|
|
22. | وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّي أَن يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ |
Transliteration: | Walamma tawajjaha tilqaa madyana qala AAasa rabbee an yahdiyanee sawaa alssabeeli |
Yusuf Ali: | Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path." |
Shakir: | And when he turned his face towards Madyan, he said: Maybe my Lord will guide me in the right path. |
Pickthall: | And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road. |
Mohsin Khan: | And when he went towards (the land of) Madyan (Midian), he said: "It may be that my Lord guides me to the Right Way." |
Saheeh: | And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way." |
Urdu: | اور جب مدین کی طرف رخ کیا تو کہا امید ہے کہ میرا رب مجھے سیدھا راستہ بتا دے گا |
|