| 1 | اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانشَقَّ الْقَمَرُ |
| |
| | Transliteration 1: | Iqtarabati alssaAAatu wainshaqqa alqamaru |
| |
| | Yusuf Ali 1: | The Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder. |
| |
| | Shakir 1: | The hour drew nigh and the moon did rend asunder. |
| |
| | Pickthal 1: | The hour drew nigh and the moon was rent in twain. |
| |
| | Mohsin Khan: 1: | The Hour has drawn near, and the moon has been cleft asunder (the people of Makkah requested Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم to show them a miracle, so he showed them the splitting of the moon). |
| |
| | French 1: | L'Heure approche et la Lune s'est fendue. |
| |
| | Spanish 1: | Se acerca la Hora, se hiende la luna. |
| |
| | Indonesian 1: | Telah dekat (datangnya) saat itu dan telah terbelah bulan .
|
| |
| | Malay 1: | Telah hampir saat (kedatangan hari kiamat) dan terbelahlah bulan. |
| |
| | German 1: | Näher ist die Stunde (des Gerichts) gekommen, und gespalten hat sich der Mond. |
| |
| | Russian 1: | Приблизился Час, и раскололся месяц. |
| |
| | Bosnian 1: | Bliži se Čas i Mjesec se raspolutio! – |
| |
| | Urdu 1: | قیامت قریب آ گئی اور چاند پھٹ گیا |
| |
|
| |
| 2 | وَإِن يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ |
| |
| | Transliteration 2: | Wain yaraw ayatan yuAAridoo wayaqooloo sihrun mustamirrun |
| |
| | Yusuf Ali 2: | But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic." |
| |
| | Shakir 2: | And if they see a miracle they turn aside and say: Transient magic. |
| |
| | Pickthal 2: | And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion. |
| |
| | Mohsin Khan: 2: | And if they see a sign, they turn away, and say: "This is continuous magic." |
| |
| | French 2: | Et s'ils voient un prodige, ils s'en détournent et disent: «Une magie persistante». |
| |
| | Spanish 2: | Si ven un signo, se apartan y dicen: «¡Es una magia continua!» |
| |
| | Indonesian 2: | Dan jika mereka (orang-orang musyrikin) melihat sesuatu tanda (mu'jizat), mereka berpaling dan berkata: "(Ini adalah) sihir yang terus menerus".
|
| |
| | Malay 2: | Dan kalau mereka (kaum musyrik Mekah) melihat sesuatu mukjizat, mereka berpaling ingkar sambil berkata: (Ini ialah) sihir yang terus menerus berlaku. |
| |
| | German 2: | Und wenn sie ein Zeichen sehen, wenden sie sich ab und sagen: "Fortdauernde Zauberei." |
| |
| | Russian 2: | Когда они видят знамение, то отворачиваются и говорят: «Это - преходящее (или крепкое; или лживое) колдовство!». |
| |
| | Bosnian 2: | a oni, uvijek kada vide čudo, okreću glave i govore: "Čarolija neprestana!" |
| |
| | Urdu 2: | اور اگر وہ کوئی معجزہ دیکھ لیں تو اس سے منہ موڑ لیں اور کہیں یہ تو ہمیشہ سے چلا آتا جادو ہے |
| |
|
| |
| 3 | وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ |
| |
| | Transliteration 3: | Wakaththaboo waittabaAAoo ahwaahum wakullu amrin mustaqirrun |
| |
| | Yusuf Ali 3: | They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time. |
| |
| | Shakir 3: | And they call (it) a lie, and follow their low desires; and every affair has its appointed term. |
| |
| | Pickthal 3: | They denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decision |
| |
| | Mohsin Khan: 3: | They belied (the Verses of Allah - this Qur'an), and followed their own lusts. And every matter will be settled (according to the kind of deeds: good deeds will take their doers to Paradise, and similarly evil deeds will take their doers to Hell). |
| |
| | French 3: | Et ils [le] traitent de mensonge et suivent leurs propres impulsions, or chaque chose arrivera à son terme [et son but]. |
| |
| | Spanish 3: | Desmienten y siguen sus pasiones. Pero todo está decretado. |
| |
| | Indonesian 3: | Dan mereka mendustakan (Nabi) dan mengikuti hawa nafsu mereka, sedang tiap-tiap urusan telah ada ketetapannya .
|
| |
| | Malay 3: | Dan (telah menjadi adat) mereka mendustakan (Nabi Muhammad dan mukjizat-mukjizat yang dibawanya) serta menurut hawa nafsu mereka, sedang tiap-tiap perkara tetap (menurut keadaan yang ditentukan oleh Allah). |
| |
| | German 3: | Und sie erklären (es) für Lüge und folgen ihren Neigungen. Doch jede Angelegenheit ist festgesetzt. |
| |
| | Russian 3: | Они сочли лжецами посланников и потакали своим желаниям, но каждый поступок утвердится (творения получат вознаграждение за добро и наказание за зло). |
| |
| | Bosnian 3: | Oni ne vjeruju i povode se za prohtjevima svojim, a sve je već određeno. |
| |
| | Urdu 3: | اور انہوں نے جھٹلایا اور اپنی خواہشوں کی پیروی کی اور ہر بات کے لیے ایک وقت مقرر ہے |
| |
|
| |
| 4 | وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّنَ الْأَنبَاءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ |
| |
| | Transliteration 4: | Walaqad jaahum mina alanbai ma feehi muzdajarun |
| |
| | Yusuf Ali 4: | There have already come to them Recitals wherein there is (enough) to check (them), |
| |
| | Shakir 4: | And certainly some narratives have come to them wherein is prevention-- |
| |
| | Pickthal 4: | And surely there hath come unto them news whereof the purport should deter, |
| |
| | Mohsin Khan: 4: | And indeed there has come to them news (in this Qur'an) wherein there is (enough warning) to check (them from evil), |
| |
| | French 4: | Ils ont pourtant reçu comme nouvelles de quoi les empêcher (du mal); |
| |
| | Spanish 4: | Ya han recibido noticias disuasivas, |
| |
| | Indonesian 4: | Dan sesungguhnya telah datang kepada mereka beberapa kisah yang di dalamnya terdapat cegahan (dari kekafiran),
|
| |
| | Malay 4: | Dan sesungguhnya! Telah sampai kepada mereka (dengan perantaraan Al-Quran), sebahagian dari kisah-kisah dan berita (umat-umat yang telah lalu), yang mengandungi perkara-perkara yang cukup untuk mencegah mereka (dari perbuatan kufur itu). |
| |
| | German 4: | Zu ihnen ist doch von den Berichten gekommen, was reichliche Verweisung enthält, |
| |
| | Russian 4: | До них уже дошли известия, которые удерживали от неверия. |
| |
| | Bosnian 4: | I dolaze im vijesti koje ih trebaju odvratiti – |
| |
| | Urdu 4: | اور ان کے پاس وہ خبریں آ چکی ہیں جن میں کافی تنبیہ ہے |
| |
|
| |
| 5 | حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ ۖ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ |
| |
| | Transliteration 5: | Hikmatun balighatun fama tughnee alnnuthuru |
| |
| | Yusuf Ali 5: | Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not. |
| |
| | Shakir 5: | Consummate wisdom-- but warnings do not avail; |
| |
| | Pickthal 5: | Effective wisdom; but warnings avail not. |
| |
| | Mohsin Khan: 5: | Perfect wisdom (this Qur'an), but (the preaching of) warners benefit them not. |
| |
| | French 5: | [Cela est] une sagesse parfaite. Mais les avertissements ne [leur] servent à rien. |
| |
| | Spanish 5: | consumada sabiduría. Pero las advertencias no sirven. |
| |
| | Indonesian 5: | itulah suatu hikmah yang sempurna maka peringatan-peringatan itu tiada berguna (bagi mereka).
|
| |
| | Malay 5: | (Yang demikian ialah) pengajaran yang cukup sempurna; dalam pada itu, segala peringatan dan amaran tidak akan mendatangkan faedah (kepada mereka yang ingkar). |
| |
| | German 5: | eine durchdringende Weisheit. Aber was nützen da die Warnungen? |
| |
| | Russian 5: | Это является совершенной мудростью, но какую пользу приносят предостережения (или предостережения не принесли им никакой пользы)? |
| |
| | Bosnian 5: | mudrost savršena, ali opomene ne koriste, |
| |
| | Urdu 5: | اورپوری دانائی بھی ہے پر ان کو ڈرانے والوں سے فائدہ نہیں پہنچا |
| |
|
| |
| 6 | فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَىٰ شَيْءٍ نُّكُرٍ |
| |
| | Transliteration 6: | Fatawalla AAanhum yawma yadAAu alddaAAi ila shayin nukurin |
| |
| | Yusuf Ali 6: | Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair, |
| |
| | Shakir 6: | So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task, |
| |
| | Pickthal 6: | So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing. |
| |
| | Mohsin Khan: 6: | So (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing. |
| |
| | French 6: | Détourne-toi d'eux. Le jour où l'appeleur appellera vers une chose affreuse, |
| |
| | Spanish 6: | ¡Apártate, pues, de ellos! El día que el Pregonero les convoque para algo horrible, |
| |
| | Indonesian 6: | Maka berpalinglah kamu dari mereka. (Ingatlah) hari (ketika) seorang penyeru (malaikat) menyeru kepada sesuatu yang tidak menyenangkan (hari pembalasan),
|
| |
| | Malay 6: | Oleh itu, berpalinglah dari mereka (wahai Muhammad dan janganlah dihiraukan). (Ingatlah) masa (malaikat) penyeru menyeru (mereka pada hari kiamat) kepada perkara yang tidak diingini (oleh orang yang bersalah); |
| |
| | German 6: | So kehre dich von ihnen ab. Am Tag, da der Rufer zu etwas Entsetzlichem ruft, |
| |
| | Russian 6: | Отвернись же от них. В тот день, когда глашатай призовет к неприятной вещи, |
| |
| | Bosnian 6: | zato se okreni od njih! Na Dan kad ih glasnik pozove na nešto užasno |
| |
| | Urdu 6: | پس ان سے منہ موڑ لے جس دن پکارنے والا ایک نا پسند چیز کے لیے پکارے گا |
| |
|
| |
| 7 | خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ |
| |
| | Transliteration 7: | KhushshaAAan absaruhum yakhrujoona mina alajdathi kaannahum jaradun muntashirun |
| |
| | Yusuf Ali 7: | They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad, |
| |
| | Shakir 7: | Their eyes cast down, going forth from their graves as if they were scattered locusts, |
| |
| | Pickthal 7: | With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad, |
| |
| | Mohsin Khan: 7: | They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad, |
| |
| | French 7: | les regards baissés, ils sortiront des tombes comme des sauterelles éparpillées, |
| |
| | Spanish 7: | abatida la mirada, saldrán de las sepulturas como si fueran langostas esparcidas, |
| |
| | Indonesian 7: | sambil menundukkan pandangan-pandangan mereka keluar dari kuburan seakan-akan mereka belalang yang beterbangan,
|
| |
| | Malay 7: | (Pada saat itu) masing-masing dengan keadaan menundukkan pandangannya kerana ketakutan keluar dari kubur seperti belalang yang terbang bertebaran. |
| |
| | German 7: | werden sie mit gedemütigten Blicken aus den Gräbern herauskommen wie ausschwärmende Heuschrecken, |
| |
| | Russian 7: | они с униженными взорами выйдут из могил, словно рассеянная саранча. |
| |
| | Bosnian 7: | oni će oborenih pogleda iz grobova izlaziti, kao skakavci rasuti, |
| |
| | Urdu 7: | اپنی آنکھیں نیچے کیے ہوئے قبروں سے نکل پڑیں گے جیسے ٹڈیاں پھیل پڑی ہوں |
| |
|
| |
| 8 | مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ ۖ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَـٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ |
| |
| | Transliteration 8: | MuhtiAAeena ila alddaAAi yaqoolu alkafiroona hatha yawmun AAasirun |
| |
| | Yusuf Ali 8: | Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say. |
| |
| | Shakir 8: | Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day. |
| |
| | Pickthal 8: | Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day. |
| |
| | Mohsin Khan: 8: | Hastening towards the caller. The disbelievers will say: "This is a hard Day." |
| |
| | French 8: | courant, le cou tendu, vers l'appeleur. Les mécréants diront: «Voilà un jour difficile». |
| |
| | Spanish 8: | corriendo con el cuello extendido hacia el Pregonero. Dirán los infieles: «¡Éste es un día difícil!» |
| |
| | Indonesian 8: | mereka datang dengan cepat kepada penyeru itu. Orang-orang kafir berkata: "Ini adalah hari yang berat".
|
| |
| | Malay 8: | Masing-masing dengan cepatnya menuju kepada penyeru itu. (Pada saat yang demikian), orang-orang yang kafir berkata: Hari ini ialah hari yang amat sukar! |
| |
| | German 8: | zu dem Rufer hastend. Die Ungläubigen werden sagen: "Das ist ein schwerer Tag." |
| |
| | Russian 8: | Они устремятся к глашатаю, и неверующие скажут: «Это - Тяжкий день!». |
| |
| | Bosnian 8: | i, netremice gledajući u glasnika i žureći, nevjernici će govoriti: "Ovo je težak dan!" |
| |
| | Urdu 8: | بلانے والے کی طرف بھاگے جا رہے ہوں گے یہ کافر کہہ رہے ہوں گے یہ تو بڑا ہی سخت دن ہے |
| |
|
| |
| 9 | ۞ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ |
| |
| | Transliteration 9: | Kaththabat qablahum qawmu noohin fakaththaboo AAabdana waqaloo majnoonun waizdujira |
| |
| | Yusuf Ali 9: | Before them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out. |
| |
| | Shakir 9: | Before them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away. |
| |
| | Pickthal 9: | The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed. |
| |
| | Mohsin Khan: 9: | The people of Nuh (Noah) denied (their Messenger) before them. They rejected Our slave, and said: "A madman!" and he was insolently rebuked and threatened. |
| |
| | French 9: | Avant eux, le peuple de Noé avait crié au mensonge. Ils traitèrent Notre serviteur de menteur et dirent: «C'est un possédé!» et il fut repoussé. |
| |
| | Spanish 9: | Antes de ello, ya el pueblo de Noé había desmentido. Desmintieron a Nuestro siervo y dijeron: «¡Un poseso!», y fue rechazado. |
| |
| | Indonesian 9: | Sebelum mereka, telah mendustakan (pula) kaum Nuh maka mereka mendustakan hamba Kami (Nuh) dan mengatakan: "Dia seorang gila dan dia sudah pernah diberi ancaman".
|
| |
| | Malay 9: | Sebelum mereka, kaum Nabi Nuh juga telah mendustakan (Rasulnya); iaitu mereka mendustakan hamba Kami (Nabi Nuh) serta mereka menuduhnya dengan berkata: Dia seorang gila dan dia telah diancam (dan dihalang daripada menjalankan dakwah agama). |
| |
| | German 9: | Vor ihnen (schon) bezichtigte das Volk Nuhs (ihren Gesandten) der Lüge. Sie bezichtigten Unseren Diener der Lüge und sagten: "Ein Besessener." Und er wurde (von ihnen) gescholten. |
| |
| | Russian 9: | До них счел лжецами посланников народ Нуха (Ноя). Они сочли лжецом Нашего раба и сказали: «Он - одержимый!». Они ругали его и угрожали ему. |
| |
| | Bosnian 9: | Prije njih Nuhov narod nije vjerovao i roba Našeg je u laž utjerivao, govoreći: "Luđak!" – i Nuh je onemogućen bio. |
| |
| | Urdu 9: | ان سے پہلے قوم نوح نے بھی جھٹلایا تھا پس انہوں نے ہمارے بندے کو جھٹلایا اور کہا دیوانہ ہے اور اسے جھڑک دیا گیا |
| |
|
| |
| 10 | فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ |
| |
| | Transliteration 10: | FadaAAa rabbahu annee maghloobun faintasir |
| |
| | Yusuf Ali 10: | Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!" |
| |
| | Shakir 10: | Therefore he called upon his Lord: I am overcome, come Thou then to help. |
| |
| | Pickthal 10: | So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help. |
| |
| | Mohsin Khan: 10: | Then he invoked his Lord (saying): "I have been overcome, so help (me)!" |
| |
| | French 10: | Il invoqua donc son Seigneur: «Moi, je suis vaincu. Fais triompher (Ta cause)». |
| |
| | Spanish 10: | Entonces, invocó a su Señor. «¡Estoy vencido! ¡Defiéndete!» |
| |
| | Indonesian 10: | Maka dia mengadu kepada Tuhannya: "bahwasanya aku ini adalah orang yang dikalahkan, oleh sebab itu tolonglah (aku)".
|
| |
| | Malay 10: | Lalu dia berdoa merayu kepada Tuhannya dengan berkata: Sesungguhnya aku ini dikalahkan (oleh kaumku yang ingkar), oleh itu menangkanlah daku (terhadap mereka)! |
| |
| | German 10: | Da rief er seinen Herrn an: "Ich bin überwältigt, so leiste Du (mir) Hilfe." |
| |
| | Russian 10: | Тогда он воззвал к своему Господу: «Меня одолели. Помоги же мне!». |
| |
| | Bosnian 10: | I on je Gospodara svoga zamolio: "Ja sam pobijeđen, Ti se osveti!" |
| |
| | Urdu 10: | پھر نوح نے اپنے رب کو پکارا کہ میں تو مغلوب ہو گیا تو میری مدد کر |
| |
|
| |
| 11 | فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُّنْهَمِرٍ |
| |
| | Transliteration 11: | Fafatahna abwaba alssamai bimain munhamirin |
| |
| | Yusuf Ali 11: | So We opened the gates of heaven, with water pouring forth. |
| |
| | Shakir 11: | So We opened the gates of the cloud with water pouring |
| |
| | Pickthal 11: | Then opened We the gates of heaven with pouring water |
| |
| | Mohsin Khan: 11: | So We opened the gates of the heaven with water pouring forth. |
| |
| | French 11: | Nous ouvrîmes alors les portes du ciel à une eau torrentielle, |
| |
| | Spanish 11: | Abrimos las puertas del cielo a una lluvia torrencial |
| |
| | Indonesian 11: | Maka Kami bukakan pintu-pintu langit dengan (menurunkan) air yang tercurah.
|
| |
| | Malay 11: | Maka Kami bukakan pintu-pintu langit, dengan menurunkan hujan yang mencurah-curah. |
| |
| | German 11: | Da öffneten Wir die Tore des Himmels mit niederströmendem Wasser |
| |
| | Russian 11: | Мы открыли врата неба, откуда стала изливаться вода, |
| |
| | Bosnian 11: | I Mi smo kapije nebeske pootvarali vodi koja je neprestano lila, |
| |
| | Urdu 11: | پھر ہم نے موسلا دھار پانی سے آسمان کے دروازے کھول دیے |
| |
|
| |
| 12 | وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَىٰ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ |
| |
| | Transliteration 12: | Wafajjarna alarda AAuyoonan failtaqa almao AAala amrin qad qudira |
| |
| | Yusuf Ali 12: | And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed. |
| |
| | Shakir 12: | And We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained. |
| |
| | Pickthal 12: | And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose. |
| |
| | Mohsin Khan: 12: | And We caused springs to gush forth from the earth. So the waters (of the heaven and the earth) met for a matter predestined. |
| |
| | French 12: | et fîmes jaillir la terre en sources. Les eaux se rencontrèrent d'après un ordre qui était déjà décrété dans une chose [faite]. |
| |
| | Spanish 12: | y en la tierra hicimos manar fuentes. Y el agua se encontró según una orden decretada. |
| |
| | Indonesian 12: | Dan Kami jadikan bumi memancarkan mata air-mata air maka bertemulah air-air itu untuk satu urusan yang sungguh telah ditetapkan.
|
| |
| | Malay 12: | Dan Kami jadikan bumi memancarkan mata air-mata air (di sana sini), lalu bertemulah air (langit dan bumi) itu untuk (melakukan) satu perkara yang telah ditetapkan. |
| |
| | German 12: | und ließen aus der Erde Quellen hervorströmen; so traf das Wasser zu einer bereits festgesetzten Angelegenheit zusammen. |
| |
| | Russian 12: | и разверзли землю, из которой забили ключи. Воды небес и земли слились для дела, которое было предопределено. |
| |
| | Bosnian 12: | i učinili da iz zemlje izvori provru, i vode su se sastajale kako je određeno bilo, |
| |
| | Urdu 12: | اور ہم نے زمین سے چشمے جاری کر دیے پھر جہاں تک پانی کا چڑھاؤ چڑھنا ٹھہر چکا تھاچڑھ آیا |
| |
|
| |
| 13 | وَحَمَلْنَاهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ |
| |
| | Transliteration 13: | Wahamalnahu AAala thati alwahin wadusurin |
| |
| | Yusuf Ali 13: | But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fibre: |
| |
| | Shakir 13: | And We bore him on that which was made of planks and nails |
| |
| | Pickthal 13: | And We carried him upon a thing of planks and nails, |
| |
| | Mohsin Khan: 13: | And We carried him on a (ship) made of planks and nails, |
| |
| | French 13: | Et Nous le portâmes sur un objet [fait] de planches et de clous [l'arche], |
| |
| | Spanish 13: | Le embarcamos en aquello de planchas y de fibras, |
| |
| | Indonesian 13: | Dan Kami angkut Nuh ke atas (bahtera) yang terbuat dari papan dan paku,
|
| |
| | Malay 13: | Dan Kami bawa naik Nabi Nuh (berserta pengikut-pengikutnya) di atas (bahtera yang dibina) dari keping-keping papan dan paku; |
| |
| | German 13: | Und Wir trugen ihn auf einem Schiff aus Planken und Nägeln, |
| |
| | Russian 13: | Мы понесли его в ковчеге из досок и гвоздей. |
| |
| | Bosnian 13: | a njega smo nosili na onoj od dasaka i klinaca sagrađenoj |
| |
| | Urdu 13: | اور ہم نے نوح کو تختوں اور کیلوں والی کشتی پر سوار کیا |
| |
|
| |
| 14 | تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ |
| |
| | Transliteration 14: | Tajree biaAAyunina jazaan liman kana kufira |
| |
| | Yusuf Ali 14: | She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)! |
| |
| | Shakir 14: | Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied. |
| |
| | Pickthal 14: | That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected. |
| |
| | Mohsin Khan: 14: | Floating under Our Eyes: a reward for him who had been rejected! |
| |
| | French 14: | voguant sous Nos yeux: récompense pour celui qu'on avait renié [Noé]. |
| |
| | Spanish 14: | que navegó bajo Nuestra mirada como retribución de aquél que había sido negado. |
| |
| | Indonesian 14: | Yang berlayar dengan pemeliharaan Kami sebagai balasan bagi orang-orang yang diingkari (Nuh).
|
| |
| | Malay 14: | Yang belayar laju dengan pemeliharaan dan pengawasan Kami; (Kami melakukan yang demikian dan menimpakan taufan itu) sebagai balasan bagi orang-orang yang kufur ingkar! |
| |
| | German 14: | das vor Unseren Augen dahinfuhr: (Dies) als Lohn für jemanden, der immer verleugnet worden war. |
| |
| | Russian 14: | Ковчег поплыл у Нас на Глазах в воздаяние тому, в кого не уверовали (или тем, которые не уверовали). |
| |
| | Bosnian 14: | koja je plovila pod brigom Našom – nagrada je to bila za onoga koji je odbačen bio. |
| |
| | Urdu 14: | جو ہماری عنایت سے چلتی تھی یہ اس کا بدلہ تھا جس کا انکار کیا گیا تھا |
| |
|
| |
| 15 | وَلَقَد تَّرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ |
| |
| | Transliteration 15: | Walaqad taraknaha ayatan fahal min muddakirin |
| |
| | Yusuf Ali 15: | And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition? |
| |
| | Shakir 15: | And certainly We left it as a sign, but is there anyone who |
| |
| | Pickthal 15: | And verily We left it as a token; but is there any that remembereth? |
| |
| | Mohsin Khan: 15: | And indeed, We have left this as a sign. Then is there any that will remember (or receive admonition)? |
| |
| | French 15: | Et Nous la laissâmes, comme un signe [d'avertissement]. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir? |
| |
| | Spanish 15: | La dejamos como signo. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar? |
| |
| | Indonesian 15: | Dan sesungguhnya telah Kami jadikan kapal itu sebagai pelajaran, maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran?
|
| |
| | Malay 15: | Dan demi sesungguhnya! Kami telah jadikan bahtera itu sebagai satu tanda yang menjadi pengajaran, maka adakah orang yang mahu beringat dan insaf? |
| |
| | German 15: | Und Wir ließen es ja als Zeichen zurück. Gibt es aber jemanden, der bedenkt? |
| |
| | Russian 15: | Мы оставили его (корабль или рассказ о Нухе) в качестве знамения. Но есть ли среди вас вспоминающие? |
| |
| | Bosnian 15: | I Mi to ostavismo kao pouku – pa ima li ikoga ko bi pouku primio? |
| |
| | Urdu 15: | اور ہم نے اس کو ایک نشان بنا کر چھوڑ دیا پس کیا کوئی نصیحت پکڑنے والا ہے |
| |
|
| |
| 16 | فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ |
| |
| | Transliteration 16: | Fakayfa kana AAathabee wanuthuri |
| |
| | Yusuf Ali 16: | But how (terrible) was My Penalty and My Warning? |
| |
| | Shakir 16: | How (great) was then My punishment and My warning! |
| |
| | Pickthal 16: | Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! |
| |
| | Mohsin Khan: 16: | Then how (terrible) was My Torment and My Warnings? |
| |
| | French 16: | Comment furent Mon châtiment et Mes avertissements? |
| |
| | Spanish 16: | Y ¡cuáles no fueron Mi castigo y Mis advertencias! |
| |
| | Indonesian 16: | Maka alangkah dahsyatnya azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku.
|
| |
| | Malay 16: | Oleh itu, perhatikanlah bagaimana buruknya azabKu dan kesan amaran-amaranKu. |
| |
| | German 16: | Wie waren da Meine Strafe und Meine Warnungen! |
| |
| | Russian 16: | Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои! |
| |
| | Bosnian 16: | I kakve su bile kazna Moja i opomene Moje! |
| |
| | Urdu 16: | پھر (دیکھا) ہمارا عذاب اور ڈرانا کیسا تھا |
| |
|
| |
| 17 | وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ |
| |
| | Transliteration 17: | Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin |
| |
| | Yusuf Ali 17: | And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? |
| |
| | Shakir 17: | And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind? |
| |
| | Pickthal 17: | And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth? |
| |
| | Mohsin Khan: 17: | And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any one who will remember (or receive admonition)? |
| |
| | French 17: | En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir? |
| |
| | Spanish 17: | Hemos facilitado el Corán para que pueda servir de amonestación. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar? |
| |
| | Indonesian 17: | Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Al Qur'an untuk pelajaran, maka adakah orang yang mengambil pelajaran?
|
| |
| | Malay 17: | Dan demi sesungguhnya! Kami telah mudahkan Al-Quran untuk menjadi peringatan dan pengajaran, maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran (daripadanya)? |
| |
| | German 17: | Und Wir haben den Qur'an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt? |
| |
| | Russian 17: | Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие? |
| |
| | Bosnian 17: | A Mi smo Kur'an učinili dostupnim za pouku – pa ima li ikoga ko bi pouku primio? |
| |
| | Urdu 17: | اور البتہ ہم نے تو سمجھنے کے لیے قرآن کو آسان کر دیا پھر کوئی ہے کہ سمجھے |
| |
|
| |
| 18 | كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ |
| |
| | Transliteration 18: | Kaththabat AAadun fakayfa kana AAathabee wanuthuri |
| |
| | Yusuf Ali 18: | The 'Ad (people) (too) rejected (Truth): then how terrible was My Penalty and My Warning? |
| |
| | Shakir 18: | Ad treated (the truth) as a lie, so how (great) was My punishment and My warning! |
| |
| | Pickthal 18: | (The tribe of) A'ad rejected warnings. Then how (dreadful) was My punishment after My warnings. |
| |
| | Mohsin Khan: 18: | 'Ad (people) belied (their Prophet, Hud); then how (terrible) was My Torment and My Warnings? |
| |
| | French 18: | Les 'Aad ont traité de menteur (leur Messager). Comment furent Mon châtiment et Mes avertissements? |
| |
| | Spanish 18: | Los aditas desmintieron y ¡cuáles no fueron Mi castigo y Mis advertencias! |
| |
| | Indonesian 18: | Kaum 'Aadpun telah mendustakan (pula). Maka alangkah dahsyatnya azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku.
|
| |
| | Malay 18: | (Demikian juga) kaum Aad telah mendustakan Rasulnya (lalu mereka dibinasakan); maka perhatikanlah, bagaimana buruknya azabku dan kesan amaran-amaranKu! |
| |
| | German 18: | Die 'Ad bezichtigten (ihren Gesandten) der Lüge. Wie waren da Meine Strafe und Meine Warnungen! |
| |
| | Russian 18: | Адиты сочли лжецами посланников. Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои! |
| |
| | Bosnian 18: | I Ad nije vjerovao – pa kakve su bile kazna Moja i opomene Moje! |
| |
| | Urdu 18: | قوم عاد نے بھی جھٹلایا تھا پھر (دیکھا) ہمارا عذاب اور ڈرانا کیسا تھا |
| |
|
| |
| 19 | إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ |
| |
| | Transliteration 19: | Inna arsalna AAalayhim reehan sarsaran fee yawmi nahsin mustamirrin |
| |
| | Yusuf Ali 19: | For We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster, |
| |
| | Shakir 19: | Surely We sent on them a tornado in a day of bitter ill-luck |
| |
| | Pickthal 19: | Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity, |
| |
| | Mohsin Khan: 19: | Verily, We sent against them a furious wind of harsh voice on a day of evil omen and continuous calamity. |
| |
| | French 19: | Nous avons envoyé contre eux un vent violent et glacial, en un jour néfaste et interminable; |
| |
| | Spanish 19: | En un día nefasto e interminable enviamos contra ellos un viento glacial, |
| |
| | Indonesian 19: | Sesungguhnya Kami telah menghembuskan kepada mereka angin yang sangat kencang pada hari nahas yang terus menerus,
|
| |
| | Malay 19: | Sesungguhnya Kami telah menghantarkan kepada mereka angin ribut yang kencang, pada hari nahas yang berlanjutan; - |
| |
| | German 19: | Wir sandten gegen sie ja einen eiskalten Wind an einem Tag fortdauernden Unheils, |
| |
| | Russian 19: | Мы наслали на них морозный (или завывающий) ветер в день, злосчастье которого продолжалось. |
| |
| | Bosnian 19: | Jednog kobnog dana poslali smo na njih leden vjetar koji je neprestano puhao |
| |
| | Urdu 19: | بے شک ہم نے ایک دن سخت آندھی بھیجی تھی جس کی نحوست دائمی تھی |
| |
|
| |
| 20 | تَنزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ |
| |
| | Transliteration 20: | TanziAAu alnnasa kaannahum aAAjazu nakhlin munqaAAirin |
| |
| | Yusuf Ali 20: | Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground). |
| |
| | Shakir 20: | Tearing men away as if they were the trunks of palm-trees torn up. |
| |
| | Pickthal 20: | Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm-trees. |
| |
| | Mohsin Khan: 20: | Plucking out men as if they were uprooted stems of date-palms. |
| |
| | French 20: | il arrachait les gens comme des souches de palmiers déracinés. |
| |
| | Spanish 20: | que arrancaba a los hombres como si hubieran sido troncos de palmeras descuajadas. |
| |
| | Indonesian 20: | yang menggelimpangkan manusia seakan-akan mereka pokok kurma yang tumbang.
|
| |
| | Malay 20: | Yang menumbangkan manusia gugur bergelimpangan, seolah-olah mereka batang-batang pohon kurma yang terbongkar. |
| |
| | German 20: | der die Menschen fortnahm, als wären sie Stämme entwurzelter Palmen. |
| |
| | Russian 20: | Он вырывал людей, словно стволы выкорчеванных финиковых пальм. |
| |
| | Bosnian 20: | i ljude dizao, kao da su palmina stabla iščupana, |
| |
| | Urdu 20: | جو لوگوں کو ایسا پھینک رہی تھی کہ گویا وہ کھجور کے جڑ سے اکھڑے ہوئے پیڑ ہیں |
| |
|
| |
| 21 | فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ |
| |
| | Transliteration 21: | Fakayfa kana AAathabee wanuthuri |
| |
| | Yusuf Ali 21: | Yea, how (terrible) was My Penalty and My Warning! |
| |
| | Shakir 21: | How (great) was then My punishment and My warning! |
| |
| | Pickthal 21: | Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! |
| |
| | Mohsin Khan: 21: | Then, how (terrible) was My Torment and My Warnings? |
| |
| | French 21: | Comment furent Mon châtiment et Mes avertissements? |
| |
| | Spanish 21: | Y ¡cuáles no fueron Mi castigo y Mis advertencias! |
| |
| | Indonesian 21: | Maka betapakah dahsyatnya azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku.
|
| |
| | Malay 21: | Maka perhatikanlah, bagaimana buruknya azabKu dan kesan amaran-amaranKu! |
| |
| | German 21: | Wie waren da Meine Strafe und Meine Warnungen! |
| |
| | Russian 21: | Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои! |
| |
| | Bosnian 21: | i kakve su bile kazna Moja i opomene Moje! |
| |
| | Urdu 21: | پھر (دیکھا) ہمارا عذاب اور ڈرانا کیسا تھا |
| |
|
| |
| 22 | وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ |
| |
| | Transliteration 22: | Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin |
| |
| | Yusuf Ali 22: | But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? |
| |
| | Shakir 22: | And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind? |
| |
| | Pickthal 22: | And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth? |
| |
| | Mohsin Khan: 22: | And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any that will remember (or receive admonition)? |
| |
| | French 22: | En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir? |
| |
| | Spanish 22: | Hemos facilitado el Corán para que pueda servir de amonestación. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar? |
| |
| | Indonesian 22: | Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Al Qur'an untuk pelajaran, maka adakah orang yang mengambil pelajaran?
|
| |
| | Malay 22: | Dan demi sesungguhnya! Kami telah mudahkan Al-Quran untuk peringatan dan pengajaran, maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran (daripadanya)? |
| |
| | German 22: | Und Wir haben den Qur'an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt? |
| |
| | Russian 22: | Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие? |
| |
| | Bosnian 22: | A Mi smo Kur'an učinili dostupnim za učenje napamet i pouku, pa ima li ikoga ko bi pouku primio? |
| |
| | Urdu 22: | اور البتہ ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لیے آسان کر دیا ہے پھر ہے کوئی کہ سمجھے |
| |
|
| |
| 23 | كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِالنُّذُرِ |
| |
| | Transliteration 23: | Kaththabat thamoodu bialnnuthuri |
| |
| | Yusuf Ali 23: | The Thamud (also) rejected (their) Warners. |
| |
| | Shakir 23: | Samood rejected the warning. |
| |
| | Pickthal 23: | (The tribe of) Thamud rejected warnings |
| |
| | Mohsin Khan: 23: | Thamud (people also) belied the warnings. |
| |
| | French 23: | Les Thamûd ont traité de mensonges les avertissements. |
| |
| | Spanish 23: | Los tamudeos desmintieron las advertencias |
| |
| | Indonesian 23: | Kaum Tsamudpun telah mendustakan ancaman-ancaman (itu).
|
| |
| | Malay 23: | (Demikian juga) kaum Thamud telah mendustakan peringatan dan amaran (yang disampaikan oleh Rasul mereka, Nabi Soleh). |
| |
| | German 23: | Die Tamud erklärten die Warnungen für Lüge. |
| |
| | Russian 23: | Самудяне сочли ложью предостережения. |
| |
| | Bosnian 23: | I Semud u opomene nije vjerovao. |
| |
| | Urdu 23: | قوم ثمود نے بھی ڈرانے والوں کو جھٹلایا تھا |
| |
|
| |
| 24 | فَقَالُوا أَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ |
| |
| | Transliteration 24: | Faqaloo abasharan minna wahidan nattabiAAuhu inna ithan lafee dalalin wasuAAurin |
| |
| | Yusuf Ali 24: | For they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad! |
| |
| | Shakir 24: | So they said: What! a single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall in that case be in sure error and distress: |
| |
| | Pickthal 24: | For they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness. |
| |
| | Mohsin Khan: 24: | And they said: "A man, alone among us - shall we follow him? Truly then we should be in error and distress (or madness)!" |
| |
| | French 24: | Ils dirent: «Allons-nous suivre un seul homme (Sâlih) d'entre nous-mêmes? Nous serions alors dans l'égarement et la folie. |
| |
| | Spanish 24: | y dijeron: «¿Vamos a seguir a un solo mortal, salido de nosotros? ¡Estaríamos extraviados y deliraríamos! |
| |
| | Indonesian 24: | Maka mereka berkata: "Bagaimana kita akan mengikuti saja seorang manusia (biasa) di antara kita? Sesungguhnya kalau kita begitu benar-benar berada dalam keadaan sesat dan gila.
|
| |
| | Malay 24: | Lalu mereka berkata: Patutkah kita menurut manusia dari jenis kita, lagi yang berseorangan? Jika demikian, sesungguhnya kita berada dalam keadaan sesat dan gila! |
| |
| | German 24: | Sie sagten: "Sollen wir denn einem menschlichen Wesen von uns, einem einzelnen, folgen? Dann befänden wir uns wahrlich im Irrtum und Wahnsinn. |
| |
| | Russian 24: | Они сказали: «Неужели мы последуем за одним из нас? В этом случае мы окажемся в заблуждении и будем страдать (или отдалимся от истины). |
| |
| | Bosnian 24: | "Zar da slijedimo jednog od nas!" – govorili su. "Tada bismo, uistinu, bili u zabludi i bili bismo ludi. |
| |
| | Urdu 24: | پس کہا کیا ہم اپنے میں سے ایک آدمی کے کہنے پر چلیں گے تب تو ہم ضرور گمراہی اور دیوانگی میں جا پڑیں گے |
| |
|
| |
| 25 | أَأُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ |
| |
| | Transliteration 25: | Aolqiya alththikru AAalayhi min baynina bal huwa kaththabun ashirun |
| |
| | Yusuf Ali 25: | "Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!" |
| |
| | Shakir 25: | Has the reminder been made to light upon him from among us? Nay! he is an insolent liar! |
| |
| | Pickthal 25: | Hath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar. |
| |
| | Mohsin Khan: 25: | "Is it that the Reminder is sent to him [Prophet Salih عليه السلام] alone from among us? Nay, he is an insolent liar!" |
| |
| | French 25: | Est-ce que le message a été envoyé à Lui à l'exception de nous tous? C'est plutôt un grand menteur, plein de prétention et d'orgueil». |
| |
| | Spanish 25: | ¿A él, entre nosotros, se le iba a confiar la Amonestación? ¡No, sino que es un mentiroso, un insolente!» |
| |
| | Indonesian 25: | Apakah wahyu itu diturunkan kepadanya di antara kita? Sebenarnya dia adalah seorang yang amat pendusta lagi sombong".
|
| |
| | Malay 25: | Tidaklah patut wahyu peringatan itu diturunkan kepadanya (padahal orang-orang yang lebih layak ada) di antara kita. Bahkan dialah seorang pendusta, lagi sombong angkuh. |
| |
| | German 25: | Ist die Ermahnung gerade ihm aus unserer Mitte offenbart worden? Nein! Vielmehr ist er ein selbstgefälliger Lügner." |
| |
| | Russian 25: | Неужели среди всех нас напоминание ниспослано только ему одному? О нет! Он - надменный лжец». |
| |
| | Bosnian 25: | Zar baš njemu, između nas, da bude poslana Objava?! Ne, on je lažljivac oholi!" |
| |
| | Urdu 25: | کیا ہم میں سے اسی پر وحی بھیجی گئی بلکہ وہ بڑا جھوٹا (اور) شیخی خورہ ہے |
| |
|
| |
| 26 | سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَّنِ الْكَذَّابُ الْأَشِرُ |
| |
| | Transliteration 26: | SayaAAlamoona ghadan mani alkaththabu alashiru |
| |
| | Yusuf Ali 26: | Ah! they will know on the morrow, which is the liar, the insolent one! |
| |
| | Shakir 26: | Tomorrow shall they know who is the liar, the insolent one. |
| |
| | Pickthal 26: | (Unto their warner it was said): To-morrow they will know who is the rash liar. |
| |
| | Mohsin Khan: 26: | Tomorrow they will come to know who is the liar, the insolent one! |
| |
| | French 26: | Demain, ils sauront qui est le grand menteur plein de prétention et d'orgueil. |
| |
| | Spanish 26: | ¡Mañana verán quién es el mentiroso, el insolente! |
| |
| | Indonesian 26: | Kelak mereka akan mengetahui siapakah yang sebenarnya amat pendusta lagi sombong.
|
| |
| | Malay 26: | Mereka akan mengetahui kelak siapakah orangnya yang pendusta, lagi sombong angkuh itu. |
| |
| | German 26: | Sie werden" morgen erfahren, wer der selbstgefällige Lügner ist. |
| |
| | Russian 26: | Завтра они узнают, кто является надменным лжецом! |
| |
| | Bosnian 26: | "Vrlo brzo će oni saznati ko je lažljivac oholi! |
| |
| | Urdu 26: | عنقریب انہیں معلوم ہو جائے گا کون بڑا جھوٹا (اور) شیخی خورہ ہے |
| |
|
| |
| 27 | إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ |
| |
| | Transliteration 27: | Inna mursiloo alnnaqati fitnatan lahum fairtaqibhum waistabir |
| |
| | Yusuf Ali 27: | For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience! |
| |
| | Shakir 27: | Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience. |
| |
| | Pickthal 27: | Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience; |
| |
| | Mohsin Khan: 27: | Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them [O Salih عليه السلام], and be patient! |
| |
| | French 27: | Nous leur enverrons la chamelle, comme épreuve. Surveille-les donc et sois patient. |
| |
| | Spanish 27: | Vamos a enviarles la camella para tentarles. ¡Obsérvales y ten paciencia! |
| |
| | Indonesian 27: | Sesungguhnya Kami akan mengirimkan unta betina sebagai cobaan bagi mereka, maka tunggulah (tindakan) mereka dan bersabarlah.
|
| |
| | Malay 27: | Sesungguhnya Kami menghantarkan unta betina (yang menjadi mukjizat) sebagai satu ujian bagi mereka. Lalu (Kami perintahkan Rasul Kami): Tunggulah (apakah yang mereka akan lakukan) serta bersabarlah (terhadap tentangan mereka). |
| |
| | German 27: | Wir werden die Kamelstute senden als Versuchung für sie. So warte mit ihnen ab und sei beharrlich. |
| |
| | Russian 27: | Аллах сказал их пророку: «Мы посылаем верблюдицу для того, чтобы испытать их. Подожди же и будь терпелив. |
| |
| | Bosnian 27: | Mi ćemo poslati kamilu da bismo ih iskušali, pa pričekaj ih i budi strpljiv. |
| |
| | Urdu 27: | بے شک ہم ان کی آزمائش کے لیے اونٹنی بھیجنے والے ہیں پس (اے صالح) ان کا انتظار کر اور صبر کر |
| |
|
| |
| 28 | وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ |
| |
| | Transliteration 28: | Wanabbihum anna almaa qismatun baynahum kullu shirbin muhtadarun |
| |
| | Yusuf Ali 28: | And tell them that the water is to be divided between them: Each one's right to drink being brought forward (by suitable turns). |
| |
| | Shakir 28: | And inform them that the water is shared between them; every share of the water shall be regulated. |
| |
| | Pickthal 28: | And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed. |
| |
| | Mohsin Khan: 28: | And inform them that the water is to be shared between (her and) them, each one's right to drink being established (by turns). |
| |
| | French 28: | Et informe-les que l'eau sera en partage entre eux [et la chamelle]; chacun boira à son tour. |
| |
| | Spanish 28: | Infórmales de que el agua debe repartirse entre ellos y de que beberán por turno. |
| |
| | Indonesian 28: | Dan beritakanlah kepada mereka bahwa sesungguhnya air itu terbagi antara mereka (dengan unta betina itu); tiap-tiap giliran minum dihadiri (oleh yang punya giliran) .
|
| |
| | Malay 28: | Dan khabarkanlah kepada mereka, bahawa sesungguhnya air (telaga mereka) terbahagi di antara mereka dengan unta itu, tiap-tiap bahagian air itu dihadiri oleh yang berhak mengambilnya (pada hari gilirannya). |
| |
| | German 28: | Und tu ihnen kund, daß das Wasser zwischen ihnen (und der Kamelstute) zu teilen ist. Jeder Trinkanteil soll (dann abwechselnd) wahrgenommen werden. |
| |
| | Russian 28: | Сообщи им, что вода поделена между ними и верблюдицей. Пусть же они приходят попить каждый раз в отведенное для них время». |
| |
| | Bosnian 28: | I upozori ih da će se voda između njih i nje dijeliti, svakom obroku pristupiće onaj čiji je red!" |
| |
| | Urdu 28: | اور ان سے کہہ دو کہ پانی ان میں بٹ گیا ہے ہر ایک اپنی باری سے پانی پلایا کرے |
| |
|
| |
| 29 | فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ |
| |
| | Transliteration 29: | Fanadaw sahibahum fataAAata faAAaqara |
| |
| | Yusuf Ali 29: | But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her). |
| |
| | Shakir 29: | But they called their companion, so he took (the sword) and slew (her). |
| |
| | Pickthal 29: | But they call their comrade and he took and hamstrung (her). |
| |
| | Mohsin Khan: 29: | But they called their comrade and he took (a sword) and killed (her). |
| |
| | French 29: | Puis ils appelèrent leur camarade qui prit [son épée] et [la] tua. |
| |
| | Spanish 29: | Llamaron a su paisano, que se hizo cargo y desjarretó. |
| |
| | Indonesian 29: | Maka mereka memanggil kawannya, lalu kawannya menangkap (unta itu) dan membunuhnya.
|
| |
| | Malay 29: | (Mereka selepas itu merasa bosan dengan keadaan unta itu dan berkira hendak membunuhnya), lalu mereka memanggil kawan mereka (yang sanggup membunuhnya), dia pun bertindak sampai dapat membunuhnya. |
| |
| | German 29: | Da riefen sie ihren Gefährten her. Er griff zu und schnitt dann (der Kamelstute) die Sehnen durch. |
| |
| | Russian 29: | Они позвали своего товарища, и тот схватил верблюдицу и перерезал ей поджилки. |
| |
| | Bosnian 29: | Ali oni pozvaše jednog od svojih, pa se on spremi i prekla je – |
| |
| | Urdu 29: | پھر انہوں نے اپنے رفیق کو بلایا تب اس نے ہاتھ بڑھایا اور (اس کی) کانچیں کاٹ ڈالیں |
| |
|
| |
| 30 | فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ |
| |
| | Transliteration 30: | Fakayfa kana AAathabee wanuthuri |
| |
| | Yusuf Ali 30: | Ah! how (terrible) was My Penalty and My Warning! |
| |
| | Shakir 30: | How (great) was then My punishment and My warning! |
| |
| | Pickthal 30: | Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! |
| |
| | Mohsin Khan: 30: | Then, how (terrible) was My Torment and My Warnings? |
| |
| | French 30: | Comment furent donc Mon châtiment et Mes avertissements? |
| |
| | Spanish 30: | Y ¡cuáles no fueron Mi castigo y Mis advertencias! |
| |
| | Indonesian 30: | Alangkah dahsyatnya azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku.
|
| |
| | Malay 30: | Maka perhatikanlah, bagaimana buruknya azabKu dan kesan amaran-amaranKu! |
| |
| | German 30: | Wie waren da Meine Strafe und Meine Warnungen! |
| |
| | Russian 30: | Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои! |
| |
| | Bosnian 30: | i kakve su bile kazna Moja i opomene Moje: |
| |
| | Urdu 30: | پھر (دیکھا) ہمارا عذاب اور ڈرانا کیسا تھا |
| |
|
| |
| 31 | إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ |
| |
| | Transliteration 31: | Inna arsalna AAalayhim sayhatan wahidatan fakanoo kahasheemi almuhtathiri |
| |
| | Yusuf Ali 31: | For We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle. |
| |
| | Shakir 31: | Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees which the maker of an enclosure collects. |
| |
| | Pickthal 31: | Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold. |
| |
| | Mohsin Khan: 31: | Verily, We sent against them a single Saihah (torment - awful cry), and they became like the stubble of a fold-builder. |
| |
| | French 31: | Nous lachâmes sur eux un seul Cri, et voilà qu'ils furent réduits à l'état de paille d'étable. |
| |
| | Spanish 31: | Les lanzamos un solo Grito y fueron como hierba seca que se emplea para levantar una cerca. |
| |
| | Indonesian 31: | Sesungguhnya Kami menimpakan atas mereka satu suara yang keras mengguntur, maka jadilah mereka seperti rumput-rumput kering (yang dikumpulkan oleh) yang punya kandang binatang.
|
| |
| | Malay 31: | Sesungguhnya Kami hantarkan kepada mereka satu pekikan (yang dahsyat), lalu menjadilah mereka (hancur) seperti ranting-ranting dan daun-daun yang pecah hancur, yang dikumpulkan oleh pemilik kandang binatang ternak. |
| |
| | German 31: | Wir sandten ja gegen sie einen einzigen Schrei, da waren sie (sogleich) wie das vertrocknete Zeug von Viehgehegen. |
| |
| | Russian 31: | Воистину, Мы наслали на них всего лишь один вопль, и они уподобились сену хозяина загона. |
| |
| | Bosnian 31: | Mi poslasmo na njih jedan jedini krik, i oni postadoše poput zdrobljenog suhog lišća koje sakuplja onaj koji ima tor. |
| |
| | Urdu 31: | بے شک ہم نے ان پر ایک زور کی چیخ کا عذاب بھیجا پھر وہ ایسے ہو گئے جیسا کانٹو ں کی باڑ کا چورا |
| |
|
| |
| 32 | وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ |
| |
| | Transliteration 32: | Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin |
| |
| | Yusuf Ali 32: | And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? |
| |
| | Shakir 32: | And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind? |
| |
| | Pickthal 32: | And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth? |
| |
| | Mohsin Khan: 32: | And indeed, We have made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any that will remember (or receive admonition)? |
| |
| | French 32: | Et vraiment, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir? |
| |
| | Spanish 32: | Hemos facilitado el Corán para que pueda servir de amonestación. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar? |
| |
| | Indonesian 32: | Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Al Qur'an untuk pelajaran, maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran?
|
| |
| | Malay 32: | Dan demi sesungguhnya! Kami telah mudahkan Al-Quran untuk peringatan dan pengajaran, maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran (daripadanya)? |
| |
| | German 32: | Und Wir haben den Qur'an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt? |
| |
| | Russian 32: | Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие? |
| |
| | Bosnian 32: | A Mi smo Kur'an učinili dostupnim za pouku, pa ima li ikoga ko bi pouku primio? |
| |
| | Urdu 32: | اور البتہ ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لیے آسان کر دیا ہے پھر ہے کوئی سمجھنے والا |
| |
|
| |
| 33 | كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِالنُّذُرِ |
| |
| | Transliteration 33: | Kaththabat qawmu lootin bialnnuthuri |
| |
| | Yusuf Ali 33: | The people of Lut rejected (his) warning. |
| |
| | Shakir 33: | The people of Lut treated the warning. as a lie. |
| |
| | Pickthal 33: | The folk of Lot rejected warnings. |
| |
| | Mohsin Khan: 33: | The people of Lut (Lot) belied the warnings. |
| |
| | French 33: | Le peuple de Lot traita de mensonges les avertissements. |
| |
| | Spanish 33: | El pueblo de Lot desmintió las advertencias. |
| |
| | Indonesian 33: | Kaum Lutpun telah mendustakan ancaman-ancaman (Nabinya).
|
| |
| | Malay 33: | (Demikian juga) kaum Nabi Lut telah mendustakan peringatan dan amaran (yang disampaikan oleh Rasulnya). |
| |
| | German 33: | Das Volk Luts erklärte die Warnungen für Lüge. |
| |
| | Russian 33: | Народ Лута (Лота) счел ложью предостережения. |
| |
| | Bosnian 33: | I Lutov narod u opomene nije vjerovao. |
| |
| | Urdu 33: | قوم لوط نے بھی ڈرانے والوں کو جھٹلایا تھا |
| |
|
| |
| 34 | إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّا آلَ لُوطٍ ۖ نَّجَّيْنَاهُم بِسَحَرٍ |
| |
| | Transliteration 34: | Inna arsalna AAalayhim hasiban illa ala lootin najjaynahum bisaharin |
| |
| | Yusuf Ali 34: | We sent against them a violent Tornado with showers of stones, (which destroyed them), except Lut's household: them We delivered by early Dawn,- |
| |
| | Shakir 34: | Surely We sent upon them a stonestorm, except Lut's followers; We saved them a little before daybreak, |
| |
| | Pickthal 34: | Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night, |
| |
| | Mohsin Khan: 34: | Verily, We sent against them a violent storm of stones (which destroyed them all), except the family of Lut (Lot), them We saved in the last hour of the night, |
| |
| | French 34: | Nous lachâmes sur eux un ouragan, excepté la famille de Lot que Nous sauvâmes avant l'aube, |
| |
| | Spanish 34: | Enviamos contra ellos una tempestad de arena. Exceptuamos a la familia de Lot, a la que salvamos al rayar el alba, |
| |
| | Indonesian 34: | Sesungguhnya Kami telah menghembuskan kepada mereka angin yang membawa batu-batu (yang menimpa mereka), kecuali keluarga Luth. Mereka Kami selamatkan di waktu sebelum fajar menyingsing,
|
| |
| | Malay 34: | Sesungguhnya Kami telah menghantarkan kepada mereka angin ribut yang menghujani mereka dengan batu, kecuali keluarga Nabi Lut, Kami selamatkan mereka (dengan menyuruh mereka keluar dari situ) pada waktu jauh malam, |
| |
| | German 34: | Wir sandten ja gegen sie einen Sturm von Steinchen, außer den Angehörigen Luts; Wir erretteten sie im letzten Teil der Nacht |
| |
| | Russian 34: | Мы наслали на них ураган с камнями, и только семью Лута (Лота) Мы спасли перед рассветом |
| |
| | Bosnian 34: | Na njih vjetar, pun pijeska, poslasmo – samo ne na Lutovu porodicu, nju u svitanje spasismo, |
| |
| | Urdu 34: | بے شک ہم نے ان پر پتھر برسائے سوائے لوط کے گھر والوں کے ہم نے انہیں پچھلی رات نجات دی |
| |
|
| |
| 35 | نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي مَن شَكَرَ |
| |
| | Transliteration 35: | NiAAmatan min AAindina kathalika najzee man shakara |
| |
| | Yusuf Ali 35: | As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks. |
| |
| | Shakir 35: | A favor from Us; thus do We reward him who gives thanks. |
| |
| | Pickthal 35: | As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks. |
| |
| | Mohsin Khan: 35: | As a Favour from Us. Thus do We reward him who gives thanks (by obeying Us). |
| |
| | French 35: | à titre de bienfait de Notre part: ainsi récompensons-Nous celui qui est reconnaissant. |
| |
| | Spanish 35: | en virtud de una gracia venida de Nosotros. Así retribuimos al agradecido. |
| |
| | Indonesian 35: | sebagai ni'mat dari Kami. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang bersyukur.
|
| |
| | Malay 35: | Sebagai limpah kurnia dari Kami. Demikianlah kami membalas orang-orang yang bersyukur. |
| |
| | German 35: | aus Gunst von Uns. So vergelten Wir, wer dankbar ist. |
| |
| | Russian 35: | по милости от Нас. Так Мы воздаем тем, кто благодарен. |
| |
| | Bosnian 35: | iz milosti Naše. Eto, tako Mi nagrađujemo one koji zahvaljuju. |
| |
| | Urdu 35: | یہ ہماری طرف سے فضل ہے جو شکر کرتا ہے ہم اسے ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں |
| |
|
| |
| 36 | وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ |
| |
| | Transliteration 36: | Walaqad antharahum batshatana fatamaraw bialnnuthuri |
| |
| | Yusuf Ali 36: | And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning. |
| |
| | Shakir 36: | And certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning. |
| |
| | Pickthal 36: | And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings. |
| |
| | Mohsin Khan: 36: | And he [Lut (Lot)] indeed had warned them of Our Seizure (punishment), but they did doubt the warnings! |
| |
| | French 36: | Il les avait pourtant avertis de Nos représailles. Mais ils mirent les avertissements en doute. |
| |
| | Spanish 36: | Les había prevenido contra Nuestro rigor, pero pusieron en duda las advertencias. |
| |
| | Indonesian 36: | Dan sesungguhnya dia (Luth) telah memperingatkan mereka akan azab-azab Kami, maka mereka mendustakan ancaman-ancaman itu.
|
| |
| | Malay 36: | Dan demi sesungguhnya! Nabi Lut telah memberi amaran kepada mereka mengenai azab seksa Kami; dalam pada itu, mereka tetap mendustakan amaran-amaran itu. |
| |
| | German 36: | Er hatte sie ja vor Unserem gewaltsamen Zupacken gewarnt, sie aber bestritten die Warnungen. |
| |
| | Russian 36: | Он предостерег их от Нашей Хватки, но они усомнились в его предостережениях. |
| |
| | Bosnian 36: | A on im je bio prijetio silom Našom, ali su oni u prijetnje sumnjali. |
| |
| | Urdu 36: | اور وہ انہیں ہماری پکڑ سے ڈرا چکا تھا پس وہ ڈرانے میں شک کرنے لگے |
| |
|
| |
| 37 | وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ |
| |
| | Transliteration 37: | Walaqad rawadoohu AAan dayfihi fatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabee wanuthuri |
| |
| | Yusuf Ali 37: | And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning." |
| |
| | Shakir 37: | And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning. |
| |
| | Pickthal 37: | They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings! |
| |
| | Mohsin Khan: 37: | And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, (saying) "Then taste you My Torment and My Warnings." |
| |
| | French 37: | En effet, ils voulaient séduire ses hôtes. Nous aveuglâmes leurs yeux «Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements». |
| |
| | Spanish 37: | Le exigieron a sus huéspedes y les apagamos los ojos. «¡Gustad Mi castigo y Mis advertencias!» |
| |
| | Indonesian 37: | Dan sesungguhnya mereka telah membujuknya (agar menyerahkan) tamunya (kepada mereka), lalu Kami butakan mata mereka, maka rasakanlah azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku.
|
| |
| | Malay 37: | Dan demi sesungguhnya! Mereka telah memujuk Nabi Lut mengenai tetamunya, lalu Kami hapuskan biji mata mereka, serta (dikatakan kepada mereka): Rasalah azabKu dan kesan amaran-amaranKu! |
| |
| | German 37: | Und sie versuchten ja, ihn in Bezug auf seine Gäste zu überreden (, sie ihnen auszuliefern). Da löschten Wir ihre Augen aus. "Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnungen." |
| |
| | Russian 37: | Они настойчиво требовали от него его гостей, и тогда Мы лишили их зрения. Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои! |
| |
| | Bosnian 37: | Oni su od njega goste njegove tražili, pa smo ih im oslijepili: "Iskusite kaznu Moju i prijetnje Moje!" |
| |
| | Urdu 37: | اور البتہ اس سے اس کے مہمانوں کا مطالبہ کرنے لگے تو ہم نے ان کی آنکھیں مٹا دیں پس (کہا) میرے عذاب اور میرے ڈرانے کا مزہ چکھو |
| |
|
| |
| 38 | وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ |
| |
| | Transliteration 38: | Walaqad sabbahahum bukratan AAathabun mustaqirrun |
| |
| | Yusuf Ali 38: | Early on the morrow an abiding Punishment seized them: |
| |
| | Shakir 38: | And certainly a lasting chastisement overtook them in the morning. |
| |
| | Pickthal 38: | And in truth the punishment decreed befell them early in the morning. |
| |
| | Mohsin Khan: 38: | And verily, an abiding torment seized them early in the morning. |
| |
| | French 38: | En effet, au petit matin, un châtiment persistant les surprit. |
| |
| | Spanish 38: | A la mañana siguiente, temprano, les sorprendió un castigo duradero. |
| |
| | Indonesian 38: | Dan sesungguhnya pada esok harinya mereka ditimpa azab yang kekal.
|
| |
| | Malay 38: | Dan demi sesungguhnya! Mereka telah ditimpa azab yang kekal pada pagi-pagi hari (esoknya). |
| |
| | German 38: | Und es ereilte sie ja am frühen Morgen eine beständige Strafe. |
| |
| | Russian 38: | На утро их постигли неотвратимые мучения. |
| |
| | Bosnian 38: | A rano izjutra stiže ih kazna koju će neprestano osjećati. |
| |
| | Urdu 38: | اور بے شک صبح کو ان پر ایک عذاب نہ ٹلنے والا آ پڑا |
| |
|
| |
| 39 | فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ |
| |
| | Transliteration 39: | Fathooqoo AAathabee wanuthuri |
| |
| | Yusuf Ali 39: | "So taste ye My Wrath and My Warning." |
| |
| | Shakir 39: | So taste My chastisement and My warning. |
| |
| | Pickthal 39: | Now taste My punishment after My warnings! |
| |
| | Mohsin Khan: 39: | "Then taste you My Torment and My Warnings." |
| |
| | French 39: | Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements. |
| |
| | Spanish 39: | «¡Gustad Mi castigo y Mis advertencias!» |
| |
| | Indonesian 39: | Maka rasakanlah azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku .
|
| |
| | Malay 39: | Lalu (dikatakan kepada mereka): Rasalah azabKu dan kesan amaran-amaranKu! |
| |
| | German 39: | "Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnungen." |
| |
| | Russian 39: | Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои! |
| |
| | Bosnian 39: | "Iskusite kaznu Moju i prijetnje Moje!" |
| |
| | Urdu 39: | پس میرے عذاب اور میرے ڈرانے کا مزہ چکھو |
| |
|
| |
| 40 | وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ |
| |
| | Transliteration 40: | Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin |
| |
| | Yusuf Ali 40: | And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? |
| |
| | Shakir 40: | And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind? |
| |
| | Pickthal 40: | And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth? |
| |
| | Mohsin Khan: 40: | And indeed, We have made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any that will remember (or receive admonition)? |
| |
| | French 40: | Et vraiment, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir? |
| |
| | Spanish 40: | Hemos facilitado el Corán para que pueda servir de amonestación. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar? |
| |
| | Indonesian 40: | Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Al Qur'an untuk pelajaran, maka adakah orang yang mengambil pelajaran?
|
| |
| | Malay 40: | Dan demi sesungguhnya! Kami telah mudahkan Al-Quran untuk peringatan dan pengajaran, maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran (daripadanya)? |
| |
| | German 40: | Und Wir haben den Qur'an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt? |
| |
| | Russian 40: | Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие? |
| |
| | Bosnian 40: | A Mi smo Kur'an učinili dostupnim za učenje napamet i pouku, pa ima li ikoga ko bi pouku primio?! |
| |
| | Urdu 40: | اور البتہ ہم نے سمجھنے کے لیے قرآن کو آسان کر دیا ہے پھر ہے کوئی سمجھنے والا |
| |
|
| |
| 41 | وَلَقَدْ جَاءَ آلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُ |
| |
| | Transliteration 41: | Walaqad jaa ala firAAawna alnnuthuru |
| |
| | Yusuf Ali 41: | To the People of Pharaoh, too, aforetime, came Warners (from Allah). |
| |
| | Shakir 41: | And certainly the warning came to Firon's people. |
| |
| | Pickthal 41: | And warnings came in truth unto the house of Pharaoh |
| |
| | Mohsin Khan: 41: | And indeed, warnings came to the people of Fir'aun (Pharaoh) [through Musa (Moses) and Harun (Aaron)]. |
| |
| | French 41: | Les avertissements vinrent certes, aux gens de Pharaon. |
| |
| | Spanish 41: | Y, ciertamente, la gente de Faraón fue advertida. |
| |
| | Indonesian 41: | Dan sesungguhnya telah datang kepada kaum Fir'aun ancaman-ancaman.
|
| |
| | Malay 41: | Dan demi sesungguhnya! Firaun dan kaumnya telah didatangi (Rasul-rasul) pemberi amaran. |
| |
| | German 41: | Und (auch) zu Fir'auns Leuten kamen ja die Warnungen. |
| |
| | Russian 41: | Предостережения также явились к роду Фараона. |
| |
| | Bosnian 41: | I faraonovim ljudima su opomene došle, |
| |
| | Urdu 41: | اور البتہ فرعون کے خاندان کے پاس بھی ڈرانے والے آئے تھے |
| |
|
| |
| 42 | كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ |
| |
| | Transliteration 42: | Kaththaboo biayatina kulliha faakhathnahum akhtha AAazeezin muqtadirin |
| |
| | Yusuf Ali 42: | The (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power, able to carry out His Will. |
| |
| | Shakir 42: | They rejected all Our communications, so We overtook them after the manner of a Mighty, Powerful One. |
| |
| | Pickthal 42: | Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful. |
| |
| | Mohsin Khan: 42: | (They) belied all Our Signs, so We seized them with a Seizure of the All-Mighty, All-Capable (Omnipotent). |
| |
| | French 42: | Ils traitèrent de mensonges tous Nos prodiges. Nous les saisîmes donc, de la saisie d'un Puissant Omnipotent. |
| |
| | Spanish 42: | Desmintieron todos Nuestros signos y les sorprendimos como sorprende Uno poderoso, potísimo. |
| |
| | Indonesian 42: | Mereka mendustakan mu'jizat-mu'jizat Kami kesemuanya, lalu Kami azab mereka sebagai azab dari Yang Maha Perkasa lagi Maha Kuasa .
|
| |
| | Malay 42: | Mereka telah mendustakan mukjizat-mukjizat Kami semuanya, lalu Kami timpakan azab seksa kepada mereka sebagai seksaan dari Yang Maha Perkasa, lagi Maha Kuasa. |
| |
| | German 42: | Sie erklärten alle Unsere Zeichen für Lüge, und da ergriffen Wir sie mit dem Griff eines Unüberwindlichen und Allmächtigen. |
| |
| | Russian 42: | Они сочли ложью все Наши знамения, и Мы схватили их Хваткой Могущественного, Всемогущего. |
| |
| | Bosnian 42: | ali oni porekoše sva značenja Naša, pa ih Mi kaznismo onako kako kažnjava Silni i Moćni. |
| |
| | Urdu 42: | انہوں نے ہماری سب نشانیوں کو جھٹلایا پھر ہم نے انہیں بڑی زبردست پکڑ سے پکڑا |
| |
|
| |
| 43 | أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُولَـٰئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ |
| |
| | Transliteration 43: | Akuffarukum khayrun min olaikum am lakum baraatun fee alzzuburi |
| |
| | Yusuf Ali 43: | Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books? |
| |
| | Shakir 43: | Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures? |
| |
| | Pickthal 43: | Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures? |
| |
| | Mohsin Khan: 43: | Are your disbelievers (O Quraish!) better than these [nations of Nuh (Noah), Lut (Lot), Salih, and the people of Fir'aun (Pharaoh) who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures? |
| |
| | French 43: | Vos mécréants sont-ils meilleurs que ceux-là? Ou bien y a-t-il dans les Ecritures une immunité pour vous? |
| |
| | Spanish 43: | ¿Son vuestros infieles mejores que aquéllos? ¿O hay en las Escrituras algo que os inmunice? |
| |
| | Indonesian 43: | Apakah orang-orang kafirmu (hai kaum musyrikin) lebih baik dari mereka itu, atau apakah kamu telah mempunyai jaminan kebebasan (dari azab) dalam Kitab-kitab yang dahulu? .
|
| |
| | Malay 43: | Adakah orang-orang kafir kamu (wahai kaum musyrik Mekah), lebih baik (kekuatan, kekayaan dan kehandalannya) daripada kaum-kaum kafir yang tersebut itu? Atau adakah kamu mempunyai sebarang bukti dalam Kitab-kitab Suci tentang kebebasan kamu (dari azab)? |
| |
| | German 43: | Sind etwa eure Ungläubigen besser als jene da? Oder gibt es für euch einen Freispruch in den Schriften? |
| |
| | Russian 43: | Разве ваши неверующие лучше тех? Или же у вас есть неприкосновенность, упомянутая в Писаниях? |
| |
| | Bosnian 43: | Da li su nevjernici vaši imalo jači od njih, ili vi u knjigama nebeskim imate kakvu povelju? |
| |
| | Urdu 43: | کیا تمہارے منکر ان لوگوں سے اچھے ہیں یا تمہارے لیے کتابوں میں نجات لکھی ہے |
| |
|
| |
| 44 | أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ |
| |
| | Transliteration 44: | Am yaqooloona nahnu jameeAAun muntasirun |
| |
| | Yusuf Ali 44: | Or do they say: "We acting together can defend ourselves"? |
| |
| | Shakir 44: | Or do they say: We are a host allied together to help each other? |
| |
| | Pickthal 44: | Or say they: We are a host victorious? |
| |
| | Mohsin Khan: 44: | Or say they: "We are a great multitude, victorious?" |
| |
| | French 44: | Ou bien ils disent: «Nous formons un groupe [fort] et nous vaincrons». |
| |
| | Spanish 44: | ¿O dicen: «Somos un conjunto capaz de defenderse»? |
| |
| | Indonesian 44: | Atau apakah mereka mengatakan: "Kami adalah satu golongan yang bersatu yang pasti menang".
|
| |
| | Malay 44: | (Mereka tidak mempunyai sebarang bukti) bahkan mereka akan berkata (dengan angkuhnya): Kami satu kaum yang bersatu, yang sudah tentu dapat membela diri! |
| |
| | German 44: | Oder sagen sie: "Wir halten zusammen und werden siegen"? |
| |
| | Russian 44: | Или же они говорят: «Мы являемся победоносной группой». |
| |
| | Bosnian 44: | Zar ovi da govore: "Mi smo skup nepobjedivi!" |
| |
| | Urdu 44: | کیا وہ یہ کہتے ہیں کہ ہم زبردست جماعت ہیں |
| |
|
| |
| 45 | سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ |
| |
| | Transliteration 45: | Sayuhzamu aljamAAu wayuwalloona alddubura |
| |
| | Yusuf Ali 45: | Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs. |
| |
| | Shakir 45: | Soon shall the hosts be routed, and they shall turn (their) backs. |
| |
| | Pickthal 45: | The hosts will all be routed and will turn and flee. |
| |
| | Mohsin Khan: 45: | Their multitude will be put to flight, and they will show their backs. |
| |
| | French 45: | Leur rassemblement sera bientôt mis en déroute, et ils fuiront. |
| |
| | Spanish 45: | Todos serán derrotados y huirán. |
| |
| | Indonesian 45: | Golongan itu pasti akan dikalahkan dan mereka akan mundur ke belakang.
|
| |
| | Malay 45: | Kumpulan mereka yang bersatu itu tetap akan dikalahkan dan mereka pula akan berpaling lari. |
| |
| | German 45: | Die Ansammlung wird gewiß besiegt werden, und sie werden den Rücken kehren. |
| |
| | Russian 45: | Эта группа будет разбита, и они обратятся вспять! |
| |
| | Bosnian 45: | Skup će, sigurno, poražen biti, a oni će se u bijeg dati! |
| |
| | Urdu 45: | عنقریب یہ جماعت بھی شکست کھائے گی اور پیٹھ پھیر کر بھاگیں گے |
| |
|
| |
| 46 | بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ |
| |
| | Transliteration 46: | Bali alssaAAatu mawAAiduhum waalssaAAatu adha waamarru |
| |
| | Yusuf Ali 46: | Nay, the Hour (of Judgment) is the time promised them (for their full recompense): And that Hour will be most grievous and most bitter. |
| |
| | Shakir 46: | Nay, the hour is their promised time, and the hour shall be most grievous and bitter. |
| |
| | Pickthal 46: | Nay, but the Hour (of doom) is their appointed tryst, and the Hour will be more wretched and more bitter (than their earthly failure). |
| |
| | Mohsin Khan: 46: | Nay, but the Hour is their appointed time (for their full recompense), and the Hour will be more grievous and more bitter. |
| |
| | French 46: | L'Heure, plutôt, sera leur rendez-vous, et l'Heure sera plus terrible et plus amère. |
| |
| | Spanish 46: | Pero la Hora es el tiempo que se les ha fijado y la Hora es crudelísima, amarguísima. |
| |
| | Indonesian 46: | Sebenarnya hari kiamat itulah hari yang dijanjikan kepada mereka dan kiamat itu lebih dahsyat dan lebih pahit.
|
| |
| | Malay 46: | (Bukan kekalahan itu sahaja) bahkan hari kiamat ialah hari yang dijanjikan kepada mereka (untuk menerima balasan yang sepenuh-penuhnya) dan (azab seksa) hari kiamat itu amat dahsyat dan amat pahit. |
| |
| | German 46: | Nein! Vielmehr ist die Stunde (des Gerichts) der ihnen versprochene Zeitpunkt. Und die Stunde ist noch schrecklicher und bitterer. |
| |
| | Russian 46: | Час является назначенным для них сроком, и Час этот - самый тяжкий, самый горький. |
| |
| | Bosnian 46: | Međutim, Smak svijeta im je rok, a Smak svijeta je užasniji i gorči. |
| |
| | Urdu 46: | بلکہ قیامت ان کے وعدے کا وقت ہے اور قیامت زیادہ دہشت ناک اور تلخ تر ہے |
| |
|
| |
| 47 | إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ |
| |
| | Transliteration 47: | Inna almujrimeena fee dalalin wasuAAurin |
| |
| | Yusuf Ali 47: | Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad. |
| |
| | Shakir 47: | Surely the guilty are in error and distress. |
| |
| | Pickthal 47: | Lo! the guilty are in error and madness. |
| |
| | Mohsin Khan: 47: | Verily the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter). |
| |
| | French 47: | Les criminels sont certes, dans l'égarement et la folie. |
| |
| | Spanish 47: | Los pecadores están extraviados y deliran. |
| |
| | Indonesian 47: | Sesungguhnya orang-orang yang berdosa berada dalam kesesatan (di dunia) dan dalam neraka.
|
| |
| | Malay 47: | Sesungguhnya orang-orang yang berdosa berada dalam keadaan sesat (di dunia), dan (di akhirat pula mereka berada dalam) api Neraka. |
| |
| | German 47: | Gewiß, die Übeltäter befinden sich im Irrtum und Wahnsinn. |
| |
| | Russian 47: | Воистину, грешники сбились с пути и страдают (или отдалились от истины). |
| |
| | Bosnian 47: | Grješnici će, sigurno, stradati i u ognju biti |
| |
| | Urdu 47: | بے شک مجرم گمراہی اور جنون میں ہیں |
| |
|
| |
| 48 | يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ |
| |
| | Transliteration 48: | Yawma yushaboona fee alnnari AAala wujoohihim thooqoo massa saqara |
| |
| | Yusuf Ali 48: | The Day they will be dragged through the Fire on their faces, (they will hear:) "Taste ye the touch of Hell!" |
| |
| | Shakir 48: | On the day when they shall be dragged upon their faces into the fire; taste the touch of hell. |
| |
| | Pickthal 48: | On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell. |
| |
| | Mohsin Khan: 48: | The Day they will be dragged on their faces into the Fire (it will be said to them): "Taste you the touch of Hell!" |
| |
| | French 48: | Le jour où on les traînera dans le Feu sur leurs visages, (on leur dira): «Goûtez au contact de Saqar [la chaleur brûlante de l'Enfer]». |
| |
| | Spanish 48: | El día que sean arrastrados boca abajo al Fuego: «¡Gustad el contacto del saqar !» |
| |
| | Indonesian 48: | (Ingatlah) pada hari mereka diseret ke neraka atas muka mereka. (Dikatakan kepada mereka): "Rasakanlah sentuhan api neraka".
|
| |
| | Malay 48: | Semasa mereka diseret di dalam Neraka (dengan tertiarap) atas muka mereka, (serta dikatakan kepada mereka): Rasalah kamu bakaran api Neraka. |
| |
| | German 48: | Am Tag, da sie auf ihren Gesichtern ins (Höllen)feuer gezerrt werden: "Kostet die Berührung der Sengenden." |
| |
| | Russian 48: | В тот день их ничком поволокут в Огонь: «Вкусите прикосновение Преисподней!». |
| |
| | Bosnian 48: | na Dan kada budu u vatru odvučeni, s licima dolje okrenutim: "Iskusite vatru džehennemsku!" |
| |
| | Urdu 48: | جس دن اپنے منہ کے بل دوزخ میں گھسیٹے جائیں گے (کہا جائے گا) آگ لگنے کا مزہ چکھو |
| |
|
| |
| 49 | إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ |
| |
| | Transliteration 49: | Inna kulla shayin khalaqnahu biqadarin |
| |
| | Yusuf Ali 49: | Verily, all things have We created in proportion and measure. |
| |
| | Shakir 49: | Surely We have created everything according to a measure. |
| |
| | Pickthal 49: | Lo! We have created every thing by measure. |
| |
| | Mohsin Khan: 49: | Verily, We have created all things with Qadar (Divine Preordainments of all things before their creation as written in the Book of Decrees Al-Lauh Al-Mahfuz). |
| |
| | French 49: | Nous avons créé toute chose avec mesure, |
| |
| | Spanish 49: | Todo lo hemos creado con medida. |
| |
| | Indonesian 49: | Sesungguhnya Kami menciptakan segala sesuatu menurut ukuran.
|
| |
| | Malay 49: | Sesungguhnya Kami menciptakan tiap-tiap sesuatu menurut takdir (yang telah ditentukan). |
| |
| | German 49: | Gewiß, Wir haben alles in (bestimmtem) Maß erschaffen. |
| |
| | Russian 49: | Воистину, Мы сотворили каждую вещь согласно предопределению. |
| |
| | Bosnian 49: | Mi sve s mjerom stvaramo, |
| |
| | Urdu 49: | بے شک ہم نے ہر چیز اندازے سے بنائی ہے |
| |
|
| |
| 50 | وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ |
| |
| | Transliteration 50: | Wama amruna illa wahidatun kalamhin bialbasari |
| |
| | Yusuf Ali 50: | And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye. |
| |
| | Shakir 50: | And Our command is but one, as the twinkling of an eye. |
| |
| | Pickthal 50: | And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye. |
| |
| | Mohsin Khan: 50: | And Our Commandment is but one as the twinkling of an eye. |
| |
| | French 50: | et Notre ordre est une seule [parole]; [il est prompt] comme un clin d'œil. |
| |
| | Spanish 50: | Nuestra orden no consiste sino en una sola palabra, como un abrir y cerrar de ojos. |
| |
| | Indonesian 50: | Dan perintah Kami hanyalah satu perkataan seperti kejapan mata.
|
| |
| | Malay 50: | Dan hal Kami (dalam melaksanakan apa yang Kami kehendaki), hanyalah satu cara sahaja, (cepat jadinya) seperti sekelip mata. |
| |
| | German 50: | Und Unser Befehl ist nur ein einziges (Wort), wie ein Augenblick. |
| |
| | Russian 50: | Мы повелеваем только один раз, и повеление исполняется в мгновение ока. |
| |
| | Bosnian 50: | i naređenje Naše je samo jedna riječ – sve bude u tren oka. |
| |
| | Urdu 50: | اور ہمارا حکم تو ایک ہی بات ہوتی ہے جیسا کہ پلک جھپکنا |
| |
|
| |
| 51 | وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ |
| |
| | Transliteration 51: | Walaqad ahlakna ashyaAAakum fahal min muddakirin |
| |
| | Yusuf Ali 51: | And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition? |
| |
| | Shakir 51: | And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind? |
| |
| | Pickthal 51: | And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth? |
| |
| | Mohsin Khan: 51: | And indeed, We have destroyed your likes; then is there any that will remember (or receive admonition)? |
| |
| | French 51: | En effet, nous avons fait périr des peuples semblables à vous. Y a-t-il quelqu'un pour s'en souvenir? |
| |
| | Spanish 51: | Hemos hecho perecer a vuestros semejantes. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar? |
| |
| | Indonesian 51: | Dan sesungguhnya telah Kami binasakan orang yang serupa dengan kamu. Maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran?
|
| |
| | Malay 51: | Dan demi sesungguhnya! Kami telah binasakan orang-orang yang sama keadaannya seperti kamu; maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran? |
| |
| | German 51: | Und Wir haben doch bereits manche Lager gleich euch vernichtet. Aber gibt es jemanden, der bedenkt? |
| |
| | Russian 51: | Мы уже погубили подобных вам. Но есть ли среди вас вспоминающие? |
| |
| | Bosnian 51: | A Mi smo već slične vama uništili, pa ima li ikoga ko bi pouku primio?! |
| |
| | Urdu 51: | اور البتہ ہم تمہارے جیسوں کو غارت کر چکے ہیں پھر کیا کوئی سمجھنے والا ہے |
| |
|
| |
| 52 | وَكُلُّ شَيْءٍ فَعَلُوهُ فِي الزُّبُرِ |
| |
| | Transliteration 52: | Wakullu shayin faAAaloohu fee alzzuburi |
| |
| | Yusuf Ali 52: | All that they do is noted in (their) Books (of Deeds): |
| |
| | Shakir 52: | And everything they have done is in the writings. |
| |
| | Pickthal 52: | And every thing they did is in the scriptures, |
| |
| | Mohsin Khan: 52: | And everything they have done is noted in (their) Records (of deeds). |
| |
| | French 52: | Et tout ce qu'ils ont fait est mentionné dans les registres, |
| |
| | Spanish 52: | Todo lo que han hecho consta en las Escrituras. |
| |
| | Indonesian 52: | Dan segala sesuatu yang telah mereka perbuat tercatat dalam buku-buku catatan .
|
| |
| | Malay 52: | Dan tiap-tiap perkara yang mereka lakukan, adalah tertulis di dalam Kitab suratan amal; |
| |
| | German 52: | Alles, was sie getan haben, (steht) in den Schriften. |
| |
| | Russian 52: | Все, что они совершили, есть в книгах деяний. |
| |
| | Bosnian 52: | I sve što su uradili u listovima je, |
| |
| | Urdu 52: | اور پھر جو کچھ بھی انہوں نے کیا ہے وہ اعمال ناموں میں موجود ہے |
| |
|
| |
| 53 | وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُّسْتَطَرٌ |
| |
| | Transliteration 53: | Wakullu sagheerin wakabeerin mustatarun |
| |
| | Yusuf Ali 53: | Every matter, small and great, is on record. |
| |
| | Shakir 53: | And everything small and great is written down. |
| |
| | Pickthal 53: | And every small and great thing is recorded. |
| |
| | Mohsin Khan: 53: | And everything, small and big, is written down (in Al-Lauh Al-Mahfuz already beforehand i.e. before it befalls, or is done by its doer: الإيمان بالقدر) (See the Qur'an V.57:22 and its footnote). |
| |
| | French 53: | et tout fait, petit et grand, est consigné. |
| |
| | Spanish 53: | Todo, grande o pequeño, está con signado. |
| |
| | Indonesian 53: | Dan segala (urusan) yang kecil maupun yang besar adalah tertulis.
|
| |
| | Malay 53: | Dan tiap-tiap perkara yang kecil dan yang besar tetap tercatit. |
| |
| | German 53: | Alles, ob klein oder groß, wird in Zeilen niedergeschrieben. |
| |
| | Russian 53: | Все малое и великое уже начертано. |
| |
| | Bosnian 53: | i sve, i malo i veliko, u retke je stavljeno. |
| |
| | Urdu 53: | اور ہر چھوٹا اور بڑا کام لکھا ہوا ہے |
| |
|
| |
| 54 | إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ |
| |
| | Transliteration 54: | Inna almuttaqeena fee jannatin wanaharin |
| |
| | Yusuf Ali 54: | As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Rivers, |
| |
| | Shakir 54: | Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and rivers, |
| |
| | Pickthal 54: | Lo! the righteous will dwell among gardens and rivers, |
| |
| | Mohsin Khan: 54: | Verily, The Muttaqun (the pious - see V.2:2), will be in the midst of Gardens and Rivers (Paradise). |
| |
| | French 54: | Les pieux seront dans des Jardins et parmi des ruisseaux, |
| |
| | Spanish 54: | Los temerosos de Alá estarán entre jardines y arroyos, |
| |
| | Indonesian 54: | Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa itu di dalam taman-taman dan sungai-sungai,
|
| |
| | Malay 54: | Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa, di tempatkan dalam taman-taman Syurga (yang indah) dan (dekat) beberapa sungai, |
| |
| | German 54: | Gewiß, die Gottesfürchtigen werden in Gärten und an Bächen sein, |
| |
| | Russian 54: | Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди рек |
| |
| | Bosnian 54: | Oni koji su se Allaha bojali biće u džennetskim baščama i pored rijeka |
| |
| | Urdu 54: | بے شک پرہیزگار باغوں اور نہروں میں ہوں گے |
| |
|
| |
| 55 | فِي مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍ مُّقْتَدِرٍ |
| |
| | Transliteration 55: | Fee maqAAadi sidqin AAinda maleekin muqtadirin |
| |
| | Yusuf Ali 55: | In an Assembly of Truth, in the Presence of a Sovereign Omnipotent. |
| |
| | Shakir 55: | In the seat of honor with a most Powerful King. |
| |
| | Pickthal 55: | Firmly established in the favour of a Mighty King. |
| |
| | Mohsin Khan: 55: | In a seat of truth (i.e. Paradise), near the Omnipotent King (Allah, the One, the All-Blessed, the Most High, the Owner of Majesty and Honour). |
| |
| | French 55: | dans un séjour de vérité, auprès d'un Souverain Omnipotent. |
| |
| | Spanish 55: | en una sede buena, junto a un potísimo Monarca. |
| |
| | Indonesian 55: | di tempat yang disenangi di sisi Tuhan Yang Berkuasa.
|
| |
| | Malay 55: | Di tempat yang sungguh bahagia, di sisi Tuhan Yang Menguasai segala-galanya, lagi Yang Berkuasa melakukan sekehendakNya. |
| |
| | German 55: | am Sitz der Wahrhaftigkeit, bei einem allmächtigen Herrscher. |
| |
| | Russian 55: | на седалище истины возле Всемогущего Властелина. |
| |
| | Bosnian 55: | na mjestu u kome će biti zadovoljni, kod Vladara Svemoćnoga. |
| |
| | Urdu 55: | عزت کے مقام میں قادر مطلق بادشاہ کے حضور میں |
| |