| 1 | وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا |
| |
| | Transliteration 1: | Waalmursalati AAurfan |
| |
| | Yusuf Ali 1: | By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit); |
| |
| | Shakir 1: | I swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit), |
| |
| | Pickthal 1: | By the emissary winds, (sent) one after another |
| |
| | Mohsin Khan: 1: | By the winds (or angels or the Messengers of Allah) sent forth one after another. |
| |
| | French 1: | Par ceux qu'on envoie en rafales, |
| |
| | Spanish 1: | ¡Por los enviados en ráfagas! |
| |
| | Indonesian 1: | Demi malaikat-malaikat yang diutus untuk membawa kebaikan,
|
| |
| | Malay 1: | Demi (makhluk-makhluk) yang dihantarkan berturut-turut (menjalankan tugasnya), |
| |
| | German 1: | Bei den Entsandten, die wie eine Mähne aufeinanderfolgen, |
| |
| | Russian 1: | Клянусь посылаемыми с добром, |
| |
| | Bosnian 1: | Tako mi onih koji se jedan za drugim šalju |
| |
| | Urdu 1: | ان ہواؤں کی قسم ہے جو نفع پہنچانے کے لیے بھیجی جاتی ہیں |
| |
|
| |
| 2 | فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا |
| |
| | Transliteration 2: | FaalAAasifati AAasfan |
| |
| | Yusuf Ali 2: | Which then blow violently in tempestuous Gusts, |
| |
| | Shakir 2: | By the raging hurricanes, |
| |
| | Pickthal 2: | By the raging hurricanes, |
| |
| | Mohsin Khan: 2: | And by the winds that blow violently. |
| |
| | French 2: | et qui soufflent en tempête! |
| |
| | Spanish 2: | ¡Por los que soplan violentamente! |
| |
| | Indonesian 2: | dan (malaikat-malaikat) yang terbang dengan kencangnya ,
|
| |
| | Malay 2: | Juga yang merempuh mara dengan sekencang-kencangnya, |
| |
| | German 2: | den einen Sturm Entfesselnden |
| |
| | Russian 2: | несущимися быстро, |
| |
| | Bosnian 2: | pa kao vihor hite, |
| |
| | Urdu 2: | پھر ان ہواؤں کی جو تندی سے چلتی ہیں |
| |
|
| |
| 3 | وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا |
| |
| | Transliteration 3: | Waalnnashirati nashran |
| |
| | Yusuf Ali 3: | And scatter (things) far and wide; |
| |
| | Shakir 3: | Which scatter clouds to their destined places, |
| |
| | Pickthal 3: | By those which cause earth's vegetation to revive; |
| |
| | Mohsin Khan: 3: | And by the winds that scatter clouds and rain. |
| |
| | French 3: | Et qui dispersent largement [dans toutes les directions]. |
| |
| | Spanish 3: | ¡Por los que diseminan en todos los sentidos! |
| |
| | Indonesian 3: | dan (malaikat-malaikat) yang menyebarkan (rahmat Tuhannya) dengan seluas-luasnya ,
|
| |
| | Malay 3: | Dan demi (makhluk-makhluk) yang menyebarkan (pengajaran dan peringatan) dengan sebaran yang sesungguh-sungguhnya, |
| |
| | German 3: | und den alles Ausbreitenden, |
| |
| | Russian 3: | распространяющими бурно, |
| |
| | Bosnian 3: | i onih koji objavljuju |
| |
| | Urdu 3: | اوران ہواؤں کی جو بادلوں کو اٹھا کر پھیلاتی ہیں |
| |
|
| |
| 4 | فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا |
| |
| | Transliteration 4: | Faalfariqati farqan |
| |
| | Yusuf Ali 4: | Then separate them, one from another, |
| |
| | Shakir 4: | Then separate them one from another, |
| |
| | Pickthal 4: | By those who winnow with a winnowing, |
| |
| | Mohsin Khan: 4: | And by the Verses (of the Qur'an) that separate the right from the wrong. |
| |
| | French 4: | Par ceux qui séparent nettement (le bien et le mal), |
| |
| | Spanish 4: | ¡Por los que distinguen claramente! |
| |
| | Indonesian 4: | dan (malaikat-malaikat) yang membedakan (antara yang hak dan yang bathil) dengan sejelas-jelasnya,
|
| |
| | Malay 4: | Serta yang memisahkan (antara yang benar dengan yang salah) dengan pemisahan yang sejelas-jelasnya, |
| |
| | German 4: | den klar Trennenden, |
| |
| | Russian 4: | различающими твердо, |
| |
| | Bosnian 4: | pa razdvajaju, |
| |
| | Urdu 4: | پھر ان ہواؤں کی جو بادلوں کو متفرق کر دیتی ہیں |
| |
|
| |
| 5 | فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا |
| |
| | Transliteration 5: | Faalmulqiyati thikran |
| |
| | Yusuf Ali 5: | Then spread abroad a Message, |
| |
| | Shakir 5: | Then I swear by the angels who bring down the revelation, |
| |
| | Pickthal 5: | By those who bring down the Reminder, |
| |
| | Mohsin Khan: 5: | And by the angels that bring the revelations to the Messengers, |
| |
| | French 5: | et lancent un rappel |
| |
| | Spanish 5: | ¡Por los que lanzan una amonestación |
| |
| | Indonesian 5: | dan (malaikat-malaikat) yang menyampaikan wahyu,
|
| |
| | Malay 5: | Lalu menyampaikan pengajaran dan peringatan (kepada manusia), |
| |
| | German 5: | den Ermahnung Überbringenden |
| |
| | Russian 5: | и передающими Напоминание |
| |
| | Bosnian 5: | i Objavu dostavljaju, |
| |
| | Urdu 5: | پھر ان ہواؤں کی جو (دل میں) الله کی یاد کا القا کرتی ہیں |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 6: | AAuthran aw nuthran |
| |
| | Yusuf Ali 6: | Whether of Justification or of Warning;- |
| |
| | Shakir 6: | To clear or to warn. |
| |
| | Pickthal 6: | To excuse or to warn, |
| |
| | Mohsin Khan: 6: | To cut off all excuses or to warn. |
| |
| | French 6: | en guise d'excuse ou d'avertissement! |
| |
| | Spanish 6: | a modo de excusa o de advertencia! |
| |
| | Indonesian 6: | untuk menolak alasan-alasan atau memberi peringatan,
|
| |
| | Malay 6: | Untuk menghapuskan kesalahan orang-orang yang bertaubat serta memperbaiki keadaan dirinya, dan untuk menakutkan orang-orang yang ingkar - derhaka; - |
| |
| | German 6: | zur Pflichterfüllung oder zur Warnung! |
| |
| | Russian 6: | для оправдания или предостережения. |
| |
| | Bosnian 6: | opravdanje ili opomenu – |
| |
| | Urdu 6: | الزام اتارنے یا ڈرانے کے لیے |
| |
|
| |
| 7 | إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ |
| |
| | Transliteration 7: | Innama tooAAadoona lawaqiAAun |
| |
| | Yusuf Ali 7: | Assuredly, what ye are promised must come to pass. |
| |
| | Shakir 7: | Most surely what you are threatened with must come to pass. |
| |
| | Pickthal 7: | Surely that which ye are promised will befall. |
| |
| | Mohsin Khan: 7: | Surely, what you are promised must come to pass. |
| |
| | French 7: | Ce qui vous est promis est inéluctable. |
| |
| | Spanish 7: | ¡Ciertamente, aquello con que se os amenaza se cumplirá! |
| |
| | Indonesian 7: | sesungguhnya apa yang dijanjikan kepadamu itu pasti terjadi.
|
| |
| | Malay 7: | (Sumpah demi sumpah) sesungguhnya segala yang dijanjikan kepada kamu tetap berlaku. |
| |
| | German 7: | Gewiß, was euch versprochen wird, wird sicher hereinbrechen. |
| |
| | Russian 7: | Обещанное вам непременно сбудется. |
| |
| | Bosnian 7: | sigurno će biti ono čime vam se prijeti! |
| |
| | Urdu 7: | جن کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے وہ ضرور ہونے والی ہے |
| |
|
| |
| 8 | فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ |
| |
| | Transliteration 8: | Faitha alnnujoomu tumisat |
| |
| | Yusuf Ali 8: | Then when the stars become dim; |
| |
| | Shakir 8: | So when the stars are made to lose their light, |
| |
| | Pickthal 8: | So when the stars are put out, |
| |
| | Mohsin Khan: 8: | Then when the stars lose their lights. |
| |
| | French 8: | Quand donc les étoiles seront effacées, |
| |
| | Spanish 8: | Cuando las estrellas pierden su luz, |
| |
| | Indonesian 8: | Maka apabila bintang-bintang telah dihapuskan,
|
| |
| | Malay 8: | Oleh itu, apabila bintang-bintang (binasa dan) hilang lenyap; |
| |
| | German 8: | Wenn dann die Sterne ausgelöscht werden |
| |
| | Russian 8: | Когда погаснут звезды, |
| |
| | Bosnian 8: | Kada zvijezde sjaj izgube |
| |
| | Urdu 8: | پس جب ستارے مٹا دیئے جائیں گے |
| |
|
| |
| 9 | وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ |
| |
| | Transliteration 9: | Waitha alssamao furijat |
| |
| | Yusuf Ali 9: | When the heaven is cleft asunder; |
| |
| | Shakir 9: | And when the heaven is rent asunder, |
| |
| | Pickthal 9: | And when the sky is riven asunder, |
| |
| | Mohsin Khan: 9: | And when the heaven is cleft asunder. |
| |
| | French 9: | et que le ciel sera fendu, |
| |
| | Spanish 9: | cuando el cielo se hienda, |
| |
| | Indonesian 9: | dan apabila langit telah dibelah,
|
| |
| | Malay 9: | Dan apabila langit terbelah; |
| |
| | German 9: | und wenn der Himmel gespalten wird |
| |
| | Russian 9: | когда расколется небо, |
| |
| | Bosnian 9: | i kada se nebo otvori |
| |
| | Urdu 9: | اورجب آسمان پھٹ جائیں گے |
| |
|
| |
| 10 | وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ |
| |
| | Transliteration 10: | Waitha aljibalu nusifat |
| |
| | Yusuf Ali 10: | When the mountains are scattered (to the winds) as dust; |
| |
| | Shakir 10: | And when the mountains are carried away as dust, |
| |
| | Pickthal 10: | And when the mountains are blown away, |
| |
| | Mohsin Khan: 10: | And when the mountains are blown away. |
| |
| | French 10: | et que les montagnes seront pulvérisées, |
| |
| | Spanish 10: | cuando las montañas sean reducidas a polvo, |
| |
| | Indonesian 10: | dan apabila gunung-gunung telah dihancurkan menjadi debu,
|
| |
| | Malay 10: | Dan apabila gunung-ganang hancur lebur berterbangan; |
| |
| | German 10: | und wenn die Berge zersprengt werden |
| |
| | Russian 10: | когда развеются горы, |
| |
| | Bosnian 10: | i kada se planine u prah zdrobe |
| |
| | Urdu 10: | اورجب پہاڑ اڑائے جائیں گے |
| |
|
| |
| 11 | وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ |
| |
| | Transliteration 11: | Waitha alrrusulu oqqitat |
| |
| | Yusuf Ali 11: | And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);- |
| |
| | Shakir 11: | And when the apostles are gathered at their appointed time |
| |
| | Pickthal 11: | And when the messengers are brought unto their time appointed - |
| |
| | Mohsin Khan: 11: | And when the Messengers are gathered to their time appointed. |
| |
| | French 11: | et que le moment (pour la réunion) des Messagers a été fixé!... |
| |
| | Spanish 11: | cuando se fije a los enviados su tiempo: |
| |
| | Indonesian 11: | dan apabila rasul-rasul telah ditetapkan waktu (mereka) .
|
| |
| | Malay 11: | Dan apabila Rasul-rasul ditentukan waktunya untuk dipanggil menjadi saksi terhadap umatnya, (maka sudah tentu manusia akan menerima balasan masing-masing). |
| |
| | German 11: | und wenn für die Gesandten ihre Zeit gesetzt wird. |
| |
| | Russian 11: | когда посланникам будет установлен срок. |
| |
| | Bosnian 11: | i kada se poslanici u određeno vrijeme skupe… |
| |
| | Urdu 11: | اور جب رسول وقت معین پرجمع کیے جائیں گے |
| |
|
| |
| 12 | لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ |
| |
| | Transliteration 12: | Liayyi yawmin ojjilat |
| |
| | Yusuf Ali 12: | For what Day are these (portents) deferred? |
| |
| | Shakir 12: | To what day is the doom fixed? |
| |
| | Pickthal 12: | For what day is the time appointed? |
| |
| | Mohsin Khan: 12: | For what Day are these signs postponed? |
| |
| | French 12: | A quel jour tout cela a-t-il été renvoyé? |
| |
| | Spanish 12: | «¿Qué día comparecerán?» |
| |
| | Indonesian 12: | (Niscaya dikatakan kepada mereka:) "Sampai hari apakah ditangguhkan (mengazab orang-orang kafir itu)?"
|
| |
| | Malay 12: | (Jika ditanya): ke hari yang manakah (perkara-perkara yang besar) itu ditangguhkan? |
| |
| | German 12: | Aufweichen Tag ist ihre Frist festgelegt worden? |
| |
| | Russian 12: | До какого дня отсрочено? |
| |
| | Bosnian 12: | "Do kojeg dana je to odloženo?" – |
| |
| | Urdu 12: | کس دن کے لیے تاخیر کی گئی تھی |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 13: | Liyawmi alfasli |
| |
| | Yusuf Ali 13: | For the Day of Sorting out. |
| |
| | Shakir 13: | To the day of decision. |
| |
| | Pickthal 13: | For the Day of Decision. |
| |
| | Mohsin Khan: 13: | For the Day of Sorting Out (the men of Paradise from the men destined for Hell). |
| |
| | French 13: | Au Jour de la Décision. [le Jugement]! |
| |
| | Spanish 13: | «¡El día del Fallo!» |
| |
| | Indonesian 13: | Sampai hari keputusan.
|
| |
| | Malay 13: | (Jawabnya): Ke hari pemutusan hukum. |
| |
| | German 13: | Auf den Tag der Entscheidung. |
| |
| | Russian 13: | До Дня различения! |
| |
| | Bosnian 13: | "Do Dana sudnjeg!" |
| |
| | Urdu 13: | فیصلہ کے دن کے لیے |
| |
|
| |
| 14 | وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ |
| |
| | Transliteration 14: | Wama adraka ma yawmu alfasli |
| |
| | Yusuf Ali 14: | And what will explain to thee what is the Day of Sorting out? |
| |
| | Shakir 14: | And what will make you comprehend what the day of decision is? |
| |
| | Pickthal 14: | And what will convey unto thee what the Day of Decision is! - |
| |
| | Mohsin Khan: 14: | And what will explain to you what is the Day of Sorting Out? |
| |
| | French 14: | Et qui te dira ce qu'est le Jour de la Décision? |
| |
| | Spanish 14: | Y ¿cómo sabrás qué es el día del Fallo? |
| |
| | Indonesian 14: | Dan tahukah kamu apakah hari keputusan itu?
|
| |
| | Malay 14: | Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui kedahsyatan hari pemutusan hukum itu? |
| |
| | German 14: | Und was läßt dich wissen, was der Tag der Entscheidung ist? |
| |
| | Russian 14: | Откуда ты мог знать, что такое День различения? |
| |
| | Bosnian 14: | A znaš li ti šta je Dan sudnji? – |
| |
| | Urdu 14: | اور آپکو کیا معلوم کہ فیصلہ کا دن کیا ہے |
| |
|
| |
| 15 | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
| |
| | Transliteration 15: | Waylun yawmaithin lilmukaththibeena |
| |
| | Yusuf Ali 15: | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
| |
| | Shakir 15: | Woe on that day to the rejecters. |
| |
| | Pickthal 15: | Woe unto the repudiators on that day! |
| |
| | Mohsin Khan: 15: | Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! |
| |
| | French 15: | Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. |
| |
| | Spanish 15: | Ese día, ¡ay de los desmentidores! |
| |
| | Indonesian 15: | Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
|
| |
| | Malay 15: | Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (apa yang dijanjikan oleh Rasulnya)! |
| |
| | German 15: | Wehe an jenem Tag den Leugnern! |
| |
| | Russian 15: | Горе в тот день тем, кто считает истину ложью! |
| |
| | Bosnian 15: | Teško toga dana poricateljima! |
| |
| | Urdu 15: | اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے |
| |
|
| |
| 16 | أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ |
| |
| | Transliteration 16: | Alam nuhliki alawwaleena |
| |
| | Yusuf Ali 16: | Did We not destroy the men of old (for their evil)? |
| |
| | Shakir 16: | Did We not destroy the former generations? |
| |
| | Pickthal 16: | Destroyed We not the former folk, |
| |
| | Mohsin Khan: 16: | Did We not destroy the ancients? |
| |
| | French 16: | N'avons-nous pas fait périr les premières [générations]? |
| |
| | Spanish 16: | ¿No hemos hecho que perecieran los primeros hombres |
| |
| | Indonesian 16: | Bukankah kami telah membinasakan orang-orang yang dahulu?
|
| |
| | Malay 16: | Bukankah Kami telah binasakan orang-orang dahulu (yang ingkar derhaka, seperti kaum Nabi Nuh, Aad dan Thamud)? |
| |
| | German 16: | Haben Wir nicht die Früheren vernichtet? |
| |
| | Russian 16: | Разве мы не погубили первые поколения? |
| |
| | Bosnian 16: | Zar Mi nismo drevne narode uništili |
| |
| | Urdu 16: | کیا ہم نے پہلوں کو ہلاک نہیں کر ڈالا |
| |
|
| |
| 17 | ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ |
| |
| | Transliteration 17: | Thumma nutbiAAuhumu alakhireena |
| |
| | Yusuf Ali 17: | So shall We make later (generations) follow them. |
| |
| | Shakir 17: | Then did We follow them up with later ones. |
| |
| | Pickthal 17: | Then caused the latter folk to follow after? |
| |
| | Mohsin Khan: 17: | So shall We make later generations to follow them. |
| |
| | French 17: | Puis ne les avons-Nous pas fait suivre par les derniers? |
| |
| | Spanish 17: | y, luego, que les siguieran los últimos? |
| |
| | Indonesian 17: | Lalu Kami iringkan (azab Kami terhadap) mereka dengan (mengazab) orang-orang yang datang kemudian.
|
| |
| | Malay 17: | Kemudian kami akan iringi mereka dengan (membinasakan orang-orang yang ingkar derhaka, dari) kaum-kaum yang datang kemudian. |
| |
| | German 17: | Hierauf lassen Wir ihnen die Späteren folgen. |
| |
| | Russian 17: | Вслед за ними Мы отправили последующие поколения. |
| |
| | Bosnian 17: | i poslije njih i one koji su za njima dolazili?! |
| |
| | Urdu 17: | پھر ہم ان کے پیچھے دوسروں کو چلائیں گے |
| |
|
| |
| 18 | كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ |
| |
| | Transliteration 18: | Kathalika nafAAalu bialmujrimeena |
| |
| | Yusuf Ali 18: | Thus do We deal with men of sin. |
| |
| | Shakir 18: | Even thus shall We deal with the guilty. |
| |
| | Pickthal 18: | Thus deal We ever with the guilty. |
| |
| | Mohsin Khan: 18: | Thus do We deal with the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals). |
| |
| | French 18: | C'est ainsi que Nous agissons avec les criminels. |
| |
| | Spanish 18: | Así haremos con los pecadores. |
| |
| | Indonesian 18: | Demikianlah Kami berbuat terhadap orang-orang yang berdosa.
|
| |
| | Malay 18: | Demikian cara kami lakukan terhadap sesiapa yang berdosa. |
| |
| | German 18: | So verfahren Wir mit den Übeltätern. |
| |
| | Russian 18: | Так поступаем Мы с грешниками. |
| |
| | Bosnian 18: | Isto tako ćemo sa svim grješnicima postupiti! |
| |
| | Urdu 18: | مجرموں کے ساتھ ہم ایسا ہی برتاؤ کرتے ہیں |
| |
|
| |
| 19 | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
| |
| | Transliteration 19: | Waylun yawmaithin lilmukaththibeena |
| |
| | Yusuf Ali 19: | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
| |
| | Shakir 19: | Woe on that day to the rejecters. |
| |
| | Pickthal 19: | Woe unto the repudiators on that day! |
| |
| | Mohsin Khan: 19: | Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! |
| |
| | French 19: | Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. |
| |
| | Spanish 19: | Ese día, ¡ay de los desmentidores! |
| |
| | Indonesian 19: | Kecelakaan besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
|
| |
| | Malay 19: | Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (apa yang Kami janjikan)! |
| |
| | German 19: | Wehe an jenem Tag den Leugnern! |
| |
| | Russian 19: | Горе в тот день тем, кто считает истину ложью! |
| |
| | Bosnian 19: | Teško toga dana poricateljima! |
| |
| | Urdu 19: | اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے |
| |
|
| |
| 20 | أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ |
| |
| | Transliteration 20: | Alam nakhluqkum min main maheenin |
| |
| | Yusuf Ali 20: | Have We not created you from a fluid (held) despicable?- |
| |
| | Shakir 20: | Did We not create you from contemptible water? |
| |
| | Pickthal 20: | Did We not create you from a base fluid |
| |
| | Mohsin Khan: 20: | Did We not create you from a despised water (semen)? |
| |
| | French 20: | Ne vous avons-Nous pas créés d'une eau vile |
| |
| | Spanish 20: | ¿No os hemos creado de un líquido vil, |
| |
| | Indonesian 20: | Bukankah Kami menciptakan kamu dari air yang hina? ,
|
| |
| | Malay 20: | Bukankah Kami telah menciptakan kamu dari air (benih) yang sedikit dipandang orang? |
| |
| | German 20: | Haben Wir euch nicht aus verächtlichem Wasser erschaffen, |
| |
| | Russian 20: | Разве Мы не сотворили вас из презренной жидкости |
| |
| | Bosnian 20: | Zar vas od neznatne tekućine ne stvaramo, |
| |
| | Urdu 20: | کیا ہم نے تمہیں ایک ذلیل پانی سے نہیں پیدا کیا |
| |
|
| |
| 21 | فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ |
| |
| | Transliteration 21: | FajaAAalnahu fee qararin makeenin |
| |
| | Yusuf Ali 21: | The which We placed in a place of rest, firmly fixed, |
| |
| | Shakir 21: | Then We placed it in a secure resting-place, |
| |
| | Pickthal 21: | Which We laid up in a safe abode |
| |
| | Mohsin Khan: 21: | Then We placed it in a place of safety (womb), |
| |
| | French 21: | que Nous avons placée dans un reposoir sûr, |
| |
| | Spanish 21: | que hemos depositado en un receptáculo seguro, |
| |
| | Indonesian 21: | Kemudian Kami letakkan dia dalam tempat yang kokoh (rahim),
|
| |
| | Malay 21: | Lalu Kami jadikan air (benih) itu pada tempat penetapan yang kukuh, |
| |
| | German 21: | das Wir dann in einem festen Aufenthaltsort haben sein lassen, |
| |
| | Russian 21: | и не поместили ее в надежном месте |
| |
| | Bosnian 21: | koju na pouzdano mjesto stavljamo |
| |
| | Urdu 21: | پھر ہم نے اس کو ایک محفوظ ٹھکانے میں رکھ دیا |
| |
|
| |
| 22 | إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ |
| |
| | Transliteration 22: | Ila qadarin maAAloomin |
| |
| | Yusuf Ali 22: | For a period (of gestation), determined (according to need)? |
| |
| | Shakir 22: | Till an appointed term, |
| |
| | Pickthal 22: | For a known term? |
| |
| | Mohsin Khan: 22: | For a known period (determined by gestation)? |
| |
| | French 22: | pour une durée connue? |
| |
| | Spanish 22: | durante un tiempo determinado? |
| |
| | Indonesian 22: | sampai waktu yang ditentukan,
|
| |
| | Malay 22: | Hingga ke suatu masa yang termaklum? |
| |
| | German 22: | bis zu einem bekannten Zeitpunkt? |
| |
| | Russian 22: | до известного срока? |
| |
| | Bosnian 22: | do roka određenoga?! |
| |
| | Urdu 22: | ایک معین اندازے تک |
| |
|
| |
| 23 | فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ |
| |
| | Transliteration 23: | Faqadarna faniAAma alqadiroona |
| |
| | Yusuf Ali 23: | For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things). |
| |
| | Shakir 23: | So We proportion it-- how well are We at proportioning (things). |
| |
| | Pickthal 23: | Thus We arranged. How excellent is Our arranging! |
| |
| | Mohsin Khan: 23: | So We did measure; and We are the Best to measure (the things). |
| |
| | French 23: | Nous l'avons décrété ainsi et Nous décrétons [tout] de façon parfaite. |
| |
| | Spanish 23: | Así lo hemos decidido y ¡qué bien que lo hemos decidido! |
| |
| | Indonesian 23: | lalu Kami tentukan (bentuknya), maka Kami-lah sebaik-baik yang menentukan.
|
| |
| | Malay 23: | Serta Kami tentukan (keadaannya), maka Kamilah sebaik-baik yang berkuasa menentukan dan melakukan (tiap-tiap sesuatu)! |
| |
| | German 23: | So haben Wir bemessen. Welch trefflicher Bemesser sind Wir! |
| |
| | Russian 23: | Мы предопределили меру, и как прекрасно Мы предопределяем! |
| |
| | Bosnian 23: | Takva je Naša moć; a kako smo Mi samo moćni! – |
| |
| | Urdu 23: | پھر ہم نے اندازہ لگایا تو ہم تو کیسے اچھے اندازہ لگانے والے ہیں |
| |
|
| |
| 24 | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
| |
| | Transliteration 24: | Waylun yawmaithin lilmukaththibeena |
| |
| | Yusuf Ali 24: | Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth! |
| |
| | Shakir 24: | Woe on that day to the rejecters. |
| |
| | Pickthal 24: | Woe unto the repudiators on that day! |
| |
| | Mohsin Khan: 24: | Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! |
| |
| | French 24: | Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. |
| |
| | Spanish 24: | Ese día ¡ay de los desmentidores! |
| |
| | Indonesian 24: | Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
|
| |
| | Malay 24: | Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (kekuasaan Kami)! |
| |
| | German 24: | Wehe an jenem Tag den Leugnern! |
| |
| | Russian 24: | Горе в тот день тем, кто считает истину ложью! |
| |
| | Bosnian 24: | Teško toga dana poricateljima! |
| |
| | Urdu 24: | اس دن جھٹلانے والوں کے لیےتباہی ہے |
| |
|
| |
| 25 | أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا |
| |
| | Transliteration 25: | Alam najAAali alarda kifatan |
| |
| | Yusuf Ali 25: | Have We not made the earth (as a place) to draw together. |
| |
| | Shakir 25: | Have We not made the earth to draw together to itself, |
| |
| | Pickthal 25: | Have We not made the earth a receptacle |
| |
| | Mohsin Khan: 25: | Have We not made the earth a receptacle |
| |
| | French 25: | N'avons-Nous pas fait de la terre un endroit les contenant tous, |
| |
| | Spanish 25: | ¿No hemos hecho de la tierra lugar de reunión |
| |
| | Indonesian 25: | Bukankah Kami menjadikan bumi (tempat) berkumpul,
|
| |
| | Malay 25: | Bukankah Kami telah menjadikan bumi (sebagai tempat) penampung dan penghimpun (penduduknya)? - |
| |
| | German 25: | Haben Wir nicht die Erde zu einem Ort der Aufbewahrung gemacht |
| |
| | Russian 25: | Разве Мы не сделали землю вместилищем |
| |
| | Bosnian 25: | Zar Mi nismo učinili Zemlju sabiralištem |
| |
| | Urdu 25: | کیا ہم نے زمین کو جمع کرنے والی نہیں بنایا |
| |
|
| |
| 26 | أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا |
| |
| | Transliteration 26: | Ahyaan waamwatan |
| |
| | Yusuf Ali 26: | The living and the dead, |
| |
| | Shakir 26: | The living and the dead, |
| |
| | Pickthal 26: | Both for the living and the dead, |
| |
| | Mohsin Khan: 26: | For the living and the dead? |
| |
| | French 26: | les vivants ainsi que les morts? |
| |
| | Spanish 26: | de vivos y muertos, |
| |
| | Indonesian 26: | orang-orang hidup dan orang-orang mati? ,
|
| |
| | Malay 26: | Yang hidup dan yang mati? |
| |
| | German 26: | - für die Lebenden und die Toten - |
| |
| | Russian 26: | для живых и мертвых? |
| |
| | Bosnian 26: | živih i mrtvih |
| |
| | Urdu 26: | زندوں اور مردوں کو |
| |
|
| |
| 27 | وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاءً فُرَاتًا |
| |
| | Transliteration 27: | WajaAAalna feeha rawasiya shamikhatin waasqaynakum maan furatan |
| |
| | Yusuf Ali 27: | And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)? |
| |
| | Shakir 27: | And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water? |
| |
| | Pickthal 27: | And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein? |
| |
| | Mohsin Khan: 27: | And have placed therein firm, and tall mountains, and have given you to drink sweet water? |
| |
| | French 27: | Et n'y avons-Nous pas placé fermement de hautes montagnes? Et ne vous avons-Nous pas abreuvés d'eau douce? |
| |
| | Spanish 27: | y puesto en ella elevadas montañas? ¿No os hemos dado de beber un agua dulce? |
| |
| | Indonesian 27: | dan Kami jadikan padanya gunung-gunung yang tinggi, dan Kami beri minum kamu dengan air yang tawar?
|
| |
| | Malay 27: | Dan Kami telah jadikan di bumi: gunung-ganang yang menetapnya, yang tinggi menjulang; dan Kami telah memberi minum kepada kamu air yang tawar lagi memuaskan dahaga? |
| |
| | German 27: | und auf ihr festgegründete, hoch aufragende Berge gemacht und euch frisches Wasser zu trinken gegeben? |
| |
| | Russian 27: | Разве Мы не воздвигли на ней незыблемые и высокие горы и не напоили вас пресной водой? |
| |
| | Bosnian 27: | i na njoj nepomične visoke planine postavili, i zar vam Mi ne dajemo da slatku vodu pijete? – |
| |
| | Urdu 27: | اور ہم نے اس میں مضبوط اونچے اونچے پہاڑ رکھ دیئے اور ہم نے تمہیں میٹھا پانی پلایا |
| |
|
| |
| 28 | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
| |
| | Transliteration 28: | Waylun yawmaithin lilmukaththibeena |
| |
| | Yusuf Ali 28: | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
| |
| | Shakir 28: | Woe on that day to the rejecters. |
| |
| | Pickthal 28: | Woe unto the repudiators on that day! |
| |
| | Mohsin Khan: 28: | Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! |
| |
| | French 28: | Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. |
| |
| | Spanish 28: | Ese día, ¡ay de los desmentidores! |
| |
| | Indonesian 28: | Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
|
| |
| | Malay 28: | Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (nikmat-nikmat pemberian Kami)! |
| |
| | German 28: | Wehe an jenem Tag den Leugnern! |
| |
| | Russian 28: | Горе в тот день тем, кто считает истину ложью! |
| |
| | Bosnian 28: | Teško toga dana poricateljima! |
| |
| | Urdu 28: | اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے |
| |
|
| |
| 29 | انطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ |
| |
| | Transliteration 29: | Intaliqoo ila ma kuntum bihi tukaththiboona |
| |
| | Yusuf Ali 29: | (It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false! |
| |
| | Shakir 29: | Walk on to that which you called a lie. |
| |
| | Pickthal 29: | (It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny; |
| |
| | Mohsin Khan: 29: | (It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny! |
| |
| | French 29: | Allez vers ce que vous traitiez alors de mensonge! |
| |
| | Spanish 29: | «¡Id a lo que desmentíais! |
| |
| | Indonesian 29: | (Dikatakan kepada mereka pada hari kiamat): "Pergilah kamu mendapatkan azab yang dahulunya kamu mendustakannya.
|
| |
| | Malay 29: | (Dikatakan kepada mereka semasa ditimpakan dengan azab): "Pergilah kepada azab yang dahulu kamu mendustakannya. |
| |
| | German 29: | - "Zieht los zu dem, was ihr stets für Lüge erklärt habt, |
| |
| | Russian 29: | Ступайте к тому, что вы считали ложью! |
| |
| | Bosnian 29: | Idite prema onome što ste neistinom smatrali, |
| |
| | Urdu 29: | اس (دوزخ) کی طرف چلو جسے تم جھٹلایا کرتےتھے |
| |
|
| |
| 30 | انطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ |
| |
| | Transliteration 30: | Intaliqoo ila thillin thee thalathi shuAAabin |
| |
| | Yusuf Ali 30: | "Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns, |
| |
| | Shakir 30: | Walk on to the covering having three branches, |
| |
| | Pickthal 30: | Depart unto the shadow falling threefold, |
| |
| | Mohsin Khan: 30: | "Depart you to a shadow (of Hell-Fire smoke ascending) in three columns, |
| |
| | French 30: | Allez vers une ombre [fumée de l'Enfer] à trois branches; |
| |
| | Spanish 30: | ¡Id a la sombra ramificada en tres, |
| |
| | Indonesian 30: | Pergilah kamu mendapatkan naungan yang mempunyai tiga cabang ,
|
| |
| | Malay 30: | "Pergilah kamu kepada naungan (asap neraka) yang bercabang tiga, - |
| |
| | German 30: | zieht los zu einem Schatten mit drei Verzweigungen, |
| |
| | Russian 30: | Ступайте к тени с тремя разветвлениями. |
| |
| | Bosnian 30: | idite prema dimu u tri prama razdvojenom, |
| |
| | Urdu 30: | ایک سائبان کی طرف چلو جسکے تین حصے ہیں |
| |
|
| |
| 31 | لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ |
| |
| | Transliteration 31: | La thaleelin wala yughnee mina allahabi |
| |
| | Yusuf Ali 31: | "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze. |
| |
| | Shakir 31: | Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame. |
| |
| | Pickthal 31: | (Which yet is) no relief nor shelter from the flame. |
| |
| | Mohsin Khan: 31: | Neither shady, nor of any use against the fierce flame of the Fire." |
| |
| | French 31: | qui n'est ni ombreuse ni capable de protéger contre la flamme; |
| |
| | Spanish 31: | sombra tenue, sombra inútil frente a la llama!» |
| |
| | Indonesian 31: | yang tidak melindungi dan tidak pula menolak nyala api neraka".
|
| |
| | Malay 31: | "Yang tidak dapat dijadikan naungan, dan tidak dapat memberikan sebarang lindungan dari julangan api neraka. |
| |
| | German 31: | der kein (wirklicher) Schattenspender ist und nicht (als Schutz) gegen die Flammen nützt." |
| |
| | Russian 31: | Не прохладна она и от пламени не избавляет, |
| |
| | Bosnian 31: | koji hlada neće davati i koji od plamena neće zaklanjati. |
| |
| | Urdu 31: | نہ وہ سایہ کرے اور نہ تپش سے بچائے |
| |
|
| |
| 32 | إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ |
| |
| | Transliteration 32: | Innaha tarmee bishararin kaalqasri |
| |
| | Yusuf Ali 32: | "Indeed it throws about sparks (huge) as Forts, |
| |
| | Shakir 32: | Surely it sends up sparks like palaces, |
| |
| | Pickthal 32: | Lo! it throweth up sparks like the castles, |
| |
| | Mohsin Khan: 32: | Verily, it (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr (a fort or a huge log of wood), |
| |
| | French 32: | car [le feu] jette des étincelles volumineuses comme des châteaux, |
| |
| | Spanish 32: | Porque arroja chispas grandes como palacios, |
| |
| | Indonesian 32: | Sesungguhnya neraka itu melontarkan bunga api sebesar dan setinggi istana,
|
| |
| | Malay 32: | "Sesungguhnya neraka itu melemparkan bunga api, (yang besarnya) seperti bangunan besar, |
| |
| | German 32: | Sie wirft mit Funken wie Schlösser, |
| |
| | Russian 32: | а он бросает искры, подобные замку, |
| |
| | Bosnian 32: | On će kao kule bacati iskre |
| |
| | Urdu 32: | بے شک وہ محل جیسے انگارے پھینکے گی |
| |
|
| |
| 33 | كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ |
| |
| | Transliteration 33: | Kaannahu jimalatun sufrun |
| |
| | Yusuf Ali 33: | "As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)." |
| |
| | Shakir 33: | As if they were tawny camels. |
| |
| | Pickthal 33: | (Or) as it might be camels of bright yellow hue. |
| |
| | Mohsin Khan: 33: | As if they were yellow camels or bundles of ropes. |
| |
| | French 33: | et qu'on prendrait pour des chameaux jaunes. |
| |
| | Spanish 33: | chispas que semejan camellos leonados. |
| |
| | Indonesian 33: | seolah-olah ia iringan unta yang kuning.
|
| |
| | Malay 33: | "(Banyaknya dan warnanya) bunga api itu seolah-olah rombongan unta kuning". |
| |
| | German 33: | als wären sie gelbe Kamele. |
| |
| | Russian 33: | который выглядит словно желтые верблюды. |
| |
| | Bosnian 33: | kao da su kamile riđe. – |
| |
| | Urdu 33: | گویا کہ وہ زرد اونٹ ہیں |
| |
|
| |
| 34 | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
| |
| | Transliteration 34: | Waylun yawmaithin lilmukaththibeena |
| |
| | Yusuf Ali 34: | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
| |
| | Shakir 34: | Woe on that day to the rejecters. |
| |
| | Pickthal 34: | Woe unto the repudiators on that day! |
| |
| | Mohsin Khan: 34: | Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! |
| |
| | French 34: | Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. |
| |
| | Spanish 34: | Ese día, ¡ay de los desmentidores! |
| |
| | Indonesian 34: | Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
|
| |
| | Malay 34: | Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (keadaan yang demikian). |
| |
| | German 34: | Wehe an jenem Tag den Leugnern! |
| |
| | Russian 34: | Горе в тот день тем, кто считает истину ложью! |
| |
| | Bosnian 34: | Teško toga dana poricateljima! |
| |
| | Urdu 34: | اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے |
| |
|
| |
| 35 | هَـٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ |
| |
| | Transliteration 35: | Hatha yawmu la yantiqoona |
| |
| | Yusuf Ali 35: | That will be a Day when they shall not be able to speak. |
| |
| | Shakir 35: | This is the day on which they shall not speak, |
| |
| | Pickthal 35: | This is a day wherein they speak not, |
| |
| | Mohsin Khan: 35: | That will be a Day when they shall not speak (during some part of it), |
| |
| | French 35: | Ce sera le jour où ils ne [peuvent] pas parler, |
| |
| | Spanish 35: | Ése será un día en que no tendrán que decir |
| |
| | Indonesian 35: | Ini adalah hari, yang mereka tidak dapat berbicara (pada hari itu),
|
| |
| | Malay 35: | Inilah hari mereka tidak dapat berkata-kata, (kerana masing-masing terpinga-pinga ketakutan), |
| |
| | German 35: | Das ist der Tag, an dem sie nicht reden werden |
| |
| | Russian 35: | В тот день они будут безмолвствовать, |
| |
| | Bosnian 35: | Ovo je dan u kome oni neće ni prozboriti |
| |
| | Urdu 35: | یہ وہ دن ہے جس میں بات بھی نہ کر سکیں گے |
| |
|
| |
| 36 | وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ |
| |
| | Transliteration 36: | Wala yuthanu lahum fayaAAtathiroona |
| |
| | Yusuf Ali 36: | Nor will it be open to them to put forth pleas. |
| |
| | Shakir 36: | And permission shall not be given to them so that they should offer excuses. |
| |
| | Pickthal 36: | Nor are they suffered to put forth excuses. |
| |
| | Mohsin Khan: 36: | And they will not be permitted to put forth any excuse. |
| |
| | French 36: | et point ne leur sera donné permission de s'excuser. |
| |
| | Spanish 36: | ni se les permitirá excusarse. |
| |
| | Indonesian 36: | dan tidak diizinkan kepada mereka minta uzur sehingga mereka (dapat) minta uzur.
|
| |
| | Malay 36: | Dan tidak pula diizinkan mereka bercakap, maka mereka tidak dapat meminta maaf. |
| |
| | German 36: | und (es) ihnen nicht erlaubt wird, daß sie sich entschuldigen. |
| |
| | Russian 36: | и не будет им дозволено оправдываться. |
| |
| | Bosnian 36: | i pravdanje im neće dozvoljeno biti. – |
| |
| | Urdu 36: | اور نہ انہیں عذر کرنے کی اجازت ہو گی |
| |
|
| |
| 37 | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
| |
| | Transliteration 37: | Waylun yawmaithin lilmukaththibeena |
| |
| | Yusuf Ali 37: | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
| |
| | Shakir 37: | Woe on that day to the rejecters. |
| |
| | Pickthal 37: | Woe unto the repudiators on that day! |
| |
| | Mohsin Khan: 37: | Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! |
| |
| | French 37: | Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. |
| |
| | Spanish 37: | Ese día, ¡ay de los desmentidores! |
| |
| | Indonesian 37: | Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
|
| |
| | Malay 37: | Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (hari akhirat)! |
| |
| | German 37: | Wehe an jenem Tag den Leugnern! |
| |
| | Russian 37: | Горе в тот день тем, кто считает истину ложью! |
| |
| | Bosnian 37: | Teško toga dana poricateljima! |
| |
| | Urdu 37: | اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے |
| |
|
| |
| 38 | هَـٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ |
| |
| | Transliteration 38: | Hatha yawmu alfasli jamaAAnakum waalawwaleena |
| |
| | Yusuf Ali 38: | That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)! |
| |
| | Shakir 38: | This is the day of decision: We have gathered you and those of yore. |
| |
| | Pickthal 38: | This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together. |
| |
| | Mohsin Khan: 38: | That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together! |
| |
| | French 38: | C'est le Jour de la Décision [Jugement], où nous vous réunirons ainsi que les anciens. |
| |
| | Spanish 38: | «Éste es el día del Fallo. Os hemos reunido, a vosotros y a los antiguos. |
| |
| | Indonesian 38: | Ini adalah hari keputusan; (pada hari ini) Kami mengumpulkan kamu dan orang-orang yang terdahulu.
|
| |
| | Malay 38: | Inilah hari pemutusan hukum (yang menentukan siapa yang benar dan siapa yang salah). Kami himpunkan kamu bersama orang-orang yang terdahulu (dari kamu). |
| |
| | German 38: | - "Das ist der Tag der Entscheidung; Wir haben euch mit den Früheren versammelt. |
| |
| | Russian 38: | Вот День различения! Мы собрали вас и тех, кто был прежде. |
| |
| | Bosnian 38: | Ovo je Dan sudnji, i vas i narode drevne ćemo sakupiti, |
| |
| | Urdu 38: | یہ فیصلہ کا دن ہے ہم تمہیں اور پہلوں کو جمع کریں گے |
| |
|
| |
| 39 | فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ |
| |
| | Transliteration 39: | Fain kana lakum kaydun fakeedooni |
| |
| | Yusuf Ali 39: | Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me! |
| |
| | Shakir 39: | So if you have a plan, plan against Me (now). |
| |
| | Pickthal 39: | If now ye have any wit, outwit Me. |
| |
| | Mohsin Khan: 39: | So if you have a plot, use it against Me (Allah جل جلاله)! |
| |
| | French 39: | Si vous disposez d'une ruse, rusez donc contre Moi. |
| |
| | Spanish 39: | Si disponéis de alguna artimaña, ¡empleadla contra mí» |
| |
| | Indonesian 39: | Jika kamu mempunyai tipu daya, maka lakukanlah tipu dayamu itu terhadap-Ku.
|
| |
| | Malay 39: | Oleh itu, kalau kamu ada sebarang tipu-helah melepaskan diri, maka cubalah kamu lakukan terhadap azabKu. |
| |
| | German 39: | Wenn ihr also eine List habt, so führt sie gegen Mich aus." |
| |
| | Russian 39: | Если у вас есть какая-нибудь хитрость, то ухитритесь против Меня! |
| |
| | Bosnian 39: | pa ako se lukavstvom kakvim budete znali poslužiti, dovijte se protiv Mene! – |
| |
| | Urdu 39: | پس اگر تمہارے پاس کوئی تدبیر ہے تو مجھ پر کر دیکھو |
| |
|
| |
| 40 | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
| |
| | Transliteration 40: | Waylun yawmaithin lilmukaththibeena |
| |
| | Yusuf Ali 40: | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
| |
| | Shakir 40: | Woe on that day to the rejecters. |
| |
| | Pickthal 40: | Woe unto the repudiators on that day! |
| |
| | Mohsin Khan: 40: | Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! |
| |
| | French 40: | Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. |
| |
| | Spanish 40: | Ese día, ¡ay de los desmentidores! |
| |
| | Indonesian 40: | Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
|
| |
| | Malay 40: | Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (apa yang telah dijanjikan oleh Allah)! |
| |
| | German 40: | Wehe an jenem Tag den Leugnern! |
| |
| | Russian 40: | Горе в тот день тем, кто считает истину ложью! |
| |
| | Bosnian 40: | Teško toga dana poricateljima! |
| |
| | Urdu 40: | اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے |
| |
|
| |
| 41 | إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ |
| |
| | Transliteration 41: | Inna almuttaqeena fee thilalin waAAuyoonin |
| |
| | Yusuf Ali 41: | As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water). |
| |
| | Shakir 41: | Surely those who guard (against evil) shall be amid shades and fountains, |
| |
| | Pickthal 41: | Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains, |
| |
| | Mohsin Khan: 41: | Verily, the Muttaqun (the pious. See V.2:2) shall be amidst shades and springs. |
| |
| | French 41: | Les pieux seront parmi des ombrages et des sources |
| |
| | Spanish 41: | Los temerosos de Alá estarán a la sombra y entre fuentes, |
| |
| | Indonesian 41: | Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada dalam naungan (yang teduh) dan (di sekitar) mata-mata air.
|
| |
| | Malay 41: | Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa berada di tempat teduh (yang dipenuhi pelbagai nikmat), dan yang berdekatan dengan matair-matair (yang mengalir), - |
| |
| | German 41: | Gewiß, die Gottesfürchtigen werden sich in Schatten und an Quellen befinden |
| |
| | Russian 41: | А богобоязненные, воистину, пребудут среди сеней и источников |
| |
| | Bosnian 41: | Oni koji su se Allaha bojali biće među izvorima, u gustim baščama |
| |
| | Urdu 41: | بے شک پرہیزگار ٹھنڈی چھاؤں اور چشموں میں ہوں گے |
| |
|
| |
| 42 | وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ |
| |
| | Transliteration 42: | Wafawakiha mimma yashtahoona |
| |
| | Yusuf Ali 42: | And (they shall have) fruits,- all they desire. |
| |
| | Shakir 42: | And fruits such as they desire. |
| |
| | Pickthal 42: | And fruits such as they desire. |
| |
| | Mohsin Khan: 42: | And fruits, such as they desire. |
| |
| | French 42: | De même que des fruits selon leurs désirs. |
| |
| | Spanish 42: | y tendrán la fruta que deseen. |
| |
| | Indonesian 42: | Dan (mendapat) buah-buahan dari (macam-macam) yang mereka ingini.
|
| |
| | Malay 42: | Serta menikmati buah-buahan dari segala jenis yang mereka ingini. |
| |
| | German 42: | und bei Früchten von dem, was sie begehren. |
| |
| | Russian 42: | и плодов, каких только пожелают. |
| |
| | Bosnian 42: | i među voćem koje budu željeli. |
| |
| | Urdu 42: | اور میووں میں جو وہ چاہیں گے |
| |
|
| |
| 43 | كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ |
| |
| | Transliteration 43: | Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona |
| |
| | Yusuf Ali 43: | "Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness). |
| |
| | Shakir 43: | Eat and drink pleasantly because of what you did. |
| |
| | Pickthal 43: | (Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did. |
| |
| | Mohsin Khan: 43: | "Eat and drink comfortably for that which you used to do." |
| |
| | French 43: | «Mangez et buvez agréablement, pour ce que vous faisiez». |
| |
| | Spanish 43: | «¡Comed y bebed en paz el fruto de vuestras obras!» |
| |
| | Indonesian 43: | (Dikatakan kepada mereka): "Makan dan minumlah kamu dengan enak karena apa yang telah kamu kerjakan".
|
| |
| | Malay 43: | (Pada ketika itu dikatakan kepada mereka): "Makanlah dan minumlah kamu dengan lazatnya, disebabkan apa yang kamu telah kerjakan." |
| |
| | German 43: | - "Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet." |
| |
| | Russian 43: | Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали! |
| |
| | Bosnian 43: | "Jedite i pijte, prijatno neka vam je! – za ono što ste radili." |
| |
| | Urdu 43: | مزے سے کھاؤ اور پیئو ان کاموں کے بدلے جو تم کرتے رہے |
| |
|
| |
| 44 | إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ |
| |
| | Transliteration 44: | Inna kathalika najzee almuhsineena |
| |
| | Yusuf Ali 44: | Thus do We certainly reward the Doers of Good. |
| |
| | Shakir 44: | Surely thus do We reward the doers of good. |
| |
| | Pickthal 44: | Thus do We reward the good. |
| |
| | Mohsin Khan: 44: | Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers. See V.2:112). |
| |
| | French 44: | C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants. |
| |
| | Spanish 44: | Así retribuimos a quienes hacen el bien. |
| |
| | Indonesian 44: | Sesungguhnya demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.
|
| |
| | Malay 44: | Sesungguhnya, demikianlah Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan amal-amal yang baik. |
| |
| | German 44: | Gewiß, so vergelten Wir den Rechtschaffenen. |
| |
| | Russian 44: | Так Мы вознаграждаем творящих добро. |
| |
| | Bosnian 44: | Tako ćemo Mi one koji čine dobra djela nagraditi. – |
| |
| | Urdu 44: | بے شک ہم اسی طرح نیکو کاروں کو بدلہ دیتے ہیں |
| |
|
| |
| 45 | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
| |
| | Transliteration 45: | Waylun yawmaithin lilmukaththibeena |
| |
| | Yusuf Ali 45: | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
| |
| | Shakir 45: | Woe on that day to the rejecters. |
| |
| | Pickthal 45: | Woe unto the repudiators on that day! |
| |
| | Mohsin Khan: 45: | Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! |
| |
| | French 45: | Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. |
| |
| | Spanish 45: | Ese día, ¡ay de los desmentidores! |
| |
| | Indonesian 45: | Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
|
| |
| | Malay 45: | Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (nikmat-nikmat Syurga)! |
| |
| | German 45: | Wehe an jenem Tag den Leugnern! |
| |
| | Russian 45: | Горе в тот день тем, кто считает истину ложью! |
| |
| | Bosnian 45: | Teško toga dana poricateljima! |
| |
| | Urdu 45: | اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے |
| |
|
| |
| 46 | كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ |
| |
| | Transliteration 46: | Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona |
| |
| | Yusuf Ali 46: | (O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners. |
| |
| | Shakir 46: | Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty. |
| |
| | Pickthal 46: | Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty. |
| |
| | Mohsin Khan: 46: | (O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals). |
| |
| | French 46: | «Mangez et jouissez un peu (ici-bas); vous êtes certes des criminels». |
| |
| | Spanish 46: | «¡Comed y disfrutad aún un poco!, ¡Sois unos pecadores!» |
| |
| | Indonesian 46: | (Dikatakan kepada orang-orang Kafir): "Makanlah dan bersenang-senanglah kamu (di dunia dalam waktu) yang pendek; sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang berdosa".
|
| |
| | Malay 46: | Makanlah dan bersenang-senanglah kamu (wahai orang-orang yang ingkar derhaka) sementara waktu hidup, (kemudian kamu akan menghadapi bahaya), kerana sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang berdosa. |
| |
| | German 46: | - "Eßt und genießt ein wenig, ihr seid ja Übeltäter." |
| |
| | Russian 46: | Вкушайте и наслаждайтесь недолго, ведь вы являетесь грешниками. |
| |
| | Bosnian 46: | "Jedite i naslađujte se, ali zakratko! – vi ste, zaista, grješnici!" – |
| |
| | Urdu 46: | کھاؤ اور چند روز فائدہ اٹھاؤ بے شک تم مجرم ہو |
| |
|
| |
| 47 | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
| |
| | Transliteration 47: | Waylun yawmaithin lilmukaththibeena |
| |
| | Yusuf Ali 47: | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
| |
| | Shakir 47: | Woe on that day to the rejecters. |
| |
| | Pickthal 47: | Woe unto the repudiators on that day! |
| |
| | Mohsin Khan: 47: | Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! |
| |
| | French 47: | Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. |
| |
| | Spanish 47: | Ese día, ¡ay de los desmentidores! |
| |
| | Indonesian 47: | Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
|
| |
| | Malay 47: | Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (amaran Allah), - |
| |
| | German 47: | Wehe an jenem Tag den Leugnern! |
| |
| | Russian 47: | Горе в тот день тем, кто считает истину ложью! |
| |
| | Bosnian 47: | Teško toga dana poricateljima! – |
| |
| | Urdu 47: | اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے |
| |
|
| |
| 48 | وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ |
| |
| | Transliteration 48: | Waitha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona |
| |
| | Yusuf Ali 48: | And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so. |
| |
| | Shakir 48: | And where it is said to them: Bow down, they do not bow down. |
| |
| | Pickthal 48: | When it is said unto them: Bow down, they bow not down! |
| |
| | Mohsin Khan: 48: | And when it is said to them: "Bow down yourself (in prayer)!" They bow not down (offer not their prayers). |
| |
| | French 48: | Et quand on leur dit: «Inclinez-vous, ils ne s'inclinent pas. |
| |
| | Spanish 48: | Cuando se les dice: «¡Inclinaos!», no se inclinan. |
| |
| | Indonesian 48: | Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Ruku'lah", niscaya mereka tidak mau ruku' .
|
| |
| | Malay 48: | Dan apabila dikatakan kepada mereka (yang ingkar): "Taatlah dan kerjakanlah sembahyang", mereka enggan mengerjakannya. |
| |
| | German 48: | Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Verbeugt euch!", verbeugen sie sich nicht. |
| |
| | Russian 48: | Когда им говорят: «Поклонитесь!». - они не кланяются. |
| |
| | Bosnian 48: | jer kad im se govorilo: "Budite prema Allahu ponizni!" – oni to nisu htjeli biti. – |
| |
| | Urdu 48: | اورجب ان سے کہا جاتا تھا کہ رکوع کرو تورکوع نہ کرتے تھے |
| |
|
| |
| 49 | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
| |
| | Transliteration 49: | Waylun yawmaithin lilmukaththibeena |
| |
| | Yusuf Ali 49: | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
| |
| | Shakir 49: | Woe on that day to the rejecters. |
| |
| | Pickthal 49: | Woe unto the repudiators on that day! |
| |
| | Mohsin Khan: 49: | Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! |
| |
| | French 49: | Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. |
| |
| | Spanish 49: | Ese día, ¡ay de los desmentidores! |
| |
| | Indonesian 49: | Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
|
| |
| | Malay 49: | Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (perintah-perintah Allah dan laranganNya)! |
| |
| | German 49: | Wehe an jenem Tag den Leugnern! |
| |
| | Russian 49: | Горе в тот день тем, кто считает истину ложью! |
| |
| | Bosnian 49: | Teško toga dana poricateljima! |
| |
| | Urdu 49: | اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے |
| |
|
| |
| 50 | فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ |
| |
| | Transliteration 50: | Fabiayyi hadeethin baAAdahu yuminoona |
| |
| | Yusuf Ali 50: | Then what Message, after that, will they believe in? |
| |
| | Shakir 50: | In what announcement, then, after it, will they believe? |
| |
| | Pickthal 50: | In what statement, after this, will they believe? |
| |
| | Mohsin Khan: 50: | Then in what statement after this (the Qur'an) will they believe? |
| |
| | French 50: | Après cela, en quelle parole croiront-ils donc? |
| |
| | Spanish 50: | ¿En qué anuncio, después de éste, van a creer? |
| |
| | Indonesian 50: | Maka kepada perkataan apakah selain Al Qur'an ini mereka akan beriman?
|
| |
| | Malay 50: | (Kalau mereka tidak juga mahu beriman kepada keterangan-keterangan yang tersebut) maka kepada perkataan yang mana lagi, sesudah itu, mereka mahu beriman? |
| |
| | German 50: | An welche Aussage nach dieser wollen sie denn glauben? |
| |
| | Russian 50: | В какой же рассказ после этого вы уверуете? |
| |
| | Bosnian 50: | Pa u koji će govor, ako ne u Kur'an, vjerovati?! |
| |
| | Urdu 50: | پس اس کے بعد کس بات پر ایمان لائیں گے |
| |