|
|
23. | كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِالنُّذُرِ |
Transliteration: | Kaththabat thamoodu bialnnuthuri |
Yusuf Ali: | The Thamud (also) rejected (their) Warners. |
Shakir: | Samood rejected the warning. |
Pickthall: | (The tribe of) Thamud rejected warnings |
Mohsin Khan: | Thamud (people also) belied the warnings. |
Saheeh: | Thamud denied the warning |
Urdu: | قوم ثمود نے بھی ڈرانے والوں کو جھٹلایا تھا |
|
24. | فَقَالُوا أَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ |
Transliteration: | Faqaloo abasharan minna wahidan nattabiAAuhu inna ithan lafee dalalin wasuAAurin |
Yusuf Ali: | For they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad! |
Shakir: | So they said: What! a single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall in that case be in sure error and distress: |
Pickthall: | For they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness. |
Mohsin Khan: | And they said: "A man, alone among us - shall we follow him? Truly then we should be in error and distress (or madness)!" |
Saheeh: | And said, "Is it one human being among us that we should follow? Indeed, we would then be in error and madness. |
Urdu: | پس کہا کیا ہم اپنے میں سے ایک آدمی کے کہنے پر چلیں گے تب تو ہم ضرور گمراہی اور دیوانگی میں جا پڑیں گے |
|
25. | أَأُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ |
Transliteration: | Aolqiya alththikru AAalayhi min baynina bal huwa kaththabun ashirun |
Yusuf Ali: | "Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!" |
Shakir: | Has the reminder been made to light upon him from among us? Nay! he is an insolent liar! |
Pickthall: | Hath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar. |
Mohsin Khan: | "Is it that the Reminder is sent to him [Prophet Salih عليه السلام] alone from among us? Nay, he is an insolent liar!" |
Saheeh: | Has the message been sent down upon him from among us? Rather, he is an insolent liar." |
Urdu: | کیا ہم میں سے اسی پر وحی بھیجی گئی بلکہ وہ بڑا جھوٹا (اور) شیخی خورہ ہے |
|
26. | سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَّنِ الْكَذَّابُ الْأَشِرُ |
Transliteration: | SayaAAlamoona ghadan mani alkaththabu alashiru |
Yusuf Ali: | Ah! they will know on the morrow, which is the liar, the insolent one! |
Shakir: | Tomorrow shall they know who is the liar, the insolent one. |
Pickthall: | (Unto their warner it was said): To-morrow they will know who is the rash liar. |
Mohsin Khan: | Tomorrow they will come to know who is the liar, the insolent one! |
Saheeh: | They will know tomorrow who is the insolent liar. |
Urdu: | عنقریب انہیں معلوم ہو جائے گا کون بڑا جھوٹا (اور) شیخی خورہ ہے |
|
27. | إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ |
Transliteration: | Inna mursiloo alnnaqati fitnatan lahum fairtaqibhum waistabir |
Yusuf Ali: | For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience! |
Shakir: | Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience. |
Pickthall: | Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience; |
Mohsin Khan: | Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them [O Salih عليه السلام], and be patient! |
Saheeh: | Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient. |
Urdu: | بے شک ہم ان کی آزمائش کے لیے اونٹنی بھیجنے والے ہیں پس (اے صالح) ان کا انتظار کر اور صبر کر |
|
28. | وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ |
Transliteration: | Wanabbihum anna almaa qismatun baynahum kullu shirbin muhtadarun |
Yusuf Ali: | And tell them that the water is to be divided between them: Each one's right to drink being brought forward (by suitable turns). |
Shakir: | And inform them that the water is shared between them; every share of the water shall be regulated. |
Pickthall: | And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed. |
Mohsin Khan: | And inform them that the water is to be shared between (her and) them, each one's right to drink being established (by turns). |
Saheeh: | And inform them that the water is shared between them, each [day of] drink attended [by turn]. |
Urdu: | اور ان سے کہہ دو کہ پانی ان میں بٹ گیا ہے ہر ایک اپنی باری سے پانی پلایا کرے |
|
29. | فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ |
Transliteration: | Fanadaw sahibahum fataAAata faAAaqara |
Yusuf Ali: | But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her). |
Shakir: | But they called their companion, so he took (the sword) and slew (her). |
Pickthall: | But they call their comrade and he took and hamstrung (her). |
Mohsin Khan: | But they called their comrade and he took (a sword) and killed (her). |
Saheeh: | But they called their companion, and he dared and hamstrung [her]. |
Urdu: | پھر انہوں نے اپنے رفیق کو بلایا تب اس نے ہاتھ بڑھایا اور (اس کی) کانچیں کاٹ ڈالیں |
|
30. | فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ |
Transliteration: | Fakayfa kana AAathabee wanuthuri |
Yusuf Ali: | Ah! how (terrible) was My Penalty and My Warning! |
Shakir: | How (great) was then My punishment and My warning! |
Pickthall: | Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! |
Mohsin Khan: | Then, how (terrible) was My Torment and My Warnings? |
Saheeh: | And how [severe] were My punishment and warning. |
Urdu: | پھر (دیکھا) ہمارا عذاب اور ڈرانا کیسا تھا |
|
31. | إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ |
Transliteration: | Inna arsalna AAalayhim sayhatan wahidatan fakanoo kahasheemi almuhtathiri |
Yusuf Ali: | For We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle. |
Shakir: | Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees which the maker of an enclosure collects. |
Pickthall: | Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold. |
Mohsin Khan: | Verily, We sent against them a single Saihah (torment - awful cry), and they became like the stubble of a fold-builder. |
Saheeh: | Indeed, We sent upon them one blast from the sky, and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen. |
Urdu: | بے شک ہم نے ان پر ایک زور کی چیخ کا عذاب بھیجا پھر وہ ایسے ہو گئے جیسا کانٹو ں کی باڑ کا چورا |
|