| 1 | هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ |
| |
| | Transliteration 1: | Hal ataka hadeethu alghashiyati |
| |
| | Yusuf Ali 1: | Has the story reached thee of the overwhelming (Event)? |
| |
| | Shakir 1: | Has not there come to you the news of the overwhelming calamity? |
| |
| | Pickthal 1: | Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming? |
| |
| | Mohsin Khan: 1: | Has there come to you the narration of the overwhelming (i.e. the Day of Resurrection)? |
| |
| | French 1: | T'est-il parvenu le récit de l'enveloppante? |
| |
| | Spanish 1: | ¿Te has enterado de la historia de la que cubre? |
| |
| | Indonesian 1: | Sudah datangkah kepadamu berita (tentang) hari pembalasan?
|
| |
| | Malay 1: | Sudahkah sampai kepadamu (wahai Muhammad) perihal hari kiamat yang huru-haranya meliputi? |
| |
| | German 1: | Ist zu dir die Geschichte der Überdeckenden gekommen? |
| |
| | Russian 1: | Дошел ли до тебя рассказ о Покрывающем (Дне воскресения)? |
| |
| | Bosnian 1: | Da li je doprla do tebe vijest o teškoj nevolji? – |
| |
| | Urdu 1: | کیا آپ کے پاس سب پرچھا جانے والی (قیامت) کا حال پہنچا |
| |
|
| |
| 2 | وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ |
| |
| | Transliteration 2: | Wujoohun yawmaithin khashiAAatun |
| |
| | Yusuf Ali 2: | Some faces, that Day, will be humiliated, |
| |
| | Shakir 2: | (Some) faces on that day shall be downcast, |
| |
| | Pickthal 2: | On that day (many) faces will be downcast, |
| |
| | Mohsin Khan: 2: | Some faces, that Day will be humiliated (in the Hell-fire, i.e. the faces of all disbelievers, Jews and Christians). |
| |
| | French 2: | Ce jour-là, il y aura des visages humiliés, |
| |
| | Spanish 2: | Ese día, unos rostros, humillados, |
| |
| | Indonesian 2: | Banyak muka pada hari itu tunduk terhina,
|
| |
| | Malay 2: | Muka (orang-orang yang kafir) pada hari itu tunduk kerana merasa hina, |
| |
| | German 2: | (Die einen) Gesichter werden an jenem Tag demütig sein, |
| |
| | Russian 2: | Одни лица в тот день будут унижены, |
| |
| | Bosnian 2: | kada će se neka lica potištena, |
| |
| | Urdu 2: | کئی چہرو ں پر اس دن ذلت برس رہی ہوگی |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 3: | AAamilatun nasibatun |
| |
| | Yusuf Ali 3: | Labouring (hard), weary,- |
| |
| | Shakir 3: | Laboring, toiling, |
| |
| | Pickthal 3: | Toiling, weary, |
| |
| | Mohsin Khan: 3: | Labouring (hard in the worldly life by worshipping others besides Allah), weary (in the Hereafter with humility and disgrace). |
| |
| | French 3: | préoccupés, harassés. |
| |
| | Spanish 3: | preocupados, cansados, |
| |
| | Indonesian 3: | bekerja keras lagi kepayahan,
|
| |
| | Malay 3: | Mereka menjalankan kerja yang berat lagi berpenat lelah, |
| |
| | German 3: | sich abarbeitend und von Mühsal erfüllt, |
| |
| | Russian 3: | изнурены и утомлены. |
| |
| | Bosnian 3: | premorena, napaćena |
| |
| | Urdu 3: | محنت کرنے والے تھکنے والے |
| |
|
| |
| 4 | تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً |
| |
| | Transliteration 4: | Tasla naran hamiyatan |
| |
| | Yusuf Ali 4: | The while they enter the Blazing Fire,- |
| |
| | Shakir 4: | Entering into burning fire, |
| |
| | Pickthal 4: | Scorched by burning fire, |
| |
| | Mohsin Khan: 4: | They will enter in the hot blazing Fire. |
| |
| | French 4: | Ils brûleront dans un Feu ardent, |
| |
| | Spanish 4: | arderán en un fuego abrasador. |
| |
| | Indonesian 4: | memasuki api yang sangat panas (neraka),
|
| |
| | Malay 4: | Mereka tetap menderita bakaran neraka yang amat panas (membakar), - |
| |
| | German 4: | einem sehr heißen Feuer ausgesetzt, |
| |
| | Russian 4: | Они войдут в Огонь жаркий. |
| |
| | Bosnian 4: | u vatri užarenoj pržiti, |
| |
| | Urdu 4: | دھکتی ہوئی آگ میں کریں گے |
| |
|
| |
| 5 | تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ |
| |
| | Transliteration 5: | Tusqa min AAaynin aniyatin |
| |
| | Yusuf Ali 5: | The while they are given, to drink, of a boiling hot spring, |
| |
| | Shakir 5: | Made to drink from a boiling spring. |
| |
| | Pickthal 5: | Drinking from a boiling spring, |
| |
| | Mohsin Khan: 5: | They will be given to drink from a boiling spring, |
| |
| | French 5: | et seront abreuvés d'une source bouillante. |
| |
| | Spanish 5: | Se les dará de beber de una fuente hirviente. |
| |
| | Indonesian 5: | diberi minum (dengan air) dari sumber yang sangat panas.
|
| |
| | Malay 5: | Mereka diberi minum dari matair yang menggelegak panasnya. |
| |
| | German 5: | und aus einer siedenden Quelle zu trinken bekommen. |
| |
| | Russian 5: | Их будут поить из источника кипящего |
| |
| | Bosnian 5: | sa vrela uzavrelog piti, |
| |
| | Urdu 5: | انہیں ابلتے ہوئے چشمے سے پلایا جائے گا |
| |
|
| |
| 6 | لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ |
| |
| | Transliteration 6: | Laysa lahum taAAamun illa min dareeAAin |
| |
| | Yusuf Ali 6: | No food will there be for them but a bitter Dhari' |
| |
| | Shakir 6: | They shall have no food but of thorns, |
| |
| | Pickthal 6: | No food for them save bitter thorn-fruit |
| |
| | Mohsin Khan: 6: | No food will there be for them but a poisonous thorny plant, |
| |
| | French 6: | Il n'y aura pour eux d'autre nourriture que des plantes épineuses [darî'], |
| |
| | Spanish 6: | No tendrán más alimento que de dari, |
| |
| | Indonesian 6: | Mereka tiada memperoleh makanan selain dari pohon yang berduri,
|
| |
| | Malay 6: | Tiada makanan bagi mereka (di situ) selain dari pokok-pokok yang berduri, |
| |
| | German 6: | Es wird für sie keine Speise geben außer aus trockenen Dornen, |
| |
| | Russian 6: | и кормить только ядовитыми колючками, |
| |
| | Bosnian 6: | kada drugog jela osim trnja neće imati, |
| |
| | Urdu 6: | ان کے لیے کوئی کھانا سوائے کانٹے دار جھاڑی کے نہ ہوگا |
| |
|
| |
| 7 | لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍ |
| |
| | Transliteration 7: | La yusminu wala yughnee min jooAAin |
| |
| | Yusuf Ali 7: | Which will neither nourish nor satisfy hunger. |
| |
| | Shakir 7: | Which will neither fatten nor avail against hunger. |
| |
| | Pickthal 7: | Which doth not nourish nor release from hunger. |
| |
| | Mohsin Khan: 7: | Which will neither nourish nor avail against hunger. |
| |
| | French 7: | qui n'engraisse, ni n'apaise la faim. |
| |
| | Spanish 7: | que no engorda, ni sacia. |
| |
| | Indonesian 7: | yang tidak menggemukkan dan tidak pula menghilangkan lapar.
|
| |
| | Malay 7: | Yang tidak menggemokkan, dan tidak pula dapat menghilangkan sedikit kelaparan pun. |
| |
| | German 7: | die weder fett machen noch gegen den Hunger nützen. |
| |
| | Russian 7: | от которых не поправляются и которые не утоляют голода. |
| |
| | Bosnian 7: | koje neće ni ugojiti ni glad utoliti. |
| |
| | Urdu 7: | جو نہ فربہ کرتی ہے اور نہ بھوک کود ور کرتی ہے |
| |
|
| |
| 8 | وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ |
| |
| | Transliteration 8: | Wujoohun yawmaithin naAAimatun |
| |
| | Yusuf Ali 8: | (Other) faces that Day will be joyful, |
| |
| | Shakir 8: | (Other) faces on that day shall be happy, |
| |
| | Pickthal 8: | In that day other faces will be calm, |
| |
| | Mohsin Khan: 8: | (Other) faces that Day will be joyful, |
| |
| | French 8: | Ce jour-là, il y aura des visages épanouis, |
| |
| | Spanish 8: | Otros rostros, ese día, estarán alegres, |
| |
| | Indonesian 8: | Banyak muka pada hari itu berseri-seri,
|
| |
| | Malay 8: | (Sebaliknya) muka (orang-orang yang beriman) pada hari itu berseri-seri, |
| |
| | German 8: | (Die anderen) Gesichter werden an jenem Tag wonnig sein, |
| |
| | Russian 8: | Другие же лица в тот день будут радостны. |
| |
| | Bosnian 8: | Neka lica toga dana biće radosna, |
| |
| | Urdu 8: | کئی منہ اس دن ہشاش بشاش ہوں گے |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 9: | LisaAAyiha radiyatun |
| |
| | Yusuf Ali 9: | Pleased with their striving,- |
| |
| | Shakir 9: | Well-pleased because of their striving, |
| |
| | Pickthal 9: | Glad for their effort past, |
| |
| | Mohsin Khan: 9: | Glad with their endeavour (for their good deeds which they did in this world, along with the true Faith of Islamic Monotheism). |
| |
| | French 9: | contents de leurs efforts, |
| |
| | Spanish 9: | satisfechos de su esfuerzo, |
| |
| | Indonesian 9: | merasa senang karena usahanya,
|
| |
| | Malay 9: | Berpuas hati dengan balasan amal usahanya (yang baik yang telah dikerjakannya di dunia), - |
| |
| | German 9: | mit ihrem Bemühen zufrieden |
| |
| | Russian 9: | Они будут довольны своими стараниями |
| |
| | Bosnian 9: | trudom svojim zadovoljna – |
| |
| | Urdu 9: | اپنی کوشش سے خوش ہوں گے |
| |
|
| |
| | |
| | Transliteration 10: | Fee jannatin AAaliyatin |
| |
| | Yusuf Ali 10: | In a Garden on high, |
| |
| | Shakir 10: | In a lofty garden, |
| |
| | Pickthal 10: | In a high Garden |
| |
| | Mohsin Khan: 10: | In a lofty Paradise. |
| |
| | French 10: | dans un haut Jardin, |
| |
| | Spanish 10: | en un Jardín elevado, |
| |
| | Indonesian 10: | dalam surga yang tinggi,
|
| |
| | Malay 10: | (Mereka tinggal menetap) di dalam Syurga tinggi (tempat kedudukannya darjatnya), |
| |
| | German 10: | und in einem hohen Garten, |
| |
| | Russian 10: | в Вышних садах. |
| |
| | Bosnian 10: | u Džennetu izvanrednome, |
| |
| | Urdu 10: | اونچے باغ میں ہوں گے |
| |
|
| |
| 11 | لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً |
| |
| | Transliteration 11: | La tasmaAAu feeha laghiyatan |
| |
| | Yusuf Ali 11: | Where they shall hear no (word) of vanity: |
| |
| | Shakir 11: | Wherein you shall not hear vain talk. |
| |
| | Pickthal 11: | Where they hear no idle speech, |
| |
| | Mohsin Khan: 11: | Where they shall neither hear harmful speech nor falsehood. |
| |
| | French 11: | où ils n'entendent aucune futilité. |
| |
| | Spanish 11: | en el que no se oirá vaniloquio. |
| |
| | Indonesian 11: | tidak kamu dengar di dalamnya perkataan yang tidak berguna.
|
| |
| | Malay 11: | Mereka tidak mendengar di situ sebarang perkataan yang sia-sia, |
| |
| | German 11: | worin sie keine unbedachte Rede hören. |
| |
| | Russian 11: | Они не услышат там словоблудия. |
| |
| | Bosnian 11: | u kome prazne besjede neće slušati. |
| |
| | Urdu 11: | وہاں کوئی لغو بات نہیں سنیں گے |
| |
|
| |
| 12 | فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ |
| |
| | Transliteration 12: | Feeha AAaynun jariyatun |
| |
| | Yusuf Ali 12: | Therein will be a bubbling spring: |
| |
| | Shakir 12: | Therein is a fountain flowing, |
| |
| | Pickthal 12: | Wherein is a gushing spring, |
| |
| | Mohsin Khan: 12: | Therein will be a running spring. |
| |
| | French 12: | Là, il y aura une source coulante. |
| |
| | Spanish 12: | Habrá allí una fuente caudalosa, |
| |
| | Indonesian 12: | Di dalamnya ada mata air yang mengalir.
|
| |
| | Malay 12: | Di dalam Syurga itu ada matair yang mengalir, |
| |
| | German 12: | Darin gibt es eine fließende Quelle, |
| |
| | Russian 12: | Там есть источник текущий. |
| |
| | Bosnian 12: | U njemu su izvor-vode koje teku, |
| |
| | Urdu 12: | وہاں ایک چشمہ جاری ہوگا |
| |
|
| |
| 13 | فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ |
| |
| | Transliteration 13: | Feeha sururun marfooAAatun |
| |
| | Yusuf Ali 13: | Therein will be Thrones (of dignity), raised on high, |
| |
| | Shakir 13: | Therein are thrones raised high, |
| |
| | Pickthal 13: | Wherein are couches raised |
| |
| | Mohsin Khan: 13: | Therein will be thrones raised high. |
| |
| | French 13: | Là, des divans élevés |
| |
| | Spanish 13: | lechos elevados, |
| |
| | Indonesian 13: | Di dalamnya ada takhta-takhta yang ditinggikan,
|
| |
| | Malay 13: | Di situ juga ada pelamin-pelamin (berhias) yang tinggi (tempatnya), |
| |
| | German 13: | darin gibt es erhöhte Liegen |
| |
| | Russian 13: | Там воздвигнуты ложа, |
| |
| | Bosnian 13: | u njemu su i divani skupocjeni, |
| |
| | Urdu 13: | وہاں اونچے اونچے تخت ہوں گے |
| |
|
| |
| 14 | وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ |
| |
| | Transliteration 14: | Waakwabun mawdooAAatun |
| |
| | Yusuf Ali 14: | Goblets placed (ready), |
| |
| | Shakir 14: | And drinking-cups ready placed, |
| |
| | Pickthal 14: | And goblets set at hand |
| |
| | Mohsin Khan: 14: | And cups set at hand. |
| |
| | French 14: | et des coupes posées |
| |
| | Spanish 14: | copas preparadas, |
| |
| | Indonesian 14: | dan gelas-gelas yang terletak (di dekatnya),
|
| |
| | Malay 14: | Dan piala-piala minuman yang disediakan (untuk mereka), |
| |
| | German 14: | und hingestellte Trinkschalen |
| |
| | Russian 14: | расставлены чаши, |
| |
| | Bosnian 14: | i pehari postavljeni, |
| |
| | Urdu 14: | اور آبخورے سامنے چنے ہوئے |
| |
|
| |
| 15 | وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ |
| |
| | Transliteration 15: | Wanamariqu masfoofatun |
| |
| | Yusuf Ali 15: | And cushions set in rows, |
| |
| | Shakir 15: | And cushions set in a row, |
| |
| | Pickthal 15: | And cushions ranged |
| |
| | Mohsin Khan: 15: | And cushions set in rows. |
| |
| | French 15: | et des coussins rangés |
| |
| | Spanish 15: | cojines alineados |
| |
| | Indonesian 15: | dan bantal-bantal sandaran yang tersusun,
|
| |
| | Malay 15: | Dan bantal-bantal yang teratur (untuk mereka berbaring atau bersandar), |
| |
| | German 15: | und aufgereihte Kissen |
| |
| | Russian 15: | разложены подушки, |
| |
| | Bosnian 15: | i jastuci poredani, |
| |
| | Urdu 15: | اورگاؤ تکیے قطار سے لگے ہوئے |
| |
|
| |
| 16 | وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ |
| |
| | Transliteration 16: | Wazarabiyyu mabthoothatun |
| |
| | Yusuf Ali 16: | And rich carpets (all) spread out. |
| |
| | Shakir 16: | And carpets spread out. |
| |
| | Pickthal 16: | And silken carpets spread. |
| |
| | Mohsin Khan: 16: | And rich carpets (all) spread out. |
| |
| | French 16: | et des tapis étalés. |
| |
| | Spanish 16: | y alfombras extendidas. |
| |
| | Indonesian 16: | dan permadani-permadani yang terhampar.
|
| |
| | Malay 16: | Serta hamparan-hamparan yang terbentang. |
| |
| | German 16: | und ausgebreitete Teppiche. |
| |
| | Russian 16: | и разостланы ковры. |
| |
| | Bosnian 16: | i ćilimi rašireni. |
| |
| | Urdu 16: | اور مخملی فرش بچھے ہوئے |
| |
|
| |
| 17 | أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ |
| |
| | Transliteration 17: | Afala yanthuroona ila alibili kayfa khuliqat |
| |
| | Yusuf Ali 17: | Do they not look at the Camels, how they are made?- |
| |
| | Shakir 17: | Will they not then consider the camels, how they are created? |
| |
| | Pickthal 17: | Will they not regard the camels, how they are created? |
| |
| | Mohsin Khan: 17: | Do they not look at the camels, how they are created? |
| |
| | French 17: | Ne considèrent-ils donc pas les chameaux, comment ils ont été créés, |
| |
| | Spanish 17: | ¿Es que no consideran cómo han sido creados los camélidos, |
| |
| | Indonesian 17: | Maka apakah mereka tidak memperhatikan unta bagaimana dia diciptakan,
|
| |
| | Malay 17: | (Mengapa mereka yang kafir masih mengingkari akhirat) tidakkah mereka memperhatikan keadaan unta bagaimana ia diciptakan? |
| |
| | German 17: | Schauen sie denn nicht zu den Kamelen, wie sie erschaffen worden sind, |
| |
| | Russian 17: | Неужели они не видят, как созданы верблюды, |
| |
| | Bosnian 17: | Pa zašto oni ne pogledaju kamile – kako su stvorene, |
| |
| | Urdu 17: | پھر کیا وہ اونٹوں کی طرف نہیں دیکھتے کہ کیسے بنائے گئے ہیں |
| |
|
| |
| 18 | وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ |
| |
| | Transliteration 18: | Waila alssamai kayfa rufiAAat |
| |
| | Yusuf Ali 18: | And at the Sky, how it is raised high?- |
| |
| | Shakir 18: | And the heaven, how it is reared aloft, |
| |
| | Pickthal 18: | And the heaven, how it is raised? |
| |
| | Mohsin Khan: 18: | And at the heaven, how it is raised? |
| |
| | French 18: | et le ciel comment il est élevé, |
| |
| | Spanish 18: | cómo alzado el cielo. |
| |
| | Indonesian 18: | Dan langit, bagaimana ia ditinggikan?
|
| |
| | Malay 18: | Dan keadaan langit bagaimana ia ditinggikan binaannya.? |
| |
| | German 18: | und zum Himmel, wie er emporgehoben worden ist, |
| |
| | Russian 18: | как вознесено небо, |
| |
| | Bosnian 18: | i nebo – kako je uzdignuto, |
| |
| | Urdu 18: | اور آسمان کی طرف کہ کیسے بلند کیے گئے ہیں |
| |
|
| |
| 19 | وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ |
| |
| | Transliteration 19: | Waila aljibali kayfa nusibat |
| |
| | Yusuf Ali 19: | And at the Mountains, how they are fixed firm?- |
| |
| | Shakir 19: | And the mountains, how they are firmly fixed, |
| |
| | Pickthal 19: | And the hills, how they are set up? |
| |
| | Mohsin Khan: 19: | And at the mountains, how they are rooted (and fixed firm)? |
| |
| | French 19: | et les montagnes comment elles sont dressées |
| |
| | Spanish 19: | cómo erigidas las montañas, |
| |
| | Indonesian 19: | Dan gunung-gunung bagaimana ia ditegakkan?
|
| |
| | Malay 19: | Dan keadaan gunung-ganang bagaimana ia ditegakkan? |
| |
| | German 19: | und zu den Bergen, wie sie aufgerichtet worden sind, |
| |
| | Russian 19: | как водружены горы, |
| |
| | Bosnian 19: | i planine – kako su postavljene, |
| |
| | Urdu 19: | اور پہاڑوں کی طرف کہ کیسے کھڑے کیے گئے ہیں |
| |
|
| |
| 20 | وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ |
| |
| | Transliteration 20: | Waila alardi kayfa sutihat |
| |
| | Yusuf Ali 20: | And at the Earth, how it is spread out? |
| |
| | Shakir 20: | And the earth, how it is made a vast expanse? |
| |
| | Pickthal 20: | And the earth, how it is spread? |
| |
| | Mohsin Khan: 20: | And at the earth, how it is outspread? |
| |
| | French 20: | et la terre comment elle est nivelée? |
| |
| | Spanish 20: | cómo extendida la tierra? |
| |
| | Indonesian 20: | Dan bumi bagaimana ia dihamparkan?
|
| |
| | Malay 20: | Dan keadaan bumi bagaimana ia dihamparkan? |
| |
| | German 20: | und zur Erde, wie sie flach gemacht worden ist? |
| |
| | Russian 20: | как распростерта земля? |
| |
| | Bosnian 20: | i Zemlju – kako je prostrta?! |
| |
| | Urdu 20: | اور زمین کی طرف کہ کیسے بچھائی گئی ہے |
| |
|
| |
| 21 | فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ |
| |
| | Transliteration 21: | Fathakkir innama anta muthakkirun |
| |
| | Yusuf Ali 21: | Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish. |
| |
| | Shakir 21: | Therefore do remind, for you are only a reminder. |
| |
| | Pickthal 21: | Remind them, for thou art but a remembrancer, |
| |
| | Mohsin Khan: 21: | So remind them (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) - you are only one who reminds. |
| |
| | French 21: | Eh bien, rappelle! Tu n'es qu'un rappeleur, |
| |
| | Spanish 21: | ¡Amonesta, pues! Tú eres sólo un monitor, |
| |
| | Indonesian 21: | Maka berilah peringatan, karena sesungguhnya kamu hanyalah orang yang memberi peringatan.
|
| |
| | Malay 21: | Oleh itu berikanlah sahaja peringatan (wahai Muhammad, kepada manusia, dan janganlah berdukacita kiranya ada yang menolaknya), kerana sesungguhnya engkau hanyalah seorang Rasul pemberi ingatan; |
| |
| | German 21: | So ermahne; du bist nur ein Ermahner. |
| |
| | Russian 21: | Наставляй же, ведь ты - наставник, |
| |
| | Bosnian 21: | Ti poučavaj – tvoje je da poučavaš, |
| |
| | Urdu 21: | پس آپ نصیحت کیجئے بے شک آپ تو نصیحت کرنے والے ہیں |
| |
|
| |
| 22 | لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ |
| |
| | Transliteration 22: | Lasta AAalayhim bimusaytirin |
| |
| | Yusuf Ali 22: | Thou art not one to manage (men's) affairs. |
| |
| | Shakir 22: | You are not a watcher over them; |
| |
| | Pickthal 22: | Thou art not at all a warder over them. |
| |
| | Mohsin Khan: 22: | You are not a dictator over them - |
| |
| | French 22: | et tu n'es pas un dominateur sur eux. |
| |
| | Spanish 22: | no tienes autoridad sobre ellos. |
| |
| | Indonesian 22: | Kamu bukanlah orang yang berkuasa atas mereka,
|
| |
| | Malay 22: | Bukanlah engkau seorang yang berkuasa memaksa mereka (menerima ajaran Islam yang engkau sampaikan itu). |
| |
| | German 22: | Du übst nicht die Oberherrschaft über sie aus. |
| |
| | Russian 22: | и ты не властен над ними. |
| |
| | Bosnian 22: | ti vlast nad njima nemaš! |
| |
| | Urdu 22: | آپ ان پر کوئی داروغہ نہیں ہیں |
| |
|
| |
| 23 | إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ |
| |
| | Transliteration 23: | Illa man tawalla wakafara |
| |
| | Yusuf Ali 23: | But if any turn away and reject Allah,- |
| |
| | Shakir 23: | But whoever turns back and disbelieves, |
| |
| | Pickthal 23: | But whoso is averse and disbelieveth, |
| |
| | Mohsin Khan: 23: | Save the one who turns away and disbelieves. |
| |
| | French 23: | Sauf celui qui tourne le dos et ne croit pas, |
| |
| | Spanish 23: | Sin embargo, a quien se desvíe y no crea, |
| |
| | Indonesian 23: | tetapi orang yang berpaling dan kafir,
|
| |
| | Malay 23: | Akan tetapi sesiapa yang berpaling (dari kebenaran) serta ia kufur ingkar, - |
| |
| | German 23: | Wer sich aber abkehrt und ungläubig ist, |
| |
| | Russian 23: | А тех, кто отвернется и не уверует, |
| |
| | Bosnian 23: | A onoga koji glavu okreće i neće da vjeruje, |
| |
| | Urdu 23: | مگر جس نے منہ موڑا اورانکار کیا |
| |
|
| |
| 24 | فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ |
| |
| | Transliteration 24: | FayuAAaththibuhu Allahu alAAathaba alakbara |
| |
| | Yusuf Ali 24: | Allah will punish him with a mighty Punishment, |
| |
| | Shakir 24: | Allah will chastise him with the greatest chastisement. |
| |
| | Pickthal 24: | Allah will punish him with direst punishment. |
| |
| | Mohsin Khan: 24: | Then Allah will punish him with the greatest punishment. |
| |
| | French 24: | alors Allah le châtiera du plus grand châtiment. |
| |
| | Spanish 24: | Alá le infligirá el castigo mayor. |
| |
| | Indonesian 24: | maka Allah akan mengazabnya dengan azab yang besar.
|
| |
| | Malay 24: | Maka Allah akan menyeksanya dengan azab seksa yang sebesar-besarnya. |
| |
| | German 24: | den straft dann Allah mit der größten Strafe. |
| |
| | Russian 24: | Аллах подвергнет величайшим мучениям. |
| |
| | Bosnian 24: | njega će Allah najvećom mukom mučiti. |
| |
| | Urdu 24: | سو اسے الله بہت بڑا عذاب دے گا |
| |
|
| |
| 25 | إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ |
| |
| | Transliteration 25: | Inna ilayna iyabahum |
| |
| | Yusuf Ali 25: | For to Us will be their return; |
| |
| | Shakir 25: | Surely to Us is their turning back, |
| |
| | Pickthal 25: | Lo! unto Us is their return |
| |
| | Mohsin Khan: 25: | Verily, to Us will be their return; |
| |
| | French 25: | Vers Nous est leur retour. |
| |
| | Spanish 25: | Volverán todos a Nosotros. |
| |
| | Indonesian 25: | Sesungguhnya kepada Kami-lah kembali mereka,
|
| |
| | Malay 25: | Sesungguhnya kepada Kamilah kembalinya mereka, |
| |
| | German 25: | Gewiß, zu Uns ist ihre Rückkehr |
| |
| | Russian 25: | К Нам они вернутся, |
| |
| | Bosnian 25: | Nama će se oni, zaista, vratiti |
| |
| | Urdu 25: | بےشک ہماری طرف ہی ان کو لوٹ کر آنا ہے |
| |
|
| |
| 26 | ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم |
| |
| | Transliteration 26: | Thumma inna AAalayna hisabahum |
| |
| | Yusuf Ali 26: | Then it will be for Us to call them to account. |
| |
| | Shakir 26: | Then surely upon Us is the taking of their account. |
| |
| | Pickthal 26: | And Ours their reckoning. |
| |
| | Mohsin Khan: 26: | Then verily, for Us will be their reckoning. |
| |
| | French 26: | Ensuite, c'est à Nous de leur demander compte. |
| |
| | Spanish 26: | Luego, nos tocará a Nosotros pedirles cuentas. |
| |
| | Indonesian 26: | kemudian sesungguhnya kewajiban Kami-lah menghisab mereka.
|
| |
| | Malay 26: | Selain dari itu, sesungguhnya tanggungan Kamilah soal menghitung amal mereka. |
| |
| | German 26: | und gewiß, hierauf obliegt Uns ihre Abrechnung. |
| |
| | Russian 26: | и затем Мы потребуем у них отчета. |
| |
| | Bosnian 26: | i pred Nama će, doista, račun polagati! |
| |
| | Urdu 26: | پھر ہمارےہی ذمہ ان کا حساب لینا ہے |
| |