| 1 | إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ |
| |
| | Transliteration 1: | Inna anzalnahu fee laylati alqadri |
| |
| | Yusuf Ali 1: | We have indeed revealed this (Message) in the Night of Power: |
| |
| | Shakir 1: | Surely We revealed it on the grand night. |
| |
| | Pickthal 1: | Lo! We revealed it on the Night of Predestination. |
| |
| | Mohsin Khan: 1: | Verily, We have sent it (this Qur'an) down in the night of Al-Qadr (Decree). |
| |
| | French 1: | Nous l'avons certes, fait descendre (le Coran) pendant la nuit d'Al-Qadr. |
| |
| | Spanish 1: | Lo hemos revelado en la noche del Destino. |
| |
| | Indonesian 1: | Sesungguhnya Kami telah menurunkannya (Al Qur'an) pada malam kemuliaan .
|
| |
| | Malay 1: | Sesungguhnya Kami telah menurunkan (Al-Quran) ini pada Malam Lailatul-Qadar, |
| |
| | German 1: | Wir haben ihn ja in der Nacht der Bestimmung hinabgesandt. |
| |
| | Russian 1: | Воистину, Мы ниспослали его (Коран) в ночь предопределения (или величия). |
| |
| | Bosnian 1: | Mi smo ga počeli objavljivati u Noći Kadr – |
| |
| | Urdu 1: | بے شک ہم نے اس (قرآن) کو شب قدر میں اتارا ہے |
| |
|
| |
| 2 | وَمَا أَدْرَاكَ مَا لَيْلَةُ الْقَدْرِ |
| |
| | Transliteration 2: | Wama adraka ma laylatu alqadri |
| |
| | Yusuf Ali 2: | And what will explain to thee what the night of power is? |
| |
| | Shakir 2: | And what will make you comprehend what the grand night |
| |
| | Pickthal 2: | Ah, what will convey unto thee what the Night of Power is! |
| |
| | Mohsin Khan: 2: | And what will make you know what the night of Al-Qadr (Decree) is? |
| |
| | French 2: | Et qui te dira ce qu'est la nuit d'Al-Qadr? |
| |
| | Spanish 2: | Y ¿cómo sabrás qué es la noche del Destino? |
| |
| | Indonesian 2: | Dan tahukah kamu apakah malam kemuliaan itu?
|
| |
| | Malay 2: | Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui apa dia kebesaran Malam Lailatul-Qadar itu? |
| |
| | German 2: | Und was läßt dich wissen, was die Nacht der Bestimmung ist? |
| |
| | Russian 2: | Откуда ты мог знать, что такое ночь предопределения (или величия)? |
| |
| | Bosnian 2: | a šta ti misliš šta je Noć Kadr? |
| |
| | Urdu 2: | اور آپ کو کیا معلوم کہ شب قدر کیا ہے |
| |
|
| |
| 3 | لَيْلَةُ الْقَدْرِ خَيْرٌ مِّنْ أَلْفِ شَهْرٍ |
| |
| | Transliteration 3: | Laylatu alqadri khayrun min alfi shahrin |
| |
| | Yusuf Ali 3: | The Night of Power is better than a thousand months. |
| |
| | Shakir 3: | The grand night is better than a thousand months. |
| |
| | Pickthal 3: | The Night of Power is better than a thousand months. |
| |
| | Mohsin Khan: 3: | The night of Al-Qadr (Decree) is better than a thousand months (i.e. worshipping Allah in that night is better than worshipping Him a thousand months, i.e. 83 years and 4 months). |
| |
| | French 3: | La nuit d'Al-Qadr est meilleure que mille mois. |
| |
| | Spanish 3: | La noche del Destino vale más de mil meses. |
| |
| | Indonesian 3: | Malam kemuliaan itu lebih baik dari seribu bulan.
|
| |
| | Malay 3: | Malam Lailatul-Qadar lebih baik daripada seribu bulan. |
| |
| | German 3: | Die Nacht der Bestimmung ist besser als tausend Monate. |
| |
| | Russian 3: | Ночь предопределения (или величия) лучше тысячи месяцев. |
| |
| | Bosnian 3: | Noć Kadr je bolja od hiljadu mjeseci – |
| |
| | Urdu 3: | شب قدر ہزار مہینوں سے بہتر ہے |
| |
|
| |
| 4 | تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍ |
| |
| | Transliteration 4: | Tanazzalu almalaikatu waalrroohu feeha biithni rabbihim min kulli amrin |
| |
| | Yusuf Ali 4: | Therein come down the angels and the Spirit by Allah's permission, on every errand: |
| |
| | Shakir 4: | The angels and Jibreel descend in it by the permission of their Lord for every affair, |
| |
| | Pickthal 4: | The angels and the Spirit descend therein, by the permission of their Lord, with all decrees. |
| |
| | Mohsin Khan: 4: | Therein descend the angels and the Ruh [Jibril (Gabril)] by Allah's Permission with all Decrees, |
| |
| | French 4: | Durant celle-ci descendent les Anges ainsi que l'Esprit, par permission de leur Seigneur pour tout ordre. |
| |
| | Spanish 4: | Los ángeles y el Espíritu descienden en ella, con permiso de su Señor, para fijarlo todo. |
| |
| | Indonesian 4: | Pada malam itu turun malaikat-malaikat dan malaikat Jibril dengan izin Tuhannya untuk mengatur segala urusan.
|
| |
| | Malay 4: | Pada Malam itu, turun malaikat dan Jibril dengan izin Tuhan mereka, kerana membawa segala perkara (yang ditakdirkan berlakunya pada tahun yang berikut); |
| |
| | German 4: | Es kommen die Engel und der Geist in ihr mit der Erlaubnis ihres Herrn mit jeder Angelegenheit herab. |
| |
| | Russian 4: | В эту ночь ангелы и Дух (Джибрил) нисходят с дозволения их Господа по всем Его повелениям. |
| |
| | Bosnian 4: | meleki i Džibril, s dozvolom Gospodara svoga, spuštaju se u njoj zbog odluke svake, |
| |
| | Urdu 4: | اس میں فرشتے اور روح نازل ہوتے ہیں اپنے رب کے حکم سے ہر کام پر |
| |
|
| |
| 5 | سَلَامٌ هِيَ حَتَّىٰ مَطْلَعِ الْفَجْرِ |
| |
| | Transliteration 5: | Salamun hiya hatta matlaAAi alfajri |
| |
| | Yusuf Ali 5: | Peace!... This until the rise of morn! |
| |
| | Shakir 5: | Peace! it is till the break of the morning. |
| |
| | Pickthal 5: | (The night is) Peace until the rising of the dawn. |
| |
| | Mohsin Khan: 5: | (All that night), there is Peace (and Goodness from Allah to His believing slaves) until the appearance of dawn. |
| |
| | French 5: | Elle est paix et salut jusqu'à l'apparition de l'aube. |
| |
| | Spanish 5: | ¡Es una noche de paz, hasta el rayar del alba! |
| |
| | Indonesian 5: | Malam itu (penuh) kesejahteraan sampai terbit fajar.
|
| |
| | Malay 5: | Sejahteralah Malam (yang berkat) itu hingga terbit fajar! |
| |
| | German 5: | Frieden ist sie bis zum Anbruch der Morgendämmerung. |
| |
| | Russian 5: | Она благополучна вплоть до наступления зари. |
| |
| | Bosnian 5: | sigurnost je u njoj sve dok zora ne svane. |
| |
| | Urdu 5: | وہ صبح روشن ہونے تک سلامتی کی رات ہے |
| |