|
|
114. | وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ |
Transliteration: | Walaqad mananna AAala moosa waharoona |
Yusuf Ali: | Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron, |
Shakir: | And certainly We conferred a favor on Musa and Haroun. |
Pickthall: | And We verily gave grace unto Moses and Aaron, |
Mohsin Khan: | And, indeed We gave Our Grace to Musa (Moses) and Harun (Aaron). |
Saheeh: | And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron. |
Urdu: | اور البتہ ہم نےموسیٰ اور ہارون پراحسان کیا |
|
115. | وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ |
Transliteration: | Wanajjaynahuma waqawmahuma mina alkarbi alAAatheemi |
Yusuf Ali: | And We delivered them and their people from (their) Great Calamity; |
Shakir: | And We delivered them both and their people from the mighty distress. |
Pickthall: | And saved them and their people from the great distress, |
Mohsin Khan: | And We saved them and their people from the great distress, |
Saheeh: | And We saved them and their people from the great affliction, |
Urdu: | او رہم نے ان دونوں کو اور ان کی قوم کو بڑی مصیبت سے نجات دی |
|
116. | وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ |
Transliteration: | Wanasarnahum fakanoo humu alghalibeena |
Yusuf Ali: | And We helped them, so they overcame (their troubles); |
Shakir: | And We helped them, so they were the vanquishers. |
Pickthall: | And helped them so that they became the victors. |
Mohsin Khan: | And helped them, so that they became the victors; |
Saheeh: | And We supported them so it was they who overcame. |
Urdu: | اور ہم نے ان کی مدد کی پس وہی غالب رہے |
|
117. | وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ |
Transliteration: | Waataynahuma alkitaba almustabeena |
Yusuf Ali: | And We gave them the Book which helps to make things clear; |
Shakir: | And We gave them both the Book that made (things) clear. |
Pickthall: | And We gave them the clear Scripture |
Mohsin Khan: | And We gave them the clear Scripture; |
Saheeh: | And We gave them the explicit Scripture, |
Urdu: | اور ہم نے ان دونوں کو واضح کتاب دی |
|
118. | وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ |
Transliteration: | Wahadaynahuma alssirata almustaqeema |
Yusuf Ali: | And We guided them to the Straight Way. |
Shakir: | And We guided them both on the right way. |
Pickthall: | And showed them the right path. |
Mohsin Khan: | And guided them to the Right Path. |
Saheeh: | And We guided them on the straight path. |
Urdu: | اور ہم نے دونوں کو راہِ راست پر چلایا |
|
119. | وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ |
Transliteration: | Watarakna AAalayhima fee alakhireena |
Yusuf Ali: | And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times: |
Shakir: | And We perpetuated (praise) to them among the later generations. |
Pickthall: | And We left for them among the later folk (the salutation): |
Mohsin Khan: | And We left for them (a goodly remembrance) among the later generations. |
Saheeh: | And We left for them [favorable mention] among later generations: |
Urdu: | اور ان کے لیے آئندہ نسلوں میں یہ باقی رکھا |
|
120. | سَلَامٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ |
Transliteration: | Salamun AAala moosa waharoona |
Yusuf Ali: | "Peace and salutation to Moses and Aaron!" |
Shakir: | Peace be on Musa and Haroun. |
Pickthall: | Peace be unto Moses and Aaron! |
Mohsin Khan: | "Salam (peace) be upon Musa (Moses) and Harun (Aaron)!" |
Saheeh: | "Peace upon Moses and Aaron." |
Urdu: | کہ موسیٰ اور ہارون پر سلام ہو |
|