| 1 | أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ |
| |
| | Transliteration 1: | Alam nashrah laka sadraka |
| |
| | Yusuf Ali 1: | Have We not expanded thee thy breast?- |
| |
| | Shakir 1: | Have We not expanded for you your breast, |
| |
| | Pickthal 1: | Have We not caused thy bosom to dilate, |
| |
| | Mohsin Khan: 1: | Have We not opened your breast for you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم)? |
| |
| | French 1: | N'avons-Nous pas ouvert pour toi ta poitrine? |
| |
| | Spanish 1: | ¿No te hemos infundido ánimo, |
| |
| | Indonesian 1: | Bukankah Kami telah melapangkan untukmu dadamu?,
|
| |
| | Malay 1: | Bukankah Kami telah melapangkan bagimu: dadamu (wahai Muhammad serta mengisinya dengan iman dan hidayah petunjuk) ? |
| |
| | German 1: | Haben Wir dir nicht deine Brust aufgetan |
| |
| | Russian 1: | Разве Мы не раскрыли для тебя грудь твою? |
| |
| | Bosnian 1: | Zar grudi tvoje nismo prostranim učinili, |
| |
| | Urdu 1: | کیا ہم نے آپ کا سینہ نہیں کھول دیا |
| |
|
| |
| 2 | وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ |
| |
| | Transliteration 2: | WawadaAAna AAanka wizraka |
| |
| | Yusuf Ali 2: | And removed from thee thy burden |
| |
| | Shakir 2: | And taken off from you your burden, |
| |
| | Pickthal 2: | And eased thee of the burden |
| |
| | Mohsin Khan: 2: | And removed from you your burden. |
| |
| | French 2: | Et ne t'avons-Nous pas déchargé du fardeau |
| |
| | Spanish 2: | Liberado de la carga |
| |
| | Indonesian 2: | Dan Kami telah menghilangkan daripadamu bebanmu,
|
| |
| | Malay 2: | Dan Kami telah meringankan daripadamu: bebanmu (menyiarkan Islam) - |
| |
| | German 2: | und dir deine Last abgenommen, |
| |
| | Russian 2: | и не сняли с тебя ношу, |
| |
| | Bosnian 2: | i breme tvoje s tebe skinuli, |
| |
| | Urdu 2: | اور کیا آپ سے آپ کا وہ بوجھ نہیں اتار دیا |
| |
|
| |
| 3 | الَّذِي أَنقَضَ ظَهْرَكَ |
| |
| | Transliteration 3: | Allathee anqada thahraka |
| |
| | Yusuf Ali 3: | The which did gall thy back?- |
| |
| | Shakir 3: | Which pressed heavily upon your back, |
| |
| | Pickthal 3: | Which weighed down thy back; |
| |
| | Mohsin Khan: 3: | Which weighed down your back? |
| |
| | French 3: | qui accablait ton dos? |
| |
| | Spanish 3: | Que agobiaba tu espalda |
| |
| | Indonesian 3: | yang memberatkan punggungmu?
|
| |
| | Malay 3: | Yang memberati tanggunganmu, (dengan memberikan berbagai kemudahan dalam melaksanakannya)? |
| |
| | German 3: | die deinen Rücken niederdrückte, |
| |
| | Russian 3: | которая отягощала твою спину? |
| |
| | Bosnian 3: | koje je pleća tvoja tištilo, |
| |
| | Urdu 3: | جس نے آپ کی کمر جھکا دی تھی |
| |
|
| |
| 4 | وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ |
| |
| | Transliteration 4: | WarafaAAna laka thikraka |
| |
| | Yusuf Ali 4: | And raised high the esteem (in which) thou (art held)? |
| |
| | Shakir 4: | And exalted for you your esteem? |
| |
| | Pickthal 4: | And exalted thy fame? |
| |
| | Mohsin Khan: 4: | And have We not raised high your fame? |
| |
| | French 4: | Et exalté pour toi ta renommée? |
| |
| | Spanish 4: | Y alzado tu reputación? |
| |
| | Indonesian 4: | Dan Kami tinggikan bagimu sebutan (nama)mu .
|
| |
| | Malay 4: | Dan Kami telah meninggikan bagimu: sebutan namamu (dengan mengurniakan pangkat Nabi dan berbagai kemuliaan)? |
| |
| | German 4: | und dir dein Ansehen erhöht? |
| |
| | Russian 4: | Разве Мы не возвеличили для тебя славу твою? |
| |
| | Bosnian 4: | i spomen na tebe visoko uzdigli! |
| |
| | Urdu 4: | اور ہم نے آپ کا ذکر بلند کر دیا |
| |
|
| |
| 5 | فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا |
| |
| | Transliteration 5: | Fainna maAAa alAAusri yusran |
| |
| | Yusuf Ali 5: | So, verily, with every difficulty, there is relief: |
| |
| | Shakir 5: | Surely with difficulty is ease. |
| |
| | Pickthal 5: | But lo! with hardship goeth ease, |
| |
| | Mohsin Khan: 5: | Verily, along with every hardship is relief, |
| |
| | French 5: | A côté de la difficulté est, certes, une facilité! |
| |
| | Spanish 5: | ¡La adversidad y la felicidad van a una! |
| |
| | Indonesian 5: | Karena sesungguhnya sesudah kesulitan itu ada kemudahan,
|
| |
| | Malay 5: | Oleh itu, maka (tetapkanlah kepercayaanmu) bahawa sesungguhnya tiap-tiap kesukaran disertai kemudahan, |
| |
| | German 5: | Also gewiß, mit der Erschwernis ist Erleichterung, |
| |
| | Russian 5: | Воистину, за каждой тягостью наступает облегчение. |
| |
| | Bosnian 5: | Ta, zaista, s mukom je i last, |
| |
| | Urdu 5: | پس بے شک ہر مشکل کے ساتھ آسانی ہے |
| |
|
| |
| 6 | إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا |
| |
| | Transliteration 6: | Inna maAAa alAAusri yusran |
| |
| | Yusuf Ali 6: | Verily, with every difficulty there is relief. |
| |
| | Shakir 6: | With difficulty is surely ease. |
| |
| | Pickthal 6: | Lo! with hardship goeth ease; |
| |
| | Mohsin Khan: 6: | Verily, along with every hardship is relief (i.e. there is one hardship with two reliefs, so one hardship cannot overcome two reliefs). |
| |
| | French 6: | A côté de la difficulté est, certes, une facilité! |
| |
| | Spanish 6: | ¡La adversidad y la felicidad van a una! |
| |
| | Indonesian 6: | sesungguhnya sesudah kesulitan itu ada kemudahan.
|
| |
| | Malay 6: | (Sekali lagi ditegaskan): bahawa sesungguhnya tiap-tiap kesukaran disertai kemudahan. |
| |
| | German 6: | gewiß, mit der Erschwernis ist Erleichterung. |
| |
| | Russian 6: | За каждой тягостью наступает облегчение. |
| |
| | Bosnian 6: | zaista, s mukom je i last! |
| |
| | Urdu 6: | بے شک ہر مشکل کے ساتھ آسانی ہے |
| |
|
| |
| 7 | فَإِذَا فَرَغْتَ فَانصَبْ |
| |
| | Transliteration 7: | Faitha faraghta fainsab |
| |
| | Yusuf Ali 7: | Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard, |
| |
| | Shakir 7: | So when you are free, nominate. |
| |
| | Pickthal 7: | So when thou art relieved, still toil |
| |
| | Mohsin Khan: 7: | So when you have finished (your occupation), devote yourself for Allah's worship. |
| |
| | French 7: | Quand tu te libères, donc, lève-toi, |
| |
| | Spanish 7: | Cuando estés libre, ¡mantente diligente! |
| |
| | Indonesian 7: | Maka apabila kamu telah selesai (dari sesuatu urusan), kerjakanlah dengan sungguh-sungguh (urusan) yang lain ,
|
| |
| | Malay 7: | Kemudian apabila engkau telah selesai (daripada sesuatu amal soleh), maka bersungguh-sungguhlah engkau berusaha (mengerjakan amal soleh yang lain), |
| |
| | German 7: | Wenn du nun fertig bist, dann strenge dich an |
| |
| | Russian 7: | Посему, как только освободишься, будь деятелен (как только освободишься от мирских дел, усердно поклоняйся Аллаху, или как только завершишь намаз, усердно взывай к Аллаху с молитвами) |
| |
| | Bosnian 7: | A kad završiš, molitvi se predaj |
| |
| | Urdu 7: | پس جب آپ (تبلیغ احکام سے) فارغ ہوں تو ریاضت کیجئے |
| |
|
| |
| 8 | وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَارْغَب |
| |
| | Transliteration 8: | Waila rabbika fairghab |
| |
| | Yusuf Ali 8: | And to thy Lord turn (all) thy attention. |
| |
| | Shakir 8: | And make your Lord your exclusive object. |
| |
| | Pickthal 8: | And strive to please thy Lord. |
| |
| | Mohsin Khan: 8: | And to your Lord (Alone) turn (all your) intentions and hopes. |
| |
| | French 8: | et à ton Seigneur aspire. |
| |
| | Spanish 8: | Y a tu Señor ¡deséale ardientemente! |
| |
| | Indonesian 8: | dan hanya kepada Tuhanmulah hendaknya kamu berharap.
|
| |
| | Malay 8: | Dan kepada Tuhanmu sahaja hendaklah engkau memohon (apa yang engkau gemar dan ingini). |
| |
| | German 8: | und nach deinem Herrn richte dein Begehren aus. |
| |
| | Russian 8: | и устремись к своему Господу. |
| |
| | Bosnian 8: | i samo se Gospodaru svome obraćaj! |
| |
| | Urdu 8: | اور اپنے رب کی طرف دل لگائیے |
| |