| 1 | وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ |
| |
| | Transliteration 1: | Waylun lilmutaffifeena |
| |
| | Yusuf Ali 1: | Woe to those that deal in fraud,- |
| |
| | Shakir 1: | Woe to the defrauders, |
| |
| | Pickthal 1: | Woe unto the defrauders: |
| |
| | Mohsin Khan: 1: | Woe to Al-Mutaffifun (those who give less in measure and weight). |
| |
| | French 1: | Malheur aux fraudeurs |
| |
| | Spanish 1: | ¡Ay de los defraudadores, |
| |
| | Indonesian 1: | Kecelakaan besarlah bagi orang-orang yang curang ,
|
| |
| | Malay 1: | Kecelakaan besar bagi orang-orang yang curang (dalam timbangan dan sukatan), |
| |
| | German 1: | Wehe den das Maß Kürzenden, |
| |
| | Russian 1: | Горе обвешивающим, |
| |
| | Bosnian 1: | Teško onima koji pri mjerenju zakidaju, |
| |
| | Urdu 1: | کم تولنے والوں کے لیے تباہی ہے |
| |
|
| |
| 2 | الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ |
| |
| | Transliteration 2: | Allatheena itha iktaloo AAala alnnasi yastawfoona |
| |
| | Yusuf Ali 2: | Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure, |
| |
| | Shakir 2: | Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully, |
| |
| | Pickthal 2: | Those who when they take the measure from mankind demand it full, |
| |
| | Mohsin Khan: 2: | Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure, |
| |
| | French 2: | qui, lorsqu'ils font mesurer pour eux-mêmes exigent la pleine mesure, |
| |
| | Spanish 2: | que, cuando piden a otros la medida, la exigen exacta, |
| |
| | Indonesian 2: | (yaitu) orang-orang yang apabila menerima takaran dari orang lain mereka minta dipenuhi,
|
| |
| | Malay 2: | Iaitu mereka yang apabila menerima sukatan (gantang cupak) dari orang lain mereka mengambilnya dengan cukup, |
| |
| | German 2: | die, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, sich volles Maß geben lassen, |
| |
| | Russian 2: | которые требуют дать им сполна, когда люди отмеривают им, |
| |
| | Bosnian 2: | koji punu mjeru uzimaju kada od drugih kupuju, |
| |
| | Urdu 2: | وہ لوگ کہ جب لوگوں سے ماپ کر لیں تو پورا کریں |
| |
|
| |
| 3 | وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ |
| |
| | Transliteration 3: | Waitha kaloohum aw wazanoohum yukhsiroona |
| |
| | Yusuf Ali 3: | But when they have to give by measure or weight to men, give less than due. |
| |
| | Shakir 3: | But when they measure out to others or weigh out for them, they are deficient. |
| |
| | Pickthal 3: | But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss. |
| |
| | Mohsin Khan: 3: | And when they have to give by measure or weight to (other) men, give less than due. |
| |
| | French 3: | et qui lorsqu'eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres, [leur] causent perte. |
| |
| | Spanish 3: | pero que, cuando ellos miden o pesan para otros, dan menos de lo debido! |
| |
| | Indonesian 3: | dan apabila mereka menakar atau menimbang untuk orang lain, mereka mengurangi.
|
| |
| | Malay 3: | Dan (sebaliknya) apabila mereka menyukat atau menimbang untuk orang lain, mereka kurangi. |
| |
| | German 3: | wenn sie ihnen aber zumessen oder wägen, Verlust zufügen. |
| |
| | Russian 3: | а когда сами мерят или взвешивают для других, то наносят им урон. |
| |
| | Bosnian 3: | a kada drugima mjere na litar ili na kantar – zakidaju. |
| |
| | Urdu 3: | اور جب ان کو ماپ کر یا تول کردیں توگھٹا کر دیں |
| |
|
| |
| 4 | أَلَا يَظُنُّ أُولَـٰئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ |
| |
| | Transliteration 4: | Ala yathunnu olaika annahum mabAAoothoona |
| |
| | Yusuf Ali 4: | Do they not think that they will be called to account?- |
| |
| | Shakir 4: | Do not these think that they shall be raised again |
| |
| | Pickthal 4: | Do such (men) not consider that they will be raised again |
| |
| | Mohsin Khan: 4: | Do they not think that they will be resurrected (for reckoning), |
| |
| | French 4: | Ceux-là ne pensent-ils pas qu'ils seront ressuscités, |
| |
| | Spanish 4: | ¿No cuentan con ser resucitados |
| |
| | Indonesian 4: | Tidakkah orang-orang itu yakin, bahwa sesungguhnya mereka akan dibangkitkan,
|
| |
| | Malay 4: | Tidakkah mereka menyangka bahawa mereka akan dibangkitkan (hidup semula sesudah mati)? |
| |
| | German 4: | Glauben jene nicht, daß sie auferweckt werden |
| |
| | Russian 4: | Разве не думают они, что будут воскрешены |
| |
| | Bosnian 4: | Kako ne pomisle da će oživljeni biti |
| |
| | Urdu 4: | کیا وہ خیال نہیں کرتے کہ وہ اٹھائے جائیں گے |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 5: | Liyawmin AAatheemin |
| |
| | Yusuf Ali 5: | On a Mighty Day, |
| |
| | Shakir 5: | For a mighty day, |
| |
| | Pickthal 5: | Unto an Awful Day, |
| |
| | Mohsin Khan: 5: | On a Great Day? |
| |
| | French 5: | en un jour terrible, |
| |
| | Spanish 5: | un día terrible, |
| |
| | Indonesian 5: | pada suatu hari yang besar,
|
| |
| | Malay 5: | Pada hari (kiamat) yang amat besar (huru-haranya), |
| |
| | German 5: | zu einem gewaltigen Tag, |
| |
| | Russian 5: | в Великий день - |
| |
| | Bosnian 5: | na Dan veliki, |
| |
| | |
|
| |
| 6 | يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ |
| |
| | Transliteration 6: | Yawma yaqoomu alnnasu lirabbi alAAalameena |
| |
| | Yusuf Ali 6: | A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds? |
| |
| | Shakir 6: | The day on which men shall stand before the Lord of the worlds? |
| |
| | Pickthal 6: | The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds? |
| |
| | Mohsin Khan: 6: | The Day when (all) mankind will stand before the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists)? |
| |
| | French 6: | le jour où les gens se tiendront debout devant le Seigneur de l'Univers? |
| |
| | Spanish 6: | el día que comparezcan los hombres ante el Señor del universo? |
| |
| | Indonesian 6: | (yaitu) hari (ketika) manusia berdiri menghadap Tuhan semesta alam?
|
| |
| | Malay 6: | Hari berdiri manusia untuk mengadap Tuhan sekalian alam? |
| |
| | German 6: | am Tag, da die Menschen sich um des Herrn der Weltenbewohner willen aufstellen werden? |
| |
| | Russian 6: | в тот день, когда люди предстанут перед Господом миров? |
| |
| | Bosnian 6: | na Dan kada će se ljudi zbog Gospodara svjetova dići! |
| |
| | Urdu 6: | جس دن سب لوگ رب العالمین کے سامنے کھڑے ہو ں گے |
| |
|
| |
| 7 | كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ |
| |
| | Transliteration 7: | Kalla inna kitaba alfujjari lafee sijjeenin |
| |
| | Yusuf Ali 7: | Nay! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin. |
| |
| | Shakir 7: | Nay! most surely the record of the wicked is in the Sijjin. |
| |
| | Pickthal 7: | Nay, but the record of the vile is in Sijjin - |
| |
| | Mohsin Khan: 7: | Nay! Truly, the Record (writing of the deeds) of the Fujjar (disbelievers, polytheists, sinners, evil-doers and the wicked) is (preserved) in Sijjin. |
| |
| | French 7: | Non...! Mais en vérité le livre des libertins sera dans le Sijjîn - |
| |
| | Spanish 7: | ¡No! La Escritura de los pecadores está, ciertamente, en Sichchín. |
| |
| | Indonesian 7: | Sekali-kali jangan curang, karena sesungguhnya kitab orang yang durhaka tersimpan dalam sijjin .
|
| |
| | Malay 7: | Tidak sepatutnya (mereka melakukan perbuatan yang salah itu dan melalaikan hari akhirat)! Sesungguhnya "kitab suratan amal" orang-orang yang berdosa itu (didaftarkan) dalam "Sijjiin". |
| |
| | German 7: | Keineswegs! Das Buch der Sittenlosen ist wahrlich in Siggin. |
| |
| | Russian 7: | Но нет! Книга грешников находится в Сиджжине. |
| |
| | Bosnian 7: | Uistinu! Knjiga grješnika je u Sidždžinu, |
| |
| | Urdu 7: | ہر گز ایسا نہیں چاہیے بے شک نافرمانوں کے اعمال نامے سجین میں ہیں |
| |
|
| |
| 8 | وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ |
| |
| | Transliteration 8: | Wama adraka ma sijjeenun |
| |
| | Yusuf Ali 8: | And what will explain to thee what Sijjin is? |
| |
| | Shakir 8: | And what will make you know what the Sijjin is? |
| |
| | Pickthal 8: | Ah! what will convey unto thee what Sijjin is! - |
| |
| | Mohsin Khan: 8: | And what will make you know what Sijjin is? |
| |
| | French 8: | et qui te dira ce qu'est le Sijjîn? - |
| |
| | Spanish 8: | Y ¿cómo sabrás qué es Sichchín? |
| |
| | Indonesian 8: | Tahukah kamu apakah sijjin itu?
|
| |
| | Malay 8: | Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui: apa dia "Sijjiin" itu, |
| |
| | German 8: | Und was läßt dich wissen, was Siggin ist? |
| |
| | Russian 8: | Откуда ты мог знать, что такое Сиджжин? |
| |
| | Bosnian 8: | a znaš li ti šta je Sidždžin? |
| |
| | Urdu 8: | اور آپ کو کیا خبر کہ سجین کیا ہے |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 9: | Kitabun marqoomun |
| |
| | Yusuf Ali 9: | (There is) a Register (fully) inscribed. |
| |
| | Shakir 9: | It is a written book. |
| |
| | Pickthal 9: | A written record. |
| |
| | Mohsin Khan: 9: | A Register inscribed. |
| |
| | French 9: | Un livre déjà cacheté (achevé). |
| |
| | Spanish 9: | Es una Escritura marcada. |
| |
| | Indonesian 9: | (Ialah) kitab yang bertulis.
|
| |
| | Malay 9: | Ialah (tempat simpanan) kitab catitan yang jelas nyata, (yang menghimpunkan amalan orang-orang yang berdosa). |
| |
| | German 9: | (Es ist) ein Buch mit festen Eintragungen. |
| |
| | Russian 9: | Это - книга начертанная, в которой записаны все злодеяния дьяволов, неверующих и грешников (или скала под седьмой землей, под которой находится начертанная книга с деяниями грешников). |
| |
| | Bosnian 9: | Knjiga ispisana! |
| |
| | Urdu 9: | ایک دفتر ہے جس میں لکھا جاتا ہے |
| |
|
| |
| 10 | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
| |
| | Transliteration 10: | Waylun yawmaithin lilmukaththibeena |
| |
| | Yusuf Ali 10: | Woe, that Day, to those that deny- |
| |
| | Shakir 10: | Woe on that day to the rejecters, |
| |
| | Pickthal 10: | Woe unto the repudiators on that day! |
| |
| | Mohsin Khan: 10: | Woe, that Day, to those who deny. |
| |
| | French 10: | Malheur, ce jour-là, aux négateurs, |
| |
| | Spanish 10: | Ese día, ¡ay de los desmentidores, |
| |
| | Indonesian 10: | Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan,
|
| |
| | Malay 10: | Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan - |
| |
| | German 10: | Wehe an jenem Tag den Leugnern, |
| |
| | Russian 10: | Горе в тот день тем, кто считает истину ложью, |
| |
| | Bosnian 10: | Teško toga dana onima koji su poricali – |
| |
| | Urdu 10: | اس دن جھٹلانے والوں کے لئے تباہی ہے |
| |
|
| |
| 11 | الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ |
| |
| | Transliteration 11: | Allatheena yukaththiboona biyawmi alddeeni |
| |
| | Yusuf Ali 11: | Those that deny the Day of Judgment. |
| |
| | Shakir 11: | Who give the lie to the day of judgment. |
| |
| | Pickthal 11: | Those who deny the Day of Judgment |
| |
| | Mohsin Khan: 11: | Those who deny the Day of Recompense. |
| |
| | French 11: | qui démentent le jour de la Rétribution. |
| |
| | Spanish 11: | que desmienten el día del Juicio! |
| |
| | Indonesian 11: | (yaitu) orang-orang yang mendustakan hari pembalasan.
|
| |
| | Malay 11: | Iaitu mereka yang mendustakan hari pembalasan. |
| |
| | German 11: | die den Tag des Gerichts für Lüge erklären! |
| |
| | Russian 11: | кто считает ложью День воздаяния! |
| |
| | Bosnian 11: | koji su onaj svijet poricali – |
| |
| | Urdu 11: | وہ جو انصاف کے دن کو جھٹلاتے ہیں |
| |
|
| |
| 12 | وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ |
| |
| | Transliteration 12: | Wama yukaththibu bihi illa kullu muAAtadin atheemin |
| |
| | Yusuf Ali 12: | And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner! |
| |
| | Shakir 12: | And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful one |
| |
| | Pickthal 12: | Which none denieth save each criminal transgressor, |
| |
| | Mohsin Khan: 12: | And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience to Allah) the sinner! |
| |
| | French 12: | Or, ne le dément que tout transgresseur, pécheur: |
| |
| | Spanish 12: | Y no lo desmiente sino todo violador de la ley, pecador, |
| |
| | Indonesian 12: | Dan tidak ada yang mendustakan hari pembalasan itu melainkan setiap orang yang melampaui batas lagi berdosa,
|
| |
| | Malay 12: | Dan tiada yang mendustakannya melainkan tiap-tiap orang yang melampaui batas (kebenaran), lagi amat derhaka! |
| |
| | German 12: | Und nur derjenige erklärt ihn für Lüge, der Übertretungen begeht und ein Sünder ist. |
| |
| | Russian 12: | Его считает ложью только преступник и грешник. |
| |
| | Bosnian 12: | a njega može poricati samo prijestupnik, grješnik, |
| |
| | Urdu 12: | اور اس کو وہی جھٹلاتا ہے جو حد سے بڑھا ہوا گناہگار ہے |
| |
|
| |
| 13 | إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ |
| |
| | Transliteration 13: | Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena |
| |
| | Yusuf Ali 13: | When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!" |
| |
| | Shakir 13: | When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore. |
| |
| | Pickthal 13: | Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old. |
| |
| | Mohsin Khan: 13: | When Our Verses (of the Qur'an) are recited to him he says: "Tales of the ancients!" |
| |
| | French 13: | qui, lorsque Nos versets lui sont récités, dit: «[Ce sont] des contes d'anciens!» |
| |
| | Spanish 13: | que, al serle recitadas Nuestras aleyas, dice: «¡Patrañas de los antiguos!» |
| |
| | Indonesian 13: | yang apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami, ia berkata: "Itu adalah dongengan orang-orang yang dahulu".
|
| |
| | Malay 13: | (Sehingga) apabila ia dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami, ia berkata:" Ini ialah dongeng orang-orang dahulu kala!" |
| |
| | German 13: | Wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: "(Es sind) Fabeln der Früheren." |
| |
| | Russian 13: | Когда ему читают Наши аяты, он говорит: «Это - легенды древних народов!». |
| |
| | Bosnian 13: | koji je, kada su mu ajeti Naši kazivani, govorio: "Izmišljotine naroda drevnih!" |
| |
| | Urdu 13: | جب اس پر ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو کہتا ہے پہلوں کی کہانیاں ہیں |
| |
|
| |
| 14 | كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ |
| |
| | Transliteration 14: | Kalla bal rana AAala quloobihim ma kanoo yaksiboona |
| |
| | Yusuf Ali 14: | By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do! |
| |
| | Shakir 14: | Nay! rather, what they used to do has become like rust upon their hearts. |
| |
| | Pickthal 14: | Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts. |
| |
| | Mohsin Khan: 14: | Nay! But on their hearts is the Ran (covering of sins and evil deeds) which they used to earn. |
| |
| | French 14: | Pas du tout, mais ce qu'ils ont accompli couvre leurs cœurs. |
| |
| | Spanish 14: | Pero ¡no! Lo que han cometido ha cubierto de herrumbre sus corazones. |
| |
| | Indonesian 14: | Sekali-kali tidak (demikian), sebenarnya apa yang selalu mereka usahakan itu menutup hati mereka.
|
| |
| | Malay 14: | Sebenarnya! (Ayat-ayat Kami itu tidak ada cacatnya) bahkan mata hati mereka telah diselaputi kekotoran (dosa), dengan sebab (perbuatan kufur dan maksiat) yang mereka kerjakan. |
| |
| | German 14: | Keineswegs! Vielmehr hat sich das, was sie zu erwerben pflegten, über ihren Herzen angesetzt. |
| |
| | Russian 14: | Но нет! Напротив, их сердца окутаны тем, что они приобрели. |
| |
| | Bosnian 14: | A nije tako! Ono što su radili prekrilo je srca njihova, |
| |
| | Urdu 14: | ہر گز نہیں بلکہ ان کے (بڑے) کاموں سے ان کے دلو ں پر زنگ لگ گیا ہے |
| |
|
| |
| 15 | كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ |
| |
| | Transliteration 15: | Kalla innahum AAan rabbihim yawmaithin lamahjooboona |
| |
| | Yusuf Ali 15: | Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled. |
| |
| | Shakir 15: | Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord. |
| |
| | Pickthal 15: | Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord. |
| |
| | Mohsin Khan: 15: | Nay! Surely they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day. |
| |
| | French 15: | Qu'ils prennent garde! En vérité ce jour-là un voile les empêchera de voir leur Seigneur, |
| |
| | Spanish 15: | ¡No! Ese día serán separados de su Señor por un velo. |
| |
| | Indonesian 15: | Sekali-kali tidak , sesungguhnya mereka pada hari itu benar-benar terhalang dari (melihat) Tuhan mereka.
|
| |
| | Malay 15: | Jangan lagi mereka berlaku demikian! (kalau tidak), mereka pada hari itu, tetap terdinding dari (rahmat) Tuhannya. |
| |
| | German 15: | Keineswegs! Sie werden von ihrem Herrn an jenem Tag bestimmt abgeschirmt sein. |
| |
| | Russian 15: | Но нет! В тот день они будут отделены от своего Господа завесой (не увидят Аллаха), |
| |
| | Bosnian 15: | uistinu, oni će toga dana od milosti Gospodara svoga zaklonjeni biti, |
| |
| | Urdu 15: | ہر گز نہیں بے شک وہ اپنے رب سے اس دن روک دیئے جائیں گے |
| |
|
| |
| 16 | ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ |
| |
| | Transliteration 16: | Thumma innahum lasaloo aljaheemi |
| |
| | Yusuf Ali 16: | Further, they will enter the Fire of Hell. |
| |
| | Shakir 16: | Then most surely they shall enter the burning fire. |
| |
| | Pickthal 16: | Then lo! they verily will burn in hell, |
| |
| | Mohsin Khan: 16: | Then, verily, they will indeed enter (and taste) the burning flame of Hell. |
| |
| | French 16: | ensuite, ils brûleront certes, dans la Fournaise; |
| |
| | Spanish 16: | Luego, arderán, sí, en el fuego de la gehena. |
| |
| | Indonesian 16: | Kemudian, sesungguhnya mereka benar-benar masuk neraka.
|
| |
| | Malay 16: | Kemudian, sesungguhnya mereka akan menderita bakaran neraka. |
| |
| | German 16: | Hierauf werden sie bestimmt dem Höllenbrand ausgesetzt sein. |
| |
| | Russian 16: | а потом они попадут в Ад, |
| |
| | Bosnian 16: | zatim će, sigurno, u oganj ući, |
| |
| | Urdu 16: | پھر بے شک وہ دوزخ میں گرنے والے ہیں |
| |
|
| |
| 17 | ثُمَّ يُقَالُ هَـٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ |
| |
| | Transliteration 17: | Thumma yuqalu hatha allathee kuntum bihi tukaththiboona |
| |
| | Yusuf Ali 17: | Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false! |
| |
| | Shakir 17: | Then shall it be said: This is what you gave the lie to. |
| |
| | Pickthal 17: | And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny. |
| |
| | Mohsin Khan: 17: | Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!" |
| |
| | French 17: | on [leur] dira alors: «Voilà ce que vous traitiez de mensonge!» |
| |
| | Spanish 17: | Luego, se dirá: «¡He aquí lo que desmentíais!» |
| |
| | Indonesian 17: | Kemudian, dikatakan (kepada mereka): "Inilah azab yang dahulu selalu kamu dustakan".
|
| |
| | Malay 17: | Akhirnya dikatakan (kepada mereka): "Inilah dia (azab seksa) yang kamu dustakan dahulu." |
| |
| | German 17: | Hierauf wird gesagt werden: "Das ist das, was ihr für Lüge zu erklären pflegtet." |
| |
| | Russian 17: | после чего им скажут: «Вот то, что вы считали ложью». |
| |
| | Bosnian 17: | pa će im se reći: "Eto, to je ono što ste poricali!" |
| |
| | Urdu 17: | پھر کہا جائے گا کہ یہی ہے وہ جسے تم جھٹلاتے تھے |
| |
|
| |
| 18 | كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ |
| |
| | Transliteration 18: | Kalla inna kitaba alabrari lafee AAilliyyeena |
| |
| | Yusuf Ali 18: | Nay, verily the record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin. |
| |
| | Shakir 18: | Nay! Most surely the record of the righteous shall be in the Iliyin. |
| |
| | Pickthal 18: | Nay, but the record of the righteous is in 'Illiyin - |
| |
| | Mohsin Khan: 18: | Nay! Verily, the Record (writing of the deeds) of Al-Abrar (the pious believers of Islamic Monotheism) is (preserved) in 'Illiyyun |
| |
| | French 18: | Qu'ils prennent garde! Le livre des bons sera dans l'Illiyûn - |
| |
| | Spanish 18: | ¡No! La Escritura de los justos está, ciertamente, en Illiyyun. |
| |
| | Indonesian 18: | Sekali-kali tidak, sesungguhnya kitab orang-orang berbakti itu (tersimpan) dalam `Illiyyin .
|
| |
| | Malay 18: | Ingatlah wahai manusia! Sesungguhnya "kitab suratan amal" orang-orang yang berbakti (dengan taat dan amal kebajikan), adalah (didaftarkan) dalam" Illiyiin". |
| |
| | German 18: | Keineswegs! Das Buch der Frommen ist wahrlich in 'Illiyyin. |
| |
| | Russian 18: | Но нет! Книга благочестивых окажется в Иллийюне. |
| |
| | Bosnian 18: | Uistinu! Knjiga čestitih je u Illijjunu, |
| |
| | Urdu 18: | ہر گز نہیں بےشک نیکوں کے اعمال نامے علییں میں ہیں |
| |
|
| |
| 19 | وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ |
| |
| | Transliteration 19: | Wama adraka ma AAilliyyoona |
| |
| | Yusuf Ali 19: | And what will explain to thee what 'Illiyun is? |
| |
| | Shakir 19: | And what will make you know what the highest Iliyin is? |
| |
| | Pickthal 19: | Ah, what will convey unto thee what 'Illiyin is! - |
| |
| | Mohsin Khan: 19: | And what will make you know what 'Illiyyun is? |
| |
| | French 19: | et qui te dira ce qu'est l'Illiyûn? - |
| |
| | Spanish 19: | Y ¿cómo sabrás qué es Illiyyun? |
| |
| | Indonesian 19: | Tahukah kamu apakah `Illiyyin itu?
|
| |
| | Malay 19: | Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui, apa dia "Illiyiin" itu? |
| |
| | German 19: | Und was läßt dich wissen, was 'Illiyyun ist? |
| |
| | Russian 19: | Откуда ты мог знать, что такое Иллийюн? |
| |
| | Bosnian 19: | a znaš li ti šta je Illijjun? |
| |
| | Urdu 19: | اور آپ کو کیا خبر کہ علیّین کیا ہے |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 20: | Kitabun marqoomun |
| |
| | Yusuf Ali 20: | (There is) a Register (fully) inscribed, |
| |
| | Shakir 20: | It is a written book, |
| |
| | Pickthal 20: | A written record, |
| |
| | Mohsin Khan: 20: | A Register inscribed, |
| |
| | French 20: | un livre cacheté! |
| |
| | Spanish 20: | Es una Escritura marcada, |
| |
| | Indonesian 20: | (Yaitu) kitab yang bertulis,
|
| |
| | Malay 20: | Ialah (tempat simpanan) kitab catitan yang jelas nyata, |
| |
| | German 20: | (Es ist) ein Buch mit festen Eintragungen, |
| |
| | Russian 20: | Это - книга начертанная, в которой записаны все добрые деяния праведников (или верховья Рая, где находится начертанная книга с деяниями праведников). |
| |
| | Bosnian 20: | Knjiga ispisana! – |
| |
| | Urdu 20: | ایک دفتر ہے جس میں لکھا جاتا ہے |
| |
|
| |
| 21 | يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ |
| |
| | Transliteration 21: | Yashhaduhu almuqarraboona |
| |
| | Yusuf Ali 21: | To which bear witness those Nearest (to Allah). |
| |
| | Shakir 21: | Those who are drawn near (to Allah) shall witness it. |
| |
| | Pickthal 21: | Attested by those who are brought near (unto their Lord). |
| |
| | Mohsin Khan: 21: | To which bear witness those nearest (to Allah, i.e. the angels). |
| |
| | French 21: | Les rapprochés [d'Allah: les Anges] en témoignent. |
| |
| | Spanish 21: | que verán con sus propios ojos los allegados. |
| |
| | Indonesian 21: | yang disaksikan oleh malaikat-malaikat yang didekatkan (kepada Allah).
|
| |
| | Malay 21: | Yang disaksikan oleh sekumpulan malaikat, yang didampingkan Tuhan di sisinya. |
| |
| | German 21: | in das die (Allah) Nahegestellten Einsicht nehmen. |
| |
| | Russian 21: | Ее видят (или о ней будут свидетельствовать) приближенные. |
| |
| | Bosnian 21: | nad njom bdiju oni Allahu bliski. |
| |
| | Urdu 21: | اسے مقرب فرشتے دیکھتے ہیں |
| |
|
| |
| 22 | إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ |
| |
| | Transliteration 22: | Inna alabrara lafee naAAeemin |
| |
| | Yusuf Ali 22: | Truly the Righteous will be in Bliss: |
| |
| | Shakir 22: | Most surely the righteous shall be in bliss, |
| |
| | Pickthal 22: | Lo! the righteous verily are in delight, |
| |
| | Mohsin Khan: 22: | Verily, Al-Abrar (the pious believers of Islamic Monotheism) will be in Delight (Paradise). |
| |
| | French 22: | Les bons seront dans [un Jardin] de délice, |
| |
| | Spanish 22: | Sí, los justos estarán en delicia, |
| |
| | Indonesian 22: | Sesungguhnya orang yang berbakti itu benar-benar berada dalam keni'matan yang besar (surga),
|
| |
| | Malay 22: | Sesungguhnya orang-orang yang berbakti (dengan taat dan amal kebajikan), tetap berada di dalam Syurga yang penuh nikmat: |
| |
| | German 22: | Die Frommen werden wahrlich in Wonne sein, |
| |
| | Russian 22: | Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве |
| |
| | Bosnian 22: | Dobri će, zaista, u nasladama boraviti, |
| |
| | Urdu 22: | بے شک نیکو کار جنت میں ہوں گے |
| |
|
| |
| 23 | عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ |
| |
| | Transliteration 23: | AAala alaraiki yanthuroona |
| |
| | Yusuf Ali 23: | On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things): |
| |
| | Shakir 23: | On thrones, they shall gaze; |
| |
| | Pickthal 23: | On couches, gazing, |
| |
| | Mohsin Khan: 23: | On thrones, looking (at all things). |
| |
| | French 23: | sur les divans, ils regardent. |
| |
| | Spanish 23: | en sofás, observando... |
| |
| | Indonesian 23: | mereka (duduk) di atas dipan-dipan sambil memandang.
|
| |
| | Malay 23: | Mereka berehat di atas pelamin-pelamin (yang berhias), sambil melihat (segala keindahan dan kemuliaan yang disediakan untuk mereka di situ). |
| |
| | German 23: | auf überdachten Liegen (gelehnt), und blicken um sich. |
| |
| | Russian 23: | и будут на ложах созерцать райские блага. |
| |
| | Bosnian 23: | sa divana gledati, |
| |
| | Urdu 23: | تختوں پر بیٹھے دیکھ رہے ہوں گے |
| |
|
| |
| 24 | تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ |
| |
| | Transliteration 24: | TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi |
| |
| | Yusuf Ali 24: | Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss. |
| |
| | Shakir 24: | You will recognize in their faces the brightness of bliss. |
| |
| | Pickthal 24: | Thou wilt know in their faces the radiance of delight. |
| |
| | Mohsin Khan: 24: | You will recognise in their faces the brightness of delight. |
| |
| | French 24: | Tu reconnaîtras sur leurs visages, l'éclat de la félicité. |
| |
| | Spanish 24: | Se reconocerá en sus rostros el brillo de la delicia. |
| |
| | Indonesian 24: | Kamu dapat mengetahui dari wajah mereka kesenangan hidup mereka yang penuh keni'matan.
|
| |
| | Malay 24: | Engkau dapat melihat pada muka mereka: cahaya nikmat yang mereka perolehi. |
| |
| | German 24: | Du erkennst in ihren Gesichtern das Strahlen der Wonne. |
| |
| | Russian 24: | На их лицах ты увидишь блеск благоденствия. |
| |
| | Bosnian 24: | na licima njihovim prepoznaćeš radost sretna života, |
| |
| | Urdu 24: | آپ ان کے چہروں میں نعمت کی تازگی معلوم کریں گے |
| |
|
| |
| 25 | يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ |
| |
| | Transliteration 25: | Yusqawna min raheeqin makhtoomin |
| |
| | Yusuf Ali 25: | Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed: |
| |
| | Shakir 25: | They are made to quaff of a pure drink that is sealed (to others). |
| |
| | Pickthal 25: | They are given to drink of a pure wine, sealed, |
| |
| | Mohsin Khan: 25: | They will be given to drink of pure sealed wine. |
| |
| | French 25: | On leur sert à boire un nectar pur, cacheté, |
| |
| | Spanish 25: | Se les dará de beber un vino generoso y sellado, |
| |
| | Indonesian 25: | Mereka diberi minum dari khamar murni yang dilak (tempatnya),
|
| |
| | Malay 25: | Mereka diberi minum dari satu minuman yang termeterai bekasnya, |
| |
| | German 25: | Ihnen wird von versiegeltem Nektar zu trinken gegeben, |
| |
| | Russian 25: | Их будут поить выдержанным запечатанным вином, |
| |
| | Bosnian 25: | daće im se pa će piće zapečaćeno piti, |
| |
| | Urdu 25: | ان کو خالص شراب مہر لگی ہوئی پلائی جائے گی |
| |
|
| |
| 26 | خِتَامُهُ مِسْكٌ ۚ وَفِي ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ |
| |
| | Transliteration 26: | Khitamuhu miskun wafee thalika falyatanafasi almutanafisoona |
| |
| | Yusuf Ali 26: | The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations: |
| |
| | Shakir 26: | The sealing of it is (with) musk; and for that let the aspirers aspire. |
| |
| | Pickthal 26: | Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss - |
| |
| | Mohsin Khan: 26: | The last thereof (that wine) will be the smell of Musk, and for this let (all) those strive who want to strive (i.e. hasten earnestly to the obedience of Allah). |
| |
| | French 26: | laissant un arrière-goût de musc. Que ceux qui la convoitent entrent en compétition [pour l'acquérir] |
| |
| | Spanish 26: | con un dejo de almizcle -¡que lo codicien los codiciosos!-, |
| |
| | Indonesian 26: | laknya adalah kesturi; dan untuk yang demikian itu hendaknya orang berlomba-lomba.
|
| |
| | Malay 26: | Meterainya kasturi; - dan untuk (memperolehi nikmat kesenangan) itu hendaknya berlumba-lumba mereka yang ingin merebut kelebihan dan kesenangan; |
| |
| | German 26: | dessen Siegel Moschus ist -, und darum sollen die Wettbewerber wettkämpfen -, |
| |
| | Russian 26: | а печатью его будет мускус (оно запечатано мускусом или же последний глоток его будет иметь привкус мускуса). Пусть же ради этого состязаются состязающиеся! |
| |
| | Bosnian 26: | čiji će pečat mošus biti – i neka se za to natječu oni koji se hoće natjecati! – |
| |
| | Urdu 26: | اس کی مہر مشک کی ہو گی اور رغبت کرنے والوں کو اس کی رغبت کرنی چاہیئے |
| |
|
| |
| 27 | وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ |
| |
| | Transliteration 27: | Wamizajuhu min tasneemin |
| |
| | Yusuf Ali 27: | With it will be (given) a mixture of Tasnim: |
| |
| | Shakir 27: | And the admixture of it is a water of Tasnim, |
| |
| | Pickthal 27: | And mixed with water of Tasnim, |
| |
| | Mohsin Khan: 27: | It (that wine) will be mixed with Tasnim: |
| |
| | French 27: | Il est mélangé à la boisson de Tasnîm, |
| |
| | Spanish 27: | mezclado con agua de Tasnim, |
| |
| | Indonesian 27: | Dan campuran khamar murni itu adalah dari tasnim,
|
| |
| | Malay 27: | Dan campuran minuman itu adalah dari "Tasnim": |
| |
| | German 27: | und dessen Beimischung Tasnim ist, |
| |
| | Russian 27: | Оно смешано с напитком из Таснима - |
| |
| | Bosnian 27: | pomiješano sa vodom iz Tesnima će biti, |
| |
| | Urdu 27: | اور اس میں تسنیم ملی ہو گی |
| |
|
| |
| 28 | عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ |
| |
| | Transliteration 28: | AAaynan yashrabu biha almuqarraboona |
| |
| | Yusuf Ali 28: | A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah. |
| |
| | Shakir 28: | A fountain from which drink they who are drawn near (to Allah). |
| |
| | Pickthal 28: | A spring whence those brought near (to Allah) drink. |
| |
| | Mohsin Khan: 28: | A spring whereof drink those nearest to Allah. |
| |
| | French 28: | source dont les rapprochés boivent. |
| |
| | Spanish 28: | fuente de la que beberán los allegados. |
| |
| | Indonesian 28: | (yaitu) mata air yang minum daripadanya orang-orang yang didekatkan kepada Allah.
|
| |
| | Malay 28: | laitu matair yang diminum daripadanya oleh orang-orang yang di dampingkan (Tuhan di sisiNya). |
| |
| | German 28: | aus einer Quelle, aus der die (Allah) Nahegestellten trinken. |
| |
| | Russian 28: | источника, из которого пьют приближенные. |
| |
| | Bosnian 28: | sa izvora iz kojeg će Allahu bliski piti. |
| |
| | Urdu 28: | وہ ایک چشمہ ہے اس میں سےمقرب پئیں گے |
| |
|
| |
| 29 | إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ |
| |
| | Transliteration 29: | Inna allatheena ajramoo kanoo mina allatheena amanoo yadhakoona |
| |
| | Yusuf Ali 29: | Those in sin used to laugh at those who believed, |
| |
| | Shakir 29: | Surely they who are guilty used to laugh at those who believe. |
| |
| | Pickthal 29: | Lo! the guilty used to laugh at those who believed, |
| |
| | Mohsin Khan: 29: | Verily, (during the worldly life) those who committed crimes used to laugh at those who believed. |
| |
| | French 29: | Les criminels riaient de ceux qui croyaient, |
| |
| | Spanish 29: | Los pecadores se reían de los creyentes. |
| |
| | Indonesian 29: | Sesungguhnya orang-orang yang berdosa, adalah mereka yang dahulunya (di dunia) menertawakan orang-orang yang beriman.
|
| |
| | Malay 29: | Sesungguhnya orang-orang yang derhaka, mereka selalu tertawakan orang-orang yang beriman. |
| |
| | German 29: | Gewiß, diejenigen, die Übeltaten begingen, pflegten über diejenigen zu lachen, die glauben, |
| |
| | Russian 29: | Грешники смеялись над теми, которые уверовали. |
| |
| | Bosnian 29: | Grješnici se smiju onima koji vjeruju; |
| |
| | Urdu 29: | بے شک نافرمان (دنیا میں) ایمان داروں سے ہنسی کیا کرتے تھے |
| |
|
| |
| 30 | وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ |
| |
| | Transliteration 30: | Waitha marroo bihim yataghamazoona |
| |
| | Yusuf Ali 30: | And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery); |
| |
| | Shakir 30: | And when they passed by them, they winked at one another. |
| |
| | Pickthal 30: | And wink one to another when they passed them; |
| |
| | Mohsin Khan: 30: | And, whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery). |
| |
| | French 30: | et, passant près d'eux, ils se faisaient des œillades, |
| |
| | Spanish 30: | Cuando pasaban junto a ellos, se guiñaban el ojo, |
| |
| | Indonesian 30: | Dan apabila orang-orang yang beriman lalu di hadapan mereka, mereka saling mengedip-ngedipkan matanya.
|
| |
| | Malay 30: | Dan apabila orang-orang yang beriman lalu dekat mereka, mereka mengerling dan memejam celikkan mata sesama sendiri (mencemuhnya). |
| |
| | German 30: | und, wenn sie an ihnen vorbeikamen, einander zuzuzwinkern. |
| |
| | Russian 30: | Проходя мимо них, они подмигивали друг другу, |
| |
| | Bosnian 30: | kada pored njih prolaze, jedni drugima namiguju, |
| |
| | Urdu 30: | اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھ سے اشارے کرتے تھے |
| |
|
| |
| 31 | وَإِذَا انقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انقَلَبُوا فَكِهِينَ |
| |
| | Transliteration 31: | Waitha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena |
| |
| | Yusuf Ali 31: | And when they returned to their own people, they would return jesting; |
| |
| | Shakir 31: | And when they returned to their own followers they returned exulting. |
| |
| | Pickthal 31: | And when they returned to their own folk, they returned jesting; |
| |
| | Mohsin Khan: 31: | And when they returned to their own people, they would return jesting; |
| |
| | French 31: | et, retournant dans leurs familles, ils retournaient en plaisantant, |
| |
| | Spanish 31: | cuando regresaban a los suyos, regresaban burlándose, |
| |
| | Indonesian 31: | Dan apabila orang-orang berdosa itu kembali kepada kaumnya, mereka kembali dengan gembira.
|
| |
| | Malay 31: | Dan apabila mereka kembali kepada kaum keluarganya, mereka kembali dengan riang gembira; |
| |
| | German 31: | Und, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückkehrten, kehrten sie zurück, indem sie es sich wohl sein ließen. |
| |
| | Russian 31: | возвращаясь к своим семьям, они возвращались радостными (или), |
| |
| | Bosnian 31: | a kada se porodicama svojim vraćaju, šale zbijajući vraćaju se; |
| |
| | Urdu 31: | اور جب اپنے گھر والوں کے پاس لوٹ کر جاتے تو ہنستے ہوئے جاتے تھے |
| |
|
| |
| 32 | وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَـٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ |
| |
| | Transliteration 32: | Waitha raawhum qaloo inna haolai ladalloona |
| |
| | Yusuf Ali 32: | And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!" |
| |
| | Shakir 32: | And when they saw them, they said: Most surely these are in error; |
| |
| | Pickthal 32: | And when they saw them they said: Lo! these have gone astray. |
| |
| | Mohsin Khan: 32: | And when they saw them, they said: "Verily these have indeed gone astray!" |
| |
| | French 32: | et les voyant, ils disaient: «Ce sont vraiment ceux-là les égarés». |
| |
| | Spanish 32: | cuando les veían, decían: «¡Sí, están extraviados!» |
| |
| | Indonesian 32: | Dan apabila mereka melihat orang-orang mu'min, mereka mengatakan: "Sesungguhnya mereka itu benar-benar orang-orang yang sesat",
|
| |
| | Malay 32: | Dan apabila mereka melihat orang-orang yang beriman, mereka berkata: "Sesungguhnya orang-orang itu adalah golongan yang sesat!" |
| |
| | German 32: | Und, wenn sie sie sahen, sagten sie: "Diese gehen fürwahr in die Irre." |
| |
| | Russian 32: | а при виде их они говорили: «Воистину, эти впали в заблуждение». |
| |
| | Bosnian 32: | kada ih vide, onda govore: "Ovi su, doista, zalutali!" – |
| |
| | Urdu 32: | اور جب ان کو دیکھتے تو کہتے بے شک یہی گمراہ ہیں |
| |
|
| |
| 33 | وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ |
| |
| | Transliteration 33: | Wama orsiloo AAalayhim hafitheena |
| |
| | Yusuf Ali 33: | But they had not been sent as keepers over them! |
| |
| | Shakir 33: | And they were not sent to be keepers over them. |
| |
| | Pickthal 33: | Yet they were not sent as guardians over them. |
| |
| | Mohsin Khan: 33: | But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers). |
| |
| | French 33: | Or, ils n'ont pas été envoyés pour être leurs gardiens. |
| |
| | Spanish 33: | Pero no han sido enviados para velar por ellos. |
| |
| | Indonesian 33: | padahal orang-orang yang berdosa itu tidak dikirim untuk penjaga bagi orang-orang mu'min.
|
| |
| | Malay 33: | Pada hal mereka tidak diutus untuk menjaga sesat atau tidaknya orang-orang yang beriman itu! |
| |
| | German 33: | Dabei waren sie doch nicht als Hüter über sie gesandt worden. |
| |
| | Russian 33: | А ведь они не были посланы к ним хранителями. |
| |
| | Bosnian 33: | a oni nisu poslani da motre na njih. |
| |
| | Urdu 33: | حالانکہ وہ ان پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے |
| |
|
| |
| 34 | فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ |
| |
| | Transliteration 34: | Faalyawma allatheena amanoo mina alkuffari yadhakoona |
| |
| | Yusuf Ali 34: | But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers: |
| |
| | Shakir 34: | So today those who believe shall laugh at the unbelievers; |
| |
| | Pickthal 34: | This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers, |
| |
| | Mohsin Khan: 34: | But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbelievers |
| |
| | French 34: | Aujourd'hui, donc, ce sont ceux qui ont cru qui rient des infidèles |
| |
| | Spanish 34: | Ese día, los creyentes se reirán de los infieles, |
| |
| | Indonesian 34: | Maka pada hari ini, orang-orang yang beriman menertawakan orang-orang kafir,
|
| |
| | Malay 34: | Maka pada hari ini, orang-orang yang beriman pula tertawakan orang yang kafir itu. |
| |
| | German 34: | Heute aber lachen diejenigen, die glauben, über die Ungläubigen, |
| |
| | Russian 34: | В тот день верующие будут смеяться над неверующими |
| |
| | Bosnian 34: | Danas će oni koji su vjerovali – nevjernicima se podsmijavati, |
| |
| | Urdu 34: | پس آج وہ لوگ جو ایمان لائے کفار سے ہنس رہے ہوں گے |
| |
|
| |
| 35 | عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ |
| |
| | Transliteration 35: | AAala alaraiki yanthuroona |
| |
| | Yusuf Ali 35: | On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things). |
| |
| | Shakir 35: | On thrones, they will look. |
| |
| | Pickthal 35: | On high couches, gazing. |
| |
| | Mohsin Khan: 35: | On (high) thrones, looking (at all things). |
| |
| | French 35: | sur les divans, ils regardent. |
| |
| | Spanish 35: | en sofás, observando... |
| |
| | Indonesian 35: | mereka (duduk) di atas dipan-dipan sambil memandang.
|
| |
| | Malay 35: | Sambil mereka berehat di atas pelamin-pelamin (yang berhias), serta melihat (hal yang berlaku kepada musuhnya). |
| |
| | German 35: | auf überdachten Liegen (gelehnt), und blicken um sich. |
| |
| | Russian 35: | и на ложах созерцать райские блага и то ужасное положение, в котором окажутся грешники. |
| |
| | Bosnian 35: | sa divana će gledati. |
| |
| | Urdu 35: | تختوں پر بیٹھے دیکھ رہے ہوں گے |
| |
|
| |
| 36 | هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ |
| |
| | Transliteration 36: | Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona |
| |
| | Yusuf Ali 36: | Will not the Unbelievers have been paid back for what they did? |
| |
| | Shakir 36: | Surely the disbelievers are rewarded as they did. |
| |
| | Pickthal 36: | Are not the disbelievers paid for what they used to do? |
| |
| | Mohsin Khan: 36: | Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do? |
| |
| | French 36: | Est-ce que les infidèles ont eu la récompense de ce qu'ils faisaient? |
| |
| | Spanish 36: | ¿No han sido retribuidos los infieles según sus obras? |
| |
| | Indonesian 36: | Sesungguhnya orang-orang kafir telah diberi ganjaran terhadap apa yang dahulu mereka kerjakan.
|
| |
| | Malay 36: | (Untuk menambahkan kegembiraan mereka, mereka ditanya): "Bukankah orang-orang yang kafir itu telah dibalas akan apa yang mereka telah kerjakan dahulu?" |
| |
| | German 36: | Sind die Ungläubigen nicht doch belohnt worden für das, was sie zu tun pflegten? |
| |
| | Russian 36: | Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали? |
| |
| | Bosnian 36: | Zar će nevjernici biti drugačije kažnjeni nego prema onome kako su postupali! |
| |
| | Urdu 36: | آیا کافروں کو بدلہ دیا گیا ہے ان اعمال کا جو وہ کیا کرتے تھے |
| |