43. | عَفَا اللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِينَ صَدَقُوا وَتَعْلَمَ الْكَاذِبِينَ |
Transliteration: | AAafa Allahu AAanka lima athinta lahum hatta yatabayyana laka allatheena sadaqoo wataAAlama alkathibeena |
Yusuf Ali: | Allah give thee grace! why didst thou grant them until those who told the truth were seen by thee in a clear light, and thou hadst proved the liars? |
Shakir: | Allah pardon you! Why did you give them leave until those who spoke the truth had become manifest to you and you had known the liars? |
Pickthall: | Allah forgive thee (O Muhammad)! Wherefor didst thou grant them leave ere those who told the truth were manifest to thee and thou didst know the liars? |
Mohsin Khan: | May Allah forgive you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم). Why did you grant them leave (for remaining behind; you should have persisted as regards your order to them to proceed on Jihad ), until those who told the truth were seen by you in a clear light, and you had known the liars? |
Saheeh: | May Allah pardon you, [O Muhammad]; why did you give them permission [to remain behind]? [You should not have] until it was evident to you who were truthful and you knew [who were] the liars. |
Urdu: | الله نے تمہیں معاف کر دیا تم نےانہیں کیوں رخصت دی یہاں تک کہ تیرے لیے سچے ظاہر ہو جاتے اور تو جھوٹوں کو جان لیتا |
|