Al-Mutaffifin - سورة المطففين - ( Defrauding ) - Read translations of Quran القران الكريم
 
Live Stream from Makkah and Madina | Quran Teacher New | Listen Quran Online | Read Quran Online in Uthmani Script | FREE Dictionary

The Quran  From Verse: To Verse:
Transliteration YusuAli Shakir Pickthal Mohsin Khan Saheeh urdu
French Spanish Indonesian Malay German Russian Bosnian
سورة المطففين
Al-Mutaffifin | 36 verses | Defrauding | Sura #83 | Meccan
Search | Recitation | Topics | Uthmani Script | Words | Quran Teacher

1  
وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ
Transliteration 1: Waylun lilmutaffifeena
Yusuf Ali 1: Woe to those that deal in fraud,-
Mohsin Khan: 1: Woe to Al-Mutaffifun (those who give less in measure and weight).
Saheeh: 1: Woe to those who give less [than due],
Urdu 1: کم تولنے والوں کے لیے تباہی ہے


2  
الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
Transliteration 2: Allatheena itha iktaloo AAala alnnasi yastawfoona
Yusuf Ali 2: Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,
Mohsin Khan: 2: Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure,
Saheeh: 2: Who, when they take a measure from people, take in full.
Urdu 2: وہ لوگ کہ جب لوگوں سے ماپ کر لیں تو پورا کریں


3  
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
Transliteration 3: Waitha kaloohum aw wazanoohum yukhsiroona
Yusuf Ali 3: But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.
Mohsin Khan: 3: And when they have to give by measure or weight to (other) men, give less than due.
Saheeh: 3: But if they give by measure or by weight to them, they cause loss.
Urdu 3: اور جب ان کو ماپ کر یا تول کردیں توگھٹا کر دیں


4  
أَلَا يَظُنُّ أُولَـٰئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ
Transliteration 4: Ala yathunnu olaika annahum mabAAoothoona
Yusuf Ali 4: Do they not think that they will be called to account?-
Mohsin Khan: 4: Do they not think that they will be resurrected (for reckoning),
Saheeh: 4: Do they not think that they will be resurrected
Urdu 4: کیا وہ خیال نہیں کرتے کہ وہ اٹھائے جائیں گے


5  
لِيَوْمٍ عَظِيمٍ
Transliteration 5: Liyawmin AAatheemin
Yusuf Ali 5: On a Mighty Day,
Mohsin Khan: 5: On a Great Day?
Saheeh: 5: For a tremendous Day -
Urdu 5: اس بڑے دن کے لیے


6  
يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Transliteration 6: Yawma yaqoomu alnnasu lirabbi alAAalameena
Yusuf Ali 6: A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds?
Mohsin Khan: 6: The Day when (all) mankind will stand before the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists)?
Saheeh: 6: The Day when mankind will stand before the Lord of the worlds?
Urdu 6: جس دن سب لوگ رب العالمین کے سامنے کھڑے ہو ں گے


7  
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ
Transliteration 7: Kalla inna kitaba alfujjari lafee sijjeenin
Yusuf Ali 7: Nay! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin.
Mohsin Khan: 7: Nay! Truly, the Record (writing of the deeds) of the Fujjar (disbelievers, polytheists, sinners, evil-doers and the wicked) is (preserved) in Sijjin.
Saheeh: 7: No! Indeed, the record of the wicked is in sijjeen.
Urdu 7: ہر گز ایسا نہیں چاہیے بے شک نافرمانوں کے اعمال نامے سجین میں ہیں


8  
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ
Transliteration 8: Wama adraka ma sijjeenun
Yusuf Ali 8: And what will explain to thee what Sijjin is?
Mohsin Khan: 8: And what will make you know what Sijjin is?
Saheeh: 8: And what can make you know what is sijjeen?
Urdu 8: اور آپ کو کیا خبر کہ سجین کیا ہے


9  
كِتَابٌ مَّرْقُومٌ
Transliteration 9: Kitabun marqoomun
Yusuf Ali 9: (There is) a Register (fully) inscribed.
Mohsin Khan: 9: A Register inscribed.
Saheeh: 9: It is [their destination recorded in] a register inscribed.
Urdu 9: ایک دفتر ہے جس میں لکھا جاتا ہے


10  
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Transliteration 10: Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Yusuf Ali 10: Woe, that Day, to those that deny-
Mohsin Khan: 10: Woe, that Day, to those who deny.
Saheeh: 10: Woe, that Day, to the deniers,
Urdu 10: اس دن جھٹلانے والوں کے لئے تباہی ہے


11  
الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ
Transliteration 11: Allatheena yukaththiboona biyawmi alddeeni
Yusuf Ali 11: Those that deny the Day of Judgment.
Mohsin Khan: 11: Those who deny the Day of Recompense.
Saheeh: 11: Who deny the Day of Recompense.
Urdu 11: وہ جو انصاف کے دن کو جھٹلاتے ہیں


12  
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
Transliteration 12: Wama yukaththibu bihi illa kullu muAAtadin atheemin
Yusuf Ali 12: And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!
Mohsin Khan: 12: And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience to Allah) the sinner!
Saheeh: 12: And none deny it except every sinful transgressor.
Urdu 12: اور اس کو وہی جھٹلاتا ہے جو حد سے بڑھا ہوا گناہگار ہے


13  
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
Transliteration 13: Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena
Yusuf Ali 13: When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!"
Mohsin Khan: 13: When Our Verses (of the Qur'an) are recited to him he says: "Tales of the ancients!"
Saheeh: 13: When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
Urdu 13: جب اس پر ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو کہتا ہے پہلوں کی کہانیاں ہیں


14  
كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Transliteration 14: Kalla bal rana AAala quloobihim ma kanoo yaksiboona
Yusuf Ali 14: By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!
Mohsin Khan: 14: Nay! But on their hearts is the Ran (covering of sins and evil deeds) which they used to earn.
Saheeh: 14: No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning.
Urdu 14: ہر گز نہیں بلکہ ان کے (بڑے) کاموں سے ان کے دلو ں پر زنگ لگ گیا ہے


15  
كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ
Transliteration 15: Kalla innahum AAan rabbihim yawmaithin lamahjooboona
Yusuf Ali 15: Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.
Mohsin Khan: 15: Nay! Surely they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day.
Saheeh: 15: No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned.
Urdu 15: ہر گز نہیں بے شک وہ اپنے رب سے اس دن روک دیئے جائیں گے


16  
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ
Transliteration 16: Thumma innahum lasaloo aljaheemi
Yusuf Ali 16: Further, they will enter the Fire of Hell.
Mohsin Khan: 16: Then, verily, they will indeed enter (and taste) the burning flame of Hell.
Saheeh: 16: Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire.
Urdu 16: پھر بے شک وہ دوزخ میں گرنے والے ہیں


17  
ثُمَّ يُقَالُ هَـٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
Transliteration 17: Thumma yuqalu hatha allathee kuntum bihi tukaththiboona
Yusuf Ali 17: Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false!
Mohsin Khan: 17: Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!"
Saheeh: 17: Then it will be said [to them], "This is what you used to deny."
Urdu 17: پھر کہا جائے گا کہ یہی ہے وہ جسے تم جھٹلاتے تھے


18  
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ
Transliteration 18: Kalla inna kitaba alabrari lafee AAilliyyeena
Yusuf Ali 18: Nay, verily the record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin.
Mohsin Khan: 18: Nay! Verily, the Record (writing of the deeds) of Al-Abrar (the pious believers of Islamic Monotheism) is (preserved) in 'Illiyyun
Saheeh: 18: No! Indeed, the record of the righteous is in 'illiyyun.
Urdu 18: ہر گز نہیں بےشک نیکوں کے اعمال نامے علییں میں ہیں


19  
وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ
Transliteration 19: Wama adraka ma AAilliyyoona
Yusuf Ali 19: And what will explain to thee what 'Illiyun is?
Mohsin Khan: 19: And what will make you know what 'Illiyyun is?
Saheeh: 19: And what can make you know what is 'illiyyun?
Urdu 19: اور آپ کو کیا خبر کہ علیّین کیا ہے


20  
كِتَابٌ مَّرْقُومٌ
Transliteration 20: Kitabun marqoomun
Yusuf Ali 20: (There is) a Register (fully) inscribed,
Mohsin Khan: 20: A Register inscribed,
Saheeh: 20: It is [their destination recorded in] a register inscribed
Urdu 20: ایک دفتر ہے جس میں لکھا جاتا ہے


21  
يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ
Transliteration 21: Yashhaduhu almuqarraboona
Yusuf Ali 21: To which bear witness those Nearest (to Allah).
Mohsin Khan: 21: To which bear witness those nearest (to Allah, i.e. the angels).
Saheeh: 21: Which is witnessed by those brought near [to Allah].
Urdu 21: اسے مقرب فرشتے دیکھتے ہیں


22  
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ
Transliteration 22: Inna alabrara lafee naAAeemin
Yusuf Ali 22: Truly the Righteous will be in Bliss:
Mohsin Khan: 22: Verily, Al-Abrar (the pious believers of Islamic Monotheism) will be in Delight (Paradise).
Saheeh: 22: Indeed, the righteous will be in pleasure
Urdu 22: بے شک نیکو کار جنت میں ہوں گے


23  
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ
Transliteration 23: AAala alaraiki yanthuroona
Yusuf Ali 23: On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things):
Mohsin Khan: 23: On thrones, looking (at all things).
Saheeh: 23: On adorned couches, observing.
Urdu 23: تختوں پر بیٹھے دیکھ رہے ہوں گے


24  
تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ
Transliteration 24: TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi
Yusuf Ali 24: Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss.
Mohsin Khan: 24: You will recognise in their faces the brightness of delight.
Saheeh: 24: You will recognize in their faces the radiance of pleasure.
Urdu 24: آپ ان کے چہروں میں نعمت کی تازگی معلوم کریں گے


25  
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ
Transliteration 25: Yusqawna min raheeqin makhtoomin
Yusuf Ali 25: Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed:
Mohsin Khan: 25: They will be given to drink of pure sealed wine.
Saheeh: 25: They will be given to drink [pure] wine [which was] sealed.
Urdu 25: ان کو خالص شراب مہر لگی ہوئی پلائی جائے گی


26  
خِتَامُهُ مِسْكٌ ۚ وَفِي ذَ‌ٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ
Transliteration 26: Khitamuhu miskun wafee thalika falyatanafasi almutanafisoona
Yusuf Ali 26: The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations:
Mohsin Khan: 26: The last thereof (that wine) will be the smell of Musk, and for this let (all) those strive who want to strive (i.e. hasten earnestly to the obedience of Allah).
Saheeh: 26: The last of it is musk. So for this let the competitors compete.
Urdu 26: اس کی مہر مشک کی ہو گی اور رغبت کرنے والوں کو اس کی رغبت کرنی چاہیئے


27  
وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ
Transliteration 27: Wamizajuhu min tasneemin
Yusuf Ali 27: With it will be (given) a mixture of Tasnim:
Mohsin Khan: 27: It (that wine) will be mixed with Tasnim:
Saheeh: 27: And its mixture is of Tasneem,
Urdu 27: اور اس میں تسنیم ملی ہو گی


28  
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ
Transliteration 28: AAaynan yashrabu biha almuqarraboona
Yusuf Ali 28: A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.
Mohsin Khan: 28: A spring whereof drink those nearest to Allah.
Saheeh: 28: A spring from which those near [to Allah] drink.
Urdu 28: وہ ایک چشمہ ہے اس میں سےمقرب پئیں گے


29  
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ
Transliteration 29: Inna allatheena ajramoo kanoo mina allatheena amanoo yadhakoona
Yusuf Ali 29: Those in sin used to laugh at those who believed,
Mohsin Khan: 29: Verily, (during the worldly life) those who committed crimes used to laugh at those who believed.
Saheeh: 29: Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed.
Urdu 29: بے شک نافرمان (دنیا میں) ایمان داروں سے ہنسی کیا کرتے تھے


30  
وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
Transliteration 30: Waitha marroo bihim yataghamazoona
Yusuf Ali 30: And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);
Mohsin Khan: 30: And, whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery).
Saheeh: 30: And when they passed by them, they would exchange derisive glances.
Urdu 30: اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھ سے اشارے کرتے تھے


31  
وَإِذَا انقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انقَلَبُوا فَكِهِينَ
Transliteration 31: Waitha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena
Yusuf Ali 31: And when they returned to their own people, they would return jesting;
Mohsin Khan: 31: And when they returned to their own people, they would return jesting;
Saheeh: 31: And when they returned to their people, they would return jesting.
Urdu 31: اور جب اپنے گھر والوں کے پاس لوٹ کر جاتے تو ہنستے ہوئے جاتے تھے


32  
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَـٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ
Transliteration 32: Waitha raawhum qaloo inna haolai ladalloona
Yusuf Ali 32: And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"
Mohsin Khan: 32: And when they saw them, they said: "Verily these have indeed gone astray!"
Saheeh: 32: And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."
Urdu 32: اور جب ان کو دیکھتے تو کہتے بے شک یہی گمراہ ہیں


33  
وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ
Transliteration 33: Wama orsiloo AAalayhim hafitheena
Yusuf Ali 33: But they had not been sent as keepers over them!
Mohsin Khan: 33: But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers).
Saheeh: 33: But they had not been sent as guardians over them.
Urdu 33: حالانکہ وہ ان پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے


34  
فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
Transliteration 34: Faalyawma allatheena amanoo mina alkuffari yadhakoona
Yusuf Ali 34: But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers:
Mohsin Khan: 34: But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbelievers
Saheeh: 34: So Today those who believed are laughing at the disbelievers,
Urdu 34: پس آج وہ لوگ جو ایمان لائے کفار سے ہنس رہے ہوں گے


35  
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ
Transliteration 35: AAala alaraiki yanthuroona
Yusuf Ali 35: On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things).
Mohsin Khan: 35: On (high) thrones, looking (at all things).
Saheeh: 35: On adorned couches, observing.
Urdu 35: تختوں پر بیٹھے دیکھ رہے ہوں گے


36  
هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
Transliteration 36: Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona
Yusuf Ali 36: Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?
Mohsin Khan: 36: Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do?
Saheeh: 36: Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do?
Urdu 36: آیا کافروں کو بدلہ دیا گیا ہے ان اعمال کا جو وہ کیا کرتے تھے







Listen Quran Recitation
Mishary Rashed al-Efasy
Prophet's Mosque (4 Reciters)
Mohammed Siddiq Al Minshawy
Abdullah Basfar
Muhammad Aiyub
Sodais and Shuraim





Use the following code to display the Quran Search in your website


Quran Teacher New
Advertisements
Quran Teacher for iPhone/iPad - FREE
Learn to read the Quran on your iPhone and iPad from Quran Teacher FREE.

Download FREE Dictionary having sound on Mobile Phones:


1- Arabic Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

2- Urdu Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

3- New Hindi Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

4- English Audio Dictionary for iPhone/iPod/iPad | Android

5- New Computer Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

6- New Chinese Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

7- Idioms Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

8- English Synonyms Dictionary iPhone/iPod/iPad | Android

9- Russian Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

10- French Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

11- Spanish Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

12- Japanese Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

13- German Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

14- Arabic Medicine Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

15- Arabic Technical Dictionary English for iPhone/iPod/iPad | Android

Quran Auto Reciter - FREE
Read the Quran in Arabic, English and Urdu. Listen the Quran from a vast choice of famous reciters. (Ms Windows 98/2000/XP/Vista/7/8)
www.searchtruth.com


Quran | Hadith | Download | Free Code | Words | Learn Arabic | Watch Islamic TV | App Store | Baby Names | About Islam | Contact us

         




Copyright © 2016 SearchTruth.com. All rights reserved.