| 1 | إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ |
| |
| | Transliteration 1: | Itha alssamao inshaqqat |
| |
| | Yusuf Ali 1: | When the sky is rent asunder, |
| |
| | Shakir 1: | When the heaven bursts asunder, |
| |
| | Pickthal 1: | When the heaven is split asunder |
| |
| | Mohsin Khan: 1: | When the heaven is split asunder, |
| |
| | French 1: | Quand le ciel se déchirera |
| |
| | Spanish 1: | Cuando el cielo se desgarre |
| |
| | Indonesian 1: | Apabila langit terbelah,
|
| |
| | Malay 1: | Apabila langit terbelah, |
| |
| | German 1: | Wenn der Himmel sich spaltet |
| |
| | Russian 1: | Когда небо разверзнется |
| |
| | Bosnian 1: | Kada se nebo rascijepi |
| |
| | Urdu 1: | جب آسمان پھٹ جائے گا |
| |
|
| |
| 2 | وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ |
| |
| | Transliteration 2: | Waathinat lirabbiha wahuqqat |
| |
| | Yusuf Ali 2: | And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so);- |
| |
| | Shakir 2: | And obeys its Lord and it must. |
| |
| | Pickthal 2: | And attentive to her Lord in fear, |
| |
| | Mohsin Khan: 2: | And listens to and obeys its Lord - and it must do so. |
| |
| | French 2: | et obéira à son Seigneur - et fera ce qu'il doit faire - |
| |
| | Spanish 2: | y escuche a su Señor -como debe ser-, |
| |
| | Indonesian 2: | dan patuh kepada Tuhannya, dan sudah semestinya langit itu patuh,
|
| |
| | Malay 2: | Serta mematuhi perintah Tuhannya, dan sudah semestinya ia patuh; |
| |
| | German 2: | und auf seinen Herrn hört - und es ist ja rechtens für ihn -, |
| |
| | Russian 2: | и внемлет своему Господу, как ему надлежит, |
| |
| | Bosnian 2: | i posluša Gospodara svoga – a ono će to dužno biti – |
| |
| | Urdu 2: | اور اپنے رب کا حکم سن لے گا اور وہ اسی لائق ہے |
| |
|
| |
| 3 | وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ |
| |
| | Transliteration 3: | Waitha alardu muddat |
| |
| | Yusuf Ali 3: | And when the earth is flattened out, |
| |
| | Shakir 3: | And when the earth is stretched, |
| |
| | Pickthal 3: | And when the earth is spread out |
| |
| | Mohsin Khan: 3: | And when the earth is stretched forth, |
| |
| | French 3: | et que la terre sera nivelée, |
| |
| | Spanish 3: | cuando la tierra sea allanada, |
| |
| | Indonesian 3: | dan apabila bumi diratakan,
|
| |
| | Malay 3: | Dan apabila bumi diratakan, |
| |
| | German 3: | und wenn die Erde ausgedehnt wird |
| |
| | Russian 3: | когда земля будет распростерта, |
| |
| | Bosnian 3: | i kada se Zemlja rastegne, |
| |
| | Urdu 3: | اور جب زمین پھیلا دی جائے گی |
| |
|
| |
| 4 | وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ |
| |
| | Transliteration 4: | Waalqat ma feeha watakhallat |
| |
| | Yusuf Ali 4: | And casts forth what is within it and becomes (clean) empty, |
| |
| | Shakir 4: | And casts forth what is in it and becomes empty, |
| |
| | Pickthal 4: | And hath cast out all that was in her, and is empty |
| |
| | Mohsin Khan: 4: | And has cast out all that was in it and became empty. |
| |
| | French 4: | et qu'elle rejettera ce qui est en son sein (les morts) et se videra, |
| |
| | Spanish 4: | vomite su contenido, vaciándose, |
| |
| | Indonesian 4: | dan memuntahkan apa yang ada di dalamnya dan menjadi kosong,
|
| |
| | Malay 4: | Serta mengeluarkan apa yang di dalamnya, dan menjadi kosong, |
| |
| | German 4: | und herauswirft, was in ihr ist, und sich entleert |
| |
| | Russian 4: | извергнет то, что в ней, и опустеет, |
| |
| | Bosnian 4: | i izbaci ono što je u njoj, i potpuno se isprazni, |
| |
| | Urdu 4: | اور جو کچھ اس میں ہے ڈال دے گی اور خالی ہو جائے گی |
| |
|
| |
| 5 | وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ |
| |
| | Transliteration 5: | Waathinat lirabbiha wahuqqat |
| |
| | Yusuf Ali 5: | And hearkens to (the Command of) its Lord,- and it must needs (do so);- (then will come Home the full reality). |
| |
| | Shakir 5: | And obeys its Lord and it must. |
| |
| | Pickthal 5: | And attentive to her Lord in fear! |
| |
| | Mohsin Khan: 5: | And listens to and obeys its Lord - and it must do so. |
| |
| | French 5: | et qu'elle obéira à son Seigneur - et fera ce qu'elle doit faire - |
| |
| | Spanish 5: | y escuche a su Señor -como debe ser-... |
| |
| | Indonesian 5: | dan patuh kepada Tuhannya, dan sudah semestinya bumi itu patuh, (pada waktu itu manusia akan mengetahui akibat perbuatannya).
|
| |
| | Malay 5: | Serta mematuhi perintah Tuhannya, dan sudah semestinya ia patuh; - (Maka pada saat itu tiap-tiap seorang akan mengetahui apa yang telah dilakukannya). |
| |
| | German 5: | und auf ihren Herrn hört - und es ist ja rechtens für sie ... |
| |
| | Russian 5: | и внемлет своему Господу, как ей надлежит... |
| |
| | Bosnian 5: | i posluša Gospodara svoga – a ona će to dužna biti – |
| |
| | Urdu 5: | اور اپنے رب کا حکم سن لے گی اور وہ اسی لائق ہے |
| |
|
| |
| 6 | يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ |
| |
| | Transliteration 6: | Ya ayyuha alinsanu innaka kadihun ila rabbika kadhan famulaqeehi |
| |
| | Yusuf Ali 6: | O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him. |
| |
| | Shakir 6: | O man! surely you must strive (to attain) to your Lord, a hard striving until you meet Him. |
| |
| | Pickthal 6: | Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence). |
| |
| | Mohsin Khan: 6: | O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions (good or bad), a sure returning, and you will meet (the results of your deeds which you did). |
| |
| | French 6: | O homme! Toi qui t'efforces vers ton Seigneur sans relâche, tu Le rencontreras alors. |
| |
| | Spanish 6: | ¡Hombre! Te esfuerzas con denuedo en encontrar a tu Señor y Le encontrarás. |
| |
| | Indonesian 6: | Hai manusia, sesungguhnya kamu telah bekerja dengan sungguh-sungguh menuju Tuhanmu, maka pasti kamu akan menemui-Nya .
|
| |
| | Malay 6: | Wahai manusia! Sesungguhnya engkau sentiasa berpenat-lelah (menjalankan keadaan hidupmu) dengan sedaya upayamu hinggalah (semasa engkau) kembali kepada Tuhanmu, kemudian engkau tetap menemui balasan apa yang engkau telah usahakan itu (tercatit semuanya). |
| |
| | German 6: | O du Mensch, du mühst dich hart zu deinem Herrn hin, und so wirst du Ihm begegnen. |
| |
| | Russian 6: | О человек! Ты стремишься к своему Господу и встретишься с Ним. |
| |
| | Bosnian 6: | ti ćeš, o čovječe, koji se mnogo trudiš, trud svoj pred Gospodarom svojim naći: |
| |
| | Urdu 6: | اے انسان تو اپنے رب کے پاس پہنچنے تک کام میں کوشش کر رہا ہے پھر اس سے جا ملے گا |
| |
|
| |
| 7 | فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ |
| |
| | Transliteration 7: | Faama man ootiya kitabahu biyameenihi |
| |
| | Yusuf Ali 7: | Then he who is given his Record in his right hand, |
| |
| | Shakir 7: | Then as to him who is given his book in his right hand, |
| |
| | Pickthal 7: | Then whoso is given his account in his right hand |
| |
| | Mohsin Khan: 7: | Then as for him who will be given his Record in his right hand, |
| |
| | French 7: | Celui qui recevra son livre en sa main droite, |
| |
| | Spanish 7: | Aquél que reciba su Escritura en la diestra |
| |
| | Indonesian 7: | Adapun orang yang diberikan kitabnya dari sebelah kanannya,
|
| |
| | Malay 7: | Kemudian sesiapa yang diberi menerima surat amalnya dengan tangan kanannya, - |
| |
| | German 7: | Was nun jemanden angeht, dem dann sein Buch in seine Rechte gegeben wird. |
| |
| | Russian 7: | Тот, кому его книга будет вручена в правую руку, |
| |
| | Bosnian 7: | onaj kome bude knjiga njegova u desnu ruku njegovu data |
| |
| | Urdu 7: | پھر جس کا اعمال نامہ اس کے دائیں ہاتھ میں دیا گیا |
| |
|
| |
| 8 | فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا |
| |
| | Transliteration 8: | Fasawfa yuhasabu hisaban yaseeran |
| |
| | Yusuf Ali 8: | Soon will his account be taken by an easy reckoning, |
| |
| | Shakir 8: | He shall be reckoned with by an easy reckoning, |
| |
| | Pickthal 8: | He truly will receive an easy reckoning |
| |
| | Mohsin Khan: 8: | He surely will receive an easy reckoning, |
| |
| | French 8: | sera soumis à un jugement facile, |
| |
| | Spanish 8: | será juzgado benignamente |
| |
| | Indonesian 8: | maka dia akan diperiksa dengan pemeriksaan yang mudah,
|
| |
| | Malay 8: | Maka ia akan dihisab dengan cara yang mudah dan ringan, |
| |
| | German 8: | der wird einer leichten Abrechnung unterzogen, |
| |
| | Russian 8: | получит легкий расчет |
| |
| | Bosnian 8: | lahko će račun položiti |
| |
| | Urdu 8: | تو اس سے آسانی کے ساتھ حساب لیا جائے گا |
| |
|
| |
| 9 | وَيَنقَلِبُ إِلَىٰ أَهْلِهِ مَسْرُورًا |
| |
| | Transliteration 9: | Wayanqalibu ila ahlihi masrooran |
| |
| | Yusuf Ali 9: | And he will turn to his people, rejoicing! |
| |
| | Shakir 9: | And he shall go back to his people joyful. |
| |
| | Pickthal 9: | And will return unto his folk in joy. |
| |
| | Mohsin Khan: 9: | And will return to his family in joy! |
| |
| | French 9: | et retournera réjoui auprès de sa famille |
| |
| | Spanish 9: | y regresará, alegre, a los suyos. |
| |
| | Indonesian 9: | dan dia akan kembali kepada kaumnya (yang sama-sama beriman) dengan gembira.
|
| |
| | Malay 9: | Dan ia akan pergi kepada keluarganya (yang beriman) dengan sukacita. |
| |
| | German 9: | und er wird erfreut zu seinen Angehörigen zurückkehren. |
| |
| | Russian 9: | и вернется к своей семье радостным. |
| |
| | Bosnian 9: | i svojima će se radostan vratiti; |
| |
| | Urdu 9: | اور وہ اپنے اہل و عیال میں خوش واپس آئے گا |
| |
|
| |
| 10 | وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ |
| |
| | Transliteration 10: | Waamma man ootiya kitabahu waraa thahrihi |
| |
| | Yusuf Ali 10: | But he who is given his Record behind his back,- |
| |
| | Shakir 10: | And as to him who is given his book behind his back, |
| |
| | Pickthal 10: | But whoso is given his account behind his back, |
| |
| | Mohsin Khan: 10: | But whosoever is given his Record behind his back, |
| |
| | French 10: | Quant à celui qui recevra son livre derrière son dos, |
| |
| | Spanish 10: | Pero aquél que reciba su Escritura detrás de la espalda |
| |
| | Indonesian 10: | Adapun orang yang diberikan kitabnya dari belakang,
|
| |
| | Malay 10: | Dan sesiapa yang diberi menerima surat amalnya (dengan tangan kiri), dari sebelah belakangnya, |
| |
| | German 10: | Was aber jemanden angeht, dem sein Buch hinter seinem Rücken gegeben wird, |
| |
| | Russian 10: | А тот, кому его книга будет вручена из-за спины, |
| |
| | Bosnian 10: | a onaj kome bude knjiga njegova iza leđa njegovih data |
| |
| | Urdu 10: | اور لیکن جس کو نامہٴ اعمال پیٹھ پیچھے سے دیا گیا |
| |
|
| |
| 11 | فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا |
| |
| | Transliteration 11: | Fasawfa yadAAoo thubooran |
| |
| | Yusuf Ali 11: | Soon will he cry for perdition, |
| |
| | Shakir 11: | He shall call for perdition, |
| |
| | Pickthal 11: | He surely will invoke destruction |
| |
| | Mohsin Khan: 11: | He will invoke (for his) destruction, |
| |
| | French 11: | il invoquera la destruction sur lui-même, |
| |
| | Spanish 11: | invocará la destrucción, |
| |
| | Indonesian 11: | maka dia akan berteriak: "Celakalah aku".
|
| |
| | Malay 11: | Maka ia akan meraung menyebut-nyebut kebinasaannya, |
| |
| | German 11: | der wird nach Vernichtung rufen |
| |
| | Russian 11: | станет призывать погибель |
| |
| | Bosnian 11: | propast će prizivati |
| |
| | Urdu 11: | تو وہ موت کو پکارے گا |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 12: | Wayasla saAAeeran |
| |
| | Yusuf Ali 12: | And he will enter a Blazing Fire. |
| |
| | Shakir 12: | And enter into burning fire. |
| |
| | Pickthal 12: | And be thrown to scorching fire. |
| |
| | Mohsin Khan: 12: | And he shall enter a blazing Fire, and be made to taste its burning. |
| |
| | French 12: | et il brûlera dans un feu ardent. |
| |
| | Spanish 12: | pero arderá en fuego de gehena. |
| |
| | Indonesian 12: | Dan dia akan masuk ke dalam api yang menyala-nyala (neraka).
|
| |
| | Malay 12: | Dan ia akan menderita bakaran neraka yang marak menjulang. |
| |
| | German 12: | und der Feuerglut ausgesetzt sein. |
| |
| | Russian 12: | и войдет в Пламень. |
| |
| | Bosnian 12: | i u ognju će gorjeti, |
| |
| | Urdu 12: | اور دوزخ میں داخل ہوگا |
| |
|
| |
| 13 | إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا |
| |
| | Transliteration 13: | Innahu kana fee ahlihi masrooran |
| |
| | Yusuf Ali 13: | Truly, did he go about among his people, rejoicing! |
| |
| | Shakir 13: | Surely he was (erstwhile) joyful among his followers. |
| |
| | Pickthal 13: | He verily lived joyous with his folk, |
| |
| | Mohsin Khan: 13: | Verily, he was among his people in joy! |
| |
| | French 13: | Car il était tout joyeux parmi les siens, |
| |
| | Spanish 13: | Vivía alegre con los suyos, |
| |
| | Indonesian 13: | Sesungguhnya dia dahulu (di dunia) bergembira di kalangan kaumnya (yang sama-sama kafir).
|
| |
| | Malay 13: | Sebenarnya ia semasa di dunia dahulu bersukaria dalam kalangan keluarganya (yang juga kufur ingkar)! |
| |
| | German 13: | Er war ja froh inmitten seiner Angehörigen. |
| |
| | Russian 13: | Он радовался, находясь в кругу своей семьи, |
| |
| | Bosnian 13: | jer je sa čeljadi svojom radostan bio |
| |
| | Urdu 13: | بے شک وہ اپنے اہل و عیال میں بڑا خوش و خرم تھا |
| |
|
| |
| 14 | إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ |
| |
| | Transliteration 14: | Innahu thanna an lan yahoora |
| |
| | Yusuf Ali 14: | Truly, did he think that he would not have to return (to Us)! |
| |
| | Shakir 14: | Surely he thought that he would never return. |
| |
| | Pickthal 14: | He verily deemed that he would never return (unto Allah). |
| |
| | Mohsin Khan: 14: | Verily, he thought that he would never come back (to Us)! |
| |
| | French 14: | et il pensait que jamais il ne ressusciterait |
| |
| | Spanish 14: | creyendo que no iba a volver. |
| |
| | Indonesian 14: | Sesungguhnya dia yakin bahwa dia sekali-kali tidak akan kembali (kepada Tuhannya).
|
| |
| | Malay 14: | Sesungguhnya ia menyangka bahawa ia tidak sekali-kali akan kembali (kepada Kami untuk menerima balasan) ! |
| |
| | German 14: | Er meinte ja, daß er nicht zurückkehren würde. |
| |
| | Russian 14: | и полагал, что не вернется обратно. |
| |
| | Bosnian 14: | i mislio da se nikada neće vratiti – |
| |
| | Urdu 14: | بے شک اس نے سمجھ لیا تھا کہ ہر گز نہ لوٹ کر جائے گا |
| |
|
| |
| 15 | بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا |
| |
| | Transliteration 15: | Bala inna rabbahu kana bihi baseeran |
| |
| | Yusuf Ali 15: | Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him! |
| |
| | Shakir 15: | Yea! surely his Lord does ever see him. |
| |
| | Pickthal 15: | Nay, but lo! his Lord is ever looking on him! |
| |
| | Mohsin Khan: 15: | Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him! |
| |
| | French 15: | Mais si! Certes, son Seigneur l'observait parfaitement. |
| |
| | Spanish 15: | ¡Claro que sí! Su Señor le veía bien. |
| |
| | Indonesian 15: | (Bukan demikian), yang benar, sesungguhnya Tuhannya selalu melihatnya.
|
| |
| | Malay 15: | (Sangkaannya itu tidak betul) bahkan ia tetap kembali! Sesungguhnya Tuhannya sentiasa Melihat dan Mengetahui keadaannya! |
| |
| | German 15: | Ja doch! Gewiß, sein Herr sieht ihn wohl. |
| |
| | Russian 15: | Но нет! Господь его видел его. |
| |
| | Bosnian 15: | a hoće! Gospodar njegov o njemu, zaista, sve zna! |
| |
| | Urdu 15: | کیوں نہیں بے شک اس کا رب تو اس کو دیکھ رہا تھا |
| |
|
| |
| 16 | فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ |
| |
| | Transliteration 16: | Fala oqsimu bialshshafaqi |
| |
| | Yusuf Ali 16: | So I do call to witness the ruddy glow of Sunset; |
| |
| | Shakir 16: | But nay! I swear by the sunset redness, |
| |
| | Pickthal 16: | Oh, I swear by the afterglow of sunset, |
| |
| | Mohsin Khan: 16: | So I swear by the afterglow of sunset; |
| |
| | French 16: | Non!... Je jure par le crépuscule, |
| |
| | Spanish 16: | ¡Pues no! ¡Juro por el arrebol vespertino, |
| |
| | Indonesian 16: | Maka sesungguhnya Aku bersumpah dengan cahaya merah di waktu senja,
|
| |
| | Malay 16: | Maka Aku bersumpah, demi mega; |
| |
| | German 16: | Nein! Ich schwöre beim Abendrot |
| |
| | Russian 16: | Но нет! Клянусь вечерней зарею! |
| |
| | Bosnian 16: | I kunem se rumenilom večernjim, |
| |
| | Urdu 16: | پس شام کی سرخی کی قسم ہے |
| |
|
| |
| 17 | وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ |
| |
| | Transliteration 17: | Waallayli wama wasaqa |
| |
| | Yusuf Ali 17: | The Night and its Homing; |
| |
| | Shakir 17: | And the night and that which it drives on, |
| |
| | Pickthal 17: | And by the night and all that it enshroudeth, |
| |
| | Mohsin Khan: 17: | And by the night and whatever it gathers in its darkness, |
| |
| | French 17: | et par la nuit et ce qu'elle enveloppe, |
| |
| | Spanish 17: | por la noche y por lo que congrega, |
| |
| | Indonesian 17: | dan dengan malam dan apa yang diselubunginya,
|
| |
| | Malay 17: | Dan malam serta segala yang dihimpunkannya; |
| |
| | German 17: | und der Nacht und dem, was sie zusammentreibt, |
| |
| | Russian 17: | Клянусь ночью и тем, что она собирает! |
| |
| | Bosnian 17: | i noći, i onim što ona tamom obavije, |
| |
| | Urdu 17: | اور رات کی اور جو کچھ اس نے سمیٹا |
| |
|
| |
| 18 | وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ |
| |
| | Transliteration 18: | Waalqamari itha ittasaqa |
| |
| | Yusuf Ali 18: | And the Moon in her fullness: |
| |
| | Shakir 18: | And the moon when it grows full, |
| |
| | Pickthal 18: | And by the moon when she is at the full, |
| |
| | Mohsin Khan: 18: | And by the moon when it is at the full. |
| |
| | French 18: | et par la lune quand elle devient pleine lune! |
| |
| | Spanish 18: | por la luna cuando está llena, |
| |
| | Indonesian 18: | dan dengan bulan apabila jadi purnama,
|
| |
| | Malay 18: | Dan bulan apabila (penuh cahayanya) menjadi purnama: |
| |
| | German 18: | und dem Mond, wenn er voll geworden ist. |
| |
| | Russian 18: | Клянусь луной в полнолуние! |
| |
| | Bosnian 18: | i Mjesecom punim, |
| |
| | Urdu 18: | اور چاند کی جب کہ وہ پورا ہوجائے |
| |
|
| |
| 19 | لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ |
| |
| | Transliteration 19: | Latarkabunna tabaqan AAan tabaqin |
| |
| | Yusuf Ali 19: | Ye shall surely travel from stage to stage. |
| |
| | Shakir 19: | That you shall most certainly enter one state after another. |
| |
| | Pickthal 19: | That ye shall journey on from plane to plane. |
| |
| | Mohsin Khan: 19: | You shall certainly travel from stage to stage (in this life and in the Hereafter). |
| |
| | French 19: | Vous passerez, certes, par des états successifs! |
| |
| | Spanish 19: | que habéis de pasar de uno a otro estado! |
| |
| | Indonesian 19: | sesungguhnya kamu melalui tingkat demi tingkat (dalam kehidupan) .
|
| |
| | Malay 19: | Sesungguhnya kamu tetap melalui beberapa keadaan yang bertingkat-tingkat baik buruknya, (sebelum kamu menemui Tuhan - menerima kesenangan dan kebahagiaan atau sebaliknya) |
| |
| | German 19: | Ihr werdet eine Schicht nach der anderen besteigen. |
| |
| | Russian 19: | Вы переходите из одного состояния в другое. |
| |
| | Bosnian 19: | vi ćete, sigurno, na sve teže i teže prilike nailaziti! |
| |
| | Urdu 19: | کہ تمہیں ایک منزل سے دوسری منزل پر چڑھنا ہوگا |
| |
|
| |
| 20 | فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ |
| |
| | Transliteration 20: | Fama lahum la yuminoona |
| |
| | Yusuf Ali 20: | What then is the matter with them, that they believe not?- |
| |
| | Shakir 20: | But what is the matter with them that they do not believe, |
| |
| | Pickthal 20: | What aileth them, then, that they believe not |
| |
| | Mohsin Khan: 20: | What is the matter with them, that they believe not? |
| |
| | French 20: | Qu'ont-ils à ne pas croire? |
| |
| | Spanish 20: | Pero ¿qué les pasa que no creen |
| |
| | Indonesian 20: | Mengapa mereka tidak mau beriman?,
|
| |
| | Malay 20: | Maka apakah alasan bagi mereka bersikap tidak mahu beriman? |
| |
| | German 20: | Was ist denn mit ihnen, daß sie nicht glauben |
| |
| | Russian 20: | Почему же они не веруют |
| |
| | Bosnian 20: | Pa šta im je, zašto neće da vjeruju, |
| |
| | Urdu 20: | پھر انہیں کیا ہو گیا کہ ایمان نہیں لاتے |
| |
|
| |
| 21 | وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ ۩ |
| |
| | Transliteration 21: | Waitha quria AAalayhimu alquranu la yasjudoona |
| |
| | Yusuf Ali 21: | And when the Qur'an is read to them, they fall not prostrate, |
| |
| | Shakir 21: | And when the Quran is recited to them they do not make obeisance? |
| |
| | Pickthal 21: | And, when the Qur'an is recited unto them, worship not (Allah)? |
| |
| | Mohsin Khan: 21: | And when the Qur'an is recited to them, they fall not prostrate. |
| |
| | French 21: | et à ne pas se prosterner quand le Coran leur est lu? |
| |
| | Spanish 21: | y, cuando se les recita el Corán, no se prosternan? |
| |
| | Indonesian 21: | Dan apabila Al Qur'an dibacakan kepada mereka, mereka tidak bersujud,
|
| |
| | Malay 21: | Dan (apakah pula alasannya) apabila dibacakan Al-Quran kepada mereka, mereka tidak mahu taat dan sujud? |
| |
| | German 21: | und, wenn ihnen der Qur'an vorgelesen wird, sich nicht niederwerfen? |
| |
| | Russian 21: | и не падают ниц, когда им читают Коран? |
| |
| | Bosnian 21: | i zašto, kada im se Kur'an čita, na tle licem ne padaju?! |
| |
| | Urdu 21: | اور جب ان پر قرآن پڑھا جائے تو سجدہ نہیں کرتے |
| |
|
| |
| 22 | بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ |
| |
| | Transliteration 22: | Bali allatheena kafaroo yukaththiboona |
| |
| | Yusuf Ali 22: | But on the contrary the Unbelievers reject (it). |
| |
| | Shakir 22: | Nay! those who disbelieve give the lie to the truth. |
| |
| | Pickthal 22: | Nay, but those who disbelieve will deny; |
| |
| | Mohsin Khan: 22: | Nay, those who disbelieve belie (Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم and whatever he brought, i.e. this Qur'an and Islamic Monotheism, etc.). |
| |
| | French 22: | Mais ceux qui ne croient pas, le traitent plutôt de mensonge. |
| |
| | Spanish 22: | ¡No! Los infieles desmienten; |
| |
| | Indonesian 22: | bahkan orang-orang kafir itu mendustakan(nya).
|
| |
| | Malay 22: | (Tidak ada satu alasan pun) bahkan orang-orang yang kafir, semata-mata mendustakannya; |
| |
| | German 22: | Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, erklären (ihn) für Lüge. |
| |
| | Russian 22: | Но неверующие считают это ложью, |
| |
| | Bosnian 22: | već, nevjernici, poriču, |
| |
| | Urdu 22: | بلکہ جو لوگ منکر ہیں جھٹلاتے ہیں |
| |
|
| |
| 23 | وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ |
| |
| | Transliteration 23: | WaAllahu aAAlamu bima yooAAoona |
| |
| | Yusuf Ali 23: | But Allah has full knowledge of what they secrete (in their breasts) |
| |
| | Shakir 23: | And Allah knows best what they hide, |
| |
| | Pickthal 23: | And Allah knoweth best what they are hiding. |
| |
| | Mohsin Khan: 23: | And Allah knows best what they gather (of good and bad deeds), |
| |
| | French 23: | Or, Allah sait bien ce qu'ils dissimulent. |
| |
| | Spanish 23: | pero Alá conoce bien lo que ocultan. |
| |
| | Indonesian 23: | Padahal Allah mengetahui apa yang mereka sembunyikan (dalam hati mereka).
|
| |
| | Malay 23: | Sedang Allah mengetahui apa yang mereka rahsiakan dalam hati. |
| |
| | German 23: | Doch Allah weiß sehr wohl, was sie (in ihren Herzen) für sich behalten. |
| |
| | Russian 23: | Аллаху же лучше знать, что они хранят (какие добрые и злые деяния они совершают). |
| |
| | Bosnian 23: | a Allah dobro zna šta oni u sebi kriju, |
| |
| | Urdu 23: | اور الله خوب جانتا ہے وہ جو (دل میں) محفوظ رکھتے ہیں |
| |
|
| |
| 24 | فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ |
| |
| | Transliteration 24: | Fabashshirhum biAAathabin aleemin |
| |
| | Yusuf Ali 24: | So announce to them a Penalty Grievous, |
| |
| | Shakir 24: | So announce to them a painful punishment~ |
| |
| | Pickthal 24: | So give them tidings of a painful doom, |
| |
| | Mohsin Khan: 24: | So announce to them a painful torment. |
| |
| | French 24: | Annonce-leur donc un châtiment douloureux. |
| |
| | Spanish 24: | Anúnciales, pues, un castigo doloroso! |
| |
| | Indonesian 24: | Maka beri kabar gembiralah mereka dengan azab yang pedih,
|
| |
| | Malay 24: | Maka khabarkanlah kepada mereka dengan azab yang tidak terperi sakitnya; |
| |
| | German 24: | So verkünde ihnen schmerzhafte Strafe, |
| |
| | Russian 24: | Обрадуй же их мучительными страданиями, |
| |
| | Bosnian 24: | zato im navijesti patnju neizdržljivu! |
| |
| | Urdu 24: | پس انہیں دردناک عذاب کی خوشخبری دے دو |
| |
|
| |
| 25 | إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ |
| |
| | Transliteration 25: | Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin |
| |
| | Yusuf Ali 25: | Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail. |
| |
| | Shakir 25: | Except those who believe and do good; for them is a reward that shall never be cut off. |
| |
| | Pickthal 25: | Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing. |
| |
| | Mohsin Khan: 25: | Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise). |
| |
| | French 25: | Sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres: à eux une récompense jamais interrompue. |
| |
| | Spanish 25: | Quienes, en cambio, crean y obren bien, recibirán una recompensa ininterrumpida. |
| |
| | Indonesian 25: | Tetapi orang-orang yang beriman dan beramal saleh, bagi mereka pahala yang tidak putus-putusnya.
|
| |
| | Malay 25: | Tetapi orang-orang yang beriman dan beramal soleh mereka beroleh pahala balasan yang tidak putus-putus. |
| |
| | German 25: | außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun; für sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhört. |
| |
| | Russian 25: | кроме тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая. |
| |
| | Bosnian 25: | Ali one koji budu vjerovali i dobra djela činili nagrada neprekidna će čekati. |
| |
| | Urdu 25: | مگر جو لوگ ایمان لائے اورانہوں نے نیک عمل کیے ان کے لیے بے انتہا اجر ہے |
| |