zle ubrajali
Urdu 62: اور کہیں گے کہ جن لوگوں کو ہم دنیا میں برا سمجھتے تھے ہمیں دکھائی کیوں نہیں دیتے


63  
أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ
Transliteration 63: Attakhathnahum sikhriyyan am zaghat AAanhumu alabsaru
Yusuf Ali 63: "Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"
Shakir 63: Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them?
Pickthal 63: Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?
Mohsin Khan: 63: Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?"
French 63: Est-ce que nous les avons raillés (à tort) ou échappent-ils à nos regards?»
Spanish 63: de los que nos burlábamos? ¿O es que se desvían de ellos las miradas?»
Indonesian 63:  Apakah kami dahulu menjadikan mereka olok-olokan, ataukah karena mata kami tidak melihat mereka?"
Malay 63: " Adakah kita sahaja jadikan mereka ejek-ejekan (sedang mereka orang-orang yang benar)? Atau mata kita tidak dapat melihat mereka?
German 63: Haben wir sie (etwa zu Unrecht) zum Gegenstand des Spottes genommen? Oder haben die Blicke sie verfehlt?"
Russian 63: Неужели мы несправедливо глумились над ними? Или же просто взоры не падают на них?».
Bosnian 63: i koje smo ismijavali? Da nam se nisu iz vida izgubili?"
Urdu 63: کیا ہم ان سے (ناحق) تمسخر کرتے تھے یا ان سے ہماری نگاہیں پھر گئی ہیں


64  
إِنَّ ذَ‌ٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ
Transliteration 64: Inna thalika lahaqqun takhasumu ahli alnnari
Yusuf Ali 64: Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!
Shakir 64: That most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of the fire.
Pickthal 64: Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.
Mohsin Khan: 64: Verily, that is the very truth - the mutual dispute of the people of the Fire!
French 64: Telles sont en vérité les querelles des gens du Feu.
Spanish 64: Sí, esto es verdad: la discusión entre los moradores del Fuego.
Indonesian 64:  Sesungguhnya yang demikian itu pasti terjadi, (yaitu) pertengkaran penghuni neraka.
Malay 64: Sesungguhnya (segala yang diterangkan) itu adalah benar iaitu perbalahan dan cercaan penduduk neraka sesama sendiri.
German 64: Das ist tatsächlich wahr: (so ist) der Streit der Bewohner des (Höllen)feuers miteinander.
Russian 64: Воистину, препирательство обитателей Огня является истиной.
Bosnian 64: Istina je, sigurno, da će se stanovnici Džehennema među sobom raspravljati.
Urdu 64: بے شک یہ دوزخیوں کا آپس میں جھگڑنا بالکل سچی بات ہے


65  
قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنذِرٌ ۖ وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلَّا اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
Transliteration 65: Qul innama ana munthirun wama min ilahin illa Allahu alwahidu alqahharu
Yusuf Ali 65: Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible,-
Shakir 65: Say: I am only a warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer (of all):
Pickthal 65: Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the Absolute,
Mohsin Khan: 65: Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "I am only a warner and there is no Ilah (God) except Allah (none has the right to be worshipped but Allah) the One, the Irresistible,
French 65: Dis: «Je ne suis qu'un avertisseur. Point de divinité à part Allah, l'Unique, le Dominateur Suprême,
Spanish 65: Di: «Yo no soy más que uno que advierte. No hay ningún otro dios que Alá, el Uno, el Invicto,
Indonesian 65:  Katakanlah (ya Muhammad): "Sesungguhnya aku hanya seorang pemberi peringatan, dan sekali-kali tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Allah Yang Maha Esa dan Maha Mengalahkan.
Malay 65: Katakanlah (wahai Muhammad): " Sesungguhnya aku hanyalah seorang Rasul pemberi amaran, dan tidak ada sama sekali tuhan yang sebenar melainkan Allah Yang Maha Esa, lagi Yang kekuasaanNya mengatasi segala-galanya, -
German 65: Sag: Ich bin nur ein Überbringer von Warnungen, und keinen Gott gibt es außer Allah, dem Einen, dem Allbezwinger,
Russian 65: Скажи: «Я - всего лишь предостерегающий увещеватель. Нет божества, кроме Единственного и Всемогущего Аллаха,
Bosnian 65: Reci: "Ja samo opominjem; nema boga osim Allaha, Jedinoga i Moćnog,
Urdu 65: کہہ دو میں تو ایک ڈرانے والا ہوں اور الله کے سوا کوئی اور معبود نہیں ہے ایک ہے بڑا غالب


66  
رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ
Transliteration 66: Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma alAAazeezu alghaffaru
Yusuf Ali 66: "The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again."
Shakir 66: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Mighty, the most Forgiving.
Pickthal 66: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning.
Mohsin Khan: 66: "The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the All-Mighty, the Oft-Forgiving."
French 66: Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, le Puissant, le Grand Pardonneur».
Spanish 66: el Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está, el Poderoso, el Indulgente».
Indonesian 66:  Tuhan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya Yang Maha Perkasa lagi Maha Pengampun."
Malay 66: " Tuhan (yang mencipta serta mentadbirkan) langit dan bumi dan segala yang ada di antara keduanya; Yang Maha Kuasa, lagi Yang sentiasa Mengampuni (dosa hamba-hambaNya)".
German 66: dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, dem Allmächtigen und Allvergebenden.
Russian 66: Господа небес, земли и того, что между ними, Могущественного, Всепрощающего».
Bosnian 66: Gospodara nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, Silnoga, Onoga koji prašta."
Urdu 66: آسمانوں اور زمین کا پرودگار اورجو کچھ ان کے درمیان ہے غالب بڑا معاف کرنے والا ہے


67  
قُلْ هُوَ نَبَأٌ عَظِيمٌ
Transliteration 67: Qul huwa nabaon AAatheemun
Yusuf Ali 67: Say: "That is a Message Supreme (above all),-
Shakir 67: Say: It is a message of importance,
Pickthal 67: Say: It is tremendous tidings
Mohsin Khan: 67: Say: "That (this Qur'an) is a great news,
French 67: Dis: «Ceci (le Coran) est une grande nouvelle,
Spanish 67: Di: «es una noticia enorme,
Indonesian 67:  Katakanlah: "Berita itu adalah berita yang besar,
Malay 67: Katakanlah lagi: " Apa yang aku terangkan itu (tentang keesaan Allah dan kebenaran kerasulanku) adalah berita penting yang amat besar (faedahnya).
German 67: Sag: Es ist eine gewaltige Kunde,
Russian 67: Скажи: «Это - великая весть,
Bosnian 67: Reci: "Ovo je vijest velika,
Urdu 67: کہہ دو یہ ایک بڑی خبر ہے


68  
أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ
Transliteration 68: Antum AAanhu muAAridoona
Yusuf Ali 68: "From which ye do turn away!
Shakir 68: (And) you are turning aside from it:
Pickthal 68: Whence ye turn away!
Mohsin Khan: 68: "From which you turn away!
French 68: mais vous vous en détournez.
Spanish 68: de la cual os apartáis.
Indonesian 68:  yang kamu berpaling daripadanya.
Malay 68: " Yang kamu terus mengingkarinya.
German 68: von der ihr euch abwendet.
Russian 68: от которой вы отворачиваетесь.
Bosnian 68: a vi od nje glave okrećete.
Urdu 68: تم اس سے منہ پھیرنے والے ہو


69  
مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
Transliteration 69: Ma kana liya min AAilmin bialmalai alaAAla ith yakhtasimoona
Yusuf Ali 69: "No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves.
Shakir 69: I had no knowledge of the exalted chiefs when they contended:
Pickthal 69: I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed;
Mohsin Khan: 69: "I had no knowledge of the chiefs (angels) on high when they were disputing and discussing (about the creation of Adam).
French 69: Je n'avais aucune connaissance de la cohorte sublime au moment où elle disputait.
Spanish 69: Yo no tenía conocimiento del Consejo Supremo, cuando discutían unos con otros.
Indonesian 69:  Aku tiada mempunyai pengetahuan sedikitpun tentang al mala'ul a`la (malaikat) itu ketika mereka berbantah-bantahan.
Malay 69: " Tiadalah bagiku sebarang pengetahuan tentang penduduk alam yang tinggi (malaikat), semasa mereka bersoal jawab (mengenai Nabi Adam-kalaulah tidak diwahyukan kepadaku).
German 69: Ich hatte kein Wissen über die höchste führende Schar', als sie miteinander stritten.
Russian 69: У меня не было знания о том, как препирались в высшем сонме.
Bosnian 69: Ja nisam ništa znao o melekima uzvišenim kada su se prepirali –
Urdu 69: مجھے فرشتو ں کے متعلق کوئی علم نہیں تھا جب کہ وہ جھگڑ رہے تھے


70  
إِن يُوحَىٰ إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Transliteration 70: In yooha ilayya illa annama ana natheerun mubeenun
Yusuf Ali 70: 'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly."
Shakir 70: Naught is revealed to me save that I am a plain warner.
Pickthal 70: It is revealed unto me only that I may be a plain warner.
Mohsin Khan: 70: "Only this has been revealed to me, that I am a plain warner."
French 70: Il m'est seulement révélé que je suis un avertisseur clair».
Spanish 70: Lo único que se me ha revelado es que soy un monitor que habla claro».
Indonesian 70:  Tidak diwahyukan kepadaku, melainkan bahwa sesungguhnya aku hanyalah seorang pemberi peringatan yang nyata".
Malay 70: " Tiadalah diwahyukan kepadaku melainkan kerana sesungguhnya aku seorang Rasul pemberi amaran yang jelas nyata (bukan seorang pembohong, atau ahli sihir, atau gila) ".
German 70: Mir wird ja (als Offenbarung) eingegeben, daß ich nur ein deutlicher Warner bin.
Russian 70: Мне внушается в откровении только то, что я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель».
Bosnian 70: meni se objavljuje samo da jasno opominjem" –
Urdu 70: مجھے تو یہی وحی کیا گیا ہے کہ میں تمہیں صاف صاف ڈراؤں


71  
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن طِينٍ
Transliteration 71: Ith qala rabbuka lilmalaikati innee khaliqun basharan min teenin
Yusuf Ali 71: Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay:
Shakir 71: When your Lord said to the angels; Surely I am going to create a mortal from dust:
Pickthal 71: When thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to create a mortal out of mire,
Mohsin Khan: 71: (Remember) when your Lord said to the angels: "Truly I am going to create man from clay".
French 71: Quand ton Seigneur dit aux Anges: «Je vais créer d'argile un être humain.
Spanish 71: Cuando tu Señor dijo a los ángeles: «Voy a crear a un mortal de arcilla
Indonesian 71:  (Ingatlah) ketika Tuhanmu berfirman kepada malaikat: "Sesungguhnya Aku akan menciptakan manusia dari tanah".
Malay 71: (Ingatkanlah peristiwa) ketika Tuhanmu berfirman kepada malaikat: " Sesungguhnya Aku hendak menciptakan manusia - Adam dari tanah;
German 71: Als dein Herr zu den Engeln sagte: "Ich werde ein menschliches Wesen aus Lehm erschaffen.
Russian 71: Вот твой Господь сказал ангелам: «Я создам человека из глины.
Bosnian 71: i kad je melekima Gospodar tvoj rekao: "Stvoriću čovjeka od ilovače,
Urdu 71: جب تیرے رب نے فرشتوں سے کہا کہ میں ایک انسان مٹی سے بنانے والا ہوں


72  
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
Transliteration 72: Faitha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena
Yusuf Ali 72: "When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
Shakir 72: So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, then fall down making obeisance to him.
Pickthal 72: And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him prostrate,
Mohsin Khan: 72: So when I have fashioned him and breathed into him (his) soul created by Me, then you fall down prostrate to him."
French 72: Quand Je l'aurai bien formé et lui aurai insufflé de Mon Esprit, jetez-vous devant lui, prosternés».
Spanish 72: y, cuando lo haya formado armoniosamente e infundido en él de Mi Espíritu, ¡caed prosternados ante él!»
Indonesian 72:  Maka apabila telah Kusempurnakan kejadiannya dan Kutiupkan kepadanya roh (ciptaan)Ku; maka hendaklah kamu tersungkur dengan bersujud kepadanya".
Malay 72: " Kemudian apabila Aku sempurnakan kejadiannya, serta Aku tiupkan padanya roh dari (ciptaan) Ku, maka hendaklah kamu sujud kepadanya ".
German 72: Wenn Ich es zurechtgeformt und ihm von Meinem Geist eingehaucht habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder."
Russian 72: Когда же Я придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц».
Bosnian 72: pa kad mu savršen oblik dam u život u nj udahnem, vi mu se poklonite!"
Urdu 72: پھرجب میں اسے پورے طور پر بنا لوں اور اس میں اپنی رو ح پھونک دوں تو اس کے لیے سجدہ میں گر پڑنا


73  
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Transliteration 73: Fasajada almalaikatu kulluhum ajmaAAoona
Yusuf Ali 73: So the angels prostrated themselves, all of them together:
Shakir 73: And the angels did obeisance, all of them,
Pickthal 73: The angels fell down prostrate, every one,
Mohsin Khan: 73: So the angels prostrated themselves, all of them:
French 73: Alors tous les Anges se prosternèrent,
Spanish 73: Los ángeles se prosternaron, todos juntos,
Indonesian 73:  Lalu seluruh malaikat itu bersujud semuanya.
Malay 73: (Setelah selesai kejadian Adam) maka sujudlah sekalian malaikat, semuanya sekali, -
German 73: Da warfen sich die Engel alle zusammen nieder,
Russian 73: Все ангелы без исключения пали ниц,
Bosnian 73: meleki su se, svi do posljednjeg, zajedno poklonili
Urdu 73: پھر سب کے سب فرشتوں نے سجدہ کیا


74  
إِلَّا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ
Transliteration 74: Illa ibleesa istakbara wakana mina alkafireena
Yusuf Ali 74: Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith.
Shakir 74: But not Iblis: he was proud and he was one of the unbelievers.
Pickthal 74: Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers.
Mohsin Khan: 74: Except Iblis (Satan): he was proud and was one of the disbelievers.
French 74: à l'exception d'Iblîs qui s'enfla d'orgueil et fut du nombre des infidèles.
Spanish 74: salvo Iblis, que se mostró altivo y fue de los infieles.
Indonesian 74:  kecuali iblis; dia menyombongkan diri dan adalah dia termasuk orang-orang yang kafir.
Malay 74: Melainkan Iblis; ia berlaku sombong takbur (mengingkarinya) serta menjadilah ia dari golongan yang kafir.
German 74: außer Iblis; er verhielt sich hochmütig und gehörte zu den Ungläubigen.
Russian 74: кроме Иблиса, который возгордился и стал одним из неверующих.
Bosnian 74: osim Iblisa; on se uzoholio i postao nevjernik.
Urdu 74: مگر ابلیس نے نہ کیا تکبر کیا اور کافروں میں سے ہو گیا


75  
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ ۖ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْعَالِينَ
Transliteration 75: Qala ya ibleesu ma manaAAaka an tasjuda lima khalaqtu biyadayya astakbarta am kunta mina alAAaleena
Yusuf Ali 75: (Allah) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones?"
Shakir 75: He said: O Iblis! what prevented you that you should do obeisance to him whom I created with My two hands? Are you proud or are you of the exalted ones?
Pickthal 75: He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high exalted?
Mohsin Khan: 75: (Allah) said: "O Iblis (Satan)! What prevents you from prostrating yourself to one whom I have created with Both My Hands . Are you too proud (to fall prostrate to Adam) or are you one of the high exalted?"
French 75: (Allah) lui dit: «O Iblîs, qui t'a empêché de te prosterner devant ce que J'ai créé de Mes mains? T'enfles-tu d'orgueil ou te considères-tu parmi les hauts placés?»
Spanish 75: Dijo: «¡Iblis! ¿Qué es lo que te ha impedido prosternarte ante lo que con Mis manos he creado? ¿Ha sido la altivez, la arrogancia?»
Indonesian 75:  Allah berfirman: "Hai iblis, apakah yang menghalangi kamu sujud kepada yang telah Ku-ciptakan dengan kedua tangan-Ku. Apakah kamu menyombongkan diri ataukah kamu (merasa) termasuk orang-orang yang (lebih) tinggi?".
Malay 75: Allah berfirman: " Hai lblis! Apa yang menghalangmu daripada turut sujud kepada (Adam) yang Aku telah ciptakan dengan kekuasaanKu? Adakah engkau berlaku sombong takbur, ataupun engkau dari golongan yang tertinggi? "
German 75: Er sagte: "O Iblis, was hat dich davon abgehalten, dich vor dem niederzuwerfen, was Ich mit Meinen Händen erschaffen habe? Verhältst du dich hochmütig, oder gehörst du etwa zu den Überheblichen?"
Russian 75: Он сказал: «О Иблис! Что помешало тебе пасть ниц перед тем, кого Я сотворил Своими обеими Руками? Ты возгордился или же принадлежишь к числу превозносящихся?».
Bosnian 75: "O Iblisu!" – rekao je On – "šta te navelo da se ne pokloniš onome koga sam sobom stvorio? Jesi li se uzoholio ili misliš da si uzvišen?"
Urdu 75: فرمایا اے ابلیس! تمہیں اس کےے سجدہ کرنے سے کس نے منع کیا جسے میں نے اپنے ہاتھوں سے بنایا کیا تو نے تکبر کیا یا تو بڑوں میں سے تھا


76  
قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِّنْهُ ۖ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ
Transliteration 76: Qala ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin
Yusuf Ali 76: (Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay."
Shakir 76: He said: I am better than he; Thou hast created me of fire, and him Thou didst create of dust.
Pickthal 76: He said: I am better than him. Thou createdst me of fire, whilst him Thou didst create of clay.
Mohsin Khan: 76: [Iblis (Satan)] said: "I am better than he. You created me from fire, and You created him from clay."
French 76: «Je suis meilleur que lui, dit [Iblîs,] Tu m'as créé de feu et tu l'as créé d'argile».
Spanish 76: Dijo: «Yo soy mejor que él. A mí me creaste de fuego, mientras que a él le creaste de arcilla».
Indonesian 76:  Iblis berkata: "Aku lebih baik daripadanya, karena Engkau ciptakan aku dari api, sedangkan dia Engkau ciptakan dari tanah".
Malay 76: Iblis menjawab: " Aku lebih baik daripadanya; Engkau (wahai Tuhanku) ciptakan daku dari api, sedang dia Engkau ciptakan dari tanah ".
German 76: Er sagte: "Ich bin besser als er. Mich hast Du aus Feuer erschaffen, wohingegen Du ihn aus Lehm erschaffen hast."
Russian 76: Иблис сказал: «Я лучше него. Ты сотворил меня из огня, а его сотворил из глины».
Bosnian 76: "Bolji sam od njega" – rekao je on – "mene si stvorio od vatre a njega od ilovače."
Urdu 76: اس نے عرض کی میں اس سے بہتر ہوں مجھے تو نے آگ سے بنایااور اسے مٹی سے بنایا


77  
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
Transliteration 77: Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun
Yusuf Ali 77: (Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.
Shakir 77: He said: Then get out of it, for surely you are driven away:
Pickthal 77: He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,
Mohsin Khan: 77: (Allah) said: "Then get out from here; for verily you are outcast.
French 77: (Allah) dit: «Sors d'ici, te voilà banni;
Spanish 77: Dijo: «¡Sal de aquí! ¡Eres un maldito!
Indonesian 77:  Allah berfirman: "Maka keluarlah kamu dari surga; sesungguhnya kamu adalah orang yang terkutuk,
Malay 77: Allah berfirman: " Kalau demikian, keluarlah engkau daripadanya, kerana sesungguhnya engkau adalah makhluk yang diusir.
German 77: Er sagte: "Dann geh aus ihm hinaus, denn du bist der Steinigung würdig,
Russian 77: Аллах сказал: «Изыди, и отныне ты будешь изгнан и побит.
Bosnian 77: "E, izlazi onda iz Dženneta!" – reče On – "proklet da si!
Urdu 77: فرمایا پھر تو یہاں سے نکل جاکیوں نکہ تو راندہ گیا ہے


78  
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
Transliteration 78: Wainna AAalayka laAAnatee ila yawmi alddeeni
Yusuf Ali 78: "And My curse shall be on thee till the Day of Judgment."
Shakir 78: And surely My curse is on you to the day of judgment.
Pickthal 78: And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment.
Mohsin Khan: 78: "And verily My Curse is on you till the Day of Recompense."
French 78: et sur toi sera ma malédiction jusqu'au jour de la Rétribution».
Spanish 78: ¡Mi maldición te perseguirá hasta el día del Juicio!»
Indonesian 78:  sesungguhnya kutukan-Ku tetap atasmu sampai hari pembalasan".
Malay 78: " Dan sesungguhnya engkau ditimpa laknatku terus menerus hingga ke hari kiamat!"
German 78: und gewiß, auf dir liegt Mein Fluch bis zum Tag des Gerichts."
Russian 78: И проклятие Мое пребудет над тобой до Дня воздаяния».
Bosnian 78: Moje prokletstvo će te do Sudnjeg dana pratiti!"
Urdu 78: اور تجھ پر قیامت تک میری لعنت ہے


79  
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Transliteration 79: Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona
Yusuf Ali 79: (Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised."
Shakir 79: He said: My Lord! then respite me to the day that they are raised.
Pickthal 79: He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
Mohsin Khan: 79: [Iblis (Satan)] said: "My Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are resurrected."
French 79: «Seigneur, dit [Iblîs], donne-moi donc un délai, jusqu'au jour où ils seront ressuscités».
Spanish 79: Dijo: «¡Señor, déjame esperar hasta el día de la Resurrección!»
Indonesian 79:  Iblis berkata: "Ya Tuhanku, beri tangguhlah aku sampai hari mereka dibangkitkan".
Malay 79: Iblis berkata: " Wahai Tuhanku! Jika demikian, berilah tempoh kepadaku hingga ke hari mereka dibangkitkan (hari kiamat) ".
German 79: Er sagte: "Mein Herr, gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden."
Russian 79: Иблис сказал: «Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены».
Bosnian 79: "Gospodaru moj" – reče on – "daj mi vremena do Dana kada će oni oživljeni biti!"
Urdu 79: عرض کی اے میرے رب! پھر مجھے مردوں کے زندہ ہونے تک مہلت دے


80  
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ
Transliteration 80: Qala fainnaka mina almunthareena
Yusuf Ali 80: (Allah) said: "Respite then is granted thee-
Shakir 80: He said: Surely you are of the respited ones,
Pickthal 80: He said: Lo! thou art of those reprieved
Mohsin Khan: 80: (Allah) said: "Verily! You are of those allowed respite."
French 80: (Allah) dit: «Tu es de ceux à qui un délai est accordé,
Spanish 80: Dijo: «Entonces, serás de aquéllos a quienes se ha concedido una prórroga
Indonesian 80:  Allah berfirman: "Sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang diberi tangguh,
Malay 80: Allah berfirman: " Dengan permohonanmu itu, maka sesungguhnya engkau dari golongan yang diberi tempoh -
German 80: Er sagte: "Gewiß, du gehörst zu denjenigen, denen Aufschub gewährt wird,
Russian 80: Аллах сказал: «Воистину, ты - один из тех, кому предоставлена отсрочка
Bosnian 80: "Dajem ti" – reče On –
Urdu 80: فرمایا پس تمہیں مہلت ہے


81  
إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ
Transliteration 81: Ila yawmi alwaqti almaAAloomi
Yusuf Ali 81: "Till the Day of the Time Appointed."
Shakir 81: Till the period of the time made known.
Pickthal 81: Until the day of the time appointed.
Mohsin Khan: 81: "Till the Day of the time appointed."
French 81: jusqu'au jour de l'Instant bien Connu».
Spanish 81: hasta el día del tiempo señalado».
Indonesian 81:  sampai kepada hari yang telah ditentukan waktunya (hari kiamat)".
Malay 81: " Hingga ke hari masa yang termaklum ".
German 81: bis zum Tag der (wohl)bekannten Zeit."
Russian 81: до дня, срок которого определен».
Bosnian 81: "do Dana već određenog."
Urdu 81: وقت معین کے دن تک


82  
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Transliteration 82: Qala fabiAAizzatika laoghwiyannahum ajmaAAeena
Yusuf Ali 82: (Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,-
Shakir 82: He said: Then by Thy Might I will surely make them live an evil life, all,
Pickthal 82: He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one,
Mohsin Khan: 82: [Iblis (Satan)] said: "By Your Might, then I will surely mislead them all,
French 82: «Par Ta puissance! dit [Satan]. Je les séduirai assurément tous,
Spanish 82: Dijo: «¡Por Tu poder, que he de descarriarles a todos,
Indonesian 82:  Iblis menjawab: "Demi kekuasaan Engkau aku akan menyesatkan mereka semuanya,
Malay 82: Iblis berkata: " Demi kekuasaanmu (wahai Tuhanku), aku akan menyesatkan mereka semuanya, -
German 82: Er sagte: "Nun, bei Deiner Macht, ich werde sie allesamt ganz gewiß in Verirrung fallen lassen,
Russian 82: Иблис сказал: «Клянусь Твоим могуществом! Я совращу их всех,
Bosnian 82: "E tako mi dostojanstva Tvoga" – reče – "sigurno ću ih sve na stranputicu navesti,
Urdu 82: عرض کی تیری عز ت کی قسم! میں ان سب کو گمراہ کر دوں گا


83  
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ
Transliteration 83: Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena
Yusuf Ali 83: "Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)."
Shakir 83: Except Thy servants from among them, the purified ones.
Pickthal 83: Save Thy single-minded slaves among them.
Mohsin Khan: 83: "Except Your chosen slaves amongst them (i.e. faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism)."
French 83: sauf Tes serviteurs élus parmi eux».
Spanish 83: salvo a aquéllos que sean siervos Tuyos escogidos!»
Indonesian 83:  kecuali hamba-hamba-Mu yang mukhlis di antara mereka.
Malay 83: " Kecuali hamba-hambaMu di antara zuriat-zuriat Adam itu yang dibersihkan dari sebarang kederhakaan dan penyelewengan ".
German 83: außer Deinen Dienern, den auserlesenen unter ihnen."
Russian 83: кроме Твоих избранных (или искренних) рабов».
Bosnian 83: osim Tvojih među njima robova iskrenih!"
Urdu 83: مگر ان میں جو تیرے خالص بندے ہوں گے


84  
قَالَ فَالْحَقُّ وَالْحَقَّ أَقُولُ
Transliteration 84: Qala faalhaqqu waalhaqqa aqoolu
Yusuf Ali 84: (Allah) said: "Then it is just and fitting- and I say what is just and fitting-
Shakir 84: He said: The truth then is and the truth do I speak:
Pickthal 84: He said: The Truth is, and the Truth I speak,
Mohsin Khan: 84: (Allah) said: "The Truth is - and the Truth I say -
French 84: (Allah) dit: «En vérité, et c'est la vérité que je dis,
Spanish 84: Dijo: «La verdad es -y digo verdad-
Indonesian 84:  Allah berfirman: "Maka yang benar (adalah sumpah-Ku) dan hanya kebenaran itulah yang Ku-katakan".
Malay 84: Allah berfirman: " Maka Akulah Tuhan Yang Sebenar-benarnya, dan hanya perkara yang benar Aku firmankan -
German 84: Er sagte: "Es ist die Wahrheit - und Ich sage ja die Wahrheit;
Russian 84: Аллах сказал: «Вот истина! Я говорю только истину.
Bosnian 84: "Istinom se kunem i istinu govorim" – reče Allah –
Urdu 84: فرمایا حق بات یہ ہے اور میں حق ہی کہا کرتا ہوں


85  
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
Transliteration 85: Laamlaanna jahannama minka wamimman tabiAAaka minhum ajmaAAeena
Yusuf Ali 85: "That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one."
Shakir 85: That I will most certainly fill hell with you and with those among them who follow you, all.
Pickthal 85: That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together.
Mohsin Khan: 85: That I will fill Hell with you [Iblis (Satan)] and those of them (mankind) that follow you, together."
French 85: J'emplirai certainement l'Enfer de toi et de tous ceux d'entre eux qui te suivront».
Spanish 85: que he de llenar la gehena contigo y con todos aquéllos que te hayan seguido».
Indonesian 85:  Sesungguhnya Aku pasti akan memenuhi neraka Jahannam dengan jenis kamu dan dengan orang-orang yang mengikuti kamu di antara mereka kesemuanya.
Malay 85: " Demi sesungguhnya! Aku akan memenuhi neraka Jahannam dengan jenismu dan dengan orang-orang yang menurutmu di antara zuriat-zuriat Adam (yang derhaka) semuanya ".
German 85: Ich werde die Hölle ganz gewiß mit dir und mit all denjenigen von ihnen füllen, die dir folgen."
Russian 85: Я непременно заполню Геенну тобою и всеми, кто последует за тобою».
Bosnian 85: "sigurno ću sa svima, tobom i onima koji se budu poveli za tobom, Džehennem napuniti!"
Urdu 85: میں تجھ سے اوران میں سے جو تیرے تابع ہوں گے سب سے جہنم بھر دوں گا


86  
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ
Transliteration 86: Qul ma asalukum AAalayhi min ajrin wama ana mina almutakallifeena
Yusuf Ali 86: Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.
Shakir 86: Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect:
Pickthal 86: Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating.
Mohsin Khan: 86: Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "No wage do I ask of you for this (the Qur'an), nor am I one of the Mutakallifun (those who pretend and fabricate things which do not exist).
French 86: Dis: «Pour cela, je ne vous demande aucun salaire; et je ne suis pas un imposteur.
Spanish 86: Di: «Yo no os pido, a cambio, ningún salario ni me arrogo nada.
Indonesian 86:  Katakanlah (hai Muhammad): "Aku tidak meminta upah sedikitpun kepadamu atas da'wahku; dan bukanlah aku termasuk orang-orang yang mengada-adakan.
Malay 86: Katakanlah (wahai Muhammad): " Aku tidak meminta kepada kamu sebarang bayaran kerana menyampaikan ajaran Al-Quran ini, dan bukanlah aku dari orang-orang yang mengada-ngada ".
German 86: Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Und ich gehöre nicht zu denjenigen, die Unzumutbares auferlegen.
Russian 86: Скажи: «Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения и не обременяю себя измышлениями.
Bosnian 86: Reci: "Ne tražim ja od vas za ovo nikakvu nagradu i ja nisam izvještačen,
Urdu 86: کہہ دو میں اس پر تم سے کوئی مزدوری نہیں مانگتا اور نہ میں تکلف کرنے والوں میں ہوں


87  
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
Transliteration 87: In huwa illa thikrun lilAAalameena
Yusuf Ali 87: "This is no less than a Message to (all) the Worlds.
Shakir 87: It is nothing but a reminder to the nations;
Pickthal 87: Lo! it is naught else than a reminder for all peoples
Mohsin Khan: 87: "It (this Qur'an) is only a Reminder for all the 'Alamin (mankind and jinn).
French 87: Ceci [le Coran] n'est qu'un rappel à l'univers.
Spanish 87: Ello no es más que una amonestación dirigida a todo el mundo.
Indonesian 87:  Al Qur'an ini tidak lain hanyalah peringatan bagi semesta alam.
Malay 87: Al-Quran tidak lain hanyalah peringatan bagi penduduk seluruh alam.
German 87: Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner.
Russian 87: Это - не что иное, как Напоминание для миров.
Bosnian 87: Kur'an je doista svijetu cijelome opomena! –
Urdu 87: یہ قرآن تو تمام جہان کے لیے نصیحت ہے


88  
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ
Transliteration 88: WalataAAlamunna nabaahu baAAda heenin
Yusuf Ali 88: "And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while."
Shakir 88: And most certainly you will come to know about it after a time.
Pickthal 88: And ye will come in time to know the truth thereof.
Mohsin Khan: 88: "And you shall certainly know the truth of it after a while".
French 88: Et certainement vous en aurez des nouvelles bientôt!»
Spanish 88: Y os enteraréis, ciertamente, de lo que anuncia dentro de algún tiempo».
Indonesian 88:  Dan sesungguhnya kamu akan mengetahui (kebenaran) berita Al Qur'an setelah beberapa waktu lagi .
Malay 88: Dan demi sesungguhnya, kamu akan mengetahui kabenaran perkara-perkara yang diterangkannya, tidak lama lagi.
German 88: Und ihr werdet die Kunde darüber ganz bestimmt nach einer gewissen Zeit erfahren.
Russian 88: А вы непременно узнаете весть о нем через определенное время».
Bosnian 88: i vi ćete uskoro saznati njegovu poruku!"
Urdu 88: اور تم کچھ مدت کے بعد اس کا حال ضرور جان لوگے




Listen Quran Recitation
Mishary Rashed al-Efasy Prophet's Mosque (4 Reciters) Mohammed Siddiq Al Minshawy

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Abdullah Basfar Muhammad Aiyub Sodais and Shuraim

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation




Use the following code to display the Quran Search in your website


Quran Teacher New


Advertisements
Quran Teacher for iPhone/iPad - FREE
Learn to read the Quran on your iPhone and iPad from Quran Teacher FREE.

Download FREE Dictionary having sound on Mobile Phones:


1- English Arabic Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

2- English Urdu Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

3- English Audio Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

4- English Idioms Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

5- English Synonyms Dictionary iPhone/iPod/iPad | Android

6- English Russian Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

7- English French Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

8- English Spanish Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

9- English Japanese Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

10- English German Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

11- English Arabic Medicine Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

12-English Arabic Technical Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

Quran Auto Reciter - FREE
Read the Quran in Arabic, English and Urdu. Listen the Quran from a vast choice of famous reciters. (Ms Windows 98/2000/XP/Vista/7/8)
www.searchtruth.com

Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com

Azan Times For Worldwide Prayers For Mobile Phones - FREE
Listen Automatic Azan (Athan) on every prayer time in mobile phone.
www.searchtruth.com

99 Names of Allah for Mobile Phone - FREE
Read, Search and Listen the 99 names of Allah with a reference of each name in Quran.
www.searchtruth.com

Hadith Qudsi For Mobile Phones - FREE
Read the collection of 40 Hadith Qudsi on the Mobile phone.
www.searchtruth.com

Athan Software for Windows (98, 2000, XP, Vista, 7, 8) - FREE
Listen Automatic Athan on every prayer time in your computer now.
www.islamicfinder.org

Dowload Quran Recitation for Mobile Phones - FREE
Listen the Quran recitation in your Mobile Phones.
www.searchtruth.com

Islamic Supplications Dua Prayers For Mobile Phones
Read the Islamic Supplications Dua on the mobile phone.
www.searchtruth.com

Download Free Dictionary on Mobile Phones for Arabic, Urdu, English, Idioms, Synonyms, French, Spanish, Medicine, Technical, German, Japanese and Russian.


Quran | Hadith | Download | Free Code | Words | Learn Arabic | Watch Islamic Channels | App Store | Baby Names | About Islam | Contact us

         




Copyright © 2014 SearchTruth.com. All rights reserved.