Live Stream from Makkah and Madina | Quran Teacher New | Listen Quran Online | Read Quran Online in Uthmani Script | FREE Dictionary

The Quran  From Verse: To Verse:
Transliteration YusuAli Shakir Pickthal Mohsin Khan
French Spanish Indonesian Malay German Russian Bosnian urdu
Ar-Rahman | 78 verses | The Beneficient | Recitation | Topics  سورة الرحمن  
Sura #55 | Madina

1  
الرَّحْمَـٰنُ
Transliteration 1: Alrrahmanu
Yusuf Ali 1: (Allah) Most Gracious!
Shakir 1: The Beneficent Allah,
Pickthal 1: The Beneficent
Mohsin Khan: 1: The Most Gracious (Allah)!
French 1: Le Tout Miséricordieux.
Spanish 1: El Compasivo
Indonesian 1:  (Tuhan) Yang Maha Pemurah,
Malay 1: (Tuhan) Yang Maha Pemurah serta melimpah-limpah rahmatNya.
German 1: Der Allerbarmer
Russian 1: Милостивый
Bosnian 1: Milostivi
Urdu 1: رحمنٰ ہی نے


2  
عَلَّمَ الْقُرْآنَ
Transliteration 2: AAallama alqurana
Yusuf Ali 2: It is He Who has taught the Qur'an.
Shakir 2: Taught the Quran.
Pickthal 2: Hath made known the Qur'an.
Mohsin Khan: 2: He has taught (you mankind) the Qur'an (by His Mercy).
French 2: Il a enseigné le Coran.
Spanish 2: ha enseñado el Corán.
Indonesian 2:  Yang telah mengajarkan Al Qur'an.
Malay 2: Dia lah yang telah mengajarkan Al-Quran.
German 2: hat den Qur'an gelehrt.
Russian 2: научил Корану,
Bosnian 2: poučava Kur'anu,
Urdu 2: قرآن سکھایا


3  
خَلَقَ الْإِنسَانَ
Transliteration 3: Khalaqa alinsana
Yusuf Ali 3: He has created man:
Shakir 3: He created man,
Pickthal 3: He hath created man.
Mohsin Khan: 3: He created man.
French 3: Il a créé l'homme.
Spanish 3: Ha creado al hombre,
Indonesian 3:  Dia menciptakan manusia,
Malay 3: Dia lah yang telah menciptakan manusia; -
German 3: Er hat den Menschen erschaffen.
Russian 3: создал человека
Bosnian 3: stvara čovjeka,
Urdu 3: اس نے انسان کو پیدا کیا


4  
عَلَّمَهُ الْبَيَانَ
Transliteration 4: AAallamahu albayana
Yusuf Ali 4: He has taught him speech (and intelligence).
Shakir 4: Taught him the mode of expression.
Pickthal 4: He hath taught him utterance.
Mohsin Khan: 4: He taught him eloquent speech.
French 4: Il lui a appris à s'exprimer clairement.
Spanish 4: le ha enseñado a explicar.
Indonesian 4:  Mengajarnya pandai berbicara.
Malay 4: Dia lah yang telah membolehkan manusia (bertutur) memberi dan menerima kenyataan.
German 4: Er hat ihn die klare Darlegung gelehrt.
Russian 4: и научил его изъясняться.
Bosnian 4: uči ga govoru.
Urdu 4: اسے بولنا سکھایا


5  
الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ
Transliteration 5: Alshshamsu waalqamaru bihusbanin
Yusuf Ali 5: The sun and the moon follow courses (exactly) computed;
Shakir 5: The sun and the moon follow a reckoning.
Pickthal 5: The sun and the moon are made punctual.
Mohsin Khan: 5: The sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning).
French 5: Le soleil et la lune [évoluent] selon un calcul [minutieux].
Spanish 5: El sol y la luna, para cómputo.
Indonesian 5:  Matahari dan bulan (beredar) menurut perhitungan.
Malay 5: Matahari dan bulan beredar dengan peraturan dan hitungan yang tertentu;
German 5: Die Sonne und der Mond (laufen) nach Berechnung.
Russian 5: Солнце и луна движутся согласно рассчитанному порядку.
Bosnian 5: Sunce i Mjesec utvrđenim putanjama plove,
Urdu 5: سورج اور چاند ایک حساب سے چل رہے ہیں


6  
وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ
Transliteration 6: Waalnnajmu waalshshajaru yasjudani
Yusuf Ali 6: And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration.
Shakir 6: And the herbs and the trees do prostrate (to Him).
Pickthal 6: The stars and the trees prostrate.
Mohsin Khan: 6: And the herbs (or stars) and the trees both prostrate themselves (to Allah - See V.22:18) (Tafsir Ibn Kathir)
French 6: Et l'herbe et les arbres se prosternent.
Spanish 6: Las hierbas y los árboles se prosternan.
Indonesian 6:  Dan tumbuh-tumbuhan dan pohon-pohonan kedua-duanya tunduk kepada-Nya.
Malay 6: Dan tumbuh-tumbuhan yang melata serta pohon-pohon kayu-kayan, masing-masing tunduk menurut peraturanNya.
German 6: Die stiellosen Pflanzen und die Bäume werfen sich nieder.
Russian 6: Травы (или звезды) и деревья совершают поклоны.
Bosnian 6: i trava i drveće se pokoravaju,
Urdu 6: اوربیلیں اور درخت سجدہ کر رہے ہیں


7  
وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ
Transliteration 7: Waalssamaa rafaAAaha wawadaAAa almeezana
Yusuf Ali 7: And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),
Shakir 7: And the heaven, He raised it high, and He made the balance
Pickthal 7: And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,
Mohsin Khan: 7: And the heaven: He has raised it high, and He has set up the Balance.
French 7: Et quant au ciel, Il l'a élevé bien haut. Et Il a établi la balance,
Spanish 7: Ha elevado el cielo. Ha establecido la balanza
Indonesian 7:  Dan Allah telah meninggikan langit dan Dia meletakkan neraca (keadilan).
Malay 7: Dan langit dijadikannya (bumbung) tinggi, serta Ia mengadakan undang-undang dan peraturan neraca keadilan,
German 7: Den Himmel hat Er emporgehoben und die Waage aufgestellt,
Russian 7: Он возвысил небо и установил весы,
Bosnian 7: a nebo je digao. I postavio je terazije
Urdu 7: اور آسمان کو اسی نے بلند کر دیا اور ترازو قائم کی


8  
أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ
Transliteration 8: Alla tatghaw fee almeezani
Yusuf Ali 8: In order that ye may not transgress (due) balance.
Shakir 8: That you may not be inordinate in respect of the measure.
Pickthal 8: That ye exceed not the measure,
Mohsin Khan: 8: In order that you may not transgress (due) balance.
French 8: afin que vous ne transgressiez pas dans la pesée:
Spanish 8: para que no faltéis al peso,
Indonesian 8:  Supaya kamu jangan melampaui batas tentang neraca itu.
Malay 8: Supaya kamu tidak melampaui batas dalam menjalankan keadilan;
German 8: damit ihr beim Wägen nicht das Maß überschreitet.
Russian 8: чтобы вы не преступали границы дозволенного на весах.
Bosnian 8: da ne prelazite granice u mjerenju –
Urdu 8: تاکہ تم تولنے میں زیادتی نہ کرو


9  
وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ
Transliteration 9: Waaqeemoo alwazna bialqisti wala tukhsiroo almeezana
Yusuf Ali 9: So establish weight with justice and fall not short in the balance.
Shakir 9: And keep up the balance with equity and do not make the measure deficient.
Pickthal 9: But observe the measure strictly, nor fall short thereof.
Mohsin Khan: 9: And observe the weight with equity and do not make the balance deficient.
French 9: Donnez [toujours] le poids exact et ne faussez pas la pesée.
Spanish 9: sino que deis la pesada equitativa, sin defraudar en el peso.
Indonesian 9:  Dan tegakkanlah timbangan itu dengan adil dan janganlah kamu mengurangi neraca itu.
Malay 9: Dan betulkanlah cara menimbang itu dengan adil, serta janganlah kamu mengurangi barang yang ditimbang.
German 9: Und meßt das Gewicht in Gerechtigkeit und gebt beim Wägen nicht weniger.
Russian 9: Взвешивайте беспристрастно и не занижайте вес.
Bosnian 9: i pravo mjerite i na teraziji ne zakidajte!
Urdu 9: اور انصاف سے تولو اور تول نہ گھٹاؤ


10  
وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ
Transliteration 10: Waalarda wadaAAaha lilanami
Yusuf Ali 10: It is He Who has spread out the earth for (His) creatures:
Shakir 10: And the earth, He has set it for living creatures;
Pickthal 10: And the earth hath He appointed for (His) creatures,
Mohsin Khan: 10: And the earth: He has put down (laid) for the creatures.
French 10: Quant à la terre, Il l'a étendue pour les êtres vivants:
Spanish 10: La tierra la ha puesto al servicio de las criaturas.
Indonesian 10:  Dan Allah telah meratakan bumi untuk makhluk (Nya).
Malay 10: Dan bumi pula dijadikannya rata untuk kegunaan manusia dan makhluk-makhlukNya yang lain:
German 10: Und die Erde hat Er für die Geschöpfe (an)gelegt;
Russian 10: Он установил землю для тварей.
Bosnian 10: A Zemlju je za stvorenja razastro,
Urdu 10: اور اس نے خلقت کے لیے زمین کو بچھا دیا


11  
فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ
Transliteration 11: Feeha fakihatun waalnnakhlu thatu alakmami
Yusuf Ali 11: Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates);
Shakir 11: Therein is fruit and palms having sheathed clusters,
Pickthal 11: Wherein are fruit and sheathed palm-trees,
Mohsin Khan: 11: Therein are fruits and date-palms producing sheathed fruit-stalks (enclosing dates).
French 11: il s'y trouve des fruits, et aussi les palmiers aux fruits recouverts d'enveloppes,
Spanish 11: Hay en ella fruta y palmeras de fruto recubierto,
Indonesian 11:  Di bumi itu ada buah-buahan dan pohon kurma yang mempunyai kelopak mayang.
Malay 11: Terdapat padanya berbagai jenis buah-buahan dan pohon-pohon kurma yang ada kelopak-kelopak mayang;
German 11: auf ihr gibt es Früchte, Palmen mit Fruchthüllen
Russian 11: На ней есть фрукты и финиковые пальмы с чашечками (или волокнами),
Bosnian 11: na njoj ima voća i palmi sa plodom u čaškama
Urdu 11: اس میں میوے اور غلافوں والی کھجوریں ہیں


12  
وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ
Transliteration 12: Waalhabbu thoo alAAasfi waalrrayhani
Yusuf Ali 12: Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants.
Shakir 12: And the grain with (its) husk and fragrance.
Pickthal 12: Husked grain and scented herb.
Mohsin Khan: 12: And also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-scented plants.
French 12: tout comme les grains dans leurs balles, et les plantes aromatiques.
Spanish 12: grano de vaina, plantas aromáticas.
Indonesian 12:  Dan biji-bijian yang berkulit dan bunga-bunga yang harum baunya.
Malay 12: Demikian juga terdapat biji-bijian yang ada jerami serta daun, dan terdapat lagi bunga-bungaan yang harum;
German 12: und Korn mit Halmen und duftende Pflanzen.
Russian 12: а также злаки с листьями и травы благоуханные.
Bosnian 12: i žita sa lišćem i miomirisna cvijeća –
Urdu 12: اور بھوسے دار اناج اور پھول خوشبو دار ہیں


13  
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 13: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 13: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 13: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 13: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 13: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 13: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 13: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 13:  Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay 13: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan (wahai umat manusia dan jin)?
German 13: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Russian 13: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 13: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 13: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے


14  
خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ
Transliteration 14: Khalaqa alinsana min salsalin kaalfakhkhari
Yusuf Ali 14: He created man from sounding clay like unto pottery,
Shakir 14: He created man from dry clay like earthen vessels,
Pickthal 14: He created man of clay like the potter's,
Mohsin Khan: 14: He created man (Adam) from sounding clay like the clay of pottery.
French 14: Il a crée l'homme d'argile sonnante comme la poterie;
Spanish 14: Creó al hombre de arcilla, como la cerámica;
Indonesian 14:  Dia menciptakan manusia dari tanah kering seperti tembikar,
Malay 14: Ia menciptakan manusia (lembaga Adam) dari tanah liat kering seperti tembikar,
German 14: Er hat den Menschen aus trockenem Ton wie Töpferware erschaffen.
Russian 14: Он создал человека из сухой (или звенящей) глины, подобной гончарной,
Bosnian 14: On je čovjeka od sasušene ilovače, kao što je grnčarija, stvorio
Urdu 14: اس نے انسان کو ٹھیکری کی طرح بجتی ہوئی مٹی سے پیدا کیا


15  
وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ
Transliteration 15: Wakhalaqa aljanna min marijin min narin
Yusuf Ali 15: And He created Jinns from fire free of smoke:
Shakir 15: And He created the jinn of a flame of fire.
Pickthal 15: And the jinn did He create of smokeless fire.
Mohsin Khan: 15: And the jinn: He created from a smokeless flame of fire.
French 15: et Il a créé les djinns de la flamme d'un feu sans fumée.
Spanish 15: y creó a los genios de fuego puro.
Indonesian 15:  dan Dia menciptakan jin dari nyala api.
Malay 15: Dan Ia telah menciptakan jin dari lidah api yang menjulang-julang;
German 15: Und Er hat die Ginn aus einer unruhigen Feuerflamme erschaffen.
Russian 15: и создал джиннов из чистого пламени (или из пламени, смешанного с дымом).
Bosnian 15: a džina od plamene vatre –
Urdu 15: اور اس نے جنوں کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا


16  
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 16: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 16: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 16: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 16: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 16: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 16: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 16: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 16:  Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay 16: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 16: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Russian 16: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 16: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
Urdu 16: پھر تم (اے جن و انس) اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے


17  
رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ
Transliteration 17: Rabbu almashriqayni warabbu almaghribayni
Yusuf Ali 17: (He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests:
Shakir 17: Lord of the East and Lord of the West.
Pickthal 17: Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests!
Mohsin Khan: 17: (He is) the Lord of the two easts (places of sunrise during early summer and early winter) and the Lord of the two wests (places of sunset during early summer and early winter).
French 17: Seigneur des deux Levants et Seigneur des deux Couchants!
Spanish 17: Señor de los dos Orientes y Señor de los dos Occidentes.
Indonesian 17:  Tuhan yang memelihara kedua tempat terbit matahari dan Tuhan yang memelihara kedua tempat terbenamnya .
Malay 17: (Dia lah) Tuhan yang mentadbirkan dua timur, dan Tuhan yang mentadbirkan dua barat.
German 17: (Er ist) der Herr der beiden Osten und der Herr der beiden Westen.
Russian 17: Господь обоих востоков и Господь обоих западов!
Bosnian 17: Gospodara dva istoka i dva zapada –
Urdu 17: وہ دونوں مشرقوں اور مغربوں کا مالک ہے


18  
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 18: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 18: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 18: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 18: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 18: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 18: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 18: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 18:  Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay 18: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 18: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Russian 18: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 18: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 18: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے


19  
مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ
Transliteration 19: Maraja albahrayni yaltaqiyani
Yusuf Ali 19: He has let free the two bodies of flowing water, meeting together:
Shakir 19: He has made the two seas to flow freely (so that) they meet together:
Pickthal 19: He hath loosed the two seas. They meet.
Mohsin Khan: 19: He has let loose the two seas (the salt and fresh water) meeting together.
French 19: Il a donné libre cours aux deux mers pour se rencontrer;
Spanish 19: Ha dejado fluir las dos grandes masas de agua, que se encuentran.
Indonesian 19:  Dia membiarkan dua lautan mengalir yang keduanya kemudian bertemu,
Malay 19: Ia biarkan air dua laut (yang masin dan yang tawar) mengalir, sedang keduanya pula bertemu;
German 19: Er hat den beiden Meeren freien Lauf gelassen; sie treffen aufeinander,
Russian 19: Он смешал два моря, которые встречаются друг с другом.
Bosnian 19: Pustio je dva mora da se dodiruju,
Urdu 19: اس نے دو سمندر ملا دیئے جو باہم ملتے ہیں


20  
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ
Transliteration 20: Baynahuma barzakhun la yabghiyani
Yusuf Ali 20: Between them is a Barrier which they do not transgress:
Shakir 20: Between them is a barrier which they cannot pass.
Pickthal 20: There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other).
Mohsin Khan: 20: Between them is a barrier which none of them can transgress.
French 20: il y a entre elles une barrière qu'elles ne dépassent pas.
Spanish 20: pero las separa una barrera que no rebasan.
Indonesian 20:  antara keduanya ada batas yang tidak dilampaui oleh masing-masing .
Malay 20: Di antara keduanya ada penyekat yang memisahkannya, masing-masing tidak melampaui sempadannya;
German 20: zwischen ihnen ist (aber) ein trennendes Hindernis, (das)s sie (ihre Grenzen) nicht überschreiten.
Russian 20: Между ними существует преграда, которую они не могут преступить.
Bosnian 20: između njih je pregrada i ona se ne miješaju –
Urdu 20: ان دونوں میں پردہ ہے کہ وہ حد سے تجاوز نہیں کرسکتے


21  
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 21: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 21: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 21: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 21: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 21: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 21: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 21: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 21:  Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay 21: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 21: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Russian 21: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 21: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 21: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے


22  
يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ
Transliteration 22: Yakhruju minhuma alluluo waalmarjanu
Yusuf Ali 22: Out of them come Pearls and Coral:
Shakir 22: There come forth from them pearls, both large and small.
Pickthal 22: There cometh forth from both of them the pearl and coral-stone.
Mohsin Khan: 22: Out of them both come out pearl and coral.
French 22: De ces deux [mers] sortent la perle et le corail.
Spanish 22: De ambas provienen la perla y el coral.
Indonesian 22:  Dari keduanya keluar mutiara dan marjan.
Malay 22: Dari kedua laut itu, keluar mutiara dan marjan;
German 22: Aus ihnen beiden kommen Perlen und Korallen hervor.
Russian 22: Из них обоих вылавливают жемчуг и кораллы.
Bosnian 22: Iz njih se vadi biser i merdžan –
Urdu 22: ان دونوں میں سے موتی اور مونگا نکلتا ہے


23  
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 23: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 23: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 23: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 23: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 23: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 23: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 23: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 23:  Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay 23: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 23: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Russian 23: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 23: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 23: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے


24  
وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ
Transliteration 24: Walahu aljawari almunshaatu fee albahri kaalaAAlami
Yusuf Ali 24: And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:
Shakir 24: And His are the ships reared aloft in the sea like mountains.
Pickthal 24: His are the ships displayed upon the sea, like banners.
Mohsin Khan: 24: And His are the ships going and coming in the seas, like mountains.
French 24: A Lui appartiennent les vaisseaux élevés sur la mer comme des montagnes.
Spanish 24: Suyas son las embarcaciones, que sobresalen en el mar como mojones.
Indonesian 24:  Dan kepunyaan-Nyalah bahtera-bahtera yang tinggi layarnya di lautan laksana gunung-gunung.
Malay 24: Dan Dia lah yang menguasai kapal-kapal yang belayar di laut, yang kembang tinggi layarnya seperti gunung-ganang;
German 24: Und Sein sind (auch) die (hoch)gebauten auf dem Meer fahrenden (Schiffe), wie Berge.
Russian 24: Ему принадлежат плывущие по морю с поднятыми парусами корабли, подобные горам.
Bosnian 24: Njegove su i lađe koje se kao brda visoko po moru uzdižu –
Urdu 24: اور سمند ر میں پہا ڑوں جیسے کھڑے ہوئے جہاز اسی کے ہیں


25  
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 25: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 25: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 25: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 25: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 25: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 25: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 25: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 25:  Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay 25: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 25: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Russian 25: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 25: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 25: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے


26  
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ
Transliteration 26: Kullu man AAalayha fanin
Yusuf Ali 26: All that is on earth will perish:
Shakir 26: Everyone on it must pass away.
Pickthal 26: Everyone that is thereon will pass away;
Mohsin Khan: 26: Whatsoever is on it (the earth) will perish.
French 26: Tout ce qui est sur elle [la terre] doit disparaître,
Spanish 26: Todo aquél que está sobre ella es perecedero.
Indonesian 26:  Semua yang ada di bumi itu akan binasa.
Malay 26: Segala yang ada di muka bumi itu akan binasa:
German 26: Alle, die auf ihr sind, werden vergehen;
Russian 26: Все на ней (земле) смертны.
Bosnian 26: Sve što je na Zemlji prolazno je,
Urdu 26: جو کوئی زمین پر ہے فنا ہوجانے والا ہے


27  
وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
Transliteration 27: Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waalikrami
Yusuf Ali 27: But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.
Shakir 27: And there will endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor.
Pickthal 27: There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory.
Mohsin Khan: 27: And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will remain forever.
French 27: [Seule] subsistera La Face [Wajh] de ton Seigneur, plein de majesté et de noblesse.
Spanish 27: Pero subsiste tu Señor, el Majestuoso y Honorable
Indonesian 27:  Dan tetap kekal Wajah Tuhanmu yang mempunyai kebesaran dan kemuliaan.
Malay 27: Dan akan kekalah Zat Tuhanmu yang mempunyai Kebesaran dan Kemuliaan:
German 27: bleiben wird (nur) das Angesicht deines Herrn, Besitzer der Erhabenheit und Ehre.
Russian 27: Вечен лишь Лик Господа твоего, обладающий величием и великодушием.
Bosnian 27: ostaje samo Gospodar tvoj, Veličanstveni i Plemeniti –
Urdu 27: اور آپ کے پروردگار کی ذات باقی رہے گی جو بڑی شان اور عظمت والا ہے


28  
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 28: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 28: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 28: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 28: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 28: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 28: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 28: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 28:  Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay 28: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 28: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Russian 28: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 28: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 28: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے


29  
يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ
Transliteration 29: Yasaluhu man fee alssamawati waalardi kulla yawmin huwa fee shanin
Yusuf Ali 29: Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!
Shakir 29: All those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory).
Pickthal 29: All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.
Mohsin Khan: 29: Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He is (engaged) in some affair (such as giving honour or disgrace to some, life or death to some, etc.)!
French 29: Ceux qui sont dans les cieux et la terre L'implorent. Chaque jour, Il accomplit une œuvre nouvelle.
Spanish 29: Los que están en los cielos y en la tierra Le imploran. Siempre está ocupado en algo.
Indonesian 29:  Semua yang ada di langit dan di bumi selalu meminta kepada-Nya. Setiap waktu Dia dalam kesibukan .
Malay 29: Sekalian makhluk yang ada di langit dan di bumi sentiasa berhajat dan memohon kepadaNya. Tiap-tiap masa Ia di dalam urusan (mencipta dan mentadbirkan makhluk-makhlukNya)!
German 29: Ihn bittet wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Jeden Tag befaßt Er sich mit einer Angelegenheit.
Russian 29: Его просят те, кто на небесах и на земле, и каждый день Он занят делом.
Bosnian 29: Njemu se mole oni koji su na nebesima i na Zemlji; svakog časa On se zanima nečim –
Urdu 29: اس سے مانگتے ہیں جو آسمانوں اور زمین میں ہیں ہر روز وہ ایک کام میں ہے


30  
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 30: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 30: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 30: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 30: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 30: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 30: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 30: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 30:  Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay 30: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan)?
German 30: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Russian 30: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 30: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 30: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے


31  
سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ
Transliteration 31: Sanafrughu lakum ayyuha alththaqalani
Yusuf Ali 31: Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!
Shakir 31: Soon will We apply Ourselves to you, O you two armies.
Pickthal 31: We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn).
Mohsin Khan: 31: We shall attend to you, O you two classes (jinn and men)!
French 31: Nous allons bientôt entreprendre votre jugement, ô vous les deux charges [hommes et djinns].
Spanish 31: Nos ocuparemos detenidamente de vosotros, dos cargas.
Indonesian 31:  Kami akan memperhatikan sepenuhnya kepadamu hai manusia dan jin.
Malay 31: Kami hanya akan menguruskan hitungan dan balasan amal kamu sahaja (pada hari kiamat,) wahai manusia dan jin!
German 31: Wir werden Uns euch widmen, ihr beiden Schwerlastenden.
Russian 31: Скоро Мы займемся только вами, о два весомых (или обремененных) рода!
Bosnian 31: Polagaćete Mi račun, o ljudi i džini –
Urdu 31: اے جن و انس ہم تمہارے لیے جلد ہی فارغ ہو جائیں گے


32  
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 32: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 32: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 32: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 32: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 32: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 32: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 32: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 32:  Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay 32: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 32: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Russian 32: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 32: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 32: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے


33  
يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا ۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ
Transliteration 33: Ya maAAshara aljinni waalinsi ini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari alssamawati waalardi faonfuthoo la tanfuthoona illa bisultanin
Yusuf Ali 33: O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass!
Shakir 33: O assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority.
Pickthal 33: O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction.
Mohsin Khan: 33: O assembly of jinn and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass beyond (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)!
French 33: O peuple de djinns et d'hommes! Si vous pouvez sortir du domaine des cieux et de la terre, alors faites-le. Mais vous ne pourrez en sortir qu'à l'aide d'un pouvoir [illimité].
Spanish 33: ¡Compañía de genios y de hombres! ¡Atravesad, si podéis, las regiones celestiales y terrestres! Pero no podréis atravesarlas sin ayuda de una autoridad...
Indonesian 33:  Hai jama'ah jin dan manusia, jika kamu sanggup menembus (melintasi) penjuru langit dan bumi, maka lintasilah, kamu tidak dapat menembusnya melainkan dengan kekuatan.
Malay 33: Wahai sekalian jin dan manusia! Kalau kamu dapat menembus keluar dari kawasan-kawasan langit dan bumi (untuk melarikan diri dari kekuasaan dan balasan Kami), maka cubalah kamu menembus keluar. Kamu tidak akan menembus keluar melainkan dengan satu kekuasaan (yang mengatasi kekuasaan Kami; masakan dapat)!
German 33: O ihr Gesellschaft der Ginn und der Menschen, wenn ihr aus den Bezirken der Himmel und der Erde hinausdringen könnt, so dringt doch heraus. Ihr werdet nicht herausdringen, außer mit einer Ermächtigung.
Russian 33: О сонмище джиннов и людей! Если вы можете проникнуть за пределы небес и земли, то проникните. Но вы не проникните, не обладая властью (или ясным доводом)!
Bosnian 33: O družine džina i ljudi, ako možete da preko granica nebesa i Zemlje prodrete, prodrite, moći ćete prodrijeti jedino uz veliku moć! –
Urdu 33: اے جنوں اور انسانوں کے گروہ اگر تم آسمانوں اور زمین کی حدود سے باہر نکل سکتے ہو تو نکل جاؤ تم بغیر زور کے نہ نکل سکو گے (اور وہ ہے نہیں)


34  
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 34: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 34: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 34: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 34: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 34: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 34: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 34: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 34:  Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay 34: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 34: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Russian 34: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 34: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 34: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے


35  
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ
Transliteration 35: Yursalu AAalaykuma shuwathun min narin wanuhasun fala tantasirani
Yusuf Ali 35: On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have:
Shakir 35: The flames of fire and smoke will be sent on you two, then you will not be able to defend yourselves.
Pickthal 35: There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape.
Mohsin Khan: 35: There will be sent against you both, smokeless flames of fire and (molten) brass, and you will not be able to defend yourselves.
French 35: Il sera lancé contre vous un jet de feu et de fumée [ou de cuivre fondu], et vous ne serez pas secourus.
Spanish 35: Serán lanzadas contra vosotros llamaradas de fuego sin humo y de bronce fundido, y no podréis defenderos.
Indonesian 35:  Kepada kamu (jin dan manusia), dilepaskan nyala api dan cairan tembaga maka kamu tidak dapat menyelamatkan diri (daripadanya).
Malay 35: Kamu (wahai golongan yang kufur ingkar dari kalangan jin dan manusia) akan ditimpakan dengan api yang menjulang-julang dan leburan tembaga cair (yang membakar); dengan yang demikian, kamu tidak akan dapat mempertahankan diri (dari azab seksa itu);
German 35: Gegen euch beide wird eine rauchlose Feuerflamme und Kupfer gesandt werden, so werdet ihr euch selbst nicht helfen (können).
Russian 35: На вас нашлют зеленое пламя (или пламя без дыма) и расплавленную медь (или дым), и вы не поможете друг другу.
Bosnian 35: Na vas će se ognjen plamen i rastopljeni mjed prolivati, i vi se nećete moći odbraniti –
Urdu 35: تم پر آگے کے شعلے اور دھواں چھوڑا جائے گا پھر تم بچ نہ سکو گے


36  
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 36: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 36: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 36: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 36: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 36: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 36: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 36: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 36:  Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay 36: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 36: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Russian 36: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 36: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 36: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے


37  
فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ
Transliteration 37: Faitha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani
Yusuf Ali 37: When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:
Shakir 37: And when the heaven is rent asunder, and then becomes red like red hide.
Pickthal 37: And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide -
Mohsin Khan: 37: Then when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide - [See V.70:8]
French 37: Puis quand le ciel se fendra et deviendra alors écarlate comme le cuir rouge.
Spanish 37: Cuando el cielo se hienda y se tiña de rojo coriáceo,
Indonesian 37:  Maka apabila langit terbelah dan menjadi merah mawar seperti (kilapan) minyak.
Malay 37: Selain itu (sungguh ngeri) ketika langit pecah-belah lalu menjadilah ia merah mawar, berkilat seperti minyak;
German 37: Wenn der Himmel sich spalten und dann rosig werden wird wie Farböl
Russian 37: И вот небо разверзнется и станет красным, как кипящее масло (или покрасневшая кожа; или расплавленный свинец).
Bosnian 37: A kad se nebo razdvoji i kao ucvrkan zejtin rumeno postane –
Urdu 37: پھر جب آسمان پھٹ جائے گا اور پھٹ کر گلابی تیل کی طرح سرخ ہو جائے گا


38  
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 38: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 38: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 38: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 38: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
Mohsin Khan: 38: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 38: Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 38: -¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 38:  Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay 38: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 38: - welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -,
Russian 38: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 38: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
Urdu 38: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے


39  
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ
Transliteration 39: Fayawmaithin la yusalu AAan thanbihi insun wala jannun
Yusuf Ali 39: On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.
Shakir 39: So on that day neither man nor jinni shall be asked about his sin.
Pickthal 39: On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin.
Mohsin Khan: 39: So on that Day no question will be asked of man or jinns as to his sin, [because they have already been known from their faces either white (dwellers of Paradise - true believers of Islamic Monotheism) or black (dwellers of Hell - polytheists; disbelievers, criminals)].
French 39: Alors, ni aux hommes ni aux djinns, on ne posera des questions à propos de leurs péchés.
Spanish 39: ese día, ni los hombres ni los genios serán interrogados acerca de su pecado.
Indonesian 39:  Pada waktu itu manusia dan jin tidak ditanya tentang dosanya.
Malay 39: Pada masa itu tiada sesiapapun, sama ada manusia atau jin, yang akan ditanya tentang dosanya (kerana masing-masing dapat dikenal menurut keadaannya);
German 39: an jenem Tag nun werden nach ihrer Sünde weder Mensch noch Gänn gefragt.
Russian 39: В тот день ни человек, ни джинн не будет спрошен о его грехе.
Bosnian 39: tog Dana ljudi i džini za grijehe svoje neće biti pitani –
Urdu 39: پس اس دن اپنے گناہ کی بات نہ کوئی انسان اور نہ کوئی جن پوچھا جائے گا


40  
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 40: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 40: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 40: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 40: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 40: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 40: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 40: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 40:  Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay 40: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 40: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Russian 40: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 40: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 40: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے


41  
يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ
Transliteration 41: YuAArafu almujrimoona biseemahum fayukhathu bialnnawasee waalaqdami
Yusuf Ali 41: (For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet.
Shakir 41: The guilty shall be recognized by their marks, so they shall be seized by the forelocks and the feet.
Pickthal 41: The guilty will be known by their marks, and will be taken by the forelocks and the feet.
Mohsin Khan: 41: The Mujrimun (polytheists, criminals, sinners) will be known by their marks (black faces), and they will be seized by their forelocks and their feet.
French 41: On reconnaîtra les criminels à leurs traits. Ils seront donc saisis par les toupets et les pieds.
Spanish 41: Los pecadores serán reconocidos por sus rasgos y se les cogerá por el copete y por los pies.
Indonesian 41:  Orang-orang yang berdosa dikenal dengan tanda-tandanya, lalu dipegang ubun-ubun dan kaki mereka .
Malay 41: Orang-orang yang berdosa dapat dikenal dari tanda-tandanya, lalu dipegang dari atas kepala dan kakinya (serta diseret ke neraka);
German 41: Die Übeltäter werden an ihrem Merkmal erkannt werden und dann an den Stirnlocken und an den Füßen ergriffen.
Russian 41: Грешников будут узнавать по их признакам, а затем хватать за хохлы и стопы.
Bosnian 41: a grješnici će se po biljezima svojim poznati, pa će za kike i noge ščepani biti –
Urdu 41: مجرم اپنے چہرے کے نشان سے پہچانے جائیں گے پس پیشانی کے بالوں اور پاؤں سے پکڑے جائیں گے


42  
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 42: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 42: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 42: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 42: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 42: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 42: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 42: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 42:  Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay 42: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 42: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Russian 42: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 42: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 42: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے


43  
هَـٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ
Transliteration 43: Hathihi jahannamu allatee yukaththibu biha almujrimoona
Yusuf Ali 43: This is the Hell which the Sinners deny:
Shakir 43: This is the hell which the guilty called a lie.
Pickthal 43: This is hell which the guilty deny.
Mohsin Khan: 43: This is the Hell which the Mujrimun (polytheists, criminals, sinners) denied.
French 43: Voilà l'Enfer que les criminels traitaient de mensonge.
Spanish 43: ¡Ésa es la gehena que los pecadores desmentían!
Indonesian 43:  Inilah neraka Jahannam yang didustakan oleh orang-orang berdosa.
Malay 43: (Lalu dikatakan kepada mereka): "Inilah neraka Jahannam yang selalu orang-orang yang berdosa mendustakannya ".
German 43: Das ist die Hölle, die die Übeltäter für Lüge erklären.
Russian 43: Вот Геенна, которую грешники считали ложью.
Bosnian 43: "Evo, to je Džehennem koji su grješnici poricali!"
Urdu 43: یہی وہ دوزخ ہے جسے مجرم جھٹلاتے تھے


44  
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ
Transliteration 44: Yatoofoona baynaha wabayna hameemin anin
Yusuf Ali 44: In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!
Shakir 44: Round about shall they go between it and hot, boiling water.
Pickthal 44: They go circling round between it and fierce, boiling water.
Mohsin Khan: 44: They will go between it (Hell) and the fierce boiling water!
French 44: Ils feront le va-et-vient entre lui (l'Enfer) et une eau bouillante extrêmement chaude.
Spanish 44: No pararán de ir y venir entre ella y el agua muy caliente.
Indonesian 44:  Mereka berkeliling di antaranya dan di antara air yang mendidih yang memuncak panasnya.
Malay 44: Mereka (terus diseksa) berulang-ulang di antara api neraka dengan air yang menggelegak yang cukup masak panasnya!
German 44: Sie werden zwischen ihr und siedend heißem Wasser umhergehen.
Russian 44: Они будут ходить между нею и кипящей водой.
Bosnian 44: I između vatre i ključale vode oni će kružiti –
Urdu 44: گناہ گار جہنم میں اور کھولتے ہوئے پانی میں تڑپتے پھریں گے


45  
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 45: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 45: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 45: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 45: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 45: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 45: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 45: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 45:  Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay 45: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 45: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Russian 45: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 45: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 45: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے


46  
وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ
Transliteration 46: Waliman khafa maqama rabbihi jannatani
Yusuf Ali 46: But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord, there will be two Gardens-
Shakir 46: And for him who fears to stand before his Lord are two gardens.
Pickthal 46: But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens.
Mohsin Khan: 46: But for him who fears the standing before his Lord, there will be two Gardens (i.e. in Paradise).
French 46: Et pour celui qui aura craint de comparaître devant son Seigneur, il y aura deux jardins;
Spanish 46: Para quien, en cambio, haya temido comparecer ante su Señor. habrá dos jardines
Indonesian 46:  Dan bagi orang yang takut akan saat menghadap Tuhannya ada dua surga
Malay 46: Dan orang yang takut akan keadaan dirinya di mahkamah Tuhannya (untuk dihitung amalnya), disediakan baginya dua Syurga, -
German 46: Für jemanden aber, der den Stand seines Herrn fürchtet, wird es zwei Gärten geben
Russian 46: Тем же, которые боялись предстать перед своим Господом, уготовано два сада.
Bosnian 46: A za onoga koji se stajanja pred Gospodarom svojim bojao, biće dva perivoja –
Urdu 46: اوراس کے لیے جو اپنے رب کے سامنے کھڑا ہونے سے ڈرتا ہے دو باغ ہوں گے


47  
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 47: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 47: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Shakir 47: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 47: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 47: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 47: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 47: -¿cuál. pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 47:  Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?,
Malay 47: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 47: - welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -,
Russian 47: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 47: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
Urdu 47: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے


48  
ذَوَاتَا أَفْنَانٍ
Transliteration 48: Thawata afnanin
Yusuf Ali 48: Containing all kinds (of trees and delights);-
Shakir 48: Having in them various kinds.
Pickthal 48: Of spreading branches.
Mohsin Khan: 48: With spreading branches.
French 48: Aux branches touffues.
Spanish 48: frondosos,
Indonesian 48:  kedua surga itu mempunyai pohon-pohonan dan buah-buahan.
Malay 48: (Dua Syurga) yang ada berjenis-jenis pohon dan buah-buahan; -
German 48: die beide Zweige haben.
Russian 48: В них обоих есть ветви.
Bosnian 48: puna stabala granatih –
Urdu 48: جن میں بہت سی شاخیں ہوں گی


49  
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 49: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 49: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Shakir 49: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 49: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 49: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 49: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 49: -¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 49:  Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay 49: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 49: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Russian 49: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 49: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
Urdu 49: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے


50  
فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ
Transliteration 50: Feehima AAaynani tajriyani
Yusuf Ali 50: In them (each) will be two Springs flowing (free);
Shakir 50: In both of them are two fountains flowing.
Pickthal 50: Wherein are two fountains flowing.
Mohsin Khan: 50: In them (both) will be two springs flowing (free).
French 50: Ils y trouveront deux sources courantes.
Spanish 50: con dos fuentes manando.
Indonesian 50:  Di dalam kedua surga itu ada dua buah mata air yang mengalir.
Malay 50: Pada kedua-dua Syurga itu terdapat dua matair yang mengalir; -
German 50: Darin sind zwei Quellen, die fließen.
Russian 50: В них обоих текут два источника.
Bosnian 50: u kojima će biti dva izvora koja će teći –
Urdu 50: ان دونوں میں دو چشمے جاری ہوں گے


51  
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 51: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 51: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Shakir 51: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 51: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 51: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 51: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 51: -¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 51:  Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay 51: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan.
German 51: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Russian 51: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 51: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
Urdu 51: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے


52  
فِيهِمَا مِن كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ
Transliteration 52: Feehima min kulli fakihatin zawjani
Yusuf Ali 52: In them will be Fruits of every kind, two and two.
Shakir 52: In both of them are two pairs of every fruit.
Pickthal 52: Wherein is every kind of fruit in pairs.
Mohsin Khan: 52: In them (both) will be every kind of fruit in pairs.
French 52: Ils contiennent deux espèces de chaque fruit.
Spanish 52: En ellos habrá dos especies de cada fruta.
Indonesian 52:  Di dalam kedua surga itu terdapat segala macam buah-buahan yang berpasangan.
Malay 52: Pada kedua Syurga itu terdapat dua macam dari tiap-tiap jenis buah-buahan (yang biasa dan yang luar biasa).
German 52: Darin gibt es von jeder Frucht zwei Arten'.
Russian 52: В них обоих есть от всех фруктов по паре.
Bosnian 52: u njima će od svakog voća po dvije vrste biti –
Urdu 52: ان دونوں میں ہر میوہ کی دو قسمیں ہوں گی


53  
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 53: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 53: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 53: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 53: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 53: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 53: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 53: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 53:  Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay 53: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 53: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Russian 53: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 53: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 53: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے


54  
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ
Transliteration 54: Muttakieena AAala furushin batainuha min istabraqin wajana aljannatayni danin
Yusuf Ali 54: They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach).
Shakir 54: Reclining on beds, the inner coverings of which are of silk brocade; and the fruits of the two gardens shall be within reach.
Pickthal 54: Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand.
Mohsin Khan: 54: Reclining upon the couches lined with silk brocade, and the fruits of the two Gardens will be near at hand.
French 54: Ils seront accoudés sur des tapis doublés de brocart, et les fruits des deux jardins seront à leur portée (pour être cueillis).
Spanish 54: Estarán reclinados en alfombras forradas de brocado. Tendrán a su alcance la fruta de los dos jardines.
Indonesian 54:  Mereka bertelekan di atas permadani yang sebelah dalamnya dari sutra. Dan buah-buahan kedua surga itu dapat (dipetik) dari dekat.
Malay 54: Mereka (bersenang-senang di tempat masing-masing dalam Syurga itu dengan) berbaring di atas hamparan-hamparan, yang lapisan-lapisan sebelah dalamnya - dari sutera tebal yang bersulam; dan buah-buahan kedua-dua Syurga itu dekat (kepada mereka) untuk dipetik.
German 54: Sie werden sich auf Ruhebetten lehnen, deren Futter aus schwerem Brokat sind. Und die Ernte der beiden Gärten hängt herab.
Russian 54: Они будут лежать, прислонившись, на матрацах, выстланных снизу парчой, а свежие плоды этих двух садов будут склоняться низко.
Bosnian 54: Odmaraće se na posteljama čije će postave od kadife biti, a plodovi u oba perivoja nadohvat ruke će stajati –
Urdu 54: ایسے فرشتو ں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے کہ جن کا استر مخملی ہوگا اور دونوں باغوں کا میوہ جھک رہا ہوگا


55  
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 55: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 55: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 55: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 55: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 55: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 55: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 55: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 55:  Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay 55: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 55: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Russian 55: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 55: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 55: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے


56  
فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
Transliteration 56: Feehinna qasiratu alttarfi lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
Yusuf Ali 56: In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-
Shakir 56: In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them.
Pickthal 56: Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
Mohsin Khan: 56: Wherein both will be Qasirat-ut-Tarf [chaste females (wives) restraining their glances, desiring none except their husbands], with whom no man or jinni has had tamth before them.
French 56: Ils y trouveront [les houris] aux regards chastes, qu'avant eux aucun homme ou djinn n'aura déflorées.
Spanish 56: Estarán en ellos las de recatado mirar, no tocadas hasta entonces por hombre ni genio,
Indonesian 56:  Di dalam surga itu ada bidadari-bidadari yang sopan menundukkan pandangannya, tidak pernah disentuh oleh manusia sebelum mereka (penghuni-penghuni surga yang menjadi suami mereka) dan tidak pula oleh jin.
Malay 56: Di dalam Syurga-syurga itu terdapat bidadari-bidadari yang pandangannya tertumpu (kepada mereka semata-mata), yang tidak pernah disentuh sebelum mereka oleh manusia dan jin;
German 56: Darin sind (weibliche Wesen), die ihre Blicke zurückhalten, die vor ihnen weder Mensch noch Ginn berührt haben
Russian 56: Там будут девы, потупляющие взоры, с которыми прежде не имели близости ни человек, ни джинн.
Bosnian 56: U njima će biti one koje preda se gledaju, one koje, prije njih, ni čovjek ni džin nije dodirnuo –
Urdu 56: ان میں نیچی نگاہوں والی عورتیں ہوں گی نہ تو انہیں ان سے پہلے کسی انسان نے اور نہ کسی جن نے چھوا ہوگا


57  
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 57: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 57: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Shakir 57: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 57: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 57: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 57: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 57: -¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 57:  Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay 57: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 57: - welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -,
Russian 57: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 57: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 57: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے


58  
كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ
Transliteration 58: Kaannahunna alyaqootu waalmarjanu
Yusuf Ali 58: Like unto Rubies and coral.
Shakir 58: As though they were rubies and pearls.
Pickthal 58: (In beauty) like the jacynth and the coral-stone.
Mohsin Khan: 58: (In beauty) they are like rubies and coral.
French 58: Elles seront [aussi belles] que le rubis et le corail.
Spanish 58: cual jacinto y coral.
Indonesian 58:  Seakan-akan bidadari itu permata yakut dan marjan.
Malay 58: Bidadari-bidadari itu (cantik berseri) seperti permata delima dan marjan.
German 58: als wären sie Rubine und Korallen.
Russian 58: Они подобны рубинам и кораллам.
Bosnian 58: biće kao rubin i biser –
Urdu 58: گویا کہ وہ یاقوت اور مونگا ہیں


59  
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 59: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 59: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 59: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 59: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 59: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 59: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 59: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 59:  Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay 59: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 59: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Russian 59: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 59: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 59: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے


60  
هَلْ جَزَاءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ
Transliteration 60: Hal jazao alihsani illa alihsanu
Yusuf Ali 60: Is there any Reward for Good - other than Good?
Shakir 60: Is the reward of goodness aught but goodness?
Pickthal 60: Is the reward of goodness aught save goodness?
Mohsin Khan: 60: Is there any reward for good other than good?
French 60: Y a-t-il d'autre récompense pour le bien, que le bien?
Spanish 60: La retribución del bien obrar ¿es otra que el mismo bien obrar?
Indonesian 60:  Tidak ada balasan kebaikan kecuali kebaikan (pula).
Malay 60: Bukankah tidak ada balasan bagi amal yang baik - melainkan balasan yang baik juga?
German 60: Ist der Lohn des Guten nicht ebenfalls das Gute?
Russian 60: Воздают ли за добро иначе, чем добром?
Bosnian 60: Zar nagrada za dobro učinjeno djelo može biti nešto drugo do dobro?! –
Urdu 60: نیکی کا بدلہ نیکی کے سوا اور کیا ہے


61  
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 61: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 61: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 61: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 61: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 61: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 61: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 61: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 61:  Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay 61: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 61: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Russian 61: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 61: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 61: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے


62  
وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ
Transliteration 62: Wamin doonihima jannatani
Yusuf Ali 62: And besides these two, there are two other Gardens,-
Shakir 62: And besides these two are two (other) gardens:
Pickthal 62: And beside them are two other gardens,
Mohsin Khan: 62: And besides these two, there are two other Gardens (i.e. in Paradise).
French 62: En deçà de ces deux jardins il y aura deux autres jardins.
Spanish 62: Además de esos dos, habrá otros dos jardines,
Indonesian 62:  Dan selain dari dua surga itu ada dua surga lagi .
Malay 62: Dan selain dari dua Syurga itu, dua Syurga lagi (untuk menjadi balasan bagi golongan peringkat yang kedua);
German 62: Unterhalb der beiden gibt es (noch) zwei andere Gärten
Russian 62: А перед теми двумя есть еще два сада.
Bosnian 62: Osim ta dva, biće još dva neznatnija perivoja –
Urdu 62: اور ان دو کے علاوہ اور دو باغ ہوں گے


63  
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 63: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 63: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Shakir 63: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 63: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 63: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 63: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 63: -¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?-
Indonesian 63:  Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?,
Malay 63: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 63: - welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -,
Russian 63: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 63: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
Urdu 63: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے


64  
مُدْهَامَّتَانِ
Transliteration 64: Mudhammatani
Yusuf Ali 64: Dark-green in colour (from plentiful watering).
Shakir 64: Both inclining to blackness.
Pickthal 64: Dark green with foliage.
Mohsin Khan: 64: Dark green (in colour).
French 64: Ils sont d'un vert sombre.
Spanish 64: verdinegros,
Indonesian 64:  kedua surga itu (kelihatan) hijau tua warnanya.
Malay 64: Kedua-duanya menghijau subur tanamannya;
German 64: dich bewachsene.
Russian 64: Они оба - темно-зеленые.
Bosnian 64: modrozelena –
Urdu 64: وہ دونوں بہت ہی سبز ہوں گے


65  
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 65: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 65: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 65: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 65: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 65: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 65: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 65: -¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?-
Indonesian 65:  Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay 65: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 65: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Russian 65: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 65: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
Urdu 65: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے


66  
فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ
Transliteration 66: Feehima AAaynani naddakhatani
Yusuf Ali 66: In them (each) will be two Springs pouring forth water in continuous abundance:
Shakir 66: In both of them are two springs gushing forth.
Pickthal 66: Wherein are two abundant springs.
Mohsin Khan: 66: In them (both) will be two springs gushing forth.
French 66: Dans lesquelles il y aura deux sources jaillissantes.
Spanish 66: con dos fuentes abundantes.
Indonesian 66:  Di dalam kedua surga itu ada dua mata air yang memancar.
Malay 66: Dalam kedua-dua Syurga itu terdapat dua matair yang terus menerus memancutkan airnya:
German 66: Darin sind zwei sprudelnde Quellen.
Russian 66: В них обоих бурлят два источника.
Bosnian 66: sa izvorima koji prskaju, u svakom –
Urdu 66: ان دونوں میں دو چشمے ابلتےہوئے ہوں گے


67  
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 67: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 67: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 67: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 67: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 67: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 67: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 67: -¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 67:  Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay 67: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 67: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Russian 67: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 67: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 67: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے


68  
فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ
Transliteration 68: Feehima fakihatun wanakhlun warummanun
Yusuf Ali 68: In them will be Fruits, and dates and pomegranates:
Shakir 68: In both are fruits and palms and pomegranates.
Pickthal 68: Wherein is fruit, the date-palm and pomegranate.
Mohsin Khan: 68: In them (both) will be fruits, and date-palms and pomegranates.
French 68: Ils contiennent des fruits, des palmiers, et des grenadiers.
Spanish 68: En ambos habrá fruta, palmeras y granados,
Indonesian 68:  Di dalam keduanya ada (macam-macam) buah-buahan dan kurma serta delima.
Malay 68: Pada keduanya juga terdapat buah-buahan, serta pohon-pohon kurma dan delima,
German 68: Darin sind Früchte und Palmen und Granatäpfel.
Russian 68: В них обоих есть фрукты, финиковые пальмы, гранаты.
Bosnian 68: u njima će biti voća, i palmi, i šipaka –
Urdu 68: ان دونوں میں میوے اور کھجوریں اور انار ہوں گے


69  
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 69: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 69: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 69: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 69: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 69: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 69: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 69: -¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 69:  Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay 69: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 69: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Russian 69: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 69: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 69: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے


70  
فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ
Transliteration 70: Feehinna khayratun hisanun
Yusuf Ali 70: In them will be fair (Companions), good, beautiful;-
Shakir 70: In them are goodly things, beautiful ones.
Pickthal 70: Wherein (are found) the good and beautiful -
Mohsin Khan: 70: Therein (Gardens) will be Khairatun-Hisan [fair (wives) good and beautiful];
French 70: Là, il y aura des vertueuses et des belles.
Spanish 70: en ellos habrá buenas, bellas,
Indonesian 70:  Di dalam surga-surga itu ada bidadari-bidadari yang baik-baik lagi cantik-cantik.
Malay 70: Dalam kedua-dua Syurga itu juga terdapat (teman-teman) yang baik akhlaknya, lagi cantik parasnya;
German 70: Darin sind gute schöne (weibliche Wesen)
Russian 70: Там есть девы хорошие, прекрасные.
Bosnian 70: u njima će biti ljepotica naravi divnih –
Urdu 70: ان میں نیک خوبصورت عورتیں ہوں گی


71  
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 71: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 71: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Shakir 71: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 71: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
Mohsin Khan: 71: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 71: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 71: -¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 71:  Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay 71: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 71: - welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -,
Russian 71: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 71: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
Urdu 71: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے


72  
حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ
Transliteration 72: Hoorun maqsooratun fee alkhiyami
Yusuf Ali 72: Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;-
Shakir 72: Pure ones confined to the pavilions.
Pickthal 72: Fair ones, close-guarded in pavilions -
Mohsin Khan: 72: Hur (beautiful, fair females) guarded in pavilions;
French 72: Des houris cloîtrées dans les tentes,
Spanish 72: huríes, retiradas en los pabellones,
Indonesian 72:  (Bidadari-bidadari) yang jelita, putih bersih dipingit dalam rumah.
Malay 72: Ia itu bidadari-bidadari, yang hanya tinggal tetap di tempat tinggal masing-masing;
German 72: Huris, (die) in den Zelten zurückgezogen (leben) -,
Russian 72: Они - черноокие и большеглазые, удерживаемые в шатрах.
Bosnian 72: hurija u šatorima skrivenih –
Urdu 72: وہ حوریں جو خیموں میں بند ہوں گی


73  
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 73: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 73: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Shakir 73: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 73: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
Mohsin Khan: 73: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 73: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 73: -¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?-
Indonesian 73:  Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay 73: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 73: welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -,
Russian 73: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 73: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
Urdu 73: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے


74  
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
Transliteration 74: Lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
Yusuf Ali 74: Whom no man or Jinn before them has touched;-
Shakir 74: Man has not touched them before them nor jinni.
Pickthal 74: Whom neither man nor jinni will have touched before them -
Mohsin Khan: 74: With whom no man or jinni has had tamth before them.
French 74: qu'avant eux aucun homme ou djinn n'a déflorées.
Spanish 74: no tocadas hasta entonces por hombre ni genio.
Indonesian 74:  Mereka tidak pernah disentuh oleh manusia sebelum mereka (penghuni-penghuni surga yang menjadi suami mereka) dan tidak pula oleh jin.
Malay 74: (Bidadari-bidadari itu) tidak pernah disentuh sebelum mereka oleh manusia dan tidak juga oleh jin;
German 74: die vor ihnen weder Mensch noch Ginn berührt haben.
Russian 74: С ними прежде не имели близости ни человек, ни джинн.
Bosnian 74: koje prije njih ni čovjek ni džin nije dodirnuo –
Urdu 74: نہ انہیں ان سےپہلے کسی انسان نے اور نہ کسی جن نے چھوا ہوگا


75  
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 75: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 75: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Shakir 75: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 75: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 75: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 75: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 75: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 75:  Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay 75: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 75: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Russian 75: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 75: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 75: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے


76  
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ
Transliteration 76: Muttakieena AAala rafrafin khudrin waAAabqariyyin hisanin
Yusuf Ali 76: Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty.
Shakir 76: Reclining on green cushions and beautiful carpets.
Pickthal 76: Reclining on green cushions and fair carpets.
Mohsin Khan: 76: Reclining on green cushions and rich beautiful mattresses.
French 76: Ils seront accoudés sur des coussins verts et des tapis épais et jolis.
Spanish 76: Reclinados en cojines verdes y bellas alfombras.
Indonesian 76:  Mereka bertelekan pada bantal-bantal yang hijau dan permadani-permadani yang indah.
Malay 76: Penduduk Syurga itu (bersenang-senang di dalamnya dengan) berbaring di atas (bantal-bantal dan) cadar-cadar yang hijau warnanya serta permaidani-permaidani yang sangat indah.
German 76: Sie lehnen sich aufgrünen Decken und schönen Teppichen.
Russian 76: Они будут лежать, прислонившись, на зеленых подушках и прекрасных матрацах.
Bosnian 76: Oni će biti naslonjeni na uzglavlja zelena, prekrivena ćilimima čarobnim i prekrasnim –
Urdu 76: قالینوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے جو سبز اور نہایت قیمتی نفیس ہوں گے


77  
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 77: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 77: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 77: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 77: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 77: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 77: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 77: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 77:  Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Malay 77: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 77: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Russian 77: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 77: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 77: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے


78  
تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
Transliteration 78: Tabaraka ismu rabbika thee aljalali waalikrami
Yusuf Ali 78: Blessed be the name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour.
Shakir 78: Blessed be the name of your Lord, the Lord of Glory and Honor!
Pickthal 78: Blessed be the name of thy Lord, Mighty and glorious!
Mohsin Khan: 78: Blessed be the Name of your Lord (Allah), the Owner of Majesty and Honour.
French 78: Béni soit le Nom de ton Seigneur, Plein de Majesté et de Munificence!
Spanish 78: ¡Bendito sea el nombre de tu Señor, el Majestuoso y Honorable!
Indonesian 78:  Maha Agung nama Tuhanmu Yang Mempunyai kebesaran dan karunia.
Malay 78: Maha Sucilah nama Tuhanmu yang mempunyai Kebesaran dan Kemuliaan.
German 78: Segensreich ist der Name deines Herrn, Besitzer der Erhabenheit und Ehre!
Russian 78: Благословенно имя Господа твоего, Обладающего величием и великодушием!
Bosnian 78: Neka je uzvišeno ime Gospodara tvoga, Veličanstvenog i Plemenitog!
Urdu 78: آپ کے رب کا نام با برکت ہے جو بڑی شان اور عظمت والا ہے




Listen Quran Recitation
Mishary Rashed al-Efasy Prophet's Mosque (4 Reciters) Mohammed Siddiq Al Minshawy

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Abdullah Basfar Muhammad Aiyub Sodais and Shuraim

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation




Use the following code to display the Quran Search in your website


Quran Teacher New


Advertisements
Quran Teacher for iPhone/iPad - FREE
Learn to read the Quran on your iPhone and iPad from Quran Teacher FREE.

Download FREE Dictionary having sound on Mobile Phones:


1- English Arabic Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

2- English Urdu Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

3- English Audio Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

4- English Idioms Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

5- English Synonyms Dictionary iPhone/iPod/iPad | Android

6- English Russian Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

7- English French Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

8- English Spanish Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

9- English Japanese Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

10- English German Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

11- English Arabic Medicine Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

12-English Arabic Technical Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

Quran Auto Reciter - FREE
Read the Quran in Arabic, English and Urdu. Listen the Quran from a vast choice of famous reciters. (Ms Windows 98/2000/XP/Vista/7/8)
www.searchtruth.com

Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com

Azan Times For Worldwide Prayers For Mobile Phones - FREE
Listen Automatic Azan (Athan) on every prayer time in mobile phone.
www.searchtruth.com

99 Names of Allah for Mobile Phone - FREE
Read, Search and Listen the 99 names of Allah with a reference of each name in Quran.
www.searchtruth.com

Hadith Qudsi For Mobile Phones - FREE
Read the collection of 40 Hadith Qudsi on the Mobile phone.
www.searchtruth.com

Athan Software for Windows (98, 2000, XP, Vista, 7, 8) - FREE
Listen Automatic Athan on every prayer time in your computer now.
www.islamicfinder.org

Dowload Quran Recitation for Mobile Phones - FREE
Listen the Quran recitation in your Mobile Phones.
www.searchtruth.com

Islamic Supplications Dua Prayers For Mobile Phones
Read the Islamic Supplications Dua on the mobile phone.
www.searchtruth.com

Download Free Dictionary on Mobile Phones for Arabic, Urdu, English, Idioms, Synonyms, French, Spanish, Medicine, Technical, German, Japanese and Russian.


Quran | Hadith | Download | Free Code | Words | Learn Arabic | Watch Islamic TV | Free Dictionary | Baby Names | About Islam | Contact us

         
Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com




Copyright © 2014 SearchTruth.com. All rights reserved.