Live Stream from Makkah and Madina | Quran Teacher New | Listen Quran Online | Read Quran Online in Uthmani Script | FREE Dictionary

The Quran  From Verse: To Verse:
Transliteration YusuAli Shakir Pickthal Mohsin Khan
French Spanish Indonesian Malay German Russian Bosnian urdu
AL-Infitar | 19 verses | The Cleaving | Recitation | Topics  سورة الإنفطار  
Sura #82 | Makkah

1  
إِذَا السَّمَاءُ انفَطَرَتْ
Transliteration 1: Itha alssamao infatarat
Yusuf Ali 1: When the Sky is cleft asunder;
Shakir 1: When the heaven becomes cleft asunder,
Pickthal 1: When the heaven is cleft asunder,
Mohsin Khan: 1: When the heaven is cleft asunder.
French 1: Quand le ciel se rompra,
Spanish 1: Cuando el cielo se hienda,
Indonesian 1:  Apabila langit terbelah,
Malay 1: Apabila langit terbelah;
German 1: Wenn der Himmel zerbricht
Russian 1: Когда небо расколется,
Bosnian 1: Kada se nebo rascijepi,
Urdu 1: جب آسمان پھٹ جائے


2  
وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ
Transliteration 2: Waitha alkawakibu intatharat
Yusuf Ali 2: When the Stars are scattered;
Shakir 2: And when the stars become dispersed,
Pickthal 2: When the planets are dispersed,
Mohsin Khan: 2: And when the stars have fallen and scattered.
French 2: et que les étoiles se disperseront,
Spanish 2: cuando las estrellas se dispersen,
Indonesian 2:  dan apabila bintang-bintang jatuh berserakan,
Malay 2: Dan apabila bintang-bintang gugur bertaburan;
German 2: und wenn die Sterne sich zerstreuen
Russian 2: когда тела небесные осыплются,
Bosnian 2: i kada zvijezde popadaju,
Urdu 2: اورجب ستارے جھڑ جائیں


3  
وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ
Transliteration 3: Waitha albiharu fujjirat
Yusuf Ali 3: When the Oceans are suffered to burst forth;
Shakir 3: And when the seas are made to flow forth,
Pickthal 3: When the seas are poured forth,
Mohsin Khan: 3: And when the seas are burst forth.
French 3: et que les mers confondront leurs eaux,
Spanish 3: cuando los mares sean desbordados,
Indonesian 3:  dan apabila lautan dijadikan meluap,
Malay 3: Dan apabila lautan pecah bercampur-baur;
German 3: und wenn die Meere gesprengt werden
Russian 3: когда моря перельются и смешаются (или высохнут),
Bosnian 3: i kada se mora jedna u druga uliju,
Urdu 3: اور جب سمندر ابل پڑیں


4  
وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ
Transliteration 4: Waitha alqubooru buAAthirat
Yusuf Ali 4: And when the Graves are turned upside down;-
Shakir 4: And when the graves are laid open,
Pickthal 4: And the sepulchres are overturned,
Mohsin Khan: 4: And when the graves are turned upside down (and bring out their contents)
French 4: et que les tombeaux seront bouleversés,
Spanish 4: cuando las sepulturas sean vueltas al revés,
Indonesian 4:  dan apabila kuburan-kuburan dibongkar,
Malay 4: Dan apabila kubur-kubur dibongkarkan, -
German 4: und wenn die Gräber durchwühlt werden,
Russian 4: когда могилы перевернутся,
Bosnian 4: i kada se grobovi ispreturaju,
Urdu 4: اور جب قبریں اکھاڑ دی جائیں


5  
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ
Transliteration 5: AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat
Yusuf Ali 5: (Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.
Shakir 5: Every soul shall know what it has sent before and held back.
Pickthal 5: A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind.
Mohsin Khan: 5: (Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds).
French 5: toute âme saura alors ce qu'elle a accompli et ce qu'elle a remis de faire à plus tard.
Spanish 5: sabrá cada cual lo que hizo y lo que dejó de hacer.
Indonesian 5:  maka tiap-tiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan yang dilalaikannya.
Malay 5: (Setelah semuanya itu berlaku), tiap-tiap orang akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan ditinggalkannya.
German 5: wird eine (jede) Seele erfahren, was sie vorausgeschickt und zurückgestellt hat.
Russian 5: тогда каждая душа узнает, что она совершила и что оставила после себя.
Bosnian 5: svako će saznati šta je pripremio, a šta je propustio.
Urdu 5: تب ہر شخص جان لے گا کہ کیا آگے بھیجا اور کیا پیچھے چھوڑ آیا


6  
يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ
Transliteration 6: Ya ayyuha alinsanu ma gharraka birabbika alkareemi
Yusuf Ali 6: O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?-
Shakir 6: O man! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one,
Pickthal 6: O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful,
Mohsin Khan: 6: O man! What has made you careless about your Lord, the Most Generous?
French 6: O homme! Qu'est-ce qui t'a trompé au sujet de ton Seigneur, le Noble,
Spanish 6: ¡Hombre! ¿Qué es lo que te ha engañado acerca de tu noble Señor,
Indonesian 6:  Hai manusia, apakah yang telah memperdayakan kamu (berbuat durhaka) terhadap Tuhanmu Yang Maha Pemurah.
Malay 6: Wahai manusia! Apakah yang memperdayakanmu - (berlaku derhaka) kepada Tuhanmu yang Maha Pemurah? -
German 6: O Mensch, was hat dich hinsichtlich deines edelmütigen Herrn getäuscht,
Russian 6: О человек! Что ввело тебя в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа,
Bosnian 6: O čovječe, zašto da te obmanjuje to što je Gospodar tvoj plemenit,
Urdu 6: اے انسان تجھے اپنے رب کریم کے بارے میں کس چیز نے مغرور کر دیا


7  
الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ
Transliteration 7: Allathee khalaqaka fasawwaka faAAadalaka
Yusuf Ali 7: Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias;
Shakir 7: Who created you, then made you complete, then made you symmetrical?
Pickthal 7: Who created thee, then fashioned, then proportioned thee?
Mohsin Khan: 7: Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion.
French 7: qui t'a créé, puis modelé et constitué harmonieusement?
Spanish 7: Que te ha creado, dado forma y disposición armoniosas,
Indonesian 7:  Yang telah menciptakan kamu lalu menyempurnakan kejadianmu dan menjadikan (susunan tubuh)mu seimbang,
Malay 7: Tuhan yang telah mencipta dan mengatur kejadianmu, lalu menjadikan anggotamu sesuai (dengan tujuan yang kerananya anggota itu diadakan), serta menjadikan (binaan tubuh badanmu) sama padan dengan kekuatannya;
German 7: Der dich erschaffen und da(bei) zurechtgeformt und wohlgebildet gemacht hat.
Russian 7: Который сотворил тебя и сделал твой облик совершенным и соразмеренным?
Bosnian 7: koji te je stvorio – pa učinio da si skladan i da si uspravan –
Urdu 7: جس نے تجھے پیدا کیا پھر تجھے ٹھیک کیا پھر تجھے برابر کیا


8  
فِي أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَاءَ رَكَّبَكَ
Transliteration 8: Fee ayyi sooratin ma shaa rakkabaka
Yusuf Ali 8: In whatever Form He wills, does He put thee together.
Shakir 8: Into whatever form He pleased He constituted you.
Pickthal 8: Into whatsoever form He will, He casteth thee.
Mohsin Khan: 8: In whatever form He willed, He put you together.
French 8: Il t'a façonné dans la forme qu'Il a voulue.
Spanish 8: Que te ha formado del modo que ha querido?
Indonesian 8:  dalam bentuk apa saja yang Dia kehendaki, Dia menyusun tubuh-mu.
Malay 8: Dalam bentuk dan rupa apa sahaja yang dikehendakiNya, Ia menyusun kejadianmu.
German 8: und dich, in welcher Gestalt Er wollte, zusammengefügt hat?
Russian 8: Он сложил тебя в том облике, в каком пожелал.
Bosnian 8: i kakav je htio lik ti dao?
Urdu 8: جس صورت میں چاہا تیرے اعضا کو جوڑ دیا


9  
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ
Transliteration 9: Kalla bal tukaththiboona bialddeeni
Yusuf Ali 9: Nay! But ye do reject Right and Judgment!
Shakir 9: Nay! but you give the lie to the judgment day,
Pickthal 9: Nay, but ye deny the Judgment.
Mohsin Khan: 9: Nay! But you deny Ad-Din (i.e. the Day of Recompense).
French 9: Non...! [malgré tout] vous traitez la Rétribution de mensonge;
Spanish 9: ¡Pero no! Desmentís el Juicio,
Indonesian 9:  Bukan hanya durhaka saja, bahkan kamu mendustakan hari pembalasan.
Malay 9: Sebenarnya tidak ada yang memperdayakan kamu (hai golongan yang ingkar)! Bahkan kamu sendiri tidak percayakan adanya hari pembalasan.
German 9: Keineswegs! Vielmehr erklärt ihr das Gericht für Lüge.
Russian 9: Но нет! Вы же считаете ложью воздаяние.
Bosnian 9: A ne valja tako! Vi u Sudnji dan ne vjerujete,
Urdu 9: نہیں نہیں بلکہ تم جزا کو نہیں مانتے


10  
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ
Transliteration 10: Wainna AAalaykum lahafitheena
Yusuf Ali 10: But verily over you (are appointed angels) to protect you,-
Shakir 10: And most surely there are keepers over you
Pickthal 10: Lo! there are above you guardians,
Mohsin Khan: 10: But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you,
French 10: alors que veillent sur vous des gardiens,
Spanish 10: pero hay quienes os guardan:
Indonesian 10:  Padahal sesungguhnya bagi kamu ada (malaikat-malaikat) yang mengawasi (pekerjaanmu),
Malay 10: Padahal sesungguhnya, ada malaikat-malaikat yang menjaga dan mengawas segala bawaan kamu,
German 10: Über euch sind wahrlich Hüter (eingesetzt),
Russian 10: Воистину, над вами есть хранители -
Bosnian 10: a nad vama bdiju čuvari,
Urdu 10: اور بے شک تم پر محافظ ہیں


11  
كِرَامًا كَاتِبِينَ
Transliteration 11: Kiraman katibeena
Yusuf Ali 11: Kind and honourable,- Writing down (your deeds):
Shakir 11: Honorable recorders,
Pickthal 11: Generous and recording,
Mohsin Khan: 11: Kiraman (Honourable) Katibin writing down (your deeds),
French 11: de nobles scribes,
Spanish 11: nobles, escribas,
Indonesian 11:  yang mulia (di sisi Allah) dan yang mencatat (pekerjaan-pekerjaanmu itu),
Malay 11: (Mereka adalah makhluk) yang mulia (di sisi Allah), lagi ditugaskan menulis (amal-amal kamu);
German 11: edle, die (alles) aufschreiben
Russian 11: благородные писцы,
Bosnian 11: kod Nas cijenjeni pisari,
Urdu 11: عزت والے اعمال لکھنے والے


12  
يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ
Transliteration 12: YaAAlamoona ma tafAAaloona
Yusuf Ali 12: They know (and understand) all that ye do.
Shakir 12: They know what you do.
Pickthal 12: Who know (all) that ye do.
Mohsin Khan: 12: They know all that you do.
French 12: qui savent ce que vous faites.
Spanish 12: que saben lo que hacéis.
Indonesian 12:  mereka mengetahui apa yang kamu kerjakan.
Malay 12: Mereka mengetahui apa yang kamu lakukan.
German 12: und die wissen, was ihr tut.
Russian 12: которые знают о том, что вы совершаете.
Bosnian 12: koji znaju ono što radite.
Urdu 12: وہ جانتے ہیں جو تم کرتے ہو


13  
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ
Transliteration 13: Inna alabrara lafee naAAeemin
Yusuf Ali 13: As for the Righteous, they will be in bliss;
Shakir 13: Most surely the righteous are in bliss,
Pickthal 13: Lo! the righteous verily will be in delight.
Mohsin Khan: 13: Verily, the Abrar (the pious believers of Islamic Monotheism) will be in Delight (Paradise);
French 13: Les bons seront, certes, dans un [jardin] de délice,
Spanish 13: Sí, los justos estarán en delicia,
Indonesian 13:  Sesungguhnya orang-orang yang banyak berbakti benar-benar berada dalam surga yang penuh keni'matan,
Malay 13: (Gunanya catitan malaikat-malaikat itu ialah: untuk menyatakan siapa yang berbakti dan siapa yang bersalah) - kerana sesungguhnya: orang-orang yang berbakti (dengan taat dan amal kebajikan), tetap berada dalam Syurga yang penuh nikmat;
German 13: Die Frommen werden wahrlich in Wonne sein.
Russian 13: Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве.
Bosnian 13: Čestiti će, sigurno, u Džennet,
Urdu 13: بےشک نیک لوگ نعمت میں ہوں گے


14  
وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ
Transliteration 14: Wainna alfujjara lafee jaheemin
Yusuf Ali 14: And the Wicked - they will be in the Fire,
Shakir 14: And most surely the wicked are in burning fire,
Pickthal 14: And lo! the wicked verily will be in hell;
Mohsin Khan: 14: And verily, the Fujjar (the wicked, disbelievers, polytheists, sinners and evil-doers) will be in the blazing Fire (Hell),
French 14: et les libertins seront, certes, dans une fournaise
Spanish 14: mientras que los pecadores estarán en fuego de gehena.
Indonesian 14:  dan sesungguhnya orang-orang yang durhaka benar-benar berada dalam neraka.
Malay 14: Dan sesungguhnya orang-orang yang bersalah, bertempat dalam neraka yang menjulang-julang.
German 14: Und die Sittenlosen werden wahrlich in einem Höllenbrand sein,
Russian 14: Воистину, грешники окажутся в Аду,
Bosnian 14: a grješnici, sigurno, u Džehennem,
Urdu 14: اور بے شک نافرمان دوزخ میں ہوں گے


15  
يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ
Transliteration 15: Yaslawnaha yawma alddeeni
Yusuf Ali 15: Which they will enter on the Day of Judgment,
Shakir 15: They shall enter it on the day of judgment.
Pickthal 15: They will burn therein on the Day of Judgment,
Mohsin Khan: 15: Therein they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense,
French 15: où ils brûleront, le jour de la Rétribution
Spanish 15: En él arderán el día del Juicio
Indonesian 15:  Mereka masuk ke dalamnya pada hari pembalasan.
Malay 15: Mereka menderita bakaran neraka itu pada hari pembalasan,
German 15: dem sie am Tag des Gerichts ausgesetzt werden
Russian 15: куда они войдут в День воздаяния.
Bosnian 15: na Sudnjem danu u njemu će gorjeti
Urdu 15: انصاف کے دن اس میں داخل ہوں گے


16  
وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ
Transliteration 16: Wama hum AAanha bighaibeena
Yusuf Ali 16: And they will not be able to keep away therefrom.
Shakir 16: And they shall by no means be absent from it.
Pickthal 16: And will not be absent thence.
Mohsin Khan: 16: And they (Al-Fujjar) will not be absent therefrom.
French 16: incapables de s'en échapper.
Spanish 16: y no se ausentarán de él.
Indonesian 16:  Dan mereka sekali-kali tidak dapat keluar dari neraka itu.
Malay 16: Dan mereka (sentiasa berada dalam azab seksanya), tidak ghaib daripadanya.
German 16: und dem sie nicht abwesend sein werden.
Russian 16: Они не смогут избежать этого.
Bosnian 16: i više iz njega neće izvedeni biti.
Urdu 16: اور وہ اس سے کہیں جانے نہ پائیں گے


17  
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ
Transliteration 17: Wama adraka ma yawmu alddeeni
Yusuf Ali 17: And what will explain to thee what the Day of Judgment is?
Shakir 17: And what will make you realize what the day of judgment is?
Pickthal 17: Ah, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!
Mohsin Khan: 17: And what will make you know what the Day of Recompense is?
French 17: Et qui te dira ce qu'est le jour de la Rétribution?
Spanish 17: Y ¿cómo sabrás qué es el día del Juicio?
Indonesian 17:  Tahukah kamu apakah hari pembalasan itu?
Malay 17: Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui kedahsyatan hari pembalasan itu?
German 17: Und was läßt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist?
Russian 17: Откуда ты мог знать, что такое День воздаяния?
Bosnian 17: A znaš li ti šta je Sudnji dan,
Urdu 17: اورتجھے کیا معلوم انصاف کا دن کیا ہے


18  
ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ
Transliteration 18: Thumma ma adraka ma yawmu alddeeni
Yusuf Ali 18: Again, what will explain to thee what the Day of Judgment is?
Shakir 18: Again, what will make you realize what the day of judgment is?
Pickthal 18: Again, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!
Mohsin Khan: 18: Again, what will make you know what the Day of Recompense is?
French 18: Encore une fois, qui te dira ce qu'est le jour de la Rétribution?
Spanish 18: Sí, ¿cómo sabrás qué es el día del Juicio?
Indonesian 18:  Sekali lagi, tahukah kamu apakah hari pembalasan itu?
Malay 18: Sekali lagi, apa jalannya engkau dapat mengetahui kedahsyatan hari pembalasan itu?
German 18: Abermals: Was läßt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist?
Russian 18: Да, откуда ты мог знать, что такое День воздаяния?
Bosnian 18: i još jednom: znaš li ti šta je Sudnji dan?
Urdu 18: پھر تجھے کیا خبر کہ انصاف کا دن کیا ہے


19  
يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْئًا ۖ وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ
Transliteration 19: Yawma la tamliku nafsun linafsin shayan waalamru yawmaithin lillahi
Yusuf Ali 19: (It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah.
Shakir 19: The day on which no soul shall control anything for (another) soul; and the command on that day shall be entirely Allah's.
Pickthal 19: A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's.
Mohsin Khan: 19: (It will be) the Day when no person shall have power (to do) anything for another, and the Decision, that Day, will be (wholly) with Allah.
French 19: Le jour où aucune âme ne pourra rien en faveur d'une autre âme. Et ce jour-là, le commandement sera à Allah.
Spanish 19: El día que nadie pueda hacer nada en favor de nadie. Y será Alá Quien, ese día, decida.
Indonesian 19:  (Yaitu) hari (ketika) seseorang tidak berdaya sedikitpun untuk menolong orang lain. Dan segala urusan pada hari itu dalam kekuasaan Allah.
Malay 19: (Hari itu ialah) hari seseorang tidak dapat memberikan pertolongan sedikitpun kepada orang lain, dan segala urusan pada hari itu tertentu bagi Allah.
German 19: Am Tag, da keine Seele für eine (andere) Seele etwas (auszurichten) vermag; und der Befehl wird an jenem Tag Allah (allein) zustehen.
Russian 19: В тот день ни одна душа не сможет ничем помочь другой, и власть в тот день будет принадлежать Аллаху.
Bosnian 19: Dan kada niko nikome neće moći nimalo pomoći, toga Dana će vlast jedino Allah imati.
Urdu 19: جس دن کوئی کسی کے لیے کچھ بھی نہ کر سکے گااور اس دن الله ہی کا حکم ہوگا




Listen Quran Recitation
Mishary Rashed al-Efasy Prophet's Mosque (4 Reciters) Mohammed Siddiq Al Minshawy

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Abdullah Basfar Muhammad Aiyub Sodais and Shuraim

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation

Click here to Install the Flash Player for Quran Recitation




Use the following code to display the Quran Search in your website


Quran Teacher New


Advertisements
Quran Teacher for iPhone/iPad - FREE
Learn to read the Quran on your iPhone and iPad from Quran Teacher FREE.

Download FREE Dictionary having sound on Mobile Phones:


1- English Arabic Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

2- English Urdu Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

3- English Audio Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

4- English Idioms Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

5- English Synonyms Dictionary iPhone/iPod/iPad | Android

6- English Russian Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

7- English French Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

8- English Spanish Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

9- English Japanese Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

10- English German Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

11- English Arabic Medicine Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

12-English Arabic Technical Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

Quran Auto Reciter - FREE
Read the Quran in Arabic, English and Urdu. Listen the Quran from a vast choice of famous reciters. (Ms Windows 98/2000/XP/Vista/7/8)
www.searchtruth.com

Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com

Azan Times For Worldwide Prayers For Mobile Phones - FREE
Listen Automatic Azan (Athan) on every prayer time in mobile phone.
www.searchtruth.com

99 Names of Allah for Mobile Phone - FREE
Read, Search and Listen the 99 names of Allah with a reference of each name in Quran.
www.searchtruth.com

Hadith Qudsi For Mobile Phones - FREE
Read the collection of 40 Hadith Qudsi on the Mobile phone.
www.searchtruth.com

Athan Software for Windows (98, 2000, XP, Vista, 7, 8) - FREE
Listen Automatic Athan on every prayer time in your computer now.
www.islamicfinder.org

Dowload Quran Recitation for Mobile Phones - FREE
Listen the Quran recitation in your Mobile Phones.
www.searchtruth.com

Islamic Supplications Dua Prayers For Mobile Phones
Read the Islamic Supplications Dua on the mobile phone.
www.searchtruth.com

Download Free Dictionary on Mobile Phones for Arabic, Urdu, English, Idioms, Synonyms, French, Spanish, Medicine, Technical, German, Japanese and Russian.


Quran | Hadith | Download | Free Code | Words | Learn Arabic | Watch Islamic TV | Free Dictionary | Baby Names | About Islam | Contact us

         
Cheap International Calls
FREE mins! NO FEES. Pinless
Call Instantly. Manage Online
www.MiniCalls.com




Copyright © 2014 SearchTruth.com. All rights reserved.