|
|
15. | إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولًا |
Transliteration: | Inna arsalna ilaykum rasoolan shahidan AAalaykum kama arsalna ila firAAawna rasoolan |
Yusuf Ali: | We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh. |
Shakir: | Surely We have sent to you an Apostle, a witness against you, as We sent an apostle to Firon. |
Pickthall: | Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger. |
Mohsin Khan: | Verily, We have sent to you (O men) a Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) to be a witness over you, as We did send a Messenger [Musa (Moses)] to Fir'aun (Pharaoh). |
Saheeh: | Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger. |
Urdu: | ہم نے تمہاری طرف تم پر گواہی دینے والا ایک رسول بھیجا ہے کہ جس طرح فرعون کی طرف ایک رسول بھیجا تھا |
|
16. | فَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلًا |
Transliteration: | FaAAasa firAAawnu alrrasoola faakhathnahu akhthan wabeelan |
Yusuf Ali: | But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment. |
Shakir: | But Firon disobeyed the apostle, so We laid on him a violent hold. |
Pickthall: | But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip. |
Mohsin Khan: | But Fir'aun (Pharaoh) disobeyed the Messenger [Musa (Moses)]; so We seized him with a severe punishment. |
Saheeh: | But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a ruinous seizure. |
Urdu: | پھر فرعون نے اس رسول کی نافرمانی کی تو ہم نے اسے سخت پکڑ سے پکڑ لیا |
|