Search Engine: Search in the Quran القران الكريم and Hadith -- Learn about Islam and Muslims. Islamic Softwares, Azan, Athan, Qiblah, Prayer Times, Quran Hadith, Islamic Supplictaions, Azan Athan software for Mobile Cell Phone.
 
Live Stream from Makkah and Madina | Quran Teacher New | Listen Quran Online | Read Quran Online in Uthmani Script | FREE Dictionary

The Quran  From Verse: To Verse:
Transliteration YusuAli Shakir Pickthal Mohsin Khan
French Spanish Indonesian Malay German Russian Bosnian urdu
Al-Waqia | 96 verses | The Event, The Inevitable | Recitation | Topics  سورة الواقعة  
Sura #56 | Makkah

1  
إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
Transliteration 1: Itha waqaAAati alwaqiAAatu
Yusuf Ali 1: When the Event inevitable cometh to pass,
Shakir 1: When the great event comes to pass,
Pickthal 1: When the event befalleth -
Mohsin Khan: 1: When the Event (i.e. the Day of Resurrection) befalls.
French 1: Quand l'événement (le Jugement) arrivera,
Spanish 1: Cuando suceda el Acontecimiento,
Indonesian 1:  Apabila terjadi hari kiamat,
Malay 1: Apabila berlaku hari kiamat itu,
German 1: Wenn die (Stunde) eintrifft, die eintreffen wird,
Russian 1: Когда наступит Событие (День воскресения),
Bosnian 1: Kada se Događaj dogodi –
Urdu 1: جب واقع ہونے والی واقع ہو گی


2  
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
Transliteration 2: Laysa liwaqAAatiha kathibatun
Yusuf Ali 2: Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming.
Shakir 2: There is no belying its coming to pass--
Pickthal 2: There is no denying that it will befall -
Mohsin Khan: 2: And there can be no denial of its befalling.
French 2: nul ne traitera sa venue de mensonge.
Spanish 2: nadie podrá negarlo.
Indonesian 2:  terjadinya kiamat itu tidak dapat didustakan (disangkal).
Malay 2: Tiada sesiapapun yang dapat mendustakan kejadiannya.
German 2: gibt es niemanden, der ihr Eintreffen leugnen wird.
Russian 2: никто не сочтет его наступление ложью.
Bosnian 2: događanje njegovo niko neće poricati –
Urdu 2: جس کے واقع ہونے میں کچھ بھی جھوٹ نہیں


3  
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ
Transliteration 3: Khafidatun rafiAAatun
Yusuf Ali 3: (Many) will it bring low; (many) will it exalt;
Shakir 3: Abasing (one party), exalting (the other),
Pickthal 3: Abasing (some), exalting (others);
Mohsin Khan: 3: Bringing low (some - those who will enter Hell) Exalting (others - those who will enter Paradise). [Tafsir Ibn Kathir]
French 3: Il abaissera (les uns), il élèvera (les autres).
Spanish 3: ¡Abatirá, exaltará!
Indonesian 3:  (Kejadian itu) merendahkan (satu golongan) dan meninggikan (golongan yang lain),
Malay 3: Kejadian hari kiamat itu merendahkan (golongan yang ingkar), dan meninggikan (golongan yang taat).
German 3: Sie wird (manches) niedrig machen und (manches) erhöhen.
Russian 3: Оно унижает и возвышает.
Bosnian 3: neke će poniziti, a neke uzvisiti;
Urdu 3: پست کرنے والی اور بلند کرنے والی


4  
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا
Transliteration 4: Itha rujjati alardu rajjan
Yusuf Ali 4: When the earth shall be shaken to its depths,
Shakir 4: When the earth shall be shaken with a (severe) shaking,
Pickthal 4: When the earth is shaken with a shock
Mohsin Khan: 4: When the earth will be shaken with a terrible shake.
French 4: Quand la terre sera secouée violemment,
Spanish 4: Cuando la tierra sufra una violenta sacudida
Indonesian 4:  apabila bumi digoncangkan sedahsyat-dahsyatnya,
Malay 4: (Ia berlaku) semasa bumi bergoncang dengan sebebar-benar goncangan.
German 4: Wenn die Erde heftig hin und her geschüttelt wird
Russian 4: Когда земля сильно содрогнется,
Bosnian 4: kad se Zemlja jako potrese
Urdu 4: جب کہ زمین بڑے زور سے ہلائی جائے گی


5  
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا
Transliteration 5: Wabussati aljibalu bassan
Yusuf Ali 5: And the mountains shall be crumbled to atoms,
Shakir 5: And the mountains shall be made to crumble with (an awful) crumbling,
Pickthal 5: And the hills are ground to powder
Mohsin Khan: 5: And the mountains will be powdered to dust,
French 5: et les montagnes seront réduites en miettes,
Spanish 5: y las montañas sean totalmente desmenuzadas,
Indonesian 5:  dan gunung-gunung dihancur luluhkan sehancur-hancurnya,
Malay 5: Dan gunung-ganang dihancur leburkan dengan selebur-leburnya,
German 5: und die Berge völlig zermalmt werden
Russian 5: когда горы раскрошатся на мелкие кусочки,
Bosnian 5: i brda se u komadiće zdrobe,
Urdu 5: اور پہاڑ ٹکڑے ٹکڑے ہو کر چورا ہو جائیں گے


6  
فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا
Transliteration 6: Fakanat habaan munbaththan
Yusuf Ali 6: Becoming dust scattered abroad,
Shakir 6: So that they shall be as scattered dust.
Pickthal 6: So that they become a scattered dust,
Mohsin Khan: 6: So that they will become floating dust particles.
French 6: et qu'elles deviendront poussière éparpillée
Spanish 6: convirtiéndose en fino polvo disperso,
Indonesian 6:  maka jadilah dia debu yang beterbangan,
Malay 6: Lalu menjadilah ia debu yang bertebaran,
German 6: und dann zu verstreutem Staub werden
Russian 6: а затем превратятся в развеянный прах,
Bosnian 6: i postanu prašina razasuta,
Urdu 6: سو و ہ غبار ہو کر اڑتے پھریں گے


7  
وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً
Transliteration 7: Wakuntum azwajan thalathatan
Yusuf Ali 7: And ye shall be sorted out into three classes.
Shakir 7: And you shall be three sorts.
Pickthal 7: And ye will be three kinds:
Mohsin Khan: 7: And you (all) will be in three groups.
French 7: alors vous serez trois catégories:
Spanish 7: y seáis divididos en tres grupos...
Indonesian 7:  dan kamu menjadi tiga golongan.
Malay 7: Dan kamu pula menjadi tiga puak (yang berlainan keadaannya);
German 7: und ihr (in) drei Arten (aufgeteilt) werdet:
Russian 7: вы разделитесь на три группы.
Bosnian 7: vas će tri vrste biti:
Urdu 7: اور (اس وقت) تمہاری تین جماعتیں ہو جائیں گی


8  
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
Transliteration 8: Faashabu almaymanati ma ashabu almaymanati
Yusuf Ali 8: Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand?
Shakir 8: Then (as to) the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!
Pickthal 8: (First) those on the right hand; what of those on the right hand?
Mohsin Khan: 8: So those on the Right Hand (i.e. those who will be given their Records in their right hands) - how (fortunate) will be those on the Right Hand! (As a respect for them, because they will enter Paradise).
French 8: les gens de la droite - que sont les gens de la droite?
Spanish 8: Los de la derecha -¿qué son los de la derecha?-
Indonesian 8:  Yaitu golongan kanan . Alangkah mulianya golongan kanan itu.
Malay 8: Iaitu puak pihak kanan; alangkah bahagianya keadaan puak pihak kanan itu?
German 8: Die Gefährten von der rechten Seite - was sind die Gefährten von der rechten Seite?
Russian 8: Одни будут по правую сторону. Кто же будет по правую сторону?
Bosnian 8: oni sretni – ko su sretni?!
Urdu 8: پھر داہنے والے کیا خوب ہی ہیں داہنے والے


9  
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
Transliteration 9: Waashabu almashamati ma ashabu almashamati
Yusuf Ali 9: And the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?
Shakir 9: And (as to) the companions of the left hand; how wretched are the companions of the left hand!
Pickthal 9: And (then) those on the left hand; what of those on the left hand?
Mohsin Khan: 9: And those on the Left Hand (i.e. those who will be given their Record in their left hands) - how (unfortunate) will be those on the Left Hand! (As a disgrace for them, because they will enter Hell).
French 9: Et les gens de la gauche - que sont les gens de la gauche?
Spanish 9: los de la izquierda -¿qué son los de la izquierda?-
Indonesian 9:  Dan golongan kiri . Alangkah sengsaranya golongan kiri itu.
Malay 9: Dan puak pihak kiri; - alangkah seksanya keadaan puak pihak kiri itu?
German 9: Und die Gefährten von der unheilvollen Seite - was sind die Gefährten von der unheilvollen Seite?
Russian 9: Другие же будут по левую сторону. Кто же будет по левую сторону?
Bosnian 9: i oni nesretni – ko su nesretni?!
Urdu 9: اوربائیں والے کیسے برے ہیں بائیں والے


10  
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ
Transliteration 10: Waalssabiqoona alssabiqoona
Yusuf Ali 10: And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter).
Shakir 10: And the foremost are the foremost,
Pickthal 10: And the foremost in the race, the foremost in the race:
Mohsin Khan: 10: And those foremost [(in Islamic Faith of Monotheism and in performing righteous deeds) in the life of this world on the very first call for to embrace Islam] will be foremost (in Paradise).
French 10: Les premiers (à suivre les ordres d'Allah sur la terre) ce sont eux qui seront les premiers (dans l'au-delà)
Spanish 10: y los más distinguidos, que son los más distinguidos.
Indonesian 10:  Dan orang-orang yang paling dahulu beriman, merekalah yang paling dulu (masuk surga).
Malay 10: Dan (puak yang ketiga pula ialah) orang-orang yang telah mendahului (dalam mengerjakan kebaikan di dunia), - yang akan mendahului (mencapai balasan yang sebaik-baiknya di akhirat kelak);
German 10: Und die Vorausgeeilten, ja die Vorausgeeilten,
Russian 10: И будут опередившие их всех в добре, которые опередят их и в Раю.
Bosnian 10: i oni prvi – uvijek prvi!
Urdu 10: اور سب سے اول ایمان لانے والے سب سے اول داخل ہونے والے ہیں


11  
أُولَـٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ
Transliteration 11: Olaika almuqarraboona
Yusuf Ali 11: These will be those Nearest to Allah:
Shakir 11: These are they who are drawn nigh (to Allah),
Pickthal 11: Those are they who will be brought nigh
Mohsin Khan: 11: These will be the nearest (to Allah).
French 11: Ce sont ceux-là les plus rapprochés d'Allah
Spanish 11: Éstos son los allegados,
Indonesian 11:  Mereka itulah orang yang didekatkan (kepada Allah).
Malay 11: Mereka itulah orang-orang yang didampingkan (di sisi Allah),
German 11: das sind diejenigen, die (Allah) nahegestellt sein werden,
Russian 11: Это будут приближенные,
Bosnian 11: Oni će Allahu bliski biti
Urdu 11: وہ الله کے ساتھ خاص قرب رکھنے والے ہیں


12  
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Transliteration 12: Fee jannati alnnaAAeemi
Yusuf Ali 12: In Gardens of Bliss:
Shakir 12: In the gardens of bliss.
Pickthal 12: In gardens of delight;
Mohsin Khan: 12: In the Gardens of Delight (Paradise).
French 12: dans les Jardins des délices,
Spanish 12: en los jardines de la Delicia.
Indonesian 12:  Berada dalam surga keni'matan.
Malay 12: (Tinggal menetap) di dalam Syurga-syurga yang penuh nikmat.
German 12: in den Gärten der Wonne.
Russian 12: которые пребудут в Садах блаженства.
Bosnian 12: u džennetskim baščama naslada –
Urdu 12: نعمت کے باغات ہوں گے


13  
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ
Transliteration 13: Thullatun mina alawwaleena
Yusuf Ali 13: A number of people from those of old,
Shakir 13: A numerous company from among the first,
Pickthal 13: A multitude of those of old
Mohsin Khan: 13: A multitude of those (foremost) will be from the first generations (who embraced Islam).
French 13: une multitude d'élus parmi les premières [générations],
Spanish 13: Habrá muchos de los primeros
Indonesian 13:  Segolongan besar dari orang-orang yang terdahulu,
Malay 13: (Di antaranya) sekumpulan besar dari umat-umat manusia yang terdahulu;
German 13: Eine Menge von den Früheren
Russian 13: Многие из них - из первых поколений,
Bosnian 13: biće ih mnogo od naroda drevnih,
Urdu 13: پہلوں میں سے بہت سے


14  
وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ
Transliteration 14: Waqaleelun mina alakhireena
Yusuf Ali 14: And a few from those of later times.
Shakir 14: And a few from among the latter.
Pickthal 14: And a few of those of later time.
Mohsin Khan: 14: And a few of those (foremost) will be from the later generations.
French 14: et un petit nombre parmi les dernières [générations],
Spanish 14: y pocos de los últimos.
Indonesian 14:  dan segolongan kecil dari orang-orang yang kemudian .
Malay 14: Dan sebilangan kecil dari orang-orang yang datang kemudian.
German 14: und wenige von den Späteren,
Russian 14: и лишь немногие - из последних.
Bosnian 14: a malo od kasnijih –
Urdu 14: اور پچھلوں میں سے تھوڑے سے


15  
عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
Transliteration 15: AAala sururin mawdoonatin
Yusuf Ali 15: (They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones),
Shakir 15: On thrones decorated,
Pickthal 15: On lined couches,
Mohsin Khan: 15: (They will be) on thrones woven with gold and precious stones.
French 15: sur des lits ornés [d'or et de pierreries],
Spanish 15: En lechos entretejidos de oro y piedras preciosas,
Indonesian 15:  Mereka berada di atas dipan yang bertahtakan emas dan permata,
Malay 15: (Mereka duduk di dalam Syurga itu) di atas takhta-takhta kebesaran yang bertatahkan permata;
German 15: auf (mit Gold) durchwobenen Liegen
Russian 15: Они будут лежать на расшитых ложах
Bosnian 15: na divanima izvezenim,
Urdu 15: تختوں پر جو جڑاؤ ہوں گے


16  
مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ
Transliteration 16: Muttakieena AAalayha mutaqabileena
Yusuf Ali 16: Reclining on them, facing each other.
Shakir 16: Reclining on them, facing one another.
Pickthal 16: Reclining therein face to face.
Mohsin Khan: 16: Reclining thereon, face to face.
French 16: s'y accoudant et se faisant face.
Spanish 16: reclinados en ellos, unos enfrente de otros.
Indonesian 16:  seraya bertelekan di atasnya berhadap-hadapan.
Malay 16: Sambil berbaring di atasnya dengan berhadap-hadapan.
German 16: lehnen sie sich darauf einander gegenüber.
Russian 16: друг против друга, прислонившись.
Bosnian 16: jedni prema drugima na njima će naslonjeni biti;
Urdu 16: آمنے سامنے تکیہ لگائے ہوئےبیٹھے ہوں گے


17  
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ
Transliteration 17: Yatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona
Yusuf Ali 17: Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness),
Shakir 17: Round about them shall go youths never altering in age,
Pickthal 17: There wait on them immortal youths
Mohsin Khan: 17: Immortal boys will go around them (serving),
French 17: Parmi eux circuleront des garçons éternellement jeunes,
Spanish 17: Circularán entre ellos jóvenes criados de eterna juventud
Indonesian 17:  Mereka dikelilingi oleh anak-anak muda yang tetap muda,
Malay 17: Mereka dilayani oleh anak-anak muda lelaki yang tetap kekal (dalam keadaan mudanya), yang sentiasa beredar di sekitar mereka, -
German 17: Unter ihnen gehen ewig junge Knaben umher
Russian 17: Вечно юные отроки будут обходить их
Bosnian 17: služiće ih vječno mladi mladići,
Urdu 17: ان کے پاس ایسے لڑکے جو ہمیشہ لڑکے ہی رہیں گے آمد و رفت کیا کریں گے


18  
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
Transliteration 18: Biakwabin waabareeqa wakasin min maAAeenin
Yusuf Ali 18: With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains:
Shakir 18: With goblets and ewers and a cup of pure drink;
Pickthal 18: With bowls and ewers and a cup from a pure spring
Mohsin Khan: 18: With cups, and jugs, and a glass of flowing wine,
French 18: avec des coupes, des aiguières et un verre [rempli] d'une liqueur de source
Spanish 18: con cálices. jarros y una copa de agua viva,
Indonesian 18:  dengan membawa gelas, cerek dan sloki (piala) berisi minuman yang diambil dari air yang mengalir,
Malay 18: Dengan membawa piala-piala minuman dan tekoh-tekoh serta piala atau gelas yang berisi arak (yang diambil) dari sungainya yang mengalir.
German 18: mit Trinkschalen und Krügen und einem Becher aus einem Quell -,
Russian 18: с чашами, кувшинами и кубками с родниковым напитком (вином),
Bosnian 18: sa čašama i ibricima i peharom punim pića iz izvora tekućeg –
Urdu 18: آبخورے اور آفتابے اور ایسا جام شراب لے کر جو بہتی ہوئی شراب سے بھرا جائے گا


19  
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
Transliteration 19: La yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona
Yusuf Ali 19: No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication:
Shakir 19: They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted,
Pickthal 19: Wherefrom they get no aching of the head nor any madness,
Mohsin Khan: 19: Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication.
French 19: qui ne leur provoquera ni maux de tête ni étourdissement;
Spanish 19: que no les dará dolor de cabeza ni embriagará,
Indonesian 19:  mereka tidak pening karenanya dan tidak pula mabuk,
Malay 19: Mereka tidak merasa pening kepala dan tidak pula mabuk dengan sebab menikmatinya.
German 19: von ihm bekommen sie weder Kopfschmerzen noch werden sie dadurch benommen,
Russian 19: от которого не болит голова и не теряют рассудок,
Bosnian 19: od koga ih glava neće boljeti i zbog kojeg neće pamet izgubiti –
Urdu 19: نہ اس سے ان کو دردِ سر ہوگا اور نہ اس سے عقل میں فتور آئے گا


20  
وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
Transliteration 20: Wafakihatin mimma yatakhayyaroona
Yusuf Ali 20: And with fruits, any that they may select:
Shakir 20: And fruits such as they choose,
Pickthal 20: And fruit that they prefer
Mohsin Khan: 20: And with fruit that they may choose.
French 20: et des fruits de leur choix,
Spanish 20: con fruta que ellos escogerán,
Indonesian 20:  dan buah-buahan dari apa yang mereka pilih,
Malay 20: Dan juga (dibawakan kepada mereka) buah-buahan dari jenis-jenis yang mereka pilih,
German 20: und (mit) Früchten von dem, was sie sich auswählen,
Russian 20: с фруктами, которые они выбирают,
Bosnian 20: i voćem koje će sami birati,
Urdu 20: اور میوے جنہیں وہ پسند کریں گے


21  
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
Transliteration 21: Walahmi tayrin mimma yashtahoona
Yusuf Ali 21: And the flesh of fowls, any that they may desire.
Shakir 21: And the flesh of fowl such as they desire.
Pickthal 21: And flesh of fowls that they desire.
Mohsin Khan: 21: And with the flesh of fowls that they desire.
French 21: et toute chair d'oiseau qu'ils désireront.
Spanish 21: con la carne de ave que les apetezca.
Indonesian 21:  dan daging burung dari apa yang mereka inginkan.
Malay 21: Serta daging burung dari jenis-jenis yang mereka ingini.
German 21: und Fleisch von Geflügel von dem, was sie begehren.
Russian 21: и мясом птиц, которое они желают.
Bosnian 21: i mesom ptičijim kakvo budu željeli.
Urdu 21: اور پرندوں کا گوشت جو ان کو مرغوب ہو گا


22  
وَحُورٌ عِينٌ
Transliteration 22: Wahoorun AAeenun
Yusuf Ali 22: And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,-
Shakir 22: And pure, beautiful ones,
Pickthal 22: And (there are) fair ones with wide, lovely eyes,
Mohsin Khan: 22: And (there will be) Hur (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for "Al-Muttaqun" - the pious - See V. 2:2),
French 22: Et ils auront des houris aux yeux, grands et beaux,
Spanish 22: Habrá huríes de grandes ojos,
Indonesian 22:  Dan (di dalam surga itu) ada bidadari-bidadari yang bermata jeli,
Malay 22: Dan (mereka dilayani) bidadari-bidadari yang cantik parasnya,
German 22: Und (darin sind) Huris mit schönen, großen Augen,
Russian 22: Их женами будут черноокие, большеглазые девы,
Bosnian 22: U njima će biti i hurije očiju krupnih,
Urdu 22: اوربڑی بڑی آنکھوں والی حوریں


23  
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ
Transliteration 23: Kaamthali allului almaknooni
Yusuf Ali 23: Like unto Pearls well-guarded.
Shakir 23: The like of the hidden pearls:
Pickthal 23: Like unto hidden pearls,
Mohsin Khan: 23: Like unto preserved pearls.
French 23: pareilles à des perles en coquille
Spanish 23: semejantes a perlas ocultas,
Indonesian 23:  laksana mutiara yang tersimpan baik.
Malay 23: Seperti mutiara yang tersimpan dengan sebaik-baiknya.
German 23: gleich wohlverwahrten Perlen.
Russian 23: подобные сокрытым жемчужинам.
Bosnian 23: slične biseru u školjkama skrivenom –
Urdu 23: جیسے موتی کئی تہو ں میں رکھےہوئے ہوں


24  
جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Transliteration 24: Jazaan bima kanoo yaAAmaloona
Yusuf Ali 24: A Reward for the deeds of their past (life).
Shakir 24: A reward for what they used to do.
Pickthal 24: Reward for what they used to do.
Mohsin Khan: 24: A reward for what they used to do.
French 24: en récompense pour ce qu'ils faisaient.
Spanish 24: como retribución a sus obras.
Indonesian 24:  Sebagai balasan bagi apa yang telah mereka kerjakan.
Malay 24: (Semuanya itu) sebagai balasan bagi (amal-amal baik) yang mereka telah kerjakan.
German 24: (Dies) als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.
Russian 24: Таково воздаяние за то, что они совершали.
Bosnian 24: kao nagrada za ono što su činili.
Urdu 24: بدلے اس کے جو وہ کیا کرتے تھے


25  
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
Transliteration 25: La yasmaAAoona feeha laghwan wala tatheeman
Yusuf Ali 25: Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,-
Shakir 25: They shall not hear therein vain or sinful discourse,
Pickthal 25: There hear they no vain speaking nor recrimination
Mohsin Khan: 25: No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting).
French 25: Ils n'y entendront ni futilité ni blasphème;
Spanish 25: No oirán allí vaniloquio ni incitación al pecado,
Indonesian 25:  Mereka tidak mendengar di dalamnya perkataan yang sia-sia dan tidak pula perkataan yang menimbulkan dosa,
Malay 25: Mereka tidak akan mendengar dalam Syurga itu perkataan yang sia-sia dan tiada pula sesuatu yang menyebabkan dosa; -
German 25: Weder hören sie darin unbedachte Rede noch Anklage der Sünde,
Russian 25: Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей,
Bosnian 25: U njima neće slušati prazne besjede ni govor grješni,
Urdu 25: وہ وہاں کوئی لغو اور گناہ کی بات نہیں سنیں گے


26  
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا
Transliteration 26: Illa qeelan salaman salaman
Yusuf Ali 26: Only the saying, "Peace! Peace".
Shakir 26: Except the word peace, peace.
Pickthal 26: (Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace.
Mohsin Khan: 26: But only the saying of: Salam! Salam! (greetings with peace)!
French 26: mais seulement les propos: «Salâm! Salâm!»... [Paix! Paix!]
Spanish 26: sino una palabra: «¡Paz! ¡Paz!»
Indonesian 26:  akan tetapi mereka mendengar ucapan salam.
Malay 26: Mereka hanya mendengar ucapan: " Selamat! Selamat! " (dari satu kepada yang lain).
German 26: sondern nur den Ausspruch: "Frieden! Frieden!"
Russian 26: а только слова: «Мир! Мир!».
Bosnian 26: nego samo riječi: "Mir, mir!"
Urdu 26: مگر سلام سلام کہنا


27  
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ
Transliteration 27: Waashabu alyameeni ma ashabu alyameeni
Yusuf Ali 27: The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand?
Shakir 27: And the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!
Pickthal 27: And those on the right hand; what of those on the right hand?
Mohsin Khan: 27: And those on the Right Hand - how (fortunate) will be those on the Right Hand?
French 27: Et les gens de la droite; que sont les gens de la droite?
Spanish 27: Los de la derecha -¿qué son los de la derecha-
Indonesian 27:  Dan golongan kanan, alangkah bahagianya golongan kanan itu.
Malay 27: Dan puak kanan, - alangkah bahagianya keadaan puak kanan itu?
German 27: Und die Gefährten der rechten Seite - was sind die Gefährten von der rechten Seite?
Russian 27: И будут те, кто по правую сторону. Кто же будет по правую сторону?
Bosnian 27: A onî sretni – ko su sretni?!
Urdu 27: اور داہنے والے کیسے اچھے ہوں گے داہنے والے


28  
فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ
Transliteration 28: Fee sidrin makhdoodin
Yusuf Ali 28: (They will be) among Lote-trees without thorns,
Shakir 28: Amid thornless lote-trees,
Pickthal 28: Among thornless lote-trees
Mohsin Khan: 28: (They will be) among thornless lote-trees,
French 28: [Ils seront parmi] des jujubiers sans épines,
Spanish 28: estarán entre azufaifos sin espinas
Indonesian 28:  Berada di antara pohon bidara yang tidak berduri,
Malay 28: Mereka bersenang-lenang di antara pohon-pohon bidara yang tidak berduri.
German 28: (Sie sind) unter dornenlosen Sidr-Bäumen
Russian 28: Они пребудут среди лотосов, лишенных шипов,
Bosnian 28: Biće među lotosovim drvećem bez bodlji,
Urdu 28: وہ بے کانٹوں کی بیریوں میں ہوں گے


29  
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ
Transliteration 29: Watalhin mandoodin
Yusuf Ali 29: Among Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another,-
Shakir 29: And banana-trees (with fruits), one above another.
Pickthal 29: And clustered plantains,
Mohsin Khan: 29: And among Talh (banana-trees) with fruits piled one above another,
French 29: et parmi des bananiers aux régimes bien fournis,
Spanish 29: y liños de acacias,
Indonesian 29:  dan pohon pisang yang bersusun-susun (buahnya),
Malay 29: Dan pokok-pokok pisang yang tersusun rapi buahnya,
German 29: und dichtgeschichteten Mimosen
Russian 29: под бананами (или акациями камеденосными) с висящими рядами плодами,
Bosnian 29: i među bananama plodovima nanizanim
Urdu 29: اور گتھے ہوئے کیلو ں میں


30  
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ
Transliteration 30: Wathillin mamdoodin
Yusuf Ali 30: In shade long-extended,
Shakir 30: And extended shade,
Pickthal 30: And spreading shade,
Mohsin Khan: 30: And in shade long-extended,
French 30: dans une ombre étendue
Spanish 30: en una extensa sombra,
Indonesian 30:  dan naungan yang terbentang luas,
Malay 30: Dan naungan yang tetap terbentang,
German 30: und langgestrecktem Schatten,
Russian 30: в распростертой тени,
Bosnian 30: i u hladovini prostranoj,
Urdu 30: اورلمبے سایوں میں


31  
وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ
Transliteration 31: Wamain maskoobin
Yusuf Ali 31: By water flowing constantly,
Shakir 31: And water flowing constantly,
Pickthal 31: And water gushing,
Mohsin Khan: 31: And by water flowing constantly,
French 31: [près] d'une eau coulant continuellement,
Spanish 31: cerca de agua corriente
Indonesian 31:  dan air yang tercurah,
Malay 31: Dan air yang sentiasa mengalir,
German 31: (an) sich ergießendem Wasser,
Russian 31: среди разлитых вод
Bosnian 31: pored vode tekuće
Urdu 31: اور پانی کی آبشاروں میں


32  
وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
Transliteration 32: Wafakihatin katheeratin
Yusuf Ali 32: And fruit in abundance.
Shakir 32: And abundant fruit,
Pickthal 32: And fruit in plenty
Mohsin Khan: 32: And fruit in plenty,
French 32: et des fruits abondants
Spanish 32: y abundante fruta,
Indonesian 32:  dan buah-buahan yang banyak,
Malay 32: Serta buah-buahan yang banyak,
German 32: (bei) vielen Früchten,
Russian 32: и многочисленных фруктов,
Bosnian 32: i usred voća svakovrsnog
Urdu 32: اور باافراط میوں میں


33  
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
Transliteration 33: La maqtooAAatin wala mamnooAAatin
Yusuf Ali 33: Whose season is not limited, nor (supply) forbidden,
Shakir 33: Neither intercepted nor forbidden,
Pickthal 33: Neither out of reach nor yet forbidden,
Mohsin Khan: 33: Whose supply is not cut off (by change of season), nor are they out of reach,
French 33: ni interrompus ni défendus,
Spanish 33: inagotable y permitida,
Indonesian 33:  yang tidak berhenti (buahnya) dan tidak terlarang mengambilnya,
Malay 33: Yang tidak putus-putus dan tidak pula terlarang mendapatnya,
German 33: die weder unterbrochen noch verwehrt sind,
Russian 33: которые не кончаются и доступны.
Bosnian 33: kojeg će uvijek imati i koje neće zabranjeno biti,
Urdu 33: جونہ کبھی منقطع ہوں گے اور نہ ان میں روک ٹوک ہو گی


34  
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ
Transliteration 34: Wafurushin marfooAAatin
Yusuf Ali 34: And on Thrones (of Dignity), raised high.
Shakir 34: And exalted thrones.
Pickthal 34: And raised couches;
Mohsin Khan: 34: And on couches or thrones, raised high.
French 34: sur des lits surélevés,
Spanish 34: en lechos elevados.
Indonesian 34:  dan kasur-kasur yang tebal lagi empuk.
Malay 34: Dan tempat-tempat tidur yang tertinggi keadaannya.
German 34: und (auf) erhöhten Ruhebetten.
Russian 34: Они будут лежать на приподнятых матрацах.
Bosnian 34: i na posteljama uzdignutim.
Urdu 34: اور اونچے فرشتوں میں


35  
إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً
Transliteration 35: Inna anshanahunna inshaan
Yusuf Ali 35: We have created (their Companions) of special creation.
Shakir 35: Surely We have made them to grow into a (new) growth,
Pickthal 35: Lo! We have created them a (new) creation
Mohsin Khan: 35: Verily, We have created them (maidens) of special creation.
French 35: C'est Nous qui les avons créées à la perfection,
Spanish 35: Nosotros las hemos formado de manera especial
Indonesian 35:  Sesungguhnya Kami menciptakan mereka (bidadari-bidadari) dengan langsung .
Malay 35: Sesungguhnya Kami telah menciptakan isteri-isteri mereka dengan ciptaan istimewa,
German 35: Wir haben sie derart entstehen lassen
Russian 35: Мы сотворим их в новом облике (совершенными)
Bosnian 35: Stvaranjem novim Mi ćemo hurije stvoriti
Urdu 35: بے شک ہم نے انہیں (حوروں کو) ایک عجیب انداز سے پیدا کیا ہے


36  
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا
Transliteration 36: FajaAAalnahunna abkaran
Yusuf Ali 36: And made them virgin - pure (and undefiled), -
Shakir 36: Then We have made them virgins,
Pickthal 36: And made them virgins,
Mohsin Khan: 36: And made them virgins.
French 36: et Nous les avons faites vierges,
Spanish 36: y hecho vírgenes,
Indonesian 36:  dan Kami jadikan mereka gadis-gadis perawan,
Malay 36: Serta Kami jadikan mereka sentiasa dara (yang tidak pernah disentuh),
German 36: und sie zu Jungfrauen gemacht,
Russian 36: и сделаем их девственницами,
Bosnian 36: i djevicama ih učiniti
Urdu 36: پس ہم نے انہیں کنواریاں بنا دیا ہے


37  
عُرُبًا أَتْرَابًا
Transliteration 37: AAuruban atraban
Yusuf Ali 37: Beloved (by nature), equal in age,-
Shakir 37: Loving, equals in age,
Pickthal 37: Lovers, friends,
Mohsin Khan: 37: Loving (their husbands only), (and) of equal age.
French 37: gracieuses, toutes de même âge,
Spanish 37: afectuosas, de una misma edad,
Indonesian 37:  penuh cinta lagi sebaya umurnya,
Malay 37: Yang tetap mencintai jodohnya, serta yang sebaya umurnya.
German 37: liebevoll und gleichaltrig,
Russian 37: любящими и равными по возрасту.
Bosnian 37: milim muževima njihovim, i godina istih
Urdu 37: دل لبھانے والی ہم عمر بنایا ہے


38  
لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ
Transliteration 38: Liashabi alyameeni
Yusuf Ali 38: For the Companions of the Right Hand.
Shakir 38: For the sake of the companions of the right hand.
Pickthal 38: For those on the right hand;
Mohsin Khan: 38: For those on the Right Hand.
French 38: pour les gens de la droite,
Spanish 38: para los de la derecha.
Indonesian 38:  (Kami ciptakan mereka) untuk golongan kanan,
Malay 38: (Semuanya itu disediakan) bagi puak kanan;
German 38: für die Gefährten der rechten Seite.
Russian 38: Это - для тех, кто по правую сторону.
Bosnian 38: za one sretne;
Urdu 38: داہنے والوں کے لیے


39  
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ
Transliteration 39: Thullatun mina alawwaleena
Yusuf Ali 39: A (goodly) number from those of old,
Shakir 39: A numerous company from among the first,
Pickthal 39: A multitude of those of old
Mohsin Khan: 39: A multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islam).
French 39: une multitude d'élus parmi les premières [générations],
Spanish 39: Habrá muchos de los primeros
Indonesian 39:  (yaitu) segolongan besar dari orang-orang yang terdahulu,
Malay 39: Iaitu sebilangan besar dari orang-orang yang terdahulu,
German 39: Eine Menge von den Früheren,
Russian 39: Многие из них - из первых поколений,
Bosnian 39: biće ih mnogo od naroda drevnih,
Urdu 39: بہت سے پہلوں میں سے ہوں گے


40  
وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ
Transliteration 40: Wathullatun mina alakhireena
Yusuf Ali 40: And a (goodly) number from those of later times.
Shakir 40: And a numerous company from among the last.
Pickthal 40: And a multitude of those of later time.
Mohsin Khan: 40: And a multitude of those (on the Right Hand) will be from the later generations.
French 40: et une multitude d'élus parmi les dernières [générations].
Spanish 40: y muchos de los últimos.
Indonesian 40:  dan segolongan besar pula dari orang yang kemudian.
Malay 40: Dan sebilangan besar dari orang-orang yang datang kemudian.
German 40: und eine Menge von den Späteren.
Russian 40: а многие - из последних.
Bosnian 40: a mnogo i od kasnijih.
Urdu 40: اور بہت سے پچھلوں میں سے


41  
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ
Transliteration 41: Waashabu alshshimali ma ashabu alshshimali
Yusuf Ali 41: The Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?
Shakir 41: And those of the left hand, how wretched are those of the left hand!
Pickthal 41: And those on the left hand: What of those on the left hand?
Mohsin Khan: 41: And those on the Left Hand - how (unfortunate) will be those on the Left Hand?
French 41: Et les gens de la gauche; que sont les gens de la gauche?
Spanish 41: Los de la izquierda -¿qué son los de la izquierda?-
Indonesian 41:  Dan golongan kiri, siapakah golongan kiri itu.
Malay 41: Dan puak kiri, - alangkah seksanya keadaan puak kiri itu?
German 41: Und die Gefährten der linken Seite - was sind die Gefährten der linken Seite?
Russian 41: И будут те, кто по левую сторону. Кто же будет по левую сторону?
Bosnian 41: A onî nesretni – ko su nesretni?!
Urdu 41: اوربائیں والے کیسے برے ہیں بائیں والے


42  
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
Transliteration 42: Fee samoomin wahameemin
Yusuf Ali 42: (They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water,
Shakir 42: In hot wind and boiling water,
Pickthal 42: In scorching wind and scalding water
Mohsin Khan: 42: In fierce hot wind and boiling water,
French 42: ils seront au milieu d'un souffle brûlant et d'une eau bouillante,
Spanish 42: estarán expuestos a un viento abrasador, en agua muy caliente,
Indonesian 42:  Dalam (siksaan) angin yang amat panas dan air yang panas yang mendidih,
Malay 42: Mereka diseksa dalam angin yang membakar dan air yang menggelegak
German 42: (Sie sind) in Glutwind und heißem Wasser
Russian 42: Они окажутся под знойным ветром и в кипятке,
Bosnian 42: Oni će biti u vatri užarenoj i vodi ključaloj
Urdu 42: وہ لووں اور کھولتے ہوئے پانی میں ہوں گے


43  
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ
Transliteration 43: Wathillin min yahmoomin
Yusuf Ali 43: And in the shades of Black Smoke:
Shakir 43: And the shade of black smoke,
Pickthal 43: And shadow of black smoke,
Mohsin Khan: 43: And shadow of black smoke,
French 43: à l'ombre d'une fumée noire
Spanish 43: a la sombra de un humo negro,
Indonesian 43:  dan dalam naungan asap yang hitam.
Malay 43: Serta naungan dari asap hitam,
German 43: und (in) Schatten aus schwarzem Qualm,
Russian 43: в тени черного дыма,
Bosnian 43: i u sjeni dima čađavog,
Urdu 43: اور سیاہ دھوئیں کے سائے میں


44  
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
Transliteration 44: La baridin wala kareemin
Yusuf Ali 44: Nothing (will there be) to refresh, nor to please:
Shakir 44: Neither cool nor honorable.
Pickthal 44: Neither cool nor refreshing.
Mohsin Khan: 44: (That shadow) neither cool, nor (even) pleasant,
French 44: ni fraîche, ni douce.
Spanish 44: ni fresca ni agradable.
Indonesian 44:  Tidak sejuk dan tidak menyenangkan.
Malay 44: Yang tidak sejuk, dan tidak pula memberi kesenangan.
German 44: (der) weder kühl noch trefflich (ist).
Russian 44: которая не приносит ни прохлады, ни добра.
Bosnian 44: u kojoj neće biti svježine ni ikakve dobrine.
Urdu 44: جو نہ ٹھنڈا ہوگا اور نہ راحت بخش


45  
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَ‌ٰلِكَ مُتْرَفِينَ
Transliteration 45: Innahum kanoo qabla thalika mutrafeena
Yusuf Ali 45: For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury),
Shakir 45: Surely they were before that made to live in ease and plenty.
Pickthal 45: Lo! heretofore they were effete with luxury
Mohsin Khan: 45: Verily, before that, they indulged in luxury,
French 45: Ils vivaient auparavant dans le luxe.
Spanish 45: Antes, estuvieron rodeados de lujo,
Indonesian 45:  Sesungguhnya mereka sebelum itu hidup bermewah-mewah.
Malay 45: Sesungguhnya mereka sebelum itu dilalaikan oleh kemewahan (dunia, dari mengingati hukum Tuhan).
German 45: Sie lebten ja vordem üppig
Russian 45: Прежде они нежились роскошью,
Bosnian 45: Oni su prije toga raskošnim životom živjeli
Urdu 45: بے شک وہ اس سے پہلے خوش حال تھے


46  
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ
Transliteration 46: Wakanoo yusirroona AAala alhinthi alAAatheemi
Yusuf Ali 46: And persisted obstinately in wickedness supreme!
Shakir 46: And they persisted in the great violation.
Pickthal 46: And used to persist in the awful sin.
Mohsin Khan: 46: And were persisting in great sin (joining partners in worship along with Allah, committing murder and other crimes)
French 46: Ils persistaient dans le grand péché [le polythéisme]
Spanish 46: sin salir del enorme pecado.
Indonesian 46:  Dan mereka terus-menerus mengerjakan dosa yang besar.
Malay 46: Dan mereka pula sentiasa melakukan dosa yang besar,
German 46: und verharrten in dem gewaltigen Unglauben
Russian 46: упорствовали в великом грехе
Bosnian 46: i uporno teške grijehe činili
Urdu 46: اور بڑے گناہ (شرک) پر اصرار کیا کرتے تھے


47  
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Transliteration 47: Wakanoo yaqooloona aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona
Yusuf Ali 47: And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-
Shakir 47: And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised?
Pickthal 47: And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again,
Mohsin Khan: 47: And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected?
French 47: et disaient: «Quand nous mourrons et serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités?
Spanish 47: Decían: «Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos resucitará acaso?
Indonesian 47:  Dan mereka selalu mengatakan: "Apakah apabila kami mati dan menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kami benar-benar akan dibangkitkan kembali?,
Malay 47: Dan juga mereka selalu berkata: "Adakah sesudah kita mati serta menjadi tanah dan tulang, betulkah kita akan dibangkitkan hidup semula?
German 47: und pflegten zu sagen: "Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden?
Russian 47: и говорили: «Неужели мы будем воскрешены после того, как мы умрем и станем прахом и костями?
Bosnian 47: i govorili: "Zar kada umremo i zemlja i kosti postanemo – zar ćemo zbilja biti oživljeni,
Urdu 47: اور کہا کرتے تھے کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم پھر اٹھاے جائیں گے


48  
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
Transliteration 48: Awa abaona alawwaloona
Yusuf Ali 48: "(We) and our fathers of old?"
Shakir 48: Or our fathers of yore?
Pickthal 48: And also our forefathers?
Mohsin Khan: 48: "And also our forefathers?"
French 48: ainsi que nos anciens ancêtres?..»
Spanish 48: ¿Y también a nuestros antepasados?»
Indonesian 48:  apakah bapak-bapak kami yang terdahulu (dibangkitkan pula)?"
Malay 48: "Dan adakah juga datuk nenek kita yang telah lalu, (akan dibangkitkan hidup semula)? "
German 48: Und auch unsere Vorväter?"
Russian 48: Или же наши праотцы?».
Bosnian 48: zar i drevni naši preci?"
Urdu 48: اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی


49  
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ
Transliteration 49: Qul inna alawwaleena waalakhireena
Yusuf Ali 49: Say: "Yea, those of old and those of later times,
Shakir 49: Say: The first and the last,
Pickthal 49: Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time
Mohsin Khan: 49: Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "(Yes) verily, those of old, and those of later times.
French 49: Dis: «En vérité les premiers et les derniers
Spanish 49: Di: «¡En verdad, los primeros y los últimos
Indonesian 49:  Katakanlah: "Sesungguhnya orang-orang yang terdahulu dan orang-orang yang terkemudian,
Malay 49: Katakanlah (kepada mereka): "Sesungguhnya orang-orang yang telah lalu dan orang-orang yang terkemudian,
German 49: Sag: Die Früheren und die Späteren
Russian 49: Скажи: «Воистину, как первые, так и последние поколения
Bosnian 49: Reci: "I drevni i kasniji,
Urdu 49: کہہ دو بے شک پہلے بھی اور پچھلے بھی


50  
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
Transliteration 50: LamajmooAAoona ila meeqati yawmin maAAloomin
Yusuf Ali 50: "All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known.
Shakir 50: Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day.
Pickthal 50: Will all be brought together to the tryst of an appointed day.
Mohsin Khan: 50: "All will surely be gathered together for appointed Meeting of a known Day.
French 50: seront réunis pour le rendez-vous d'un jour connu».
Spanish 50: serán reunidos en el momento fijado de un día determinado!»
Indonesian 50:  benar-benar akan dikumpulkan di waktu tertentu pada hari yang dikenal.
Malay 50: "Tetap akan dihimpunkan pada masa yang ditentukan - pada hari kiamat yang termaklum.
German 50: werden wahrlich versammelt werden zur festgesetzten Zeit eines (wohl)bekannten Tages.
Russian 50: будут собраны в определенном месте в известный день.
Bosnian 50: u određeno vrijeme, jednog određenog dana biće sakupljeni,
Urdu 50: ایک معین تاریخ کے وقت پر جمع کیے جاویں گے


51  
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ
Transliteration 51: Thumma innakum ayyuha alddalloona almukaththiboona
Yusuf Ali 51: "Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-
Shakir 51: Then shall you, O you who err and call it a lie!
Pickthal 51: Then lo! ye, the erring, the deniers,
Mohsin Khan: 51: "Then moreover, verily you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)!
French 51: Et puis, vous, les égarés, qui traitiez (la Résurrection) de mensonge,
Spanish 51: Luego, vosotros, extraviados, desmentidores,
Indonesian 51:  Kemudian sesungguhnya kamu hai orang yang sesat lagi mendustakan,
Malay 51: "Kemudian, sesungguhnya kamu wahai orang-orang yang sesat yang mendustakan (kedatangan hari kiamat),
German 51: Hierauf werdet ihr ja, ihr irregehenden Leugner,
Russian 51: Тогда вы, о заблудшие, считающие лжецами посланников,
Bosnian 51: i tada ćete vi, o zabludjeli, koji poričete oživljenje,
Urdu 51: پھر بے شک تمہیں اے گمراہو جھٹلانے والو


52  
لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ
Transliteration 52: Laakiloona min shajarin min zaqqoomin
Yusuf Ali 52: "Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum.
Shakir 52: Most surely eat of a tree of Zaqqoom,
Pickthal 52: Ye verily will eat of a tree called Zaqqum
Mohsin Khan: 52: "You verily will eat of the trees of Zaqqum.
French 52: vous mangerez certainement d'un arbre de Zaqqûm.
Spanish 52: comeréis, sí, de un árbol, del Zaqqum,
Indonesian 52:  benar-benar akan memakan pohon Zaqqum,
Malay 52: Tetap akan memakan (pada hari itu) dari sebatang pokok, iaitu pokok zaqqum,
German 52: wahrlich von Zaqqum-Bäumen essen
Russian 52: непременно вкусите от дерева заккум.
Bosnian 52: sigurno, s drveta Zekkum jesti,
Urdu 52: البتہ تھوہر کا درخت کھانا ہوگا


53  
فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
Transliteration 53: Famalioona minha albutoona
Yusuf Ali 53: "Then will ye fill your insides therewith,
Shakir 53: And fill (your) bellies with it;
Pickthal 53: And will fill your bellies therewith;
Mohsin Khan: 53: "Then you will fill your bellies therewith,
French 53: vous vous en remplirez le ventre,
Spanish 53: de cuyos frutos llenaréis el vientre.
Indonesian 53:  dan akan memenuhi perutmu dengannya.
Malay 53: "Maka kamu akan memenuhi perut kamu dari pokok (yang pahit buahnya) itu,
German 53: und euch dann davon die Bäuche füllen
Russian 53: Вы будете набивать ими животы
Bosnian 53: i njime ćete trbuhe puniti,
Urdu 53: پھر اس سے پیٹ بھرنے ہوں گے


54  
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ
Transliteration 54: Fashariboona AAalayhi mina alhameemi
Yusuf Ali 54: "And drink Boiling Water on top of it:
Shakir 54: Then drink over it of boiling water;
Pickthal 54: And thereon ye will drink of boiling water,
Mohsin Khan: 54: "And drink boiling water on top of it.
French 54: puis vous boirez par-dessus cela de l'eau bouillante,
Spanish 54: Y, además, beberéis agua muy caliente,
Indonesian 54:  Sesudah itu kamu akan meminum air yang sangat panas.
Malay 54: "Selepas itu kamu akan meminum pula dari air panas yang menggelegak,
German 54: und dann darauf heißes Wasser trinken;
Russian 54: и запивать их кипятком,
Bosnian 54: pa zatim na to ključalu vodu piti,
Urdu 54: پھر اس پر کھولتا ہوا پانی پینا ہوگا


55  
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ
Transliteration 55: Fashariboona shurba alheemi
Yusuf Ali 55: "Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!"
Shakir 55: And drink as drinks the thirsty camel.
Pickthal 55: Drinking even as the camel drinketh.
Mohsin Khan: 55: "And you will drink (that) like thirsty camels!"
French 55: vous en boirez comme boivent les chameaux assoiffés.
Spanish 55: sedientos como camellos que mueren de sed...,
Indonesian 55:  Maka kamu minum seperti unta yang sangat haus minum.
Malay 55: "Iaitu kamu akan minum seperti unta yang berpenyakit sentiasa dahaga dan tidak puas-puas".
German 55: trinken werdet ihr dann, wie ewig Durstige trinken.
Russian 55: как пьют больные верблюды, которые не могут спастись от жажды».
Bosnian 55: poput kamila koje ne mogu žeđ ugasiti";
Urdu 55: پھر پینا ہو گا پیاسے اونٹوں کا سا پینا


56  
هَـٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
Transliteration 56: Hatha nuzuluhum yawma alddeeni
Yusuf Ali 56: Such will be their entertainment on the Day of Requital!
Shakir 56: This is their entertainment on the day of requital.
Pickthal 56: This will be their welcome on the Day of Judgment.
Mohsin Khan: 56: That will be their entertainment on the Day of Recompense!
French 56: Voilà le repas d'accueil qui leur sera servi, au jour de la Rétribution.
Spanish 56: Ese será su alojamiento el día del Juicio.
Indonesian 56:  Itulah hidangan untuk mereka pada hari Pembalasan".
Malay 56: Inilah (jenis-jenis azab) yang disediakan untuk menyambut mereka pada hari Pembalasan itu.
German 56: Das ist ihre gastliche Aufnahme am Tag des Gerichts.
Russian 56: Таким для них будет угощение в День воздаяния.
Bosnian 56: to će na onome svijetu biti gošćenje njihovo!
Urdu 56: قیامت کے دن یہ ان کی مہمانی ہو گی


57  
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
Transliteration 57: Nahnu khalaqnakum falawla tusaddiqoona
Yusuf Ali 57: It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth?
Shakir 57: We have created you, why do you not then assent?
Pickthal 57: We created you. Will ye then admit the truth?
Mohsin Khan: 57: We created you: then why do you believe not?
French 57: C'est Nous qui vous avons créés. Pourquoi ne croiriez-vous donc pas [à la résurrection]?
Spanish 57: Nosotros os creamos. ¿Por qué, pues, no aceptáis?
Indonesian 57:  Kami telah menciptakan kamu, maka mengapa kamu tidak membenarkan ( hari berbangkit)?
Malay 57: Kamilah yang telah menciptakan kamu (dari tiada kepada ada - wahai golongan yang ingkar), maka ada baiknya kalau kamu percaya (akan kebangkitan kamu hidup semula pada hari kiamat).
German 57: Wir doch haben euch erschaffen; wenn ihr (es) doch für wahr halten würdet!
Russian 57: Мы сотворили вас. Почему же вы не признаете воскрешения?
Bosnian 57: Mi vas stvaramo – pa zašto ne povjerujete?
Urdu 57: ہم نے ہی تمہیں پیدا کیا ہے پس کیوں تم تصدیق نہیں کرتے


58  
أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
Transliteration 58: Afaraaytum ma tumnoona
Yusuf Ali 58: Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,-
Shakir 58: Have you considered the seed?
Pickthal 58: Have ye seen that which ye emit?
Mohsin Khan: 58: Then tell Me (about) the (human) semen that you emit.
French 58: Voyez-vous donc ce que vous éjaculez:
Spanish 58: Y ¿qué os parece el semen que eyaculáis?
Indonesian 58:  Maka terangkanlah kepadaku tentang nutfah yang kamu pancarkan.
Malay 58: (Mengapa kamu masih berdegil?) Tidakkah kamu memikirkan keadaan air mani yang kamu pancarkan (ke dalam rahim)?
German 58: Was meint ihr denn zu dem, was ihr als Samen ausspritzt?
Russian 58: Видели ли вы семя, которое вы извергаете?
Bosnian 58: Kažite vi Meni: da li sjemenu koje ubacujete
Urdu 58: بھلا دیکھو (تو) (منی) جو تم ٹپکاتے ہو


59  
أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ
Transliteration 59: Aantum takhluqoonahu am nahnu alkhaliqoona
Yusuf Ali 59: Is it ye who create it, or are We the Creators?
Shakir 59: Is it you that create it or are We the creators?
Pickthal 59: Do ye create it or are We the Creator?
Mohsin Khan: 59: Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator?
French 59: est-ce vous qui le créez ou [en] sommes Nous le Créateur?
Spanish 59: ¿Lo creáis vosotros o somos Nosotros los creadores?
Indonesian 59:  Kamukah yang menciptakannya, atau Kami kah yang menciptakannya?
Malay 59: Adakah kamu yang menciptakannya atau Kami yang menciptakannya?
German 59: Seid ihr es etwa, die ihn erschaffen oder sind nicht doch Wir die Erschaffer?
Russian 59: Вы создаете его или Мы создаем?
Bosnian 59: vi oblik dajete ili Mi to činimo?
Urdu 59: کیا تم اسے پیدا کرتے ہو یا ہم ہی پیدا کرنے والے ہیں


60  
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
Transliteration 60: Nahnu qaddarna baynakumu almawta wama nahnu bimasbooqeena
Yusuf Ali 60: We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated
Shakir 60: We have ordained death among you and We are not to be overcome,
Pickthal 60: We mete out death among you, and We are not to be outrun,
Mohsin Khan: 60: We have decreed death to you all, and We are not outstripped,
French 60: Nous avons prédéterminé la mort parmi vous. Nous ne serons point empêchés
Spanish 60: Nosotros hemos determinado que muráis y nadie podrá escapársenos,
Indonesian 60:  Kami telah menentukan kematian di antara kamu dan Kami sekali-kali, tidak dapat dikalahkan,
Malay 60: Kamilah yang menentukan (dan menetapkan masa) kematian (tiap-tiap seorang) di antara kamu, dan Kami tidak sekali-kali dapat dikalahkan atau dilemahkan;
German 60: Wir doch haben unter euch den Tod festgelegt. Und niemand kann Uns zuvorkommen,
Russian 60: Мы распределили между вами смерть, и ничто не может помешать Нам
Bosnian 60: Mi određujemo kada će ko od vas umrijeti, i niko nas ne može spriječiti
Urdu 60: ہم نے ہی تمہارے درمیان موت مقرر کر دی ہے اور ہم عاجز نہیں ہیں


61  
عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ
Transliteration 61: AAala an nubaddila amthalakum wanunshiakum fee ma la taAAlamoona
Yusuf Ali 61: from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.
Shakir 61: In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not.
Pickthal 61: That We may transfigure you and make you what ye know not.
Mohsin Khan: 61: To transfigure you and create you in (forms) that you know not.
French 61: de vous remplacer par vos semblables, et vous faire renaître dans [un état] que vous ne savez pas.
Spanish 61: para que otros seres semejantes os sucedan y haceros renacer a un estado que no conocéis.
Indonesian 61:  untuk menggantikan kamu dengan orang-orang yang seperti kamu (dalam dunia) dan menciptakan kamu kelak (di akhirat) dalam keadaan yang tidak kamu ketahui.
Malay 61: (Bahkan Kami berkuasa) menggantikan (kamu dengan) orang-orang yang serupa kamu (tetapi tidak seperti bawaan kamu), dan berkuasa menciptakan kamu dalam bentuk kejadian yang kamu tidak mengetahuinya.
German 61: daß Wir (nicht) euresgleichen (gegen euch) austauschen und euch (in einem Zustand wieder)entstehen lassen, den ihr nicht kennt.
Russian 61: заменить вас подобными вам (или изменить ваше обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете.
Bosnian 61: da likove vaše izmijenimo i da vas iznova u likovima koje vi ne poznajete stvorimo.
Urdu 61: اس بات سے کہ ہم تم جیسے لوگ بدل لائیں اور تمہیں ایسی صورت میں بنا کھڑا کریں جو تم نہیں جانتے


62  
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
Transliteration 62: Walaqad AAalimtumu alnnashata aloola falawla tathakkaroona
Yusuf Ali 62: And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?
Shakir 62: And certainly you know the first growth, why do you not then mind?
Pickthal 62: And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?
Mohsin Khan: 62: And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam): why then do you not remember (or take heed)?
French 62: Vous avez connu la première création. Ne vous rappelez-vous donc pas?
Spanish 62: Ya habéis conocido una primera creación. ¿Por qué, pues, no os dejáis amonestar?
Indonesian 62:  Dan sesungguhnya kamu telah mengetahui penciptaan yang pertama, maka mengapakah kamu tidak mengambil pelajaran (untuk penciptaan yang kedua)?
Malay 62: Dan demi sesungguhnya, kamu telah sedia mengetahui tentang ciptaan diri kamu kali pertama, maka ada baiknya kalau kamu mengambil ingatan (bahawa Allah yang telah menciptakan kamu dari tiada kepada ada, berkuasa membangkitkan kamu hidup semula pada hari akhirat kelak).
German 62: Und ihr kennt doch die erste Schöpfung. Wenn ihr doch bedenken würdet!
Russian 62: Вы уже знаете о первом сотворении. Почему же вы не помяните назидание?
Bosnian 62: Poznato vam je kako ste prvi put stvoreni, pa zašto se ne urazumite?
Urdu 62: اور تم پہلی پیدائش کو جان چکے ہو پھر کیوں تم غور نہیں کرتے


63  
أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
Transliteration 63: Afaraaytum ma tahruthoona
Yusuf Ali 63: See ye the seed that ye sow in the ground?
Shakir 63: Have you considered what you sow?
Pickthal 63: Have ye seen that which ye cultivate?
Mohsin Khan: 63: Then tell Me about the seed that you sow in the ground.
French 63: Voyez-vous donc ce que vous labourez?
Spanish 63: Y ¿qué os parece vuestra siembra?
Indonesian 63:  Maka terangkanlah kepadaku tentang yang kamu tanam?
Malay 63: Maka (mengapa kamu masih berdegil?) Tidakkah kamu melihat apa yang kamu tanam?
German 63: Was meint ihr denn zu dem, was ihr an Saatfeldern bestellt?
Russian 63: Видели ли вы то, что вы сеете?
Bosnian 63: Kažite vi Meni: šta biva sa onim što posijete?
Urdu 63: بھلا دیکھو جو کچھ تم بولتے ہو


64  
أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ
Transliteration 64: Aantum tazraAAoonahu am nahnu alzzariAAoona
Yusuf Ali 64: Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause?
Shakir 64: Is it you that cause it to grow, or are We the causers of growth?
Pickthal 64: Is it ye who foster it, or are We the Fosterer?
Mohsin Khan: 64: Is it you that make it grow, or are We the Grower?
French 64: Est-ce vous qui le cultivez? ou [en] sommes Nous le cultivateur?
Spanish 64: ¿La sembráis vosotros o somos Nosotros los sembradores?
Indonesian 64:  Kamukah yang menumbuhkannya ataukah Kami yang menumbuhkannya?
Malay 64: Kamukah yang menumbuhkannya atau Kami yang menumbuhkannya?
German 64: Seid ihr es etwa, die es wachsen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die wachsen lassen?
Russian 64: Вы ли заставляете его произрасти или Мы заставляем?
Bosnian 64: Da li mu vi dajete snagu da niče, ili to Mi činimo?
Urdu 64: کیا تم اسے اگاتے ہو یا ہم اگانے والے ہیں


65  
لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
Transliteration 65: Law nashao lajaAAalnahu hutaman fathaltum tafakkahoona
Yusuf Ali 65: Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment,
Shakir 65: If We pleased, We should have certainly made it broken down into pieces, then would you begin to lament:
Pickthal 65: If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:
Mohsin Khan: 65: Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment) [Tafsir Ibn Kathir].
French 65: Si Nous voulions, Nous le réduirions en débris. Et vous ne cesseriez pas de vous étonner et [de crier]:
Spanish 65: Si quisiéramos, de vuestro campo haríamos paja seca e iríais lamentándoos:
Indonesian 65:  Kalau Kami kehendaki, benar-benar Kami jadikan dia kering dan hancur; maka jadilah kamu heran tercengang.
Malay 65: Kalau Kami kehendaki, sudah tentu Kami akan jadikan tanaman itu kering hancur (sebelum ia berbuah), maka dengan itu tinggalah kamu dalam keadaan hairan dan menyesal,
German 65: Wenn Wir wollten, könnten Wir es wahrlich zu zermalmtem Zeug machen, und ihr würdet dann dauernd verwundert darüber reden:
Russian 65: Если Мы пожелаем, то превратим его в труху, и тогда вы останетесь удивленными
Bosnian 65: Ako hoćemo možemo ga u suho rastinje pretvoriti, pa biste se snebivali:
Urdu 65: اگر ہم چاہیں تو اسے چورا چورا کر دیں پھر تم تعجب کرتے رہ جاؤ


66  
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
Transliteration 66: Inna lamughramoona
Yusuf Ali 66: (Saying), "We are indeed left with debts (for nothing):
Shakir 66: Surely we are burdened with debt:
Pickthal 66: Lo! we are laden with debt!
Mohsin Khan: 66: (Saying): "We are indeed Mughramun (i.e. ruined or have lost the money without any profit, or are punished by the loss of all that we spend for cultivation)! (Tafsir Al-Qurtubi)
French 66: «Nous voilà endettés!
Spanish 66: «Estamos abrumados de deudas.
Indonesian 66:  (Sambil berkata): "Sesungguhnya kami benar-benar menderita kerugian,
Malay 66: (Sambil berkata): "Sesungguhnya kami menanggung kerugian.
German 66: "Wir sind wahrlich mit Schulden belastet.
Russian 66: и скажите: «Воистину, мы потерпели убыток.
Bosnian 66: "Mi smo, doista, oštećeni,
Urdu 66: کہ بے شک ہم پر تو تاوان پڑ گیا


67  
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Transliteration 67: Bal nahnu mahroomoona
Yusuf Ali 67: "Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"
Shakir 67: Nay! we are deprived.
Pickthal 67: Nay, but we are deprived!
Mohsin Khan: 67: "Nay, but we are deprived!"
French 67: ou plutôt, exposés aux privations».
Spanish 67: más aún, se nos ha despojado».
Indonesian 67:  bahkan kami menjadi orang yang tidak mendapat hasil apa-apa."
Malay 67: "Bahkan kami hampa (dari mendapat sebarang hasil) "
German 67: Nein! Vielmehr ist uns alles verwehrt worden."
Russian 67: Более того, мы лишились пропитания».
Bosnian 67: čak smo svega lišeni!"
Urdu 67: بلکہ ہم بے نصیب ہو گئے


68  
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
Transliteration 68: Afaraaytumu almaa allathee tashraboona
Yusuf Ali 68: See ye the water which ye drink?
Shakir 68: Have you considered the water which you drink?
Pickthal 68: Have ye observed the water which ye drink?
Mohsin Khan: 68: Then tell Me about the water that you drink.
French 68: Voyez-vous donc l'eau que vous buvez?
Spanish 68: Y ¿qué os parece el agua que bebéis?
Indonesian 68:  Maka terangkanlah kepadaku tentang air yang kamu minum.
Malay 68: Selain dari itu, tidakkah kamu melihat air yang kamu minum?
German 68: Was meint ihr denn zu dem Wasser, das ihr trinkt?
Russian 68: Видели ли вы воду, которую вы пьете?
Bosnian 68: Kažite vi Meni: vodu koju pijete –
Urdu 68: بھلا دیکھو تو سہی وہ پانی جو تم پیتے ہو


69  
أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ
Transliteration 69: Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnu almunziloona
Yusuf Ali 69: Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?
Shakir 69: Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders?
Pickthal 69: Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder?
Mohsin Khan: 69: Is it you who cause it from the rain-clouds to come down, or are We the Causer of it to come down?
French 69: Est-ce vous qui l'avez fait descendre du nuage? ou [en] sommes Nous le descendeur?
Spanish 69: ¿La hacéis bajar de las nubes vosotros o somos Nosotros Quienes la hacen bajar?
Indonesian 69:  Kamukah yang menurunkannya dari awan ataukah Kami yang menurunkan?
Malay 69: Kamukah yang menurunkannya dari awan (sebagai hujan), atau Kami yang menurunkannya?
German 69: Seid ihr es etwa, die es von den Wolken herabkommen lassen, oder sind doch nicht Wir es, die herabkommen lassen?
Russian 69: Вы ли ниспосылаете ее из дождевых туч или Мы ниспосылаем?
Bosnian 69: da li je vi ili Mi iz oblaka spuštamo?
Urdu 69: کیا تم نے اسے بادل سے اتارا ہے یا ہم اتارنے والے ہیں


70  
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
Transliteration 70: Law nashao jaAAalnahu ojajan falawla tashkuroona
Yusuf Ali 70: Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks?
Shakir 70: If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks?
Pickthal 70: If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks?
Mohsin Khan: 70: If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable): why then do you not give thanks (to Allah)?
French 70: Si Nous voulions, Nous la rendrions salée. Pourquoi n'êtes-vous donc pas reconnaissants?
Spanish 70: Si hubiéramos querido, la habríamos hecho salobre. ¿Por qué, pues, no dais las gracias?
Indonesian 70:  Kalau Kami kehendaki niscaya Kami jadikan dia asin, maka mengapakah kamu tidak bersyukur?
Malay 70: Kalau Kami kehendaki, Kami akan jadikan dia masin, maka ada baiknya kalau kamu bersyukur.
German 70: Wenn Wir wollten, könnten Wir es (auf der Zunge) brennend machen. Wenn ihr doch dankbar sein würdet!
Russian 70: Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны?
Bosnian 70: Ako želimo, možemo je slanom učiniti – pa zašto niste zahvalni?
Urdu 70: اگر ہم چاہیں تو اسے کھاری کر دیں پس کیوں تم شکر نہیں کرتے


71  
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ
Transliteration 71: Afaraaytumu alnnara allatee tooroona
Yusuf Ali 71: See ye the Fire which ye kindle?
Shakir 71: Have you considered the fire which you strike?
Pickthal 71: Have ye observed the fire which ye strike out;
Mohsin Khan: 71: Then tell Me about the fire which you kindle.
French 71: Voyez-vous donc le feu que vous obtenez par frottement?
Spanish 71: Y ¿qué os parece el fuego que encendéis?
Indonesian 71:  Maka terangkanlah kepadaku tentang api yang kamu nyalakan (dari gosokan-gosokan kayu).
Malay 71: Akhirnya, tidakkah kamu melihat api yang kamu nyalakan (dengan cara digesek)?
German 71: Was meint ihr denn zu dem Feuer, das ihr (durch Reiben) zündet?
Russian 71: Видели ли вы огонь, который вы высекаете?
Bosnian 71: Kažite vi Meni: vatru koju palite –
Urdu 71: بھلا دیکھو تو سہی وہ آگ جو تم سلگاتے ہو


72  
أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ
Transliteration 72: Aantum anshatum shajarataha am nahnu almunshioona
Yusuf Ali 72: Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it?
Shakir 72: Is it you that produce the trees for it, or are We the producers?
Pickthal 72: Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower?
Mohsin Khan: 72: Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower?
French 72: Est-ce vous qui avez créé son arbre ou [en] sommes Nous le Créateur?
Spanish 72: ¿Habéis hecho crecer vosotros el árbol que lo alimenta o somos Nosotros Quienes lo han hecho crecer?
Indonesian 72:  Kamukah yang menjadikan kayu itu atau Kami-kah yang menjadikannya?
Malay 72: Kamukah yang menumbuhkan pokok kayunya, atau Kami yang menumbuhkannya?
German 72: Seid ihr es etwa, die den dazu nötigen Baum entstehen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die entstehen lassen?
Russian 72: Вы ли создаете деревья для него или Мы создаем?
Bosnian 72: da li drvo za nju vi ili Mi stvaramo?
Urdu 72: کیا تم نے اس کا درخت پیدا کیا ہے یا ہم پیدا کرنے والے ہیں


73  
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ
Transliteration 73: Nahnu jaAAalnaha tathkiratan wamataAAan lilmuqweena
Yusuf Ali 73: We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts.
Shakir 73: We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert.
Pickthal 73: We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.
Mohsin Khan: 73: We have made it a Reminder (of the Hell-fire in the Hereafter), and an article of use for the travellers (and all the others, in this world).
French 73: Nous en avons fait un rappel (de l'Enfer), et un élément utile pour ceux qui en ont besoin.
Spanish 73: Nosotros hemos hecho eso como recuerdo y utilidad para los habitantes del desierto.
Indonesian 73:  Kami menjadikan api itu untuk peringatan dan bahan yang berguna bagi musafir di padang pasir.
Malay 73: Kami jadikan api (yang tercetus dari kayu basah) itu sebagai peringatan (bagi orang-orang yang lalaikan kebenaran hari akhirat) dan sebagai benda yang memberi kesenangan kepada orang-orang musafir.
German 73: Wir haben es ja zur Erinnerung (an das Höllenfeuer) und als Nießbrauch für die Wanderer gemacht.
Russian 73: Мы сделали его напоминанием и предметом пользования для путников.
Bosnian 73: Mi činimo da ona podsjeća i da bude korisna onima koji konače;
Urdu 73: ہم نے اسے یادگار اور مسافروں کے لیے فائدہ کی چیز بنا دیا ہے


74  
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
Transliteration 74: Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi
Yusuf Ali 74: Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme!
Shakir 74: Therefore glorify the name of your Lord, the Great.
Pickthal 74: Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous.
Mohsin Khan: 74: Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
French 74: Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand!
Spanish 74: ¡Glorifica, pues, el nombre de tu Señor, el Grandioso!
Indonesian 74:  Maka bertasbihlah dengan (menyebut) nama Tuhanmu yang Maha Besar.
Malay 74: Oleh yang demikian - (wahai orang yang lalai) - bertasbihlah dengan memuji nama Tuhanmu Yang Maha Besar (sebagai bersyukur akan nikmat-nikmatNya itu).
German 74: Darum preise den Namen deines Allgewaltigen Herrn.
Russian 74: Прославляй же имя Великого Господа твоего!
Bosnian 74: zato hvali Gospodara svoga Veličanstvenog!
Urdu 74: پس اپنے رب کے نام کی تسبیح کر جو بڑا عظمت والا ہے


75  
 ۞ فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ
Transliteration 75: Fala oqsimu bimawaqiAAi alnnujoomi
Yusuf Ali 75: Furthermore I call to witness the setting of the Stars,-
Shakir 75: But nay! I swear by the falling of stars;
Pickthal 75: Nay, I swear by the places of the stars -
Mohsin Khan: 75: So I swear by the setting of the stars.
French 75: Non!.. Je jure par les positions des étoiles (dans le firmament).
Spanish 75: ¡Pues no! ¡Juro por el ocaso de las estrellas!
Indonesian 75:  Maka Aku bersumpah dengan tempat beredarnya bintang-bintang.
Malay 75: Maka Aku bersumpah: Demi tempat-tempat dan masa-masa turunnya bahagian-bahagian Al-Quran, -
German 75: Nein! Ich schwöre bei den Standorten der Sterne
Russian 75: Но нет! Клянусь местами заката звезд (или ниспослания частей Корана)!
Bosnian 75: I kunem se časom kad se zvijezde gube –
Urdu 75: پھر میں تاروں کے ڈوبنے کی قسم کھاتا ہوں


76  
وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
Transliteration 76: Wainnahu laqasamun law taAAlamoona AAatheemun
Yusuf Ali 76: And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,-
Shakir 76: And most surely it is a very great oath if you only knew;
Pickthal 76: And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew -
Mohsin Khan: 76: And verily that is indeed a great oath, if you but know.
French 76: Et c'est vraiment un serment solennel, si vous saviez.
Spanish 76: (Juramento en verdad-si supierais...-solemne).
Indonesian 76:  Sesungguhnya sumpah itu adalah sumpah yang besar kalau kamu mengetahui,
Malay 76: Dan sebenarnya sumpah itu adalah sumpah yang besar, kalaulah kamu mengetahuinya, -
German 76: - und das ist wahrlich, wenn ihr (nur) wüßtet, ein gewaltiger Schwur:
Russian 76: Если бы вы только знали, что это - клятва великая.
Bosnian 76: a to je, da znate, zakletva velika,
Urdu 76: اور بے شک اگر سمجھو تو یہ بڑی قسم ہے


77  
إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
Transliteration 77: Innahu laquranun kareemun
Yusuf Ali 77: That this is indeed a qur'an Most Honourable,
Shakir 77: Most surely it is an honored Quran,
Pickthal 77: That (this) is indeed a noble Qur'an
Mohsin Khan: 77: That (this) is indeed an honourable recitation (the Noble Qur'an).
French 77: Et c'est certainement un Coran noble,
Spanish 77: ¡Es, en verdad, un Corán noble,
Indonesian 77:  sesungguhnya Al Qur'an ini adalah bacaan yang sangat mulia,
Malay 77: Bahawa sesungguhnya (yang dibacakan kepada kamu) itu ialah Al-Quran yang mulia, (yang sentiasa memberi ajaran dan pimpinan),
German 77: Das ist wahrlich ein ehrwürdiger Qur'an
Russian 77: Воистину, это - благородный Коран,
Bosnian 77: on je, zaista, Kur'an plemeniti
Urdu 77: کہ بے شک یہ قرآن بڑی شان والا ہے


78  
فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ
Transliteration 78: Fee kitabin maknoonin
Yusuf Ali 78: In Book well-guarded,
Shakir 78: In a book that is protected
Pickthal 78: In a Book kept hidden
Mohsin Khan: 78: In a Book well-guarded (with Allah in the heaven i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz ).
French 78: dans un Livre bien gardé
Spanish 78: contenido en una Escritura escondida
Indonesian 78:  pada kitab yang terpelihara (Lauh Mahfuzh),
Malay 78: Yang tersimpan dalam Kitab yang cukup terpelihara,
German 78: in einem wohlverwahrten Buch,
Russian 78: находящийся в Хранимом Писании.
Bosnian 78: u Knjizi brižljivo čuvanoj –
Urdu 78: ایک پوشیدہ کتاب میں لکھا ہوا ہے


79  
لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ
Transliteration 79: La yamassuhu illa almutahharoona
Yusuf Ali 79: Which none shall touch but those who are clean:
Shakir 79: None shall touch it save the purified ones.
Pickthal 79: Which none toucheth save the purified,
Mohsin Khan: 79: Which (that Book with Allah) none can touch but the purified (i.e. the angels).
French 79: que seuls les purifiés touchent;
Spanish 79: que sólo los purificados tocan,
Indonesian 79:  tidak menyentuhnya kecuali hamba-hamba yang disucikan.
Malay 79: Yang tidak disentuh melainkan oleh makhluk-makhluk yang diakui bersih suci;
German 79: das nur diejenigen berühren (dürfen), die vollkommen gereinigt sind;
Russian 79: К нему прикасаются только очищенные.
Bosnian 79: dodirnuti ga smiju samo oni koji su čisti,
Urdu 79: جسے بغیر پاکو ں کے اور کوئی نہیں چھوتا


80  
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
Transliteration 80: Tanzeelun min rabbi alAAalameena
Yusuf Ali 80: A Revelation from the Lord of the Worlds.
Shakir 80: A revelation by the Lord of the worlds.
Pickthal 80: A revelation from the Lord of the Worlds.
Mohsin Khan: 80: A Revelation (this Qur'an) from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists).
French 80: C'est une révélation de la part du Seigneur de l'Univers.
Spanish 80: una revelación que procede del Señor del universo!
Indonesian 80:  Diturunkan dari Tuhan semesta alam.
Malay 80: Al-Quran itu diturunkan dari Allah Tuhan sekalian alam.
German 80: (er ist) eine Offenbarung vom Herrn der Weltenbewohner.
Russian 80: Он ниспослан Господом миров.
Bosnian 80: on je Objava od Gospodara svjetova.
Urdu 80: پروردگار عالم کی طرف سے نازل ہوا ہے


81  
أَفَبِهَـٰذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
Transliteration 81: Afabihatha alhadeethi antum mudhinoona
Yusuf Ali 81: Is it such a Message that ye would hold in light esteem?
Shakir 81: Do you then hold this announcement in contempt?
Pickthal 81: Is it this Statement that ye scorn,
Mohsin Khan: 81: Is it such a talk (this Qur'an) that you (disbelievers) deny?
French 81: Est-ce ce discours-là que vous traitez de mensonge?
Spanish 81: ¡Tenéis en poco este discurso
Indonesian 81:  Maka apakah kamu menganggap remeh saja Al Qur'an ini?,
Malay 81: Patutkah kamu (wahai golongan yang kufur ingkar) bersikap sambilewa terhadap keterangan-keterangan Al-Quran ini?
German 81: Wollt ihr denn über diese Aussage nur schön reden
Russian 81: Неужели вы не веруете в это повествование (или отворачиваетесь от него)
Bosnian 81: Pa, kako ovaj govor omalovažavate
Urdu 81: سو کیا تم اس کلام کو سرسری بات سمجھتے ہو


82  
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
Transliteration 82: WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboona
Yusuf Ali 82: And have ye made it your livelihood that ye should declare it false?
Shakir 82: And to give (it) the lie you make your means of subsistence.
Pickthal 82: And make denial thereof your livelihood?
Mohsin Khan: 82: And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, you deny (Him by disbelief)!
French 82: Et est-ce pour vous [une façon d'être reconnaissant] à votre subsistance que de traiter (le Coran) de mensonge?
Spanish 82: y hacéis de vuestra desmentida vuestro sustento?
Indonesian 82:  kamu (mengganti) rezki (yang Allah berikan) dengan mendustakan (Allah).
Malay 82: Dan kamu jadikan sikap kamu mendustakannya (sebagai ganti) bahagian dan nasib kamu (menerima dan bersyukur akan ajarannya)?
German 82: und (als Dankbarkeit) für eure Versorgung soll euer Ableugnen sein?
Russian 82: и делаете ваш удел тем, что считаете ложью истину?
Bosnian 82: i umjesto zahvalnosti što vam je hrana darovana – vi u njega ne vjerujete?
Urdu 82: اور اپنا حصہ تم یہی لیتے ہو کہ اسے جھٹلاتے ہو


83  
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ
Transliteration 83: Falawla itha balaghati alhulqooma
Yusuf Ali 83: Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat,-
Shakir 83: Why is it not then that when it (soul) comes up to the throat,
Pickthal 83: Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying)
Mohsin Khan: 83: Then why do you not (intervene) when (the soul of a dying person) reaches the throat?
French 83: Lorsque le souffle de la vie remonte à la gorge (d'un moribond),
Spanish 83: ¿Por qué, pues, cuando se sube a la garganta,
Indonesian 83:  Maka mengapa ketika nyawa sampai di kerongkongan,
Malay 83: Maka alangkah eloknya kalau semasa (roh seseorang dari kamu yang hampir mati) sampai ke kerongkongnya, -
German 83: Wenn sie die Kehle erreicht,
Russian 83: А когда душа подступает к горлу
Bosnian 83: A zašto vi kad duša do guše dopre,
Urdu 83: پھر کس لیے روح کو روک نہیں لیتے جب کہ وہ گلے تک آ جاتی ہے


84  
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ
Transliteration 84: Waantum heenaithin tanthuroona
Yusuf Ali 84: And ye the while (sit) looking on,-
Shakir 84: And you at that time look on--
Pickthal 84: And ye are at that moment looking
Mohsin Khan: 84: And you at the moment are looking on,
French 84: et qu'à ce moment là vous regardez,
Spanish 84: viéndolo vosotros,
Indonesian 84:  padahal kamu ketika itu melihat,
Malay 84: Sedang kamu pada masa itu (berada di sekelilingnya) menyaksikan keadaannya, -
German 84: während ihr dabei zuschaut
Russian 84: и вы смотрите на умирающего,
Bosnian 84: i kad vi budete tada gledali,
Urdu 84: اورتم اس وقت دیکھا کرتے ہو


85  
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
Transliteration 85: Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakin la tubsiroona
Yusuf Ali 85: But We are nearer to him than ye, and yet see not,-
Shakir 85: And We are nearer to it than you, but you do not see--
Pickthal 85: - And We are nearer unto him than ye are, but ye see not -
Mohsin Khan: 85: But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, (Tafsir At-Tabari)
French 85: et que Nous sommes plus proche de lui que vous [qui l'entourez] mais vous ne [le] voyez point.
Spanish 85: -y Nosotros estamos más cerca que vosotros de él, pero no percibís-,
Indonesian 85:  dan Kami lebih dekat kepadanya daripada kamu. Tetapi kamu tidak melihat,
Malay 85: Dan Kami lebih dekat kepadanya daripada kamu, tetapi kamu tidak melihat,
German 85: und Wir ihm näher sind als ihr - aber ihr könnt es nicht sehen -,
Russian 85: Мы находимся ближе вас к нему, хотя вы не видите этого.
Bosnian 85: a Mi smo mu bliži od vas, ali vi ne vidite,
Urdu 85: اور تم سے زیادہ ہم اس کے قرب ہوتے ہیں لیکن تم نہیں دیکھتے


86  
فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
Transliteration 86: Falawla in kuntum ghayra madeeneena
Yusuf Ali 86: Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-
Shakir 86: Then why is it not-- if you are not held under authority--
Pickthal 86: Why then, if ye are not in bondage (unto Us),
Mohsin Khan: 86: Then why do you not - if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment) -
French 86: Pourquoi donc, si vous croyez que vous n'avez pas de compte à rendre,
Spanish 86: por qué, pues, si no vais a ser juzgados
Indonesian 86:  maka mengapa jika kamu tidak dikuasai (oleh Allah)?
Malay 86: Maka bukankah elok kalau kamu orang-orang yang tidak dikuasai (dan tidak tunduk kepada kekuasaan Kami), -
German 86: könntet ihr dann, wenn ihr doch nicht vor Gericht gestellt werden sollt (, wie ihr behauptet),
Russian 86: Почему же вы, если вы действительно не получите воздаяние
Bosnian 86: zašto je onda kad niste u tuđoj vlasti
Urdu 86: پس اگر تمہارا حساب کتاب ہونے والا نہیں ہے


87  
تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Transliteration 87: TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeena
Yusuf Ali 87: Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)?
Shakir 87: That you send it (not) back-- if you are truthful?
Pickthal 87: Do ye not force it back, if ye are truthful?
Mohsin Khan: 87: Bring back the soul (to its body), if you are truthful?
French 87: ne la faites-vous pas revenir [cette âme], si vous êtes véridiques?
Spanish 87: y es verdad lo que decís, no la hacéis volver?
Indonesian 87:  Kamu tidak mengembalikan nyawa itu (kepada tempatnya) jika kamu adalah orang-orang yang benar?,
Malay 87: Kamu kembalikan roh itu (kepada keadaan sebelumnya) jika betul kamu orang-orang yang benar ?
German 87: sie zurückbringen, wenn ihr wahrhaftig seid?
Russian 87: не вернете ее, если вы говорите правду?
Bosnian 87: ne povratite, ako istinu govorite?
Urdu 87: تو تم اس روح کو کیوں نہیں لوٹا دیتے اگر تم سچے ہو


88  
فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Transliteration 88: Faamma in kana mina almuqarrabeena
Yusuf Ali 88: Thus, then, if he be of those Nearest to Allah,
Shakir 88: Then if he is one of those drawn nigh (to Allah),
Pickthal 88: Thus if he is of those brought nigh,
Mohsin Khan: 88: Then, if he (the dying person) be of the Muqarrabun (those brought near to Allah),
French 88: Si celui-ci est du nombre des rapprochés (d'Allah),
Spanish 88: Si figura entre los allegados,
Indonesian 88:  adapun jika dia (orang yang mati) termasuk orang yang didekatkan (kepada Allah),
Malay 88: Kesudahannya: jika ia (yang mati itu) dari orang-orang " Muqarrabiin ",
German 88: Wenn er nun zu den (Allah) Nahegestellten gehört,
Russian 88: Если он будет одним из приближенных,
Bosnian 88: I ako bude jedan od onih koji su Allahu bliski –
Urdu 88: پھر (جب قیامت آئے گی) اگر وہ مقربین میں سے ہے


89  
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
Transliteration 89: Farawhun warayhanun wajannatu naAAeemin
Yusuf Ali 89: (There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights.
Shakir 89: Then happiness and bounty and a garden of bliss.
Pickthal 89: Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight.
Mohsin Khan: 89: (There is for him) rest and provision, and a Garden of Delights (Paradise).
French 89: alors (il aura) du repos, de la grâce et un Jardin de délices.
Spanish 89: tendrá reposo, plantas aromáticas y jardín de delicia.
Indonesian 89:  maka dia memperoleh ketenteraman dan rezki serta surga keni'matan.
Malay 89: Maka (ia akan beroleh) rehat kesenangan, dan rahmat kesegaran, serta Syurga kenikmatan.
German 89: dann (wird es für ihn) Ruhe, duftende Pflanzen und einen Garten der Wonne (geben).
Russian 89: то обретет покой (или радость; или милость), удел (или базилик) и Сад блаженства.
Bosnian 89: udobnost i opskrba lijepa i džennetske blagodati njemu!
Urdu 89: تو (اس کے لیے) راحت اور خوشبو میں اور عیش کی باغ ہیں


90  
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
Transliteration 90: Waamma in kana min ashabi alyameeni
Yusuf Ali 90: And if he be of the Companions of the Right Hand,
Shakir 90: And if he is one of those on the right hand,
Pickthal 90: And if he is of those on the right hand,
Mohsin Khan: 90: And if he (the dying person) be of those on the Right Hand,
French 90: Et s'il est du nombre des gens de la droite,
Spanish 90: Si es de los de la derecha:
Indonesian 90:  Dan adapun jika dia termasuk golongan kanan,
Malay 90: Dan jika ia dari puak kanan,
German 90: Und wenn er nun zu den Gefährten der rechten Seite gehört,
Russian 90: Если он будет одним из тех, кто по правую сторону,
Bosnian 90: A ako bude jedan od onih koji su sretni –
Urdu 90: اور اگر وہ داہنے والوں میں سے ہے


91  
فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
Transliteration 91: Fasalamun laka min ashabi alyameeni
Yusuf Ali 91: (For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand.
Shakir 91: Then peace to you from those on the right hand.
Pickthal 91: Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand.
Mohsin Khan: 91: Then there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for those on the right Hand.
French 91: il sera [accueilli par ces mots]: «Paix à toi» de la part des gens de la droite.
Spanish 91: «¡Paz a ti, que eres de los de la derecha!»
Indonesian 91:  maka keselamatan bagimu karena kamu dari golongan kanan.
Malay 91: Maka (akan dikatakan kepadanya):" Selamat sejahtera kepadamu, (kerana engkau) dari puak kanan".
German 91: so: Friede sei dir von den Gefährten der rechten Seite.
Russian 91: то ему скажут: «Мир тебе! Ты являешься одним из тех, кто на правой стороне».
Bosnian 91: pa, pozdrav tebi od onih koji su sretni!
Urdu 91: تو اے شخص تو جو داہنے والوں میں سے ہے تجھ پر سلام ہو


92  
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ
Transliteration 92: Waamma in kana mina almukaththibeena alddalleena
Yusuf Ali 92: And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong,
Shakir 92: And if he is one of the rejecters, the erring ones,
Pickthal 92: But if he is of the rejecters, the erring,
Mohsin Khan: 92: But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism),
French 92: Et s'il est de ceux qui avaient traité de mensonge (la résurrection) et s'étaient égarés,
Spanish 92: Pero, si es de los extraviados desmentidores,
Indonesian 92:  Dan adapun jika dia termasuk golongan orang yang mendustakan lagi sesat,
Malay 92: Dan jika ia dari (puak kiri) yang mendustakan (Rasulnya), lagi sesat,
German 92: Wenn er aber zu den Leugnern, den Irregehenden gehört,
Russian 92: Если же он будет одним из заблудших, считавших лжецами посланников,
Bosnian 92: A ako bude jedan od onih koji su poricali i u zabludi ostali,
Urdu 92: اور اگر وہ جھٹلانے والے گمراہوں میں سے ہے


93  
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ
Transliteration 93: Fanuzulun min hameemin
Yusuf Ali 93: For him is Entertainment with Boiling Water.
Shakir 93: He shall have an entertainment of boiling water,
Pickthal 93: Then the welcome will be boiling water
Mohsin Khan: 93: Then for him is an entertainment with boiling water.
French 93: alors, il sera installé dans une eau bouillante,
Spanish 93: será alojado en agua muy caliente
Indonesian 93:  maka dia mendapat hidangan air yang mendidih,
Malay 93: Maka sambutan yang disediakan baginya adalah dari air panas yang menggelegak,
German 93: dann wird ihm eine gastliche Aufnahme aus heißem Wasser (zuteil) werden,
Russian 93: то угощением для него будет кипяток,
Bosnian 93: pa, ključalom vodom biće ugošćen
Urdu 93: تو کھولتا ہوا پانی مہمانی ہے


94  
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
Transliteration 94: Watasliyatu jaheemin
Yusuf Ali 94: And burning in Hell-Fire.
Shakir 94: And burning in hell.
Pickthal 94: And roasting at hell-fire.
Mohsin Khan: 94: And burning in Hell-fire.
French 94: et il brûlera dans la Fournaise.
Spanish 94: y arderá en fuego de gehena.
Indonesian 94:  dan dibakar di dalam neraka.
Malay 94: Serta bakaran api neraka.
German 94: und das Erleiden des Höllenbrandes.
Russian 94: и он будет гореть в Аду.
Bosnian 94: i u ognju prženjem.
Urdu 94: اور دوزخ میں داخل ہونا ہے


95  
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ
Transliteration 95: Inna hatha lahuwa haqqu alyaqeeni
Yusuf Ali 95: Verily, this is the Very Truth and Certainly.
Shakir 95: Most surely this is a certain truth.
Pickthal 95: Lo! this is certain truth.
Mohsin Khan: 95: Verily, this! This is an absolute Truth with certainty.
French 95: C'est cela la pleine certitude.
Spanish 95: ¡Esto es algo, sí, absolutamente cierto!
Indonesian 95:  Sesungguhnya (yang disebutkan ini) adalah suatu keyakinan yang benar.
Malay 95: Sesungguhnya (segala yang disebutkan) itu adalah kebenaran yang diyakini.
German 95: Dies ist wahrlich die reine Gewißheit.
Russian 95: Это и есть истина!
Bosnian 95: Sama je istina, zbilja, sve ovo –
Urdu 95: بے شک یہ تحقیقی یقینی بات ہے


96  
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
Transliteration 96: Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi
Yusuf Ali 96: So celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme.
Shakir 96: Therefore glorify the name of your Lord, the Great.
Pickthal 96: Therefor (O Muhammad) praise the name of thy Lord, the Tremendous.
Mohsin Khan: 96: So glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
French 96: Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand!
Spanish 96: ¡Glorifica, pues, el nombre de tu Señor, el Grandioso!
Indonesian 96:  Maka bertasbihlah dengan (menyebut) nama Tuhanmu Yang Maha Besar.
Malay 96: Oleh itu, bertasbihlah dengan memuji nama Tuhanmu Yang Maha Besar.
German 96: Darum preise den Namen deines Allgewaltigen Herrn.
Russian 96: Прославляй же имя Господа твоего Великого!
Bosnian 96: zato hvali ime Gospodara svoga Veličanstvenog!
Urdu 96: پس اپنے رب کی نام تسبیح کر جو بڑا عظمت والا ہے




Listen Quran Recitation
Mishary Rashed al-Efasy Prophet's Mosque (4 Reciters) Mohammed Siddiq Al Minshawy

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Abdullah Basfar Muhammad Aiyub Sodais and Shuraim

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation




Use the following code to display the Quran Search in your website



Quran Teacher New
Advertisements
Quran Teacher for iPhone/iPad - FREE
Learn to read the Quran on your iPhone and iPad from Quran Teacher FREE.

Download FREE Dictionary having sound on Mobile Phones:


1- Arabic Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

2- Urdu Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

3- New Hindi Dictionary English for iPhone/iPod/iPad

4- English Audio Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

5- New Chinese Dictionary English for iPhone/iPod/iPad

6- Idioms Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

7- English Synonyms Dictionary iPhone/iPod/iPad | Android

8- Russian Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

9- French Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

10- Spanish Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

11- Japanese Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

12- German Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

13- Arabic Medicine Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

14- Arabic Technical Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

Quran Auto Reciter - FREE
Read the Quran in Arabic, English and Urdu. Listen the Quran from a vast choice of famous reciters. (Ms Windows 98/2000/XP/Vista/7/8)
www.searchtruth.com

Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com

Azan Times For Worldwide Prayers For Mobile Phones - FREE
Listen Automatic Azan (Athan) on every prayer time in mobile phone.
www.searchtruth.com

99 Names of Allah for Mobile Phone - FREE
Read, Search and Listen the 99 names of Allah with a reference of each name in Quran.
www.searchtruth.com

Hadith Qudsi For Mobile Phones - FREE
Read the collection of 40 Hadith Qudsi on the Mobile phone.
www.searchtruth.com

Athan Software for Windows (98, 2000, XP, Vista, 7, 8) - FREE
Listen Automatic Athan on every prayer time in your computer now.
www.islamicfinder.org

Dowload Quran Recitation for Mobile Phones - FREE
Listen the Quran recitation in your Mobile Phones.
www.searchtruth.com

Islamic Supplications Dua Prayers For Mobile Phones
Read the Islamic Supplications Dua on the mobile phone.
www.searchtruth.com

Download Free Dictionary on Mobile Phones for Arabic, Urdu, English, Idioms, Synonyms, French, Spanish, Medicine, Technical, German, Japanese and Russian.


Quran | Hadith | Download | Free Code | Words | Learn Arabic | Watch Islamic TV | Free Dictionary | Baby Names | About Islam | Contact us

         
Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com




Copyright © 2014 SearchTruth.com. All rights reserved.