| 1 | وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ |
| |
| | Transliteration 1: | Waalssamai waalttariqi |
| |
| | Yusuf Ali 1: | By the Sky and the Night-Visitant (therein);- |
| |
| | Shakir 1: | I swear by the heaven and the comer by night; |
| |
| | Pickthal 1: | By the heaven and the Morning Star |
| |
| | Mohsin Khan: 1: | By the heaven, and At-Tariq (the night-comer, i.e. the bright star); |
| |
| | French 1: | Par le ciel et par l'astre nocturne |
| |
| | Spanish 1: | ¡Por el cielo y el astro nocturno! |
| |
| | Indonesian 1: | Demi langit dan yang datang pada malam hari,
|
| |
| | Malay 1: | Demi langit dan "At-Taariq"; - |
| |
| | German 1: | Beim Himmel und dem Pochenden! |
| |
| | Russian 1: | Клянусь небом и ночным путником! |
| |
| | Bosnian 1: | Tako mi neba i Danice! |
| |
| | Urdu 1: | آسمان کی قسم ہے اور رات کو آنے والے کی |
| |
|
| |
| 2 | وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ |
| |
| | Transliteration 2: | Wama adraka ma alttariqu |
| |
| | Yusuf Ali 2: | And what will explain to thee what the Night-Visitant is?- |
| |
| | Shakir 2: | And what will make you know what the comer by night is? |
| |
| | Pickthal 2: | - Ah, what will tell thee what the Morning Star is! |
| |
| | Mohsin Khan: 2: | And what will make you to know what At-Tariq (night-comer) is? |
| |
| | French 2: | Et qui te dira ce qu'est l'astre nocturne? |
| |
| | Spanish 2: | Y ¿cómo sabrás qué es el astro nocturno? |
| |
| | Indonesian 2: | tahukah kamu apakah yang datang pada malam hari itu?,
|
| |
| | Malay 2: | Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui apa dia "At-Taariq" itu? - |
| |
| | German 2: | Und was läßt dich wissen, was der Pochende ist? |
| |
| | Russian 2: | Откуда ты мог знать, что такое ночной путник? |
| |
| | Bosnian 2: | A znaš li ti šta je Danica? |
| |
| | Urdu 2: | اور آپ کو کیا معلوم رات کو آنے والا کیا ہے |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 3: | Alnnajmu alththaqibu |
| |
| | Yusuf Ali 3: | (It is) the Star of piercing brightness;- |
| |
| | Shakir 3: | The star of piercing brightness; |
| |
| | Pickthal 3: | - The piercing Star! |
| |
| | Mohsin Khan: 3: | (It is) the star of piercing brightness; |
| |
| | French 3: | C'est l'étoile vivement brillante. |
| |
| | Spanish 3: | Es la estrella de penetrante luz. |
| |
| | Indonesian 3: | (yaitu) bintang yang cahayanya menembus,
|
| |
| | Malay 3: | (At-Taariq) ialah bintang yang menembusi (sinaran cahayanya); |
| |
| | German 3: | (Es ist) der durchbohrend helle Stem. |
| |
| | Russian 3: | Это - звезда пронизывающая небеса своим светом. |
| |
| | Bosnian 3: | Zvijezda blistava! |
| |
| | Urdu 3: | وہ چمکتا ہوا ستارہ ہے |
| |
|
| |
| 4 | إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ |
| |
| | Transliteration 4: | In kullu nafsin lamma AAalayha hafithun |
| |
| | Yusuf Ali 4: | There is no soul but has a protector over it. |
| |
| | Shakir 4: | There is not a soul but over it is a keeper. |
| |
| | Pickthal 4: | No human soul but hath a guardian over it. |
| |
| | Mohsin Khan: 4: | There is no human being but has a protector over him (or her) (i.e. angels in charge of each human being guarding him, writing his good and bad deeds) |
| |
| | French 4: | Il n'est pas d'âme qui n'ait sur elle un gardien. |
| |
| | Spanish 4: | No hay nadie que no tenga un guardián. |
| |
| | Indonesian 4: | tidak ada suatu jiwapun (diri) melainkan ada penjaganya.
|
| |
| | Malay 4: | Tiada sesuatu diri juapun melainkan ada malaikat yang menjaga (keadaannya serta menyimpan catitan mengenai segala bawaannya). |
| |
| | German 4: | Es gibt keine Seele, über der nicht ein Hüter (eingesetzt) ist. |
| |
| | Russian 4: | Нет души, при которой не было бы хранителя. |
| |
| | Bosnian 4: | Nema čovjeka nad kojim neko ne bdije. |
| |
| | Urdu 4: | ایسی کوئی بھی جان نہیں کہ جس پر ایک محافظ مقرر نہ ہو |
| |
|
| |
| 5 | فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ |
| |
| | Transliteration 5: | Falyanthuri alinsanu mimma khuliqa |
| |
| | Yusuf Ali 5: | Now let man but think from what he is created! |
| |
| | Shakir 5: | So let man consider of what he is created: |
| |
| | Pickthal 5: | So let man consider from what he is created. |
| |
| | Mohsin Khan: 5: | So let man see from what he is created! |
| |
| | French 5: | Que l'homme considère donc de quoi il a été créé. |
| |
| | Spanish 5: | ¡Que considere el hombre de qué ha sido creado! |
| |
| | Indonesian 5: | Maka hendaklah manusia memperhatikan dari apakah dia diciptakan?
|
| |
| | Malay 5: | (Setelah mengetahui yang demikian), maka hendaklah manusia memikirkan: dari apa ia diciptakan. |
| |
| | German 5: | So soll der Mensch doch hinsehen, woraus er erschaffen ist. |
| |
| | Russian 5: | Пусть посмотрит человек, из чего он создан. |
| |
| | Bosnian 5: | Nek čovjek pogleda od čega je stvoren! |
| |
| | Urdu 5: | پس انسان کو دیکھنا چاہیے کہ وہ کس چیز سے پیدا کیا گیا ہے |
| |
|
| |
| 6 | خُلِقَ مِن مَّاءٍ دَافِقٍ |
| |
| | Transliteration 6: | Khuliqa min main dafiqin |
| |
| | Yusuf Ali 6: | He is created from a drop emitted- |
| |
| | Shakir 6: | He is created of water pouring forth, |
| |
| | Pickthal 6: | He is created from a gushing fluid |
| |
| | Mohsin Khan: 6: | He is created from a water gushing forth, |
| |
| | French 6: | Il a été créé d'une giclée d'eau |
| |
| | Spanish 6: | Ha sido creado de un líquido fluente, |
| |
| | Indonesian 6: | Dia diciptakan dari air yang terpancar,
|
| |
| | Malay 6: | Ia diciptakan dari air (mani) yang memancut (ke dalam rahim) - |
| |
| | German 6: | Er ist aus sich ergießendem Wasser erschaffen, |
| |
| | Russian 6: | Он создан из изливающейся жидкости, |
| |
| | Bosnian 6: | Stvoren je od tekućine koja se izbaci, |
| |
| | Urdu 6: | ایک اچھلتے ہوئے پانی سے پیدا کیا گیا ہے |
| |
|
| |
| 7 | يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ |
| |
| | Transliteration 7: | Yakhruju min bayni alssulbi waalttaraibi |
| |
| | Yusuf Ali 7: | Proceeding from between the backbone and the ribs: |
| |
| | Shakir 7: | Coming from between the back and the ribs. |
| |
| | Pickthal 7: | That issued from between the loins and ribs. |
| |
| | Mohsin Khan: 7: | Proceeding from between the backbone and the ribs. |
| |
| | French 7: | sortie d'entre les lombes et les côtes. |
| |
| | Spanish 7: | que sale de entre los riñones y las costillas. |
| |
| | Indonesian 7: | yang keluar dari antara tulang sulbi dan tulang dada.
|
| |
| | Malay 7: | Yang keluar dari "tulang sulbi" lelaki dan "tulang dada" perempuan. |
| |
| | German 7: | das zwischen der Lende und der (weiblichen) Brust hervorkommt. |
| |
| | Russian 7: | которая выходит между чреслами и грудными костями. |
| |
| | Bosnian 7: | koja između kičme i grudi izlazi, |
| |
| | Urdu 7: | جو پیٹھ اور سینے کی ہڈیوں کے درمیان سے نکلتا ہے |
| |
|
| |
| 8 | إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِرٌ |
| |
| | Transliteration 8: | Innahu AAala rajAAihi laqadirun |
| |
| | Yusuf Ali 8: | Surely (Allah) is able to bring him back (to life)! |
| |
| | Shakir 8: | Most surely He is able to return him (to life). |
| |
| | Pickthal 8: | Lo! He verily is Able to return him (unto life) |
| |
| | Mohsin Khan: 8: | Verily, (Allah) is Able to bring him back (to life)! |
| |
| | French 8: | Allah est certes capable de le ressusciter. |
| |
| | Spanish 8: | En verdad, Él es capaz de volverle, |
| |
| | Indonesian 8: | Sesungguhnya Allah benar-benar kuasa untuk mengembalikannya (hidup sesudah mati).
|
| |
| | Malay 8: | Sesungguhnya Allah Maha Kuasa untuk mengembalikannya (hidup semula sesudah mati), |
| |
| | German 8: | Er hat die Macht dazu, ihn zurückkehren zu lassen, |
| |
| | Russian 8: | Воистину, Он способен вернуть его. |
| |
| | Bosnian 8: | i On je, zaista, kadar da ga ponovo stvori |
| |
| | Urdu 8: | بے شک وہ اس کے لوٹانے پر قادر ہے |
| |
|
| |
| 9 | يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ |
| |
| | Transliteration 9: | Yawma tubla alssarairu |
| |
| | Yusuf Ali 9: | The Day that (all) things secret will be tested, |
| |
| | Shakir 9: | On the day when hidden things shall be made manifest, |
| |
| | Pickthal 9: | On the day when hidden thoughts shall be searched out. |
| |
| | Mohsin Khan: 9: | The Day when all the secrets (deeds, prayers, fasting, etc.) will be examined (as to their truth). |
| |
| | French 9: | Le jour où les cœurs dévoileront leurs secrets, |
| |
| | Spanish 9: | el día que sean probados los secretos |
| |
| | Indonesian 9: | Pada hari dinampakkan segala rahasia,
|
| |
| | Malay 9: | Pada hari didedahkan segala yang terpendam di hati (dari iktiqad, niat, dan lain-lainnya), |
| |
| | German 9: | am Tag, da die geheimsten Gedanken geprüft werden. |
| |
| | Russian 9: | В тот день будут испытаны (или раскроются) тайны, |
| |
| | Bosnian 9: | onoga Dana kada budu ispitivane savjesti, |
| |
| | Urdu 9: | جس دن بھید ظاہر کیے جائیں گے |
| |
|
| |
| 10 | فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ |
| |
| | Transliteration 10: | Fama lahu min quwwatin wala nasirin |
| |
| | Yusuf Ali 10: | (Man) will have no power, and no helper. |
| |
| | Shakir 10: | He shall have neither strength nor helper. |
| |
| | Pickthal 10: | Then will he have no might nor any helper. |
| |
| | Mohsin Khan: 10: | Then he will have no power, nor any helper. |
| |
| | French 10: | Il n'aura alors ni force ni secoureur. |
| |
| | Spanish 10: | y no tenga ya fuerza ni quien le auxilie. |
| |
| | Indonesian 10: | maka sekali-kali tidak ada bagi manusia itu suatu kekuatanpun dan tidak (pula) seorang penolong.
|
| |
| | Malay 10: | Maka (pada saat itu) tidak ada bagi manusia sebarang kekuatan (untuk membela diri), dan tidak ada penolong (yang dapat memberikan pertolongan). |
| |
| | German 10: | Dann hat er weder Kraft noch einen Helfer. |
| |
| | Russian 10: | и тогда не будет у него ни силы, ни помощника. |
| |
| | Bosnian 10: | kada čovjek ni snage ni branioca neće imati. |
| |
| | Urdu 10: | تو اس کے لیے نہ کوئی طاقت ہو گی اور نہ کوئی مددگار |
| |
|
| |
| 11 | وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ |
| |
| | Transliteration 11: | Waalssamai thati alrrajAAi |
| |
| | Yusuf Ali 11: | By the Firmament which returns (in its round), |
| |
| | Shakir 11: | I swear by the raingiving heavens, |
| |
| | Pickthal 11: | By the heaven which giveth the returning rain, |
| |
| | Mohsin Khan: 11: | By the sky (having rain clouds) which gives rain, again and again. |
| |
| | French 11: | Par le ciel qui fait revenir la pluie! |
| |
| | Spanish 11: | ¡Por el cielo periódico! |
| |
| | Indonesian 11: | Demi langit yang mengandung hujan ,
|
| |
| | Malay 11: | Demi langit yang berulang-ulang mencurahkan hujan, |
| |
| | German 11: | Beim Himmel mit der Wiederkehr |
| |
| | Russian 11: | Клянусь небом возвращающим (возвращающим воду земле или возвращающим небесные тела, которые восходят с одной стороны и заходят в другой)! |
| |
| | Bosnian 11: | I tako mi neba puna kiše |
| |
| | Urdu 11: | آسمان اور بارش والے کی قسم ہے |
| |
|
| |
| 12 | وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ |
| |
| | Transliteration 12: | Waalardi thati alssadAAi |
| |
| | Yusuf Ali 12: | And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),- |
| |
| | Shakir 12: | And the earth splitting (with plants); |
| |
| | Pickthal 12: | And the earth which splitteth (with the growth of trees and plants) |
| |
| | Mohsin Khan: 12: | And the earth which splits (with the growth of trees and plants). |
| |
| | French 12: | et par la terre qui se fend! |
| |
| | Spanish 12: | ¡Por la tierra que se abre! |
| |
| | Indonesian 12: | dan bumi yang mempunyai tumbuh-tumbuhan,
|
| |
| | Malay 12: | Dan bumi yang merekah mengeluarkan tumbuh-tumbuhan, |
| |
| | German 12: | und der Erde mit ihren Sprüngen! |
| |
| | Russian 12: | Клянусь землей раскалываемой (при прорастании растений, или при выходе из земли воды, или при воскрешении мертвых)! |
| |
| | Bosnian 12: | i Zemlje koja se otvara da rastinje nikne, |
| |
| | Urdu 12: | اور زمین کی جو پھٹ جاتی ہے |
| |
|
| |
| 13 | إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ |
| |
| | Transliteration 13: | Innahu laqawlun faslun |
| |
| | Yusuf Ali 13: | Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil): |
| |
| | Shakir 13: | Most surely it is a decisive word, |
| |
| | Pickthal 13: | Lo! this (Qur'an) is a conclusive word, |
| |
| | Mohsin Khan: 13: | Verily, this (the Qur'an) is the Word that separates (the truth from falsehood, and commands strict laws for mankind to cut the roots of evil). |
| |
| | French 13: | Ceci [le Coran] est certes, une parole décisive [qui tranche entre le vrai et le faux], |
| |
| | Spanish 13: | Es, en verdad, una palabra decisiva, |
| |
| | Indonesian 13: | sesungguhnya Al Qur'an itu benar-benar firman yang memisahkan antara yang hak dan yang bathil,
|
| |
| | Malay 13: | Sesungguhnya keterangan Al-Quran adalah kata-kata pemutus (yang sebenar), |
| |
| | German 13: | Er ist wahrlich ein entscheidendes Wort; |
| |
| | Russian 13: | Воистину, это - Слово различающее, |
| |
| | Bosnian 13: | Kur'an je, doista, govor koji rastavlja istinu od neistine, |
| |
| | Urdu 13: | بے شک قرآن قطعی بات ہے |
| |
|
| |
| 14 | وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ |
| |
| | Transliteration 14: | Wama huwa bialhazli |
| |
| | Yusuf Ali 14: | It is not a thing for amusement. |
| |
| | Shakir 14: | And it is no joke. |
| |
| | Pickthal 14: | It is no pleasantry. |
| |
| | Mohsin Khan: 14: | And it is not a thing for amusement. |
| |
| | French 14: | et non point une plaisanterie frivole! |
| |
| | |
| | Indonesian 14: | dan sekali-kali bukanlah dia senda gurau.
|
| |
| | Malay 14: | Dan bukanlah ia kata-kata yang olok-olok. |
| |
| | German 14: | er ist kein Scherz. |
| |
| | |
| | Bosnian 14: | lakrdija nikakva on nije! |
| |
| | Urdu 14: | اوروہ ہنسی کی بات نہیں ہے |
| |
|
| |
| 15 | إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا |
| |
| | Transliteration 15: | Innahum yakeedoona kaydan |
| |
| | Yusuf Ali 15: | As for them, they are but plotting a scheme, |
| |
| | Shakir 15: | Surely they will make a scheme, |
| |
| | Pickthal 15: | Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad) |
| |
| | Mohsin Khan: 15: | Verily, they are but plotting a plot (against you O Muhammad صلى الله عليه وسلم). |
| |
| | French 15: | Ils se servent d'une ruse, |
| |
| | Spanish 15: | Ellos emplean una artimaña, |
| |
| | Indonesian 15: | Sesungguhnya orang kafir itu merencanakan tipu daya yang jahat dengan sebenar-benarnya.
|
| |
| | Malay 15: | Sesungguhnya mereka (yang menentangmu, wahai Muhammad) bermati-mati menjalankan rancangan jahat, |
| |
| | German 15: | Sie wenden eine List an, |
| |
| | Russian 15: | Они замышляют козни, |
| |
| | Bosnian 15: | Oni se služe spletkama, |
| |
| | Urdu 15: | بے شک وہ ایک تدبیر کر رہے ہیں |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 16: | Waakeedu kaydan |
| |
| | Yusuf Ali 16: | And I am planning a scheme. |
| |
| | Shakir 16: | And I (too) will make a scheme. |
| |
| | Pickthal 16: | And I plot a plot (against them). |
| |
| | Mohsin Khan: 16: | And I (too) am planning a plan. |
| |
| | French 16: | et Moi aussi Je me sers de Mon plan. |
| |
| | Spanish 16: | y Yo empleo una artimaña, |
| |
| | Indonesian 16: | Dan Akupun membuat rencana (pula) dengan sebenar-benarnya.
|
| |
| | Malay 16: | Dan Aku pula tetap bertindak membalas rancangan jahat (mereka, dan menggagalkannya). |
| |
| | German 16: | Und Ich wende eine List an. |
| |
| | Russian 16: | и Я замышляю козни. |
| |
| | Bosnian 16: | a Ja ih uništavam – |
| |
| | Urdu 16: | اور میں بھی ایک تدبیر کر رہا ہوں |
| |
|
| |
| 17 | فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا |
| |
| | Transliteration 17: | Famahhili alkafireena amhilhum ruwaydan |
| |
| | Yusuf Ali 17: | Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile). |
| |
| | Shakir 17: | So grant the unbelievers a respite: let them alone for a while. |
| |
| | Pickthal 17: | So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while. |
| |
| | Mohsin Khan: 17: | So give a respite to the disbelievers; deal gently with them for a while. |
| |
| | French 17: | Accorde (ô Prophète) donc un délai aux infidèles: accorde-leur un court délai. |
| |
| | Spanish 17: | ¡Concede una prórroga a los infieles, un poco más de prórroga! |
| |
| | Indonesian 17: | Karena itu beri tangguhlah orang-orang kafir itu yaitu beri tangguhlah mereka itu barang sebentar.
|
| |
| | Malay 17: | Oleh itu janganlah engkau hendakkan segera kebinasaan orang-orang kafir itu, berilah tempoh kepada mereka sedikit masa. |
| |
| | German 17: | So lasse den Ungläubigen noch Zeit; lasse ihnen nur eine Weile Zeit. |
| |
| | Russian 17: | Предоставь же неверующим отсрочку, помедли с ними недолго! |
| |
| | Bosnian 17: | zato nevjernicima još vremena dadni, još koji trenutak ih ostavi. |
| |
| | Urdu 17: | پس کافرو ں کو تھوڑے دنوں کی مہلت دے دو |
| |