Live Stream from Makkah and Madina | Quran Teacher New | Listen Quran Online | Read Quran Online in Uthmani Script | FREE Dictionary

The Quran  From Verse: To Verse:
Transliteration YusuAli Shakir Pickthal Mohsin Khan
French Spanish Indonesian Malay German Russian Bosnian urdu
Abasa | 42 verses | He Frowned | Recitation | Topics  سورة عبس  
Sura #80 | Makkah

1  
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ
Transliteration 1: AAabasa watawalla
Yusuf Ali 1: (The Prophet) frowned and turned away,
Shakir 1: He frowned and turned (his) back,
Pickthal 1: He frowned and turned away
Mohsin Khan: 1: (The Prophet صلى الله عليه وسلم) frowned and turned away.
French 1: Il s'est renfrogné et il s'est détourné
Spanish 1: Frunció las cejasy volvió la espalda,
Indonesian 1:  Dia (Muhammad) bermuka masam dan berpaling,
Malay 1: Ia memasamkan muka dan berpaling,
German 1: Er blickte düster und kehrte sich ab,
Russian 1: Он нахмурился и отвернулся,
Bosnian 1: On se namrštio i okrenuo
Urdu 1: پیغمبر چین بجیں ہوئے اور منہ موڑ لیا


2  
أَن جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ
Transliteration 2: An jaahu alaAAma
Yusuf Ali 2: Because there came to him the blind man (interrupting).
Shakir 2: Because there came to him the blind man.
Pickthal 2: Because the blind man came unto him.
Mohsin Khan: 2: Because there came to him the blind man (i.e. 'Abdullah bin Umm-Maktum, who came to the Prophet صلى الله عليه وسلم while he was preaching to one or some of the Quraish chiefs).
French 2: parce que l'aveugle est venu à lui.
Spanish 2: porque el ciego vino a él.
Indonesian 2:  karena telah datang seorang buta kepadanya .
Malay 2: Kerana ia didatangi orang buta.
German 2: weil der Blinde zu ihm kam.
Russian 2: потому что к нему подошел слепой.
Bosnian 2: zato što je slijepac njemu prišao.
Urdu 2: کہ ان کے پاس ایک اندھا آیا


3  
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ
Transliteration 3: Wama yudreeka laAAallahu yazzakka
Yusuf Ali 3: But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?-
Shakir 3: And what would make you know that he would purify himself,
Pickthal 3: What could inform thee but that he might grow (in grace)
Mohsin Khan: 3: And how can you know that he might become pure (from sins)?
French 3: Qui te dit: peut-être [cherche]-t-il à se purifier?
Spanish 3: ¿Quién sabe? Quizá quería purificarse,
Indonesian 3:  Tahukah kamu barangkali ia ingin membersihkan dirinya (dari dosa).
Malay 3: Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui (tujuannya, wahai Muhammad) ? Barangkali ia mahu membersihkan hatinya (dengan pelajaran ugama yang didapatinya daripadamu)! -
German 3: Was läßt dich wissen, vielleicht läutert er sich
Russian 3: Откуда тебе знать? Возможно, он бы очистился
Bosnian 3: A šta ti znaš – možda on želi da se očisti,
Urdu 3: اور آپ کو کیا معلوم کہ شاید وہ پاک ہوجائے


4  
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَىٰ
Transliteration 4: Aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra
Yusuf Ali 4: Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him?
Shakir 4: Or become reminded so that the reminder should profit him?
Pickthal 4: Or take heed and so the reminder might avail him?
Mohsin Khan: 4: Or he might receive admonition, and the admonition might profit him?
French 4: ou à se rappeler en sorte que le rappel lui profite?
Spanish 4: o dejarse amonestar y que la amonestación le aprovechara.
Indonesian 4:  atau dia (ingin) mendapatkan pengajaran, lalu pengajaran itu memberi manfa'at kepadanya?
Malay 4: Ataupun ia mahu mendapat peringatan, supaya peringatan itu memberi manfaat kepadanya.
German 4: oder bedenkt, so daß ihm die Ermahnung nützt.
Russian 4: или помянул бы наставление, и поминание принесло бы ему пользу.
Bosnian 4: ili pouči pa da mu pouka bude od koristi.
Urdu 4: یا وہ نصیحت پکڑ لے تو اس کو نصیحت نفع دے


5  
أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ
Transliteration 5: Amma mani istaghna
Yusuf Ali 5: As to one who regards Himself as self-sufficient,
Shakir 5: As for him who considers himself free from need (of you),
Pickthal 5: As for him who thinketh himself independent,
Mohsin Khan: 5: As for him who thinks himself self-sufficient,
French 5: Quant à celui qui se complaît dans sa suffisance (pour sa richesse)
Spanish 5: A quien es rico
Indonesian 5:  Adapun orang yang merasa dirinya serba cukup ,
Malay 5: Adapun orang yang merasa keadaannya telah cukup, tidak berhajat lagi (kepada ajaran Al-Quran),
German 5: Was nun jemanden angeht, der sich für unbedürftig hält,
Russian 5: Тому, кто решил, что он ни в чем не нуждается,
Bosnian 5: Onoga koji je bogat,
Urdu 5: لیکن وہ جو پروا نہیں کرتا


6  
فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّىٰ
Transliteration 6: Faanta lahu tasadda
Yusuf Ali 6: To him dost thou attend;
Shakir 6: To him do you address yourself.
Pickthal 6: Unto him thou payest regard.
Mohsin Khan: 6: To him you attend;
French 6: tu vas avec empressement à sa rencontre.
Spanish 6: le dispensas una buena acogida
Indonesian 6:  maka kamu melayaninya.
Malay 6: Maka engkau bersungguh-sungguh melayaninya.
German 6: so widmest du dich ihm,
Russian 6: ты уделяешь внимание,
Bosnian 6: ti njega savjetuješ,
Urdu 6: سو آپ کے لیے توجہ کرتے ہیں


7  
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
Transliteration 7: Wama AAalayka alla yazzakka
Yusuf Ali 7: Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding).
Shakir 7: And no blame is on you if he would not purify himself
Pickthal 7: Yet it is not thy concern if he grow not (in grace).
Mohsin Khan: 7: What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief: you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah).
French 7: Or, que t'importe qu'il ne se purifie pas».
Spanish 7: y te tiene sin cuidado que no quiera purificarse.
Indonesian 7:  Padahal tidak ada (celaan) atasmu kalau dia tidak membersihkan diri (beriman).
Malay 7: Padahal engkau tidak bersalah kalau ia tidak mahu membersihkan dirinya (dari keingkarannya).
German 7: obgleich es dich nicht zu kümmern hat, daß er sich nicht läutern will.
Russian 7: Что же будет тебе, если он не очистится?
Bosnian 7: a ti nisi kriv ako on neće da vjeruje;
Urdu 7: حالانکہ آپ پر اس کےنہ سدھرنے کا کوئی الزام نہیں


8  
وَأَمَّا مَن جَاءَكَ يَسْعَىٰ
Transliteration 8: Waamma man jaaka yasAAa
Yusuf Ali 8: But as to him who came to thee striving earnestly,
Shakir 8: And as to him who comes to you striving hard,
Pickthal 8: But as for him who cometh unto thee with earnest purpose
Mohsin Khan: 8: But as to him who came to you running,
French 8: Et quant à celui qui vient à toi avec empressement
Spanish 8: En cambio, de quien viene a ti, corriendo,
Indonesian 8:  Dan adapun orang yang datang kepadamu dengan bersegera (untuk mendapatkan pengajaran),
Malay 8: Adapun orang yang segera datang kepadamu,
German 8: Was aber jemanden angeht, der zu dir geeilt kommt
Russian 8: А того, кто приходит к тебе со рвением
Bosnian 8: a onoga koji ti žureći prilazi
Urdu 8: اور لیکن جو آپ کے پاس دوڑتا ہوا آیا


9  
وَهُوَ يَخْشَىٰ
Transliteration 9: Wahuwa yakhsha
Yusuf Ali 9: And with fear (in his heart),
Shakir 9: And he fears,
Pickthal 9: And hath fear,
Mohsin Khan: 9: And is afraid (of Allah and His punishment).
French 9: tout en ayant la crainte,
Spanish 9: con miedo de Alá,
Indonesian 9:  sedang ia takut kepada (Allah),
Malay 9: Dengan perasaan takutnya (melanggar perintah-perintah Allah), -
German 9: und dabei gottesfürchtig ist,
Russian 9: и страшится Аллаха,
Bosnian 9: i strah osjeća,
Urdu 9: اور وہ ڈر رہا ہے


10  
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ
Transliteration 10: Faanta AAanhu talahha
Yusuf Ali 10: Of him wast thou unmindful.
Shakir 10: From him will you divert yourself.
Pickthal 10: From him thou art distracted.
Mohsin Khan: 10: Of him you are neglectful and divert your attention to another,
French 10: tu ne t'en soucies pas.
Spanish 10: te despreocupas.
Indonesian 10:  maka kamu mengabaikannya.
Malay 10: Maka engkau berlengah-lengah melayaninya.
German 10: von dem läßt du dich ablenken.
Russian 10: ты оставляешь без внимания.
Bosnian 10: ti se na njega ne osvrćeš.
Urdu 10: تو آپ اس سے بے پروائی کرتے ہیں


11  
كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ
Transliteration 11: Kalla innaha tathkiratun
Yusuf Ali 11: By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction:
Shakir 11: Nay! surely it is an admonishment.
Pickthal 11: Nay, but verily it is an Admonishment,
Mohsin Khan: 11: Nay, (do not do like this); indeed it (this Qur'an) is an admonition.
French 11: N'agis plus ainsi! Vraiment ceci est un rappel -
Spanish 11: ¡No! Es un Recuerdo,
Indonesian 11:  Sekali-kali jangan (demikian)! Sesungguhnya ajaran-ajaran Tuhan itu adalah suatu peringatan,
Malay 11: Janganlah melakukan lagi yang sedemikian itu! Sebenarnya ayat-ayat Al-Quran adalah pengajaran dan peringatan (yang mencukupi).
German 11: Keineswegs! Gewiß, es ist eine Erinnerung.
Russian 11: Но нет! Это есть Назидание,
Bosnian 11: Ne čini tako! Oni su pouka –
Urdu 11: ایسا نہیں چاہیئے بے شک یہ تو ایک نصیحت ہے


12  
فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ
Transliteration 12: Faman shaa thakarahu
Yusuf Ali 12: Therefore let whoso will, keep it in remembrance.
Shakir 12: So let him who pleases mind it.
Pickthal 12: So let whosoever will pay heed to it,
Mohsin Khan: 12: So whoever wills, let him pay attention to it.
French 12: quiconque veut, donc, s'en rappelle -
Spanish 12: que recordará quien quiera,
Indonesian 12:  maka barangsiapa yang menghendaki, tentulah ia memperhatikannya,
Malay 12: Maka sesiapa yang mahukan kebaikan dirinya, dapatlah ia mengambil peringatan daripadanya.
German 12: Wer nun will, gedenkt seiner.
Russian 12: и пусть помянет его всякий желающий.
Bosnian 12: pa ko hoće, poučiće se –
Urdu 12: پس جو چاہے اس کو یاد کرے


13  
فِي صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ
Transliteration 13: Fee suhufin mukarramatin
Yusuf Ali 13: (It is) in Books held (greatly) in honour,
Shakir 13: In honored books,
Pickthal 13: On honoured leaves
Mohsin Khan: 13: (It is) in Records held (greatly) in honour (Al-Lauh Al-Mahfuz),
French 13: consigné dans des feuilles honorées,
Spanish 13: contenido en hojas veneradas,
Indonesian 13:  di dalam kitab-kitab yang dimuliakan ,
Malay 13: (Ayat-ayat Suci itu tersimpan) dalam naskhah-naskhah yang dimuliakan, -
German 13: (Er steht) auf in Ehren gehaltenen Blättern,
Russian 13: Оно записано в свитках почитаемых,
Bosnian 13: na listovima su cijenjenim
Urdu 13: وہ عزت والے صحیفوں میں ہے


14  
مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍ
Transliteration 14: MarfooAAatin mutahharatin
Yusuf Ali 14: Exalted (in dignity), kept pure and holy,
Shakir 14: Exalted, purified,
Pickthal 14: Exalted, purified,
Mohsin Khan: 14: Exalted (in dignity), purified,
French 14: élevées, purifiées,
Spanish 14: sublimes, purificadas,
Indonesian 14:  yang ditinggikan lagi disucikan,
Malay 14: Yang tinggi darjatnya, lagi suci (dari segala gangguan), -
German 14: erhöhten und rein gehaltenen,
Russian 14: вознесенных и очищенных,
Bosnian 14: uzvišenim, čistim,
Urdu 14: جو بلند مرتبہ اور پاک ہیں


15  
بِأَيْدِي سَفَرَةٍ
Transliteration 15: Biaydee safaratin
Yusuf Ali 15: (Written) by the hands of scribes-
Shakir 15: In the hands of scribes
Pickthal 15: (Set down) by scribes
Mohsin Khan: 15: In the hands of scribes (angels).
French 15: entre les mains d'ambassadeurs
Spanish 15: escrito por mano de escribas
Indonesian 15:  di tangan para penulis (malaikat),
Malay 15: (Terpelihara) di tangan malaikat-malaikat yang menyalinnya dari Lauh Mahfuz;
German 15: durch die Hände von Entsandten,
Russian 15: в руках посланцев
Bosnian 15: u rukama pisārā
Urdu 15: ان لکھنے والوں کے ہاتھوں میں


16  
كِرَامٍ بَرَرَةٍ
Transliteration 16: Kiramin bararatin
Yusuf Ali 16: Honourable and Pious and Just.
Shakir 16: Noble, virtuous.
Pickthal 16: Noble and righteous.
Mohsin Khan: 16: Honourable and obedient.
French 16: nobles, obéissants.
Spanish 16: nobles, píos.
Indonesian 16:  yang mulia lagi berbakti.
Malay 16: (Malaikat-malaikat) yang mulia, lagi yang berbakti.
German 16: edlen, frommen.
Russian 16: благородных и покорных.
Bosnian 16: časnih, čestitih.
Urdu 16: جو بڑے بزرگ نیکو کار ہیں


17  
قُتِلَ الْإِنسَانُ مَا أَكْفَرَهُ
Transliteration 17: Qutila alinsanu ma akfarahu
Yusuf Ali 17: Woe to man! What hath made him reject Allah;
Shakir 17: Cursed be man! how ungrateful is he!
Pickthal 17: Man is (self-)destroyed: how ungrateful!
Mohsin Khan: 17: Be cursed (the disbelieving) man! How ungrateful he is!
French 17: Que périsse l'homme! Qu'il est ingrat!
Spanish 17: ¡Maldito sea el hombre! ¡Qué desagradecido es!
Indonesian 17:  Binasalah manusia; alangkah amat sangat kekafirannya?
Malay 17: Binasalah hendaknya manusia (yang ingkar) itu, betapa besar kekufurannya?
German 17: Tod dem Menschen, wie undankbar er ist!
Russian 17: Да сгинет человек! Как же он неблагодарен!
Bosnian 17: Proklet neka je čovjek! Koliko je on samo nezahvalan!
Urdu 17: انسان پر خدا کی مار وہ کیسا ناشکرا ہے


18  
مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ
Transliteration 18: Min ayyi shayin khalaqahu
Yusuf Ali 18: From what stuff hath He created him?
Shakir 18: Of what thing did He create him?
Pickthal 18: From what thing doth He create him?
Mohsin Khan: 18: From what thing did He create him?
French 18: De quoi [Allah] l'a-t-Il créé?
Spanish 18: ¿De qué lo ha creado Él?
Indonesian 18:  Dari apakah Allah menciptakannya?
Malay 18: (Tidakkah ia memikirkan) dari apakah ia diciptakan oleh Allah? -
German 18: Woraus hat Er ihn erschaffen?
Russian 18: Из чего Он сотворил его?
Bosnian 18: Od čega ga On stvara?
Urdu 18: اس نے کس چیز سے اس کو بنایا


19  
مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ
Transliteration 19: Min nutfatin khalaqahu faqaddarahu
Yusuf Ali 19: From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions;
Shakir 19: Of a small seed; He created him, then He made him according to a measure,
Pickthal 19: From a drop of seed. He createth him and proportioneth him,
Mohsin Khan: 19: From Nutfah (male and female semen drops) He created him and then set him in due proportion.
French 19: D'une goutte de sperme, Il le crée et détermine (son destin):
Spanish 19: De una gota lo ha creado y determinado;
Indonesian 19:  Dari setetes mani, Allah menciptakannya lalu menentukannya .
Malay 19: Dari air mani diciptakanNya, serta dilengkapkan keadaannya dengan persediaan untuk bertanggungjawab;
German 19: Aus einem Samentropfen hat Er ihn erschaffen und ihm dabei sein Maß festgesetzt.
Russian 19: Он сотворил его из капли и соразмерил (или предопределил стадии его развития),
Bosnian 19: Od kapi sjemena ga stvori i za ono što je dobro za njega pripremi,
Urdu 19: ایک بوند سے اس کوبنایا پھر اس کا اندزہ ٹھیرایا


20  
ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ
Transliteration 20: Thumma alssabeela yassarahu
Yusuf Ali 20: Then doth He make His path smooth for him;
Shakir 20: Then (as for) the way-- He has made it easy (for him)
Pickthal 20: Then maketh the way easy for him,
Mohsin Khan: 20: Then He makes the Path easy for him.
French 20: puis Il lui facilite le chemin;
Spanish 20: luego, le ha facilitado el camino;
Indonesian 20:  Kemudian Dia memudahkan jalannya ,
Malay 20: Kemudian jalan (baik dan jahat), dimudahkan Tuhan kepadanya (untuk menimbang dan mengambil mana satu yang ia pilih);
German 20: Den Weg hierauf macht Er ihm leicht.
Russian 20: потом облегчил ему путь,
Bosnian 20: i Pravi put mu dostupnim učini,
Urdu 20: پھراس پر راستہ آسان کر دیا


21  
ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ
Transliteration 21: Thumma amatahu faaqbarahu
Yusuf Ali 21: Then He causeth him to die, and putteth him in his grave;
Shakir 21: Then He causes him to die, then assigns to him a grave,
Pickthal 21: Then causeth him to die, and burieth him;
Mohsin Khan: 21: Then He causes him to die and puts him in his grave.
French 21: puis Il lui donne la mort et le met au tombeau;
Spanish 21: luego, le ha hecho morir y ser sepultado;
Indonesian 21:  kemudian Dia mematikannya dan memasukkannya ke dalam kubur,
Malay 21: Kemudian dimatikannya, lalu diperintahkan supaya ia dikuburkan;
German 21: Hierauf läßt Er ihn sterben und bringt ihn dann ins Grab.
Russian 21: потом умертвил его и поместил в могилу.
Bosnian 21: zatim mu život oduzme i učini da bude sahranjen,
Urdu 21: پھر اس کو موت دی پھر اس کو قبر میں رکھوایا


22  
ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنشَرَهُ
Transliteration 22: Thumma itha shaa ansharahu
Yusuf Ali 22: Then, when it is His Will, He will raise him up (again).
Shakir 22: Then when He pleases, He will raise him to life again.
Pickthal 22: Then, when He will, He bringeth him again to life.
Mohsin Khan: 22: Then when it is His Will, He will resurrect him (again).
French 22: puis Il le ressuscitera quand Il voudra.
Spanish 22: luego, cuando É quiera, le resucitará.
Indonesian 22:  kemudian bila Dia menghendaki, Dia membangkitkannya kembali.
Malay 22: Kemudian apabila Allah kehendaki dibangkitkannya (hidup semula).
German 22: Hierauf, wenn Er will, läßt Er ihn auferstehen.
Russian 22: Потом, когда пожелает, Он воскресит его.
Bosnian 22: i poslije će ga, kada On bude htio, oživiti.
Urdu 22: پھر جب چاہے گا اٹھا کر کھڑا کرے گا


23  
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ
Transliteration 23: Kalla lamma yaqdi ma amarahu
Yusuf Ali 23: By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him.
Shakir 23: Nay; but he has not done what He bade him.
Pickthal 23: Nay, but (man) hath not done what He commanded him.
Mohsin Khan: 23: Nay, but (man) has not done what He commanded him.
French 23: Eh bien non! [L'homme] n'accomplit pas ce qu'Il lui commande.
Spanish 23: ¡No! No ha cumplido aún lo que Él le ha ordenado.
Indonesian 23:  Sekali-kali jangan; manusia itu belum melaksanakan apa yang diperintahkan Allah kepadanya,
Malay 23: Janganlah hendaknya ia kufur ingkar lagi! Sebenarnya ia belum menunaikan apa yang diperintahkan kepadanya.
German 23: Keineswegs! Er hat noch nicht ausgeführt, was Er ihm befohlen hat.
Russian 23: Но нет! Он не выполняет того, что Он приказал ему.
Bosnian 23: Uistinu! On još nije ispunio ono što mu je On naredio!
Urdu 23: ایسا نہیں چاہیئے اس نے تعمیل نہیں کی جو اس کو حکم دیا تھا


24  
فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ إِلَىٰ طَعَامِهِ
Transliteration 24: Falyanthuri alinsanu ila taAAamihi
Yusuf Ali 24: Then let man look at his food, (and how We provide it):
Shakir 24: Then let man look to his food,
Pickthal 24: Let man consider his food:
Mohsin Khan: 24: Then let man look at his food:
French 24: Que l'homme considère donc sa nourriture:
Spanish 24: ¡Que mire el hombre su alimento!
Indonesian 24:  maka hendaklah manusia itu memperhatikan makanannya.
Malay 24: (Kalaulah ia tidak memikirkan asal dan kesudahan dirinya), maka hendaklah manusia melihat kepada makanannya (bagaimana kami mentadbirkannya):
German 24: So schaue der Mensch doch auf seine Nahrung:
Russian 24: Пусть посмотрит человек на свое пропитание!
Bosnian 24: Neka čovjek pogleda u hranu svoju;
Urdu 24: پس انسان کو اپنے کھانے کی طرف غور کرنا چاہیئے


25  
أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا
Transliteration 25: Anna sababna almaa sabban
Yusuf Ali 25: For that We pour forth water in abundance,
Shakir 25: That We pour down the water, pouring (it) down in abundance,
Pickthal 25: How We pour water in showers
Mohsin Khan: 25: We pour forth water in abundance.
French 25: C'est Nous qui versons l'eau abondante,
Spanish 25: Nosotros hemos derramado el agua en abundancia;!
Indonesian 25:  Sesungguhnya Kami benar-benar telah mencurahkan air (dari langit),
Malay 25: Sesungguhnya kami telah mencurahkan hujan dengan curahan yang menakjubkan.
German 25: Wir gießen ja Güsse von Wasser,
Russian 25: Мы проливаем обильные ливни,
Bosnian 25: Mi obilno kišu prolivamo,
Urdu 25: کہ ہم نے اوپر سے مینہ برسایا


26  
ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا
Transliteration 26: Thumma shaqaqna alarda shaqqan
Yusuf Ali 26: And We split the earth in fragments,
Shakir 26: Then We cleave the earth, cleaving (it) asunder,
Pickthal 26: Then split the earth in clefts
Mohsin Khan: 26: And We split the earth in clefts.
French 26: puis Nous fendons la terre par fissures
Spanish 26: luego, hendido la tierra profundamente
Indonesian 26:  kemudian Kami belah bumi dengan sebaik-baiknya,
Malay 26: Kemudian kami belah-belahkan bumi dengan belahan yang sesuai dengan tumbuh-tumbuhan, -
German 26: hierauf spalten Wir die Erde in Spalten auf
Russian 26: затем рассекаем землю трещинами
Bosnian 26: zatim zemlju pukotinama rasijecamo
Urdu 26: پھر ہم نے زمین کو چیر کر پھاڑا


27  
فَأَنبَتْنَا فِيهَا حَبًّا
Transliteration 27: Faanbatna feeha habban
Yusuf Ali 27: And produce therein corn,
Shakir 27: Then We cause to grow therein the grain,
Pickthal 27: And cause the grain to grow therein
Mohsin Khan: 27: And We cause therein the grain to grow,
French 27: et y faisons pousser grains,
Spanish 27: y hecho crecer en ella grano,
Indonesian 27:  lalu Kami tumbuhkan biji-bijian di bumi itu,
Malay 27: Lalu Kami tumbuhkan pada bumi biji-bijian,
German 27: und lassen dann auf ihr Korn wachsen
Russian 27: и взращиваем на ней зерна,
Bosnian 27: i činimo da iz nje žito izrasta
Urdu 27: پھر ہم نے اس میں اناج ا گایا


28  
وَعِنَبًا وَقَضْبًا
Transliteration 28: WaAAinaban waqadban
Yusuf Ali 28: And Grapes and nutritious plants,
Shakir 28: And grapes and clover,
Pickthal 28: And grapes and green fodder
Mohsin Khan: 28: And grapes and clover plants (i.e. green fodder for the cattle),
French 28: vignobles et légumes,
Spanish 28: vides, hortalizas,
Indonesian 28:  anggur dan sayur-sayuran,
Malay 28: Dan buah anggur serta sayur-sayuran,
German 28: und Rebstöcke und Grünzeug
Russian 28: виноград и люцерну,
Bosnian 28: i grožđe i povrće,
Urdu 28: اورانگور اور ترکاریاں


29  
وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا
Transliteration 29: Wazaytoonan wanakhlan
Yusuf Ali 29: And Olives and Dates,
Shakir 29: And the olive and the palm,
Pickthal 29: And olive-trees and palm-trees
Mohsin Khan: 29: And olives and date-palms,
French 29: oliviers et palmiers,
Spanish 29: olivos, palmeras,
Indonesian 29:  Zaitun dan pohon kurma,
Malay 29: Dan Zaitun serta pohon-pohon kurma,
German 29: und Ölbäume und Palmen
Russian 29: маслины и финиковые пальмы,
Bosnian 29: i masline i palme,
Urdu 29: اور زیتون اور کھجور


30  
وَحَدَائِقَ غُلْبًا
Transliteration 30: Wahadaiqa ghulban
Yusuf Ali 30: And enclosed Gardens, dense with lofty trees,
Shakir 30: And thick gardens,
Pickthal 30: And garden-closes of thick foliage
Mohsin Khan: 30: And gardens dense with many trees,
French 30: jardins touffus,
Spanish 30: frondosos jardines,
Indonesian 30:  kebun-kebun (yang) lebat,
Malay 30: Dan taman-taman yang menghijau subur,
German 30: und Gärten mit dicken Bäumen
Russian 30: сады густые (или с могучими деревьями),
Bosnian 30: i bašče guste,
Urdu 30: اور گھنے باغ


31  
وَفَاكِهَةً وَأَبًّا
Transliteration 31: Wafakihatan waabban
Yusuf Ali 31: And fruits and fodder,-
Shakir 31: And fruits and herbage
Pickthal 31: And fruits and grasses:
Mohsin Khan: 31: And fruits and herbage
French 31: fruits et herbages,
Spanish 31: frutas, pastos,
Indonesian 31:  dan buah-buahan serta rumput-rumputan,
Malay 31: Dan berbagai buah-buahan serta bermacam-macam rumput, -
German 31: und Früchte und Futter,
Russian 31: фрукты и травы
Bosnian 31: i voće i pića,
Urdu 31: اور میوے اور گھاس


32  
مَّتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
Transliteration 32: MataAAan lakum walianAAamikum
Yusuf Ali 32: For use and convenience to you and your cattle.
Shakir 32: A provision for you and for your cattle.
Pickthal 32: Provision for you and your cattle.
Mohsin Khan: 32: (To be) a provision and benefit for you and your cattle.
French 32: pour votre jouissance vous et vos bestiaux.
Spanish 32: para disfrute vuestro y de vuestros rebaños.
Indonesian 32:  untuk kesenanganmu dan untuk binatang-binatang ternakmu.
Malay 32: Untuk kegunaan kamu dan binatang-binatang ternak kamu.
German 32: als Nießbrauch für euch und für euer Vieh.
Russian 32: на пользу вам и вашей скотине.
Bosnian 32: na uživanje vama i stoci vašoj.
Urdu 32: تمہارے لیے اور تمہارے چار پایوں کے لیے سامان حیات


33  
فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ
Transliteration 33: Faitha jaati alssakhkhatu
Yusuf Ali 33: At length, when there comes the Deafening Noise,-
Shakir 33: But when the deafening cry comes,
Pickthal 33: But when the Shout cometh
Mohsin Khan: 33: Then when there comes As-Sakhkhah (the second blowing of the Trumpet on the Day of Resurrection)
French 33: Puis quand viendra le Fracas,
Spanish 33: Pero, cuando venga el Estruendo,
Indonesian 33:  Dan apabila datang suara yang memekakkan (tiupan sangkakala yang kedua),
Malay 33: Kemudian (ingatlah keadaan yang berlaku) apabila datang suara jeritan yang dahsyat, -
German 33: Wenn dann der betäubende (Schrei) kommt,
Russian 33: Когда же раздастся Оглушительный глас,
Bosnian 33: A kada dođe glas zaglušujući –
Urdu 33: پھر جس وقت کانوں کا بہرا کرنے والا شور برپا ہوگا


34  
يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ
Transliteration 34: Yawma yafirru almaro min akheehi
Yusuf Ali 34: That Day shall a man flee from his own brother,
Shakir 34: The day on which a man shall fly from his brother,
Pickthal 34: On the day when a man fleeth from his brother
Mohsin Khan: 34: That Day shall a man flee from his brother,
French 34: le jour où l'homme s'enfuira de son frère,
Spanish 34: el día que el hombre huya de su hermano,
Indonesian 34:  pada hari ketika manusia lari dari saudaranya,
Malay 34: Pada hari seseorang itu lari dari saudaranya,
German 34: am Tag, da der Mensch flieht vor seinem Bruder
Russian 34: в тот день человек бросит своего брата,
Bosnian 34: na Dan kada će čovjek od brata svoga pobjeći
Urdu 34: جس دن آدمی اپنے بھائی سے بھاگے گا


35  
وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ
Transliteration 35: Waommihi waabeehi
Yusuf Ali 35: And from his mother and his father,
Shakir 35: And his mother and his father,
Pickthal 35: And his mother and his father
Mohsin Khan: 35: And from his mother and his father,
French 35: de sa mère, de son père,
Spanish 35: de su madre y de su padre,
Indonesian 35:  dari ibu dan bapaknya,
Malay 35: Dan ibunya serta bapanya,
German 35: und seiner Mutter und seinem Vater
Russian 35: свою мать и своего отца,
Bosnian 35: i od majke svoje i od oca svoga
Urdu 35: اور اپنی ماں اور باپ سے


36  
وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ
Transliteration 36: Wasahibatihi wabaneehi
Yusuf Ali 36: And from his wife and his children.
Shakir 36: And his spouse and his son--
Pickthal 36: And his wife and his children,
Mohsin Khan: 36: And from his wife and his children.
French 36: de sa compagne et de ses enfants,
Spanish 36: de su compañera y de sus hijos varones,
Indonesian 36:  dari isteri dan anak-anaknya.
Malay 36: Dan isterinya serta anak-anaknya; -
German 36: und seiner Gefährtin und seinen Söhnen
Russian 36: свою жену и своих сыновей,
Bosnian 36: i od drúge svoje i od sinova svojih –
Urdu 36: اور اپنی بیوی اوراپنے بیٹوں سے


37  
لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ
Transliteration 37: Likulli imriin minhum yawmaithin shanun yughneehi
Yusuf Ali 37: Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others.
Shakir 37: Every man of them shall on that day have an affair which will occupy him.
Pickthal 37: Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others).
Mohsin Khan: 37: Everyman that Day will have enough to make him careless of others.
French 37: car chacun d'eux, ce jour-là, aura son propre cas pour l'occuper.
Spanish 37: ese día, cada cual tendrá bastante consigo mismo.
Indonesian 37:  Setiap orang dari mereka pada hari itu mempunyai urusan yang cukup menyibukkannya.
Malay 37: Kerana tiap-tiap seorang dari mereka pada hari itu, ada perkara-perkara yang cukup untuk menjadikannya sibuk dengan hal dirinya sahaja.
German 37: jedermann von ihnen wird an jenem Tag eine Angelegenheit haben, die ihn beschäftigt.
Russian 37: ибо у каждого человека своих забот будет сполна.
Bosnian 37: toga Dana će se svaki čovjek samo o sebi brinuti –
Urdu 37: ہر شخص کی ایسی حالت ہوگی جو اس کو اوروں کی طرف سے بے پروا کر دے گی


38  
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ
Transliteration 38: Wujoohun yawmaithin musfiratun
Yusuf Ali 38: Some faces that Day will be beaming,
Shakir 38: (Many) faces on that day shall be bright,
Pickthal 38: On that day faces will be bright as dawn,
Mohsin Khan: 38: Some faces that Day will be bright (true believers of Islamic Monotheism),
French 38: Ce jour-là, il y aura des visages rayonnants,
Spanish 38: Ese día, unos rostros estarán radiantes,
Indonesian 38:  Banyak muka pada hari itu berseri-seri,
Malay 38: Muka (orang-orang yang beriman) pada hari itu berseri-seri,
German 38: (Die einen) Gesichter werden an jenem Tag erstrahlen,
Russian 38: В тот день одни лица будут сиять,
Bosnian 38: neka lica biće toga Dana blistava,
Urdu 38: اورکچھ چہرے اس دن چمک رہے ہوں گے


39  
ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ
Transliteration 39: Dahikatun mustabshiratun
Yusuf Ali 39: Laughing, rejoicing.
Shakir 39: Laughing, joyous.
Pickthal 39: Laughing, rejoicing at good news;
Mohsin Khan: 39: Laughing, rejoicing at good news (of Paradise).
French 39: riants et réjouis.
Spanish 39: risueños, alegres,
Indonesian 39:  tertawa dan gembira ria,
Malay 39: Tertawa, lagi bersuka ria;
German 39: lachen und sich freuen.
Russian 39: смеяться и ликовать.
Bosnian 39: nasmijana, radosna,
Urdu 39: ہنستے ہوئے خوش و خرم


40  
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ
Transliteration 40: Wawujoohun yawmaithin AAalayha ghabaratun
Yusuf Ali 40: And other faces that Day will be dust-stained,
Shakir 40: And (many) faces on that day, on them shall be dust,
Pickthal 40: And other faces, on that day, with dust upon them,
Mohsin Khan: 40: And other faces, that Day, will be dust-stained.
French 40: De même qu'il y aura, ce jour-là, des visages couverts de poussière,
Spanish 40: mientras que otros, ese día, tendrán polvo encima,
Indonesian 40:  dan banyak (pula) muka pada hari itu tertutup debu,
Malay 40: Dan muka (orang-orang yang ingkar) pada hari itu penuh berdebu,
German 40: Und auf (den anderen) Gesichtern wird an jenem Tag Staub sein.
Russian 40: На других же лицах в тот день будет прах,
Bosnian 40: a na nekim licima toga Dana biće prašina,
Urdu 40: اور کچھ چہرے اس دن ایسے ہوں گے کہ ان پر گرد پڑی ہو گی


41  
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
Transliteration 41: Tarhaquha qataratun
Yusuf Ali 41: Blackness will cover them:
Shakir 41: Darkness shall cover them.
Pickthal 41: Veiled in darkness,
Mohsin Khan: 41: Darkness will cover them.
French 41: recouverts de ténèbres.
Spanish 41: los cubrirá una negrura:
Indonesian 41:  dan ditutup lagi oleh kegelapan .
Malay 41: Diliputi oleh warna hitam legam dan gelap-gelita. -
German 41: und sie werden von Dunkelheit bedeckt sein.
Russian 41: покрывающий их мраком.
Bosnian 41: tama će ih prekrivati,
Urdu 41: ان پر سیاہی چھا رہی ہو گی


42  
أُولَـٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ
Transliteration 42: Olaika humu alkafaratu alfajaratu
Yusuf Ali 42: Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity.
Shakir 42: These are they who are unbelievers, the wicked.
Pickthal 42: Those are the disbelievers, the wicked.
Mohsin Khan: 42: Such will be the Kafarah (disbelievers in Allah, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم, etc.), the Fajarah (wicked evil doers).
French 42: Voilà les infidèles, les libertins.
Spanish 42: ésos serán los infieles, los pecadores.
Indonesian 42:  Mereka itulah orang-orang kafir lagi durhaka.
Malay 42: Mereka itu ialah orang-orang yang kafir, yang derhaka.
German 42: Das sind die Ungläubigen und Sittenlosen.
Russian 42: Это будут неверующие грешники.
Bosnian 42: to će nevjernici – razvratnici biti.
Urdu 42: یہی لوگ ہیں منکر نافرمان




Listen Quran Recitation
Mishary Rashed al-Efasy Prophet's Mosque (4 Reciters) Mohammed Siddiq Al Minshawy

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Abdullah Basfar Muhammad Aiyub Sodais and Shuraim

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation




Use the following code to display the Quran Search in your website


Quran Teacher New


Advertisements
Quran Teacher for iPhone/iPad - FREE
Learn to read the Quran on your iPhone and iPad from Quran Teacher FREE.

Download FREE Dictionary having sound on Mobile Phones:


1- English Arabic Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

2- English Urdu Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

3- English Audio Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

4- English Idioms Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

5- English Synonyms Dictionary iPhone/iPod/iPad | Android

6- English Russian Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

7- English French Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

8- English Spanish Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

9- English Japanese Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

10- English German Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

11- English Arabic Medicine Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

12-English Arabic Technical Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

Quran Auto Reciter - FREE
Read the Quran in Arabic, English and Urdu. Listen the Quran from a vast choice of famous reciters. (Ms Windows 98/2000/XP/Vista/7/8)
www.searchtruth.com

Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com

Azan Times For Worldwide Prayers For Mobile Phones - FREE
Listen Automatic Azan (Athan) on every prayer time in mobile phone.
www.searchtruth.com

99 Names of Allah for Mobile Phone - FREE
Read, Search and Listen the 99 names of Allah with a reference of each name in Quran.
www.searchtruth.com

Hadith Qudsi For Mobile Phones - FREE
Read the collection of 40 Hadith Qudsi on the Mobile phone.
www.searchtruth.com

Athan Software for Windows (98, 2000, XP, Vista, 7, 8) - FREE
Listen Automatic Athan on every prayer time in your computer now.
www.islamicfinder.org

Dowload Quran Recitation for Mobile Phones - FREE
Listen the Quran recitation in your Mobile Phones.
www.searchtruth.com

Islamic Supplications Dua Prayers For Mobile Phones
Read the Islamic Supplications Dua on the mobile phone.
www.searchtruth.com

Download Free Dictionary on Mobile Phones for Arabic, Urdu, English, Idioms, Synonyms, French, Spanish, Medicine, Technical, German, Japanese and Russian.


Quran | Hadith | Download | Free Code | Words | Learn Arabic | Watch Islamic TV | Free Dictionary | Baby Names | About Islam | Contact us

         
Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com




Copyright © 2014 SearchTruth.com. All rights reserved.