| 1 | إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا |
| |
| | Transliteration 1: | Itha zulzilati alardu zilzalaha |
| |
| | Yusuf Ali 1: | When the earth is shaken to her (utmost) convulsion, |
| |
| | Shakir 1: | When the earth is shaken with her (violent) shaking, |
| |
| | Pickthal 1: | When Earth is shaken with her (final) earthquake |
| |
| | Mohsin Khan: 1: | When the earth is shaken with its (final) earthquake. |
| |
| | French 1: | Quand la terre tremblera d'un violent tremblement, |
| |
| | Spanish 1: | Cuando sea sacudida la tierra por su terremoto, |
| |
| | Indonesian 1: | Apabila bumi digoncangkan dengan goncangannya (yang dahsyat),
|
| |
| | Malay 1: | Apabila bumi digegarkan dengan gegaran yang sedahsyat-dahsyatnya, |
| |
| | German 1: | Wenn die Erde erschüttert wird durch ihr heftiges Beben |
| |
| | Russian 1: | Когда земля содрогнется от сотрясений, |
| |
| | Bosnian 1: | Kada se Zemlja najžešćim potresom svojim potrese |
| |
| | Urdu 1: | جب زمین بڑے زور سے ہلا دی جائے گی |
| |
|
| |
| 2 | وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا |
| |
| | Transliteration 2: | Waakhrajati alardu athqalaha |
| |
| | Yusuf Ali 2: | And the earth throws up her burdens (from within), |
| |
| | Shakir 2: | And the earth brings forth her burdens, |
| |
| | Pickthal 2: | And Earth yieldeth up her burdens, |
| |
| | Mohsin Khan: 2: | And when the earth throws out its burdens. |
| |
| | French 2: | et que la terre fera sortir ses fardeaux, |
| |
| | Spanish 2: | expulse la tierra su carga |
| |
| | Indonesian 2: | dan bumi telah mengeluarkan beban-beban berat (yang dikandung)nya,
|
| |
| | Malay 2: | Serta bumi itu mengeluarkan segala isinya, |
| |
| | German 2: | und die Erde hervorbringt ihre Lasten |
| |
| | Russian 2: | когда земля извергнет свою ношу, |
| |
| | Bosnian 2: | i kada Zemlja izbaci terete svoje, |
| |
| | Urdu 2: | اور زمین اپنے بوجھ نکال پھینکے گی |
| |
|
| |
| 3 | وَقَالَ الْإِنسَانُ مَا لَهَا |
| |
| | Transliteration 3: | Waqala alinsanu ma laha |
| |
| | Yusuf Ali 3: | And man cries (distressed): 'What is the matter with her?'- |
| |
| | Shakir 3: | And man says: What has befallen her? |
| |
| | Pickthal 3: | And man saith: What aileth her? |
| |
| | Mohsin Khan: 3: | And man will say: "What is the matter with it?" |
| |
| | French 3: | et que l'homme dira: «Qu'a-t-elle?» |
| |
| | Spanish 3: | y el hombre se pregunte: «¿Qué es lo que le pasa?», |
| |
| | Indonesian 3: | dan manusia bertanya: "Mengapa bumi (jadi begini)?",
|
| |
| | Malay 3: | Dan berkatalah manusia (dengan perasaan gerun); "Apa yang sudah terjadi kepada bumi?" |
| |
| | German 3: | und der Mensch sagt: "Was ist mit ihr?", |
| |
| | Russian 3: | и человек спросит, что же с нею, |
| |
| | Bosnian 3: | i čovjek uzvikne: "Šta joj je?!" – |
| |
| | Urdu 3: | اور انسان کہے گا کہ اس کو کیا ہوگیا |
| |
|
| |
| 4 | يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا |
| |
| | Transliteration 4: | Yawmaithin tuhaddithu akhbaraha |
| |
| | Yusuf Ali 4: | On that Day will she declare her tidings: |
| |
| | Shakir 4: | On that day she shall tell her news, |
| |
| | Pickthal 4: | That day she will relate her chronicles, |
| |
| | Mohsin Khan: 4: | That Day it will declare its information (about all that happened over it of good or evil). |
| |
| | French 4: | ce jour-là, elle contera son histoire, |
| |
| | Spanish 4: | ese día contará sus noticias, |
| |
| | Indonesian 4: | pada hari itu bumi menceritakan beritanya,
|
| |
| | Malay 4: | Pada hari itu bumipun menceritakan khabar beritanya: |
| |
| | German 4: | an jenem Tag wird sie die Nachrichten über sich erzählen, |
| |
| | Russian 4: | в тот день она расскажет свои известия, |
| |
| | Bosnian 4: | toga Dana će ona vijesti svoje kazivati |
| |
| | Urdu 4: | اس دن وہ اپنی خبریں بیا ن کرے گی |
| |
|
| |
| 5 | بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا |
| |
| | Transliteration 5: | Bianna rabbaka awha laha |
| |
| | Yusuf Ali 5: | For that thy Lord will have given her inspiration. |
| |
| | Shakir 5: | Because your Lord had inspired her. |
| |
| | Pickthal 5: | Because thy Lord inspireth her. |
| |
| | Mohsin Khan: 5: | Because your Lord will inspire it. |
| |
| | French 5: | selon ce que ton Seigneur lui aura révélé [ordonné]. |
| |
| | Spanish 5: | según lo que tu Señor le inspire. |
| |
| | Indonesian 5: | karena sesungguhnya Tuhanmu telah memerintahkan (yang sedemikian itu) kepadanya.
|
| |
| | Malay 5: | Bahawa Tuhanmu telah memerintahnya (berlaku demikian). |
| |
| | German 5: | weil dein Herr (es) ihr eingegeben hat. |
| |
| | Russian 5: | потому что Господь твой внушит ей это. |
| |
| | Bosnian 5: | jer će joj Gospodar tvoj narediti. |
| |
| | Urdu 5: | اس لئے کہ آپ کا رب اس کو حکم دے گا |
| |
|
| |
| 6 | يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ |
| |
| | Transliteration 6: | Yawmaithin yasduru alnnasu ashtatan liyuraw aAAmalahum |
| |
| | Yusuf Ali 6: | On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done). |
| |
| | Shakir 6: | On that day men shall come forth in sundry bodies that they may be shown their works. |
| |
| | Pickthal 6: | That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds. |
| |
| | Mohsin Khan: 6: | That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds. |
| |
| | French 6: | Ce jour-là, les gens sortiront séparément pour que leur soient montrées leurs œuvres. |
| |
| | Spanish 6: | Ese día los hombres surgirán en grupos, para que se les muestren sus obras. |
| |
| | Indonesian 6: | Pada hari itu manusia keluar dari kuburnya dalam keadaan yang bermacam-macam, supaya diperlihatkan kepada mereka (balasan) pekerjaan mereka .
|
| |
| | Malay 6: | Pada hari itu manusia akan keluar berselerak (dari kubur masing-masing) - untuk diperlihatkan kepada mereka (balasan) amal-amal mereka. |
| |
| | German 6: | An jenem Tag werden die Menschen (in Gruppen) getrennt herauskommen, damit ihnen ihre Werke gezeigt werden. |
| |
| | Russian 6: | В тот день люди выйдут толпами, чтобы им показали их деяния. |
| |
| | Bosnian 6: | Tog Dana će se ljudi odvojeno pojaviti da im se pokažu djela njihova; |
| |
| | Urdu 6: | اس دن لوگ مختلف حالتوں میں لوٹیں گے تاکہ انہیں ان کے اعمال دکھائے جائیں |
| |
|
| |
| 7 | فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ |
| |
| | Transliteration 7: | Faman yaAAmal mithqala tharratin khayran yarahu |
| |
| | Yusuf Ali 7: | Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it! |
| |
| | Shakir 7: | So. he who has done an atom's weight of good shall see it |
| |
| | Pickthal 7: | And whoso doeth good an atom's weight will see it then, |
| |
| | Mohsin Khan: 7: | So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant) shall see it. |
| |
| | French 7: | Quiconque fait un bien fût-ce du poids d'un atome, le verra, |
| |
| | Spanish 7: | Quien haya hecho el peso de un átomo de bien, lo verá. |
| |
| | Indonesian 7: | Barangsiapa yang mengerjakan kebaikan seberat zarrahpun, niscaya dia akan melihat (balasan) nya.
|
| |
| | Malay 7: | Maka sesiapa berbuat kebajikan seberat zarah, nescaya akan dilihatnya (dalam surat amalnya)! |
| |
| | German 7: | Wer nun im Gewicht eines Stäubchens Gutes tut, wird es sehen. |
| |
| | Russian 7: | Тот, кто сделал добро весом в мельчайшую частицу, увидит его. |
| |
| | Bosnian 7: | onaj ko bude uradio koliko trun dobra – vidjeće ga, |
| |
| | Urdu 7: | پھر جس نے ذرہ بھر نیکی کی ہے وہ اس کو دیکھ لے گا |
| |
|
| |
| 8 | وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ |
| |
| | Transliteration 8: | Waman yaAAmal mithqala tharratin sharran yarahu |
| |
| | Yusuf Ali 8: | And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it. |
| |
| | Shakir 8: | And he who has done an atom's weight of evil shall see it. |
| |
| | Pickthal 8: | And whoso doeth ill an atom's weight will see it then. |
| |
| | Mohsin Khan: 8: | And whosoever does evil equal to the weight of an atom (or a small ant) shall see it. |
| |
| | French 8: | et quiconque fait un mal fût-ce du poids d'un atome, le verra. |
| |
| | Spanish 8: | Y quien haya hecho el peso de un átomo de mal, lo verá. |
| |
| | Indonesian 8: | Dan barangsiapa yang mengerjakan kejahatan seberat zarrahpun, niscaya dia akan melihat (balasan)nya pula.
|
| |
| | Malay 8: | Dan sesiapa berbuat kejahatan seberat zarah, nescaya akan dilihatnya (dalam surat amalnya)! |
| |
| | German 8: | Und wer im Gewicht eines Stäubchens Böses tut, wird es sehen. |
| |
| | Russian 8: | И тот, кто сделал зло весом в мельчайшую частицу, увидит его. |
| |
| | Bosnian 8: | a onaj ko bude uradio koliko trun zla – vidjeće ga. |
| |
| | Urdu 8: | اورجس نے ذرہ بھر برائی کی ہے وہ اس کو دیکھ لے گا |
| |