| 1 | لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ |
| |
| | Transliteration 1: | La oqsimu biyawmi alqiyamati |
| |
| | Yusuf Ali 1: | I do call to witness the Resurrection Day; |
| |
| | Shakir 1: | Nay! I swear by the day of resurrection. |
| |
| | Pickthal 1: | Nay, I swear by the Day of Resurrection; |
| |
| | Mohsin Khan: 1: | I swear by the Day of Resurrection. |
| |
| | French 1: | Non!... Je jure par le Jour de la Résurrection! |
| |
| | Spanish 1: | ¡No! ¡Juro por el día de la Resurreción! |
| |
| | Indonesian 1: | Aku bersumpah dengan hari kiamat,
|
| |
| | Malay 1: | Aku bersumpah dengan Hari Kiamat; |
| |
| | German 1: | Nein! Ich schwöre beim Tag der Auferstehung. |
| |
| | Russian 1: | Нет, клянусь Днем воскресения! |
| |
| | Bosnian 1: | Kunem se Danom kada Smak svijeta nastupi |
| |
| | Urdu 1: | قیامت کے دن کی قسم ہے |
| |
|
| |
| 2 | وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ |
| |
| | Transliteration 2: | Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati |
| |
| | Yusuf Ali 2: | And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil). |
| |
| | Shakir 2: | Nay! I swear by the self-accusing soul. |
| |
| | Pickthal 2: | Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true). |
| |
| | Mohsin Khan: 2: | And I swear by the self-reproaching person (a believer). |
| |
| | French 2: | Mais non!, Je jure par l'âme qui ne cesse de se blâmer. |
| |
| | Spanish 2: | ¡Que no! ¡Juro por el alma que reprueba! |
| |
| | Indonesian 2: | dan aku bersumpah dengan jiwa yang amat menyesali (dirinya sendiri) .
|
| |
| | Malay 2: | Dan Aku bersumpah dengan "Nafsul Lawwaamah" (Bahawa kamu akan dibangkitkan sesudah mati)! |
| |
| | German 2: | Nein! Ich schwöre bei der Seele, die sich selbst tadelt. |
| |
| | Russian 2: | Клянусь душой попрекающей! |
| |
| | Bosnian 2: | i kunem se dušom koja sebe kori. |
| |
| | Urdu 2: | اور پشیمان ہونے والے شخص کی قسم ہے |
| |
|
| |
| 3 | أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُ |
| |
| | Transliteration 3: | Ayahsabu alinsanu allan najmaAAa AAithamahu |
| |
| | Yusuf Ali 3: | Does man think that We cannot assemble his bones? |
| |
| | Shakir 3: | Does man think that We shall not gather his bones? |
| |
| | Pickthal 3: | Thinketh man that We shall not assemble his bones? |
| |
| | Mohsin Khan: 3: | Does man (a disbeliever) think that We shall not assemble his bones? |
| |
| | French 3: | L'homme, pense-t-il que Nous ne réunirons jamais ses os? |
| |
| | Spanish 3: | ¿Cree el hombre que no juntaremos sus huesos? |
| |
| | Indonesian 3: | Apakah manusia mengira, bahwa kami tidak akan mengumpulkan (kembali) tulang belulangnya?
|
| |
| | Malay 3: | Patutkah manusia (yang kafir) menyangka bahawa Kami tidak akan dapat mengumpulkan tulang-tulangnya (dan menghidupkannya semula)? |
| |
| | German 3: | Meint der Mensch (etwa), daß Wir seine Knochen nicht zusammenfügen werden? |
| |
| | Russian 3: | Неужели человек полагает, что Мы не соберем его костей? |
| |
| | Bosnian 3: | Zar čovjek misli da kosti njegove nećemo sakupiti? |
| |
| | Urdu 3: | کیا انسان سمجھتا ہے کہ ہم اس کی ہڈیاں جمع نہ کریں گے |
| |
|
| |
| 4 | بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ |
| |
| | Transliteration 4: | Bala qadireena AAala an nusawwiya bananahu |
| |
| | Yusuf Ali 4: | Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers. |
| |
| | Shakir 4: | Yea! We are able to make complete his very fingertips |
| |
| | Pickthal 4: | Yea, verily. We are Able to restore his very fingers! |
| |
| | Mohsin Khan: 4: | Yes, We are Able to put together in perfect order the tips of his fingers. |
| |
| | French 4: | Mais si! Nous sommes Capable de remettre à leur place les extrémités de ses doigts. |
| |
| | Spanish 4: | ¡Claro que sí! Somos capaces de recomponer sus dedos. |
| |
| | Indonesian 4: | Bukan demikian, sebenarnya Kami kuasa menyusun (kembali) jari jemarinya dengan sempurna.
|
| |
| | Malay 4: | Bukan sebagaimana yang disangka itu, bahkan Kami berkuasa menyusun (dengan sempurnanya segala tulang) jarinya, (tulang yang lebih halus dari yang lain). |
| |
| | German 4: | Ja doch! (Wir) haben die Macht dazu, seine Fingerspitzen zurechtzuformen. |
| |
| | Russian 4: | Конечно! Мы способны восстановить даже кончики его пальцев (или сделать всего его пальцы одинаковыми, так что он не сможет пользоваться ими, как прежде). |
| |
| | Bosnian 4: | Hoćemo, Mi možemo stvoriti jagodice prsta njegovih ponovo. |
| |
| | Urdu 4: | ہاں ہم تو اس پر قادر ہیں کہ اس کی پور پور درست کر دیں |
| |
|
| |
| 5 | بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ |
| |
| | Transliteration 5: | Bal yureedu alinsanu liyafjura amamahu |
| |
| | Yusuf Ali 5: | But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him. |
| |
| | Shakir 5: | Nay! man desires to give the lie to what is before him. |
| |
| | Pickthal 5: | But man would fain deny what is before him. |
| |
| | Mohsin Khan: 5: | Nay! Man (denies Resurrection and Reckoning. So he) desires to continue committing sins. |
| |
| | French 5: | L'homme voudrait plutôt continuer à vivre en libertin. |
| |
| | Spanish 5: | Pero el hombre preferiría continuar viviendo como un libertino. |
| |
| | Indonesian 5: | Bahkan manusia itu hendak membuat ma'siat terus menerus.
|
| |
| | Malay 5: | (Kebenaran itu bukan tidak ada buktinya), bahkan manusia (yang ingkar) sentiasa suka hendak meneruskan perbuatan kufur dan maksiat (di sepanjang hayatnya, sehingga ia tidak mengakui adanya hari kiamat). |
| |
| | German 5: | Aber nein! Der Mensch will (fortdauernd) vor sich hin lasterhaft sein. |
| |
| | Russian 5: | Но человек желает и впредь совершать грехи. |
| |
| | Bosnian 5: | Ali, čovjek hoće dok je živ da griješi, |
| |
| | Urdu 5: | بلکہ انسان تو چاہتا ہے کہ آئندہ بھی نافرمانی کرتا رہے |
| |
|
| |
| 6 | يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ |
| |
| | Transliteration 6: | Yasalu ayyana yawmu alqiyamati |
| |
| | Yusuf Ali 6: | He questions: "When is the Day of Resurrection?" |
| |
| | Shakir 6: | He asks: When is the day of resurrection? |
| |
| | Pickthal 6: | He asketh: When will be this Day of Resurrection? |
| |
| | Mohsin Khan: 6: | He asks: "When will be this Day of Resurrection?" |
| |
| | French 6: | Il interroge: «A quand, le Jour de la Résurrection?» |
| |
| | Spanish 6: | Pregunta: «¿Cuándo será el día de la Resurrección?» |
| |
| | Indonesian 6: | Ia bertanya: "Bilakah hari kiamat itu?"
|
| |
| | Malay 6: | Dia bertanya (secara mengejek): "Bilakah datangnya hari kiamat itu?" |
| |
| | German 6: | Er fragt: "Wann wird bloß der Tag der Auferstehung sein?" |
| |
| | Russian 6: | Он спрашивает, когда же наступит День воскресения? |
| |
| | Bosnian 6: | pa pita: "Kada će Smak svijeta biti?" |
| |
| | Urdu 6: | پوچھتا ہےکہ قیامت کا دن کب ہو گا |
| |
|
| |
| 7 | فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ |
| |
| | Transliteration 7: | Faitha bariqa albasaru |
| |
| | Yusuf Ali 7: | At length, when the sight is dazed, |
| |
| | Shakir 7: | So when the sight becomes dazed, |
| |
| | Pickthal 7: | But when sight is confounded |
| |
| | Mohsin Khan: 7: | So, when the sight shall be dazed. |
| |
| | French 7: | Lorsque la vue sera éblouie, |
| |
| | Spanish 7: | Cuando se ofusque la vista, |
| |
| | Indonesian 7: | Maka apabila mata terbelalak (ketakutan),
|
| |
| | Malay 7: | Maka (jawabnya: hari kiamat akan datang) apabila pemandangan menjadi terpendar-pendar (kerana gerun takut), |
| |
| | German 7: | Wenn dann der Blick verwirrt ist |
| |
| | Russian 7: | Когда взор будет ошеломлен, |
| |
| | Bosnian 7: | Kad se pogled od straha ukoči |
| |
| | Urdu 7: | پس جب آنکھیں چندھیا جائیں گی |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 8: | Wakhasafa alqamaru |
| |
| | Yusuf Ali 8: | And the moon is buried in darkness. |
| |
| | Shakir 8: | And the moon becomes dark, |
| |
| | Pickthal 8: | And the moon is eclipsed |
| |
| | Mohsin Khan: 8: | And the moon will be eclipsed. |
| |
| | French 8: | et que la lune s'éclipsera, |
| |
| | Spanish 8: | se eclipse la luna, |
| |
| | Indonesian 8: | dan apabila bulan telah hilang cahayanya,
|
| |
| | Malay 8: | Dan bulan hilang cahayanya, |
| |
| | German 8: | und der Mond sich verfinstert |
| |
| | Russian 8: | луна затмится, |
| |
| | Bosnian 8: | i Mjesec pomrači |
| |
| | Urdu 8: | اور چاند بے نور ہو جائے گا |
| |
|
| |
| 9 | وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ |
| |
| | Transliteration 9: | WajumiAAa alshshamsu waalqamaru |
| |
| | Yusuf Ali 9: | And the sun and moon are joined together,- |
| |
| | Shakir 9: | And the sun and the moon are brought together, |
| |
| | Pickthal 9: | And sun and moon are united, |
| |
| | Mohsin Khan: 9: | And the sun and moon will be joined together (by going one into the other or folded up or deprived of their light). |
| |
| | French 9: | et que le soleil et la lune seront réunis, |
| |
| | Spanish 9: | se reúnan el sol y la luna, |
| |
| | Indonesian 9: | dan matahari dan bulan dikumpulkan,
|
| |
| | Malay 9: | Dan matahari serta bulan dihimpunkan bersama, |
| |
| | German 9: | und Sonne und Mond zusammengebracht werden, |
| |
| | Russian 9: | а солнце и луна сойдутся. |
| |
| | Bosnian 9: | i Sunce i Mjesec spoje – |
| |
| | Urdu 9: | اور سورج اور چاند اکھٹے کیے جائیں گے |
| |
|
| |
| 10 | يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ |
| |
| | Transliteration 10: | Yaqoolu alinsanu yawmaithin ayna almafarru |
| |
| | Yusuf Ali 10: | That Day will Man say: "Where is the refuge?" |
| |
| | Shakir 10: | Man shall say on that day: Whither to fly to? |
| |
| | Pickthal 10: | On that day man will cry: Whither to flee! |
| |
| | Mohsin Khan: 10: | On that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee?" |
| |
| | French 10: | l'homme, ce jour-là, dira: «Où fuir?» |
| |
| | Spanish 10: | ese día, el hombre dirá: «Y ¿adónde escapar?» |
| |
| | Indonesian 10: | pada hari itu manusia berkata: "Ke mana tempat lari?"
|
| |
| | Malay 10: | (Maka) pada hari itu, berkatalah manusia (yang ingkarkan hari kiamat): "Ke manakah hendak melarikan diri?" |
| |
| | German 10: | wird der Mensch an jenem Tag sagen: "Wohin soll die Flucht sein?" |
| |
| | Russian 10: | В тот день человек скажет: «Куда бежать?». |
| |
| | Bosnian 10: | tog dana čovjek će povikati: "Kuda da se bježi?" |
| |
| | Urdu 10: | اس دن انسان کہے گا کہ بھاگنے کی جگہ کہاں ہے |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 11: | Kalla la wazara |
| |
| | Yusuf Ali 11: | By no means! No place of safety! |
| |
| | Shakir 11: | By no means! there shall be no place of refuge! |
| |
| | Pickthal 11: | Alas! No refuge! |
| |
| | Mohsin Khan: 11: | No! There is no refuge! |
| |
| | French 11: | Non! Point de refuge! |
| |
| | Spanish 11: | ¡No! ¡No habrá escape! |
| |
| | Indonesian 11: | Sekali-kali tidak! Tidak ada tempat berlindung!
|
| |
| | Malay 11: | Tak usahlah bertanya demikian! Tidak ada lagi tempat perlindungan! |
| |
| | German 11: | Keineswegs! (Es gibt) keine Zuflucht. |
| |
| | Russian 11: | О нет! Не будет убежища! |
| |
| | Bosnian 11: | Nikuda! Utočišta nema. |
| |
| | Urdu 11: | ہر گز نہیں کہیں پناہ نہیں |
| |
|
| |
| 12 | إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ |
| |
| | Transliteration 12: | Ila rabbika yawmaithin almustaqarru |
| |
| | Yusuf Ali 12: | Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest. |
| |
| | Shakir 12: | With your Lord alone shall on that day be the place of rest. |
| |
| | Pickthal 12: | Unto thy Lord is the recourse that day. |
| |
| | Mohsin Khan: 12: | Unto your Lord (Alone) will be the place of rest that Day. |
| |
| | French 12: | Vers ton Seigneur sera, ce jour-là, le retour. |
| |
| | Spanish 12: | Ese día, el lugar de descanso estará junto a tu Señor. |
| |
| | Indonesian 12: | Hanya kepada Tuhanmu sajalah pada hari itu tempat kembali.
|
| |
| | Malay 12: | Pada hari itu, kepada Tuhanmu lah sahaja terserahnya ketetapan segala perkara. |
| |
| | German 12: | Zu deinem Herrn wird an jenem Tag der Weg zum Aufenthaltsort (führen). |
| |
| | Russian 12: | В тот день возвращение будет к твоему Господу. |
| |
| | Bosnian 12: | Toga dana biće Gospodaru tvome prepušten, |
| |
| | Urdu 12: | اس دن آپ کے رب ہی کی طرف ٹھکانہ ہے |
| |
|
| |
| 13 | يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ |
| |
| | Transliteration 13: | Yunabbao alinsanu yawmaithin bima qaddama waakhkhara |
| |
| | Yusuf Ali 13: | That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back. |
| |
| | Shakir 13: | Man shall on that day be informed of what he sent before and (what he) put off. |
| |
| | Pickthal 13: | On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind. |
| |
| | Mohsin Khan: 13: | On that Day man will be informed of what he sent forward (of his evil good deeds), and what he left behind (of his good or evil traditions). |
| |
| | French 13: | L'homme sera informé ce jour-là de ce qu'il aura avancé et de ce qu'il aura remis à plus tard. |
| |
| | Spanish 13: | Ese día, ya se le informará al hombre de lo que hizo y de lo que dejó de hacer. |
| |
| | Indonesian 13: | Pada hari itu diberitakan kepada manusia apa yang telah dikerjakannya dan apa yang dilalaikannya.
|
| |
| | Malay 13: | Pada hari itu, manusia diberitahu akan apa yang ia telah lakukan, dan apa yang ia telah tinggalkan. |
| |
| | German 13: | Dem Menschen wird an jenem Tag kundgetan, was er vorausgeschickt und zurückgestellt hat. |
| |
| | Russian 13: | В тот день человеку возвестят о том, что он совершил заранее и что оставил после себя. |
| |
| | Bosnian 13: | toga dana čovjek će o onome što je pripremio, a što propustio obaviješten biti, |
| |
| | Urdu 13: | اس دن انسان کو بتا دیا جائے گا کہ وہ کیا لایا اور کیا چھوڑ آیا |
| |
|
| |
| 14 | بَلِ الْإِنسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ |
| |
| | Transliteration 14: | Bali alinsanu AAala nafsihi baseeratun |
| |
| | Yusuf Ali 14: | Nay, man will be evidence against himself, |
| |
| | Shakir 14: | Nay! man is evidence against himself, |
| |
| | Pickthal 14: | Oh, but man is a telling witness against himself, |
| |
| | Mohsin Khan: 14: | Nay! Man will be a witness against himself [as his body parts (skin, hands, legs, etc.) will speak about his deeds], |
| |
| | French 14: | Mais l'homme sera un témoin perspicace contre lui-même, |
| |
| | Spanish 14: | ¡Más aún! El hombre testificará contra sí mismo, |
| |
| | Indonesian 14: | Bahkan manusia itu menjadi saksi atas dirinya sendiri ,
|
| |
| | Malay 14: | Bahkan manusia itu, (anggotanya) menjadi saksi terhadap dirinya sendiri, |
| |
| | German 14: | Aber nein! Der Mensch wird bezüglich seiner selbst durchblicken, |
| |
| | Russian 14: | Но человек будет свидетельствовать против самого себя, |
| |
| | Bosnian 14: | sam čovjek će protiv sebe svjedočiti, |
| |
| | Urdu 14: | بلکہ انسان اپنے اوپر خود شاہد ہے |
| |
|
| |
| 15 | وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ |
| |
| | Transliteration 15: | Walaw alqa maAAatheerahu |
| |
| | Yusuf Ali 15: | Even though he were to put up his excuses. |
| |
| | Shakir 15: | Though he puts forth his excuses. |
| |
| | Pickthal 15: | Although he tender his excuses. |
| |
| | Mohsin Khan: 15: | Though he may put forth his excuses (to cover his evil deeds). |
| |
| | French 15: | quand même il présenterait ses excuses. |
| |
| | Spanish 15: | aun cuando presente sus excusas. |
| |
| | Indonesian 15: | meskipun dia mengemukakan alasan-alasannya.
|
| |
| | Malay 15: | Walaupun ia memberikan alasan-alasannya (untuk membela diri). |
| |
| | German 15: | auch wenn er seine Entschuldigungen vorbrächte . |
| |
| | Russian 15: | даже если он будет оправдываться. |
| |
| | Bosnian 15: | uzalud će mu biti što će opravdanja svoja iznositi. |
| |
| | Urdu 15: | گو وہ کتنے ہی بہانے پیش کرے |
| |
|
| |
| 16 | لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ |
| |
| | Transliteration 16: | La tuharrik bihi lisanaka litaAAjala bihi |
| |
| | Yusuf Ali 16: | Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith. |
| |
| | Shakir 16: | Do not move your tongue with it to make haste with it, |
| |
| | Pickthal 16: | Stir not thy tongue herewith to hasten it. |
| |
| | Mohsin Khan: 16: | Move not your tongue concerning (the Qur'an, O Muhammad صلى الله عليه وسلم) to make haste therewith. |
| |
| | French 16: | Ne remue pas ta langue pour hâter sa récitation: |
| |
| | Spanish 16: | No muevas la lengua al recitarlo para precipitarla! |
| |
| | Indonesian 16: | Janganlah kamu gerakkan lidahmu untuk (membaca) Al Qur'an karena hendak cepat-cepat (menguasai) nya .
|
| |
| | Malay 16: | Janganlah engkau (wahai Muhammad) - Kerana hendakkan cepat menghafaz Quran yang diturunkan kepadamu - menggerakkan lidahmu membacanya (sebelum selesai dibacakan kepadamu). |
| |
| | German 16: | Bewege deine Zunge nicht damit, um ihn übereilt weiterzugeben. |
| |
| | Russian 16: | Не шевели своим языком, повторяя его (Коран), чтобы поскорее запомнить. |
| |
| | Bosnian 16: | Ne izgovaraj Kur'an jezikom svojim da bi ga što prije zapamtio, |
| |
| | Urdu 16: | آپ (وحی ختم ہونے سے پہلے) قرآن پراپنی زبان نہ ہلایا کیجیئے تاکہ آپ اسے جلدی جلدی لیں |
| |
|
| |
| 17 | إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ |
| |
| | Transliteration 17: | Inna AAalayna jamAAahu waquranahu |
| |
| | Yusuf Ali 17: | It is for Us to collect it and to promulgate it: |
| |
| | Shakir 17: | Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it. |
| |
| | Pickthal 17: | Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof. |
| |
| | Mohsin Khan: 17: | It is for Us to collect it and to give you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) the ability to recite it (the Qur'an). |
| |
| | French 17: | Son rassemblement (dans ton cœur et sa fixation dans ta mémoire) Nous incombent, ainsi que la façon de le réciter. |
| |
| | Spanish 17: | ¡Somos Nosotros los encargados de juntarlo y de recitarlo! |
| |
| | Indonesian 17: | Sesungguhnya atas tanggungan Kami-lah mengumpulkannya (di dadamu) dan (membuatmu pandai) membacanya.
|
| |
| | Malay 17: | Sesungguhnya Kamilah yang berkuasa mengumpulkan Al-Quran itu (dalam dadamu), dan menetapkan bacaannya (pada lidahmu); |
| |
| | German 17: | Uns obliegt es, ihn zusammenzustellen und ihn vorlesen zu lassen. |
| |
| | Russian 17: | Нам надлежит собрать его и прочесть. |
| |
| | Bosnian 17: | Mi smo dužni da ga saberemo da bi ga ti čitao. |
| |
| | Urdu 17: | بے شک اس کا جمع کرنا اور پڑھا دینا ہمارے ذمہ ہے |
| |
|
| |
| 18 | فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ |
| |
| | Transliteration 18: | Faitha qaranahu faittabiAA quranahu |
| |
| | Yusuf Ali 18: | But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated): |
| |
| | Shakir 18: | Therefore when We have recited it, follow its recitation. |
| |
| | Pickthal 18: | And when We read it, follow thou the reading; |
| |
| | Mohsin Khan: 18: | And when We have recited it to you [O Muhammad صلى الله عليه وسلم through Jibril (Gabriel)], then follow its (the Qur'an's) recital. |
| |
| | French 18: | Quand donc Nous le récitons, suis sa récitation. |
| |
| | Spanish 18: | Y, cuando lo recitemos, ¡sigue la recitación! |
| |
| | Indonesian 18: | Apabila Kami telah selesai membacakannya maka ikutilah bacaannya itu.
|
| |
| | Malay 18: | Oleh itu, apabila Kami telah menyempurnakan bacaannya (kepadamu, dengan perantaraan Jibril), maka bacalah menurut bacaannya itu; |
| |
| | German 18: | Und (erst) wenn Wir ihn vorgelesen haben, dann folge du der Art seines Vortragens". |
| |
| | Russian 18: | Когда же Мы прочтем его, то читай его следом. |
| |
| | Bosnian 18: | A kada ga čitamo, ti prati čitanje njegovo, |
| |
| | Urdu 18: | پھر جب ہم ا سکی قرأت کر چکیں تو اس کی قرأت کا اتباع کیجیئے |
| |
|
| |
| 19 | ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ |
| |
| | Transliteration 19: | Thumma inna AAalayna bayanahu |
| |
| | Yusuf Ali 19: | Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear): |
| |
| | Shakir 19: | Again on Us (devolves) the explaining of it. |
| |
| | Pickthal 19: | Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof. |
| |
| | Mohsin Khan: 19: | Then it is for Us (Allah) to make it clear (to you). |
| |
| | French 19: | A Nous, ensuite incombera son explication. |
| |
| | Spanish 19: | Luego, a Nosotros nos toca explicarlo. |
| |
| | Indonesian 19: | Kemudian, sesungguhnya atas tanggungan Kami-lah penjelasannya.
|
| |
| | Malay 19: | Kemudian, sesungguhnya kepada Kamilah terserah urusan menjelaskan kandungannya (yang memerlukan penjelasan). |
| |
| | German 19: | Hierauf obliegt es Uns, ihn klar darzulegen. |
| |
| | Russian 19: | Нам надлежит разъяснять его. |
| |
| | Bosnian 19: | a poslije, Mi smo dužni da ga objasnimo. |
| |
| | Urdu 19: | پھر بے شک اس کا کھول کر بیان کرنا ہمارے ذمہ ہے |
| |
|
| |
| 20 | كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ |
| |
| | Transliteration 20: | Kalla bal tuhibboona alAAajilata |
| |
| | Yusuf Ali 20: | Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life, |
| |
| | Shakir 20: | Nay! But you love the present life, |
| |
| | Pickthal 20: | Nay, but ye do love the fleeting Now |
| |
| | Mohsin Khan: 20: | Not [as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds], but you (men) love the present life of this world, |
| |
| | French 20: | Mais vous aimez plutôt [la vie] éphémère, |
| |
| | Spanish 20: | Pero ¡no! En lugar de eso, amáis la vida fugaz |
| |
| | Indonesian 20: | Sekali-kali janganlah demikian. Sebenarnya kamu (hai manusia) mencintai kehidupan dunia,
|
| |
| | Malay 20: | Sedarlah wahai orang-orang yang lalai. (Sebenarnya kamu tidak ingatkan kesudahan kamu) bahkan kamu sentiasa mencintai (Kesenangan dan kemewahan dunia) yang cepat habisnya. |
| |
| | German 20: | Keineswegs! Vielmehr liebt ihr das schnell Eintreffende, |
| |
| | Russian 20: | Но нет! Вы любите жизнь ближнюю |
| |
| | Bosnian 20: | Uistinu, vi ovaj prolazni svijet volite, |
| |
| | Urdu 20: | ہر گز نہیں بلکہ تم تو دنیا کو چاہتے ہو |
| |
|
| |
| 21 | وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ |
| |
| | Transliteration 21: | Watatharoona alakhirata |
| |
| | Yusuf Ali 21: | And leave alone the Hereafter. |
| |
| | Shakir 21: | And neglect the hereafter. |
| |
| | Pickthal 21: | And neglect the Hereafter. |
| |
| | Mohsin Khan: 21: | And neglect the Hereafter. |
| |
| | French 21: | et vous délaissez l'au-delà. |
| |
| | Spanish 21: | y descuidáis la otra vida. |
| |
| | Indonesian 21: | dan meninggalkan (kehidupan) akhirat.
|
| |
| | Malay 21: | Dan kamu tidak menghiraukan (bekalan untuk) hari akhirat (yang kekal abadi kehidupannya). |
| |
| | German 21: | und laßt das Jenseits (außer acht). |
| |
| | Russian 21: | и пренебрегаете Последней жизнью. |
| |
| | Bosnian 21: | a o onom drugom brigu ne vodite. |
| |
| | Urdu 21: | اور آخرت کو چھوڑتے ہو |
| |
|
| |
| 22 | وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ |
| |
| | Transliteration 22: | Wujoohun yawmaithin nadiratun |
| |
| | Yusuf Ali 22: | Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);- |
| |
| | Shakir 22: | (Some) faces on that day shall be bright, |
| |
| | Pickthal 22: | That day will faces be resplendent, |
| |
| | Mohsin Khan: 22: | Some faces that Day shall be Nadirah (shining and radiant). |
| |
| | French 22: | Ce jour-là, il y aura des visages resplendissants |
| |
| | Spanish 22: | Ese día, unos rostros brillarán, |
| |
| | Indonesian 22: | Wajah-wajah (orang-orang mu'min) pada hari itu berseri-seri.
|
| |
| | Malay 22: | Pada hari akhirat itu, muka (orang-orang yang beriman) berseri-seri; |
| |
| | German 22: | (Die einen) Gesichter werden an jenem Tag strahlen, |
| |
| | Russian 22: | Одни лица в тот день будут сиять |
| |
| | Bosnian 22: | Toga dana će neka lica blistava biti, |
| |
| | Urdu 22: | کئی چہرے اس دن تر و تازہ ہو ں گے |
| |
|
| |
| 23 | إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ |
| |
| | Transliteration 23: | Ila rabbiha nathiratun |
| |
| | Yusuf Ali 23: | Looking towards their Lord; |
| |
| | Shakir 23: | Looking to their Lord. |
| |
| | Pickthal 23: | Looking toward their Lord; |
| |
| | Mohsin Khan: 23: | Looking at their Lord (Allah). |
| |
| | French 23: | qui regarderont leur Seigneur; |
| |
| | Spanish 23: | mirando a su Señor, |
| |
| | Indonesian 23: | Kepada Tuhannyalah mereka melihat.
|
| |
| | Malay 23: | Melihat kepada Tuhannya. |
| |
| | German 23: | zu ihrem Herrn schauen. |
| |
| | Russian 23: | и взирать на своего Господа. |
| |
| | Bosnian 23: | u Gospodara svoga će gledati; |
| |
| | Urdu 23: | اپنے رب کی طرف دیکھتے ہوں گے |
| |
|
| |
| 24 | وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ |
| |
| | Transliteration 24: | Wawujoohun yawmaithin basiratun |
| |
| | Yusuf Ali 24: | And some faces, that Day, will be sad and dismal, |
| |
| | Shakir 24: | And (other) faces on that day shall be gloomy, |
| |
| | Pickthal 24: | And that day will other faces be despondent, |
| |
| | Mohsin Khan: 24: | And some faces, that Day, will be Basirah (dark, gloomy, frowning, and sad), |
| |
| | French 24: | et il y aura ce jour-là, des visages assombris, |
| |
| | Spanish 24: | mientras que otros, ese día, estarán tristes, |
| |
| | Indonesian 24: | Dan wajah-wajah (orang kafir) pada hari itu muram,
|
| |
| | Malay 24: | Dan pada hari itu, muka (orang-orang kafir) muram hodoh, |
| |
| | German 24: | Und (die anderen) Gesichter werden an jenem Tag finster sein; |
| |
| | Russian 24: | Другие же лица в тот день будут омрачены. |
| |
| | Bosnian 24: | toga dana će neka lica smrknuta biti, |
| |
| | Urdu 24: | اور کتنے چہرے اس دن اداس ہو ں گے |
| |
|
| |
| 25 | تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ |
| |
| | Transliteration 25: | Tathunnu an yufAAala biha faqiratun |
| |
| | Yusuf Ali 25: | In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them; |
| |
| | Shakir 25: | Knowing that there will be made to befall them some great calamity. |
| |
| | Pickthal 25: | Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them. |
| |
| | Mohsin Khan: 25: | Thinking that some calamity is about to fall on them. |
| |
| | French 25: | qui s'attendent à subir une catastrophe. |
| |
| | Spanish 25: | pensando que una calamidad les alcance. |
| |
| | Indonesian 25: | mereka yakin bahwa akan ditimpakan kepadanya malapetaka yang amat dahsyat.
|
| |
| | Malay 25: | Sambil percaya dengan yakin bahawa mereka akan ditimpa malapetaka (azab seksa) yang membinasakan. |
| |
| | German 25: | die meinen, es würde ihnen das Rückgrat gebrochen. |
| |
| | Russian 25: | Они убедятся о том, что их поразит беда. |
| |
| | Bosnian 25: | tešku nevolju će očekivati. |
| |
| | Urdu 25: | خیال کر رہے ہوں گے کہ ان کے ساتھ کمر توڑ دینے والی سختی کی جائے گی |
| |
|
| |
| 26 | كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ |
| |
| | Transliteration 26: | Kalla itha balaghati alttaraqiya |
| |
| | Yusuf Ali 26: | Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit), |
| |
| | Shakir 26: | Nay! When it comes up to the throat, |
| |
| | Pickthal 26: | Nay, but when the life cometh up to the throat |
| |
| | Mohsin Khan: 26: | Nay, when (the soul) reaches to the collar bone (i.e. up to the throat in its exit), |
| |
| | French 26: | Mais non! Quand [l'âme] en arrive aux clavicules |
| |
| | Spanish 26: | ¡No! Cuando suba hasta las clavículas, |
| |
| | Indonesian 26: | Sekali-kali jangan. Apabila nafas (seseorang) telah (mendesak) sampai ke kerongkongan,
|
| |
| | Malay 26: | Sedarlah (janganlah mengutamakan dunia dan melupakan akhirat. Ingatlah akan hal orang yang hendak mati) apabila rohnya sampai ke pangkal kerongkong, |
| |
| | German 26: | Keineswegs! Wenn sie das Schlüsselbein erreicht |
| |
| | Russian 26: | Но нет! Когда душа достигнет ключицы, |
| |
| | Bosnian 26: | Pazi! Kada duša dopre do ključnih kosti, |
| |
| | Urdu 26: | نہیں نہیں جب کہ جان گلے تک پہنچ جائے گی |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 27: | Waqeela man raqin |
| |
| | Yusuf Ali 27: | And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?" |
| |
| | Shakir 27: | And it is said: Who will be a magician? |
| |
| | Pickthal 27: | And men say: Where is the wizard (who can save him now)? |
| |
| | Mohsin Khan: 27: | And it will be said: "Who can cure him (and save him from death)?" |
| |
| | French 27: | et qu'on dit: «Qui est exorciseur?» |
| |
| | Spanish 27: | se diga: «¿quién es encantador?», |
| |
| | Indonesian 27: | dan dikatakan (kepadanya): "Siapakah yang dapat menyembuhkan?",
|
| |
| | Malay 27: | Dan (orang-orang yang hadir di sisinya heboh) berkata: "Siapakah yang dapat menawar jampi (dan mengubatnya)?" |
| |
| | German 27: | und gesagt wird: "Wer ist ein Zauberer (, der ihn retten kann)?", |
| |
| | Russian 27: | будет сказано: «Кто же прочтет заклинание?». |
| |
| | Bosnian 27: | i vikne se: "Ima li vidara?", |
| |
| | Urdu 27: | اورلوگ کہیں گے کوئی جھاڑنے والا ہے |
| |
|
| |
| 28 | وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ |
| |
| | Transliteration 28: | Wathanna annahu alfiraqu |
| |
| | Yusuf Ali 28: | And he will conclude that it was (the Time) of Parting; |
| |
| | Shakir 28: | And he is sure that it is the (hour of) parting |
| |
| | Pickthal 28: | And he knoweth that it is the parting; |
| |
| | Mohsin Khan: 28: | And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of parting (death); |
| |
| | French 28: | et qu'il [l'agonisant] est convaincu que c'est la séparation (la mort), |
| |
| | Spanish 28: | crea llegado el momento de la separación |
| |
| | Indonesian 28: | dan dia yakin bahwa sesungguhnya itulah waktu perpisahan (dengan dunia),
|
| |
| | Malay 28: | Dan ia sendiri yakin, bahawa sesungguhnya saat itu saat perpisahan; |
| |
| | German 28: | und wenn er meint, daß es (jetzt) die Trennung sei, |
| |
| | Russian 28: | Умирающий поймет, что наступило расставание. |
| |
| | Bosnian 28: | i on se uvjeri da je to čas rastanka |
| |
| | Urdu 28: | اور وہ خیال کرے گا کہ یہ وقت جدائی کا ہے |
| |
|
| |
| 29 | وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ |
| |
| | Transliteration 29: | Wailtaffati alssaqu bialssaqi |
| |
| | Yusuf Ali 29: | And one leg will be joined with another: |
| |
| | Shakir 29: | And affliction is combined with affliction; |
| |
| | Pickthal 29: | And agony is heaped on agony; |
| |
| | Mohsin Khan: 29: | And one leg will be joined with another leg (shrouded). |
| |
| | French 29: | et que la jambe s'enlace à la jambe, |
| |
| | Spanish 29: | y se junte una pierna con otra, |
| |
| | Indonesian 29: | dan bertaut betis (kiri) dengan betis (kanan) ,
|
| |
| | Malay 29: | Serta kedahsyatan bertindih-tindih; |
| |
| | German 29: | und wenn (bei ihm) sich das eine Bein um das andere legt, |
| |
| | Russian 29: | Голень сойдется с голенью (тяготы мирской жизни объединятся с тяготами последней жизни или голени человека будут сложены вместе в саване), |
| |
| | Bosnian 29: | i noga se uz nogu savije, |
| |
| | Urdu 29: | اور ایک پنڈلی دوسری پنڈلی سے لپٹ جائے گی |
| |
|
| |
| 30 | إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ |
| |
| | Transliteration 30: | Ila rabbika yawmaithin almasaqu |
| |
| | Yusuf Ali 30: | That Day the Drive will be (all) to thy Lord! |
| |
| | Shakir 30: | To your Lord on that day shall be the driving. |
| |
| | Pickthal 30: | Unto thy Lord that day will be the driving. |
| |
| | Mohsin Khan: 30: | The drive will be, on that Day, to your Lord (Allah)! |
| |
| | French 30: | c'est vers ton Seigneur, ce jour-là que tu seras conduit. |
| |
| | Spanish 30: | ese día la marcha será hacia tu Señor. |
| |
| | Indonesian 30: | kepada Tuhanmulah pada hari itu kamu dihalau.
|
| |
| | Malay 30: | (Maka) kepada Tuhanmu lah - pada waktu itu - engkau dibawa (untuk menerima balasan). |
| |
| | German 30: | zu deinem Herrn wird an jenem Tag das Treiben sein. |
| |
| | Russian 30: | и в тот день его пригонят к твоему Господу. |
| |
| | Bosnian 30: | toga dana će Gospodaru tvome priveden biti: |
| |
| | Urdu 30: | تیرے رب کی طرف اس دن چلنا ہوگا |
| |
|
| |
| 31 | فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ |
| |
| | Transliteration 31: | Fala saddaqa wala salla |
| |
| | Yusuf Ali 31: | So he gave nothing in charity, nor did he pray!- |
| |
| | Shakir 31: | So he did not accept the truth, nor did he pray, |
| |
| | Pickthal 31: | For he neither trusted, nor prayed. |
| |
| | Mohsin Khan: 31: | So he (the disbeliever) neither believed (in this Qur'an and in the Message of Muhammad صلى الله عليه وسلم) nor prayed! |
| |
| | French 31: | Mais il n'a ni cru, ni fait la Salât; |
| |
| | Spanish 31: | No creyó, ni oró, |
| |
| | Indonesian 31: | Dan ia tidak mau membenarkan (Rasul dan Al Qur'an) dan tidak mau mengerjakan shalat,
|
| |
| | Malay 31: | (Oleh sebab orang yang kufur ingkar tidak percayakan hari akhirat) maka ia tidak mengakui kebenaran (yang diwajibkan meyakininya) dan ia tidak mengerjakan sembahyang (yang difardhukan mengerjakannya)! |
| |
| | German 31: | Doch hielt er nicht (die Botschaft) für wahr noch betete er, |
| |
| | Russian 31: | Он не уверовал и не совершал намаз. |
| |
| | Bosnian 31: | "Nije vjerovao, nije molitvu obavljao, |
| |
| | Urdu 31: | پھر نہ تو اس نے تصدیق کی اور نہ نماز پڑھی |
| |
|
| |
| 32 | وَلَـٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ |
| |
| | Transliteration 32: | Walakin kaththaba watawalla |
| |
| | Yusuf Ali 32: | But on the contrary, he rejected Truth and turned away! |
| |
| | Shakir 32: | But called the truth a lie and turned back, |
| |
| | Pickthal 32: | But he denied and flouted. |
| |
| | Mohsin Khan: 32: | But on the contrary, he belied (this Qur'an and the Message of Muhammad صلى الله عليه وسلم) and turned away! |
| |
| | French 32: | par contre, il a démenti et tourné le dos, |
| |
| | Spanish 32: | antes bien, desmintió y se desvió. |
| |
| | Indonesian 32: | tetapi ia mendustakan (Rasul) dan berpaling (dari kebenaran),
|
| |
| | Malay 32: | Akan tetapi ia mendustakan, dan berpaling ingkar! |
| |
| | German 32: | sondern er erklärte (sie) für Lüge, und er kehrte sich ab. |
| |
| | Russian 32: | Напротив, он счел это ложью и отвернулся, |
| |
| | Bosnian 32: | nego je poricao i leđa okretao, |
| |
| | Urdu 32: | بلکہ جھٹلایا اورمنہ موڑا |
| |
|
| |
| 33 | ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ |
| |
| | Transliteration 33: | Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta |
| |
| | Yusuf Ali 33: | Then did he stalk to his family in full conceit! |
| |
| | Shakir 33: | Then he went to his followers, walking away in haughtiness. |
| |
| | Pickthal 33: | Then went he to his folk with glee. |
| |
| | Mohsin Khan: 33: | Then he walked in conceit (full pride) to his family admiring himself! |
| |
| | French 33: | puis il s'en est allé vers sa famille, marchant avec orgueil. |
| |
| | Spanish 33: | Luego, se volvió a los suyos con andar altanero. |
| |
| | Indonesian 33: | kemudian ia pergi kepada ahlinya dengan berlagak (sombong).
|
| |
| | Malay 33: | Kemudian ia pergi kepada keluarganya dengan berlagak sombong megah. |
| |
| | German 33: | Hierauf ging er zu seinen Angehörigen, stolzierend. |
| |
| | Russian 33: | а затем горделиво отправился к своей семье. |
| |
| | Bosnian 33: | a onda svojima bahato odlazio." |
| |
| | Urdu 33: | پھر اپنے گھر والوں کی طرف اکڑتا ہوا چلا گیا |
| |
|
| |
| 34 | أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ |
| |
| | Transliteration 34: | Awla laka faawla |
| |
| | Yusuf Ali 34: | Woe to thee, (O men!), yea, woe! |
| |
| | Shakir 34: | Nearer to you (is destruction) and nearer, |
| |
| | Pickthal 34: | Nearer unto thee and nearer, |
| |
| | Mohsin Khan: 34: | Woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you! |
| |
| | French 34: | «Malheur à toi, malheur!» |
| |
| | Spanish 34: | ¡Ay de ti! ¡Ay! |
| |
| | Indonesian 34: | Kecelakaanlah bagimu (hai orang kafir) dan kecelakaanlah bagimu,
|
| |
| | Malay 34: | (Wahai orang yang kufur ingkar!) sudahlah dekat kepadamu kebinasaanmu, sudahlah dekat! |
| |
| | German 34: | - "Wehe dir, ja wehe! |
| |
| | Russian 34: | Горе тебе, горе! |
| |
| | Bosnian 34: | Teško tebi! Teško tebi! |
| |
| | Urdu 34: | (اے انسان) تیرے لیے افسوس پرافسوس ہے |
| |
|
| |
| 35 | ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ |
| |
| | Transliteration 35: | Thumma awla laka faawla |
| |
| | Yusuf Ali 35: | Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe! |
| |
| | Shakir 35: | Again (consider how) nearer to you and nearer. |
| |
| | Pickthal 35: | Again nearer unto thee and nearer (is the doom). |
| |
| | Mohsin Khan: 35: | Again, woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you! |
| |
| | French 35: | Et encore malheur à toi, malheur! |
| |
| | Spanish 35: | ¡Sí! ¡Ay de ti! ¡Ay! |
| |
| | Indonesian 35: | kemudian kecelakaanlah bagimu (hai orang kafir) dan kecelakaanlah bagimu .
|
| |
| | Malay 35: | Kemudian api nerakalah lebih layak bagimu, lebih layak. |
| |
| | German 35: | Abermals: Wehe dir, ja wehe!" |
| |
| | Russian 35: | Еще раз горе тебе, горе! |
| |
| | Bosnian 35: | I još jednom: Teško tebi! Teško tebi! |
| |
| | Urdu 35: | پھر تیرے لیے افسوس پر افسوس ہے |
| |
|
| |
| 36 | أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى |
| |
| | Transliteration 36: | Ayahsabu alinsanu an yutraka sudan |
| |
| | Yusuf Ali 36: | Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)? |
| |
| | Shakir 36: | Does man think that he is to be left to wander without an aim? |
| |
| | Pickthal 36: | Thinketh man that he is to be left aimless? |
| |
| | Mohsin Khan: 36: | Does man think that he will be left neglected (without being punished or rewarded for the obligatory duties enjoined by his Lord Allah on him)? |
| |
| | French 36: | L'homme pense-t-il qu'on le laissera sans obligation à observer? |
| |
| | Spanish 36: | ¿Cree el hombre que no van a ocuparse de él? |
| |
| | Indonesian 36: | Apakah manusia mengira, bahwa ia akan dibiarkan begitu saja (tanpa pertanggung-jawaban)?
|
| |
| | Malay 36: | Patutkah manusia menyangka, bahawa ia akan ditinggalkan terbiar (dengan tidak diberikan tanggungjawab dan tidak dihidupkan menerima balasan)? |
| |
| | German 36: | Meint der Mensch (etwa), daß er außer acht gelassen wird? |
| |
| | Russian 36: | Неужели человек полагает, что он будет оставлен без присмотра? |
| |
| | Bosnian 36: | Zar čovjek misli da će sam sebi prepušten biti, da neće odgovarati? |
| |
| | Urdu 36: | کیاانسان یہ سمجھ رہا ہے کہ وہ یونہی چھوڑ دیا جائے گا |
| |
|
| |
| 37 | أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَىٰ |
| |
| | Transliteration 37: | Alam yaku nutfatan min manayyin yumna |
| |
| | Yusuf Ali 37: | Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)? |
| |
| | Shakir 37: | Was he not a small seed in the seminal elements, |
| |
| | Pickthal 37: | Was he not a drop of fluid which gushed forth? |
| |
| | Mohsin Khan: 37: | Was he not a Nutfah (mixed male and female sexual discharge) of semen emitted (poured forth)? |
| |
| | French 37: | N'était-il pas une goutte de sperme éjaculé? |
| |
| | Spanish 37: | ¿No fue una gota de esperma eyaculada |
| |
| | Indonesian 37: | Bukankah dia dahulu setetes mani yang ditumpahkan (ke dalam rahim),
|
| |
| | Malay 37: | Bukankah ia berasal dari air mani yang dipancarkan (ke dalam rahim)? |
| |
| | German 37: | Ist er nicht ein Tropfen von Samenflüssigkeit, die ausgespritzt wird, |
| |
| | Russian 37: | Разве он не был каплей из семени источаемого? |
| |
| | Bosnian 37: | Zar nije bio kap sjemena koja se ubaci, |
| |
| | Urdu 37: | کیا وہ ٹپکتی منی کی ایک بوند نہ تھا |
| |
|
| |
| 38 | ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ |
| |
| | Transliteration 38: | Thumma kana AAalaqatan fakhalaqa fasawwa |
| |
| | Yusuf Ali 38: | Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion. |
| |
| | Shakir 38: | Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect. |
| |
| | Pickthal 38: | Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned |
| |
| | Mohsin Khan: 38: | Then he became an 'Alaqah (a clot); then (Allah) shaped and fashioned (him) in due proportion. |
| |
| | French 38: | Et ensuite une adhérence Puis [Allah] l'a créée et formée harmonieusement; |
| |
| | Spanish 38: | y, luego, un coágulo de sangre? Él lo creó y le dio forma armoniosa. |
| |
| | Indonesian 38: | kemudian mani itu menjadi segumpal darah, lalu Allah menciptakannya, dan menyempurnakannya,
|
| |
| | Malay 38: | Kemudian air mani itu menjadi sebuku darah beku, sesudah itu Tuhan menciptakannya, dan menyempurnakan kejadiannya (sebagai manusia)? |
| |
| | German 38: | hierauf ein Anhängsel gewesen? Da hat Er erschaffen und zurechtgeformt |
| |
| | Russian 38: | Потом он превратился в сгусток крови, после чего Он создал его и придал ему соразмерный облик. |
| |
| | Bosnian 38: | zatim ugrušak kome On onda razmjer odredi i skladnim mu lik učini, |
| |
| | Urdu 38: | پھر وہ لوتھڑا بنا پھر الله نے اسے بنا کر ٹھیک کیا |
| |
|
| |
| 39 | فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ |
| |
| | Transliteration 39: | FajaAAala minhu alzzawjayni alththakara waalontha |
| |
| | Yusuf Ali 39: | And of him He made two sexes, male and female. |
| |
| | Shakir 39: | Then He made of him two kinds, the male and the female. |
| |
| | Pickthal 39: | And made of him a pair, the male and female. |
| |
| | Mohsin Khan: 39: | And made of him two sexes, male and female. |
| |
| | French 39: | puis en a fait alors les deux éléments de couple: le mâle et la femelle? |
| |
| | Spanish 39: | E hizo de él una pareja: varón y hembra. |
| |
| | Indonesian 39: | lalu Allah menjadikan daripadanya sepasang: laki laki dan perempuan.
|
| |
| | Malay 39: | Lalu Tuhan menjadikan daripadanya dua jenis - lelaki dan perempuan. |
| |
| | German 39: | und dann daraus beide Teile des Paares gemacht, das Männliche und das Weibliche. |
| |
| | Russian 39: | Он сотворил из него чету: мужчину и женщину. |
| |
| | Bosnian 39: | i od njega onda dvije vrste, muškarca i ženu, stvori, |
| |
| | Urdu 39: | پھر اس نے مرد و عورت کا جوڑا بنایا |
| |
|
| |
| 40 | أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ |
| |
| | Transliteration 40: | Alaysa thalika biqadirin AAala an yuhyiya almawta |
| |
| | Yusuf Ali 40: | Has not He, (the same), the power to give life to the dead? |
| |
| | Shakir 40: | Is not He able to give life to the dead? |
| |
| | Pickthal 40: | Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life? |
| |
| | Mohsin Khan: 40: | Is not He (Allah Who does that) Able to give life to the dead? (Yes! He is Able to do all things). |
| |
| | French 40: | Celui-là [Allah] n'est-Il pas capable de faire revivre les morts? |
| |
| | Spanish 40: | Ese tal ¿no será capaz de devolver la vida a los muertos? |
| |
| | Indonesian 40: | Bukankah (Allah yang berbuat) demikian berkuasa (pula) menghidupkan orang mati?
|
| |
| | Malay 40: | Adakah (Tuhan yang menjadikan semuanya) itu - tidak berkuasa menghidupkan orang-orang yang mati? (Tentulah berkuasa)! |
| |
| | German 40: | Hat dieser (Gott) nicht die Macht, die Toten wieder lebendig zu machen? |
| |
| | Russian 40: | Неужели Он не способен воскресить мертвых? |
| |
| | Bosnian 40: | i zar Taj nije kadar mrtve oživiti? |
| |
| | Urdu 40: | پھر کیا وہ الله مردے زندہ کردینے پر قادر نہیں |
| |