|
|
105. | كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ |
Transliteration: | Kaththabat qawmu noohin almursaleena |
Yusuf Ali: | The people of Noah rejected the messengers. |
Shakir: | The people of Nuh rejected the apostles. |
Pickthall: | Noah's folk denied the messengers (of Allah), |
Mohsin Khan: | The people of Nuh (Noah) belied the Messengers. |
Saheeh: | The people of Noah denied the messengers |
Urdu: | نوح کی قوم نے پیغمبروں کو جھٹلایا |
|
106. | إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ |
Transliteration: | Ith qala lahum akhoohum noohun ala tattaqoona |
Yusuf Ali: | Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)? |
Shakir: | When their brother Nuh said to them: Will you not guard (against evil)? |
Pickthall: | When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)? |
Mohsin Khan: | When their brother Nuh (Noah) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him? |
Saheeh: | When their brother Noah said to them, "Will you not fear Allah? |
Urdu: | جب ان کے بھائی نوح نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں |
|
107. | إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ |
Transliteration: | Innee lakum rasoolun ameenun |
Yusuf Ali: | "I am to you a messenger worthy of all trust: |
Shakir: | Surely I am a faithful apostle to you; |
Pickthall: | Lo! I am a faithful messenger unto you, |
Mohsin Khan: | "I am a trustworthy Messenger to you. |
Saheeh: | Indeed, I am to you a trustworthy messenger. |
Urdu: | میں تمہارے لیے امانت دار رسول ہوں |
|
108. | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
Transliteration: | Faittaqoo Allaha waateeAAooni |
Yusuf Ali: | "So fear Allah, and obey me. |
Shakir: | Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me |
Pickthall: | So keep your duty to Allah, and obey me. |
Mohsin Khan: | "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me. |
Saheeh: | So fear Allah and obey me. |
Urdu: | پس الله سے ڈرو اور میرا کہا مانو |
|
109. | وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ |
Transliteration: | Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena |
Yusuf Ali: | "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds: |
Shakir: | And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds: |
Pickthall: | And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. |
Mohsin Khan: | "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism); my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists). |
Saheeh: | And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds. |
Urdu: | اور میں تم سے اس پر کوئی مزدوری نہیں مانگتا میری مزدوری تو بس رب العالمین کے ذمہ ہے |
|
110. | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
Transliteration: | Faittaqoo Allaha waateeAAooni |
Yusuf Ali: | "So fear Allah, and obey me." |
Shakir: | So guard against (the punishment of) Allah and obey me. |
Pickthall: | So keep your duty to Allah, and obey me. |
Mohsin Khan: | "So keep your duty to Allah, fear Him and obey me." |
Saheeh: | So fear Allah and obey me." |
Urdu: | سو الله سے ڈرو اور میرا کہا مانو |
|
111. | ۞ قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ |
Transliteration: | Qaloo anuminu laka waittabaAAaka alarthaloona |
Yusuf Ali: | They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?" |
Shakir: | They said: Shall we believe in you while the meanest follow you? |
Pickthall: | They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee? |
Mohsin Khan: | They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?" |
Saheeh: | They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?" |
Urdu: | انہوں نے کہا کیا ہم تجھ پر ایمان لائیں حالانکہ تیرے تابع توکمینے لوگ ہوئے ہیں |
|
112. | قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ |
Transliteration: | Qala wama AAilmee bima kanoo yaAAmaloona |
Yusuf Ali: | He said: "And what do I know as to what they do? |
Shakir: | He said: And what knowledge have I of what they do? |
Pickthall: | He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)? |
Mohsin Khan: | He said: "And what knowledge have I of what they used to do? |
Saheeh: | He said, "And what is my knowledge of what they used to do? |
Urdu: | کہا اور مجھے کیا خبر کہ وہ کیا کرتے تھے |
|
113. | إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ |
Transliteration: | In hisabuhum illa AAala rabbee law tashAAuroona |
Yusuf Ali: | "Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand. |
Shakir: | Their account is only with my Lord, if you could perceive |
Pickthall: | Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew; |
Mohsin Khan: | "Their account is only with my Lord, if you could (but) know. |
Saheeh: | Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive. |
Urdu: | ان کا حساب تو میرے رب ہی کے ذمہ ہے کاش کہ تم سمجھتے |
|
114. | وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ |
Transliteration: | Wama ana bitaridi almumineena |
Yusuf Ali: | "I am not one to drive away those who believe. |
Shakir: | And I am not going to drive away the believers; |
Pickthall: | And I am not (here) to repulse believers. |
Mohsin Khan: | "And I am not going to drive away the believers. |
Saheeh: | And I am not one to drive away the believers. |
Urdu: | اور میں ایمان والوں کو دور کرنے والا نہیں ہوں |
|
115. | إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ |
Transliteration: | In ana illa natheerun mubeenun |
Yusuf Ali: | "I am sent only to warn plainly in public." |
Shakir: | I am naught but a plain warner. |
Pickthall: | I am only a plain warner. |
Mohsin Khan: | I am only a plain warner." |
Saheeh: | I am only a clear warner." |
Urdu: | میں تو بس کھول کر ڈرانے والا ہوں |
|
116. | قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ |
Transliteration: | Qaloo lain lam tantahi ya noohu latakoonanna mina almarjoomeena |
Yusuf Ali: | They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)." |
Shakir: | They said: If you desist not, O Nuh, you shall most certainly be of those stoned to death. |
Pickthall: | They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death). |
Mohsin Khan: | They said: "If you cease not, O Nuh (Noah) you will surely be among those stoned (to death)." |
Saheeh: | They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned." |
Urdu: | کہنے لگے اے نوح اگر تو باز نہ آیا تو ضرور سنگسار کیا جائے گا |
|
117. | قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ |
Transliteration: | Qala rabbi inna qawmee kaththabooni |
Yusuf Ali: | He said: "O my Lord! truly my people have rejected me. |
Shakir: | He said: My Lord! Surely my people give me the lie! |
Pickthall: | He said: My Lord! Lo! my own folk deny me. |
Mohsin Khan: | He said: "My Lord! Verily, my people have belied me. |
Saheeh: | He said, "My Lord, indeed my people have denied me. |
Urdu: | کہا اے میرے رب میری قوم نے مجھے جھٹلایا ہے |
|
118. | فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ |
Transliteration: | Faiftah baynee wabaynahum fathan wanajjinee waman maAAiya mina almumineena |
Yusuf Ali: | "Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me." |
Shakir: | Therefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers. |
Pickthall: | Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me. |
Mohsin Khan: | Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me." |
Saheeh: | Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers." |
Urdu: | پس تو میرے اور ان کے درمیان فیصلہ ہی کر دے اور مجھے اور جو میرے ساتھ ایمان والے ہیں نجات دے |
|
119. | فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ |
Transliteration: | Faanjaynahu waman maAAahu fee alfulki almashhooni |
Yusuf Ali: | So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures). |
Shakir: | So We delivered him and those with him in the laden ark. |
Pickthall: | And We saved him and those with him in the laden ship. |
Mohsin Khan: | And We saved him and those with him in the laden ship. |
Saheeh: | So We saved him and those with him in the laden ship. |
Urdu: | پھر ہم نے اسے اورجو اس کے ساتھ بھری کشتی میں تھے بچا لیا |
|
120. | ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ |
Transliteration: | Thumma aghraqna baAAdu albaqeena |
Yusuf Ali: | Thereafter We drowned those who remained behind. |
Shakir: | Then We drowned the rest afterwards |
Pickthall: | Then afterward We drowned the others. |
Mohsin Khan: | Then We drowned the rest (disbelievers) thereafter. |
Saheeh: | Then We drowned thereafter the remaining ones. |
Urdu: | پھر ہم نے اس کے بعد باقی لوگوں کو غرق کر دیا |
|