|
|
9. | وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ |
Transliteration: | Wahal ataka hadeethu moosa |
Yusuf Ali: | Has the story of Moses reached thee? |
Urdu: | اور کیا تجھے موسیٰ کی بات پہنچی ہے |
|
10. | إِذْ رَأَىٰ نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى |
Transliteration: | Ith raa naran faqala liahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha biqabasin aw ajidu AAala alnnari hudan |
Yusuf Ali: | Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire." |
Urdu: | جب اس نے آگ دیکھی تو اپنے گھر والوں سے کہا کہ ٹھہرو میں نے آگ دیکھی ہے شاید کہ میں اس سے تمہارے پاس کوئی چنگاری لاؤں یا وہاں کوئی رہبر پاؤں |
|
11. | فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَىٰ |
Transliteration: | Falamma ataha noodiya ya moosa |
Yusuf Ali: | But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses! |
Urdu: | پھر جب وہ اس کے پاس آئے تو آواز آئی کہ اے موسیٰ |
|
12. | إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى |
Transliteration: | Innee ana rabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan |
Yusuf Ali: | "Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa. |
Urdu: | میں تمہارا رب ہوں سو تم اپنی جوتیاں اتار دو بے شک تم پاک وادی طویٰ میں ہو |
|
13. | وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰ |
Transliteration: | Waana ikhtartuka faistamiAA lima yooha |
Yusuf Ali: | "I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee). |
Urdu: | اور میں نے تجھے پسند کیا ہے جو کچھ وحی کی جارہی ہےاسے سن لو |
|
14. | إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي |
Transliteration: | Innanee ana Allahu la ilaha illa ana faoAAbudnee waaqimi alssalata lithikree |
Yusuf Ali: | "Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise. |
Urdu: | بے شک میں ہی الله ہوں میرے سوا کوئی معبود نہیں پس میری ہی بندگی کر اور میری ہی یاد کے لیے نماز پڑھا کر |
|
15. | إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَىٰ |
Transliteration: | Inna alssaAAata atiyatun akadu okhfeeha litujza kullu nafsin bima tasAAa |
Yusuf Ali: | "Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour. |
Urdu: | بے شک قیامت آنے والی ہے میں اسے پوشیدہ رکھنا چاہتا ہوں تاکہ ہر شخص کو اس کے کیے کا بدلہ مل جائے |
|
16. | فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَىٰ |
Transliteration: | Fala yasuddannaka AAanha man la yuminu biha waittabaAAa hawahu fatarda |
Yusuf Ali: | "Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!".. |
Urdu: | سو تمہیں قیامت سے ایسا شخص باز نہ رکھنے پائے جو اس پر ایمان نہیں رکھتا اوراپنی خواہشوں پر چلتا ہے پھر تم تباہ ہوجاؤ |
|
17. | وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَىٰ |
Transliteration: | Wama tilka biyameenika ya moosa |
Yusuf Ali: | "And what is that in the right hand, O Moses?" |
Urdu: | اور اے موسیٰ تیرے دائیں ہاتھ میں کیا ہے |
|
18. | قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَىٰ |
Transliteration: | Qala hiya AAasaya atawakkao AAalayha waahushshu biha AAala ghanamee waliya feeha maaribu okhra |
Yusuf Ali: | He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses." |
Urdu: | کہا یہ میری لاٹھی ہے ا س پر ٹیک لگاتا ہوں اور اس سے اپنی بکریوں پر پتے جھاڑتا ہوں اور اس میں میرے لیے اور بھی فائدے ہیں |
|
19. | قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ |
Transliteration: | Qala alqiha ya moosa |
Yusuf Ali: | (Allah) said, "Throw it, O Moses!" |
Urdu: | فرمایا اے موسیٰ اسے ڈال دو |
|
20. | فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ |
Transliteration: | Faalqaha faitha hiya hayyatun tasAAa |
Yusuf Ali: | He threw it, and behold! It was a snake, active in motion. |
Urdu: | پھر اسے ڈال دیا تو اسی وقت وہ دوڑتا ہوا سانپ ہو گیا |
|
21. | قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَىٰ |
Transliteration: | Qala khuthha wala takhaf sanuAAeeduha seerataha aloola |
Yusuf Ali: | (Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition".. |
Urdu: | فرمایا اسے پکڑ لے اور نہ ڈر ہم ابھی اسےپہلی حالت پر پھیر دیں گے |
|
22. | وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَىٰ |
Transliteration: | Waodmum yadaka ila janahika takhruj baydaa min ghayri sooin ayatan okhra |
Yusuf Ali: | "Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,- |
Urdu: | اور اپنا ہاتھ اپنی بغل سے ملا دے بلا عیب سفید ہو کر نکلے گا یہ دوسری نشانی ہے |
|
23. | لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى |
Transliteration: | Linuriyaka min ayatina alkubra |
Yusuf Ali: | "In order that We may show thee (two) of our Greater Signs. |
Urdu: | تاکہ ہم تجھے اپنی بڑی نشانیوں میں سے بعض دکھائیں |
|
24. | اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ |
Transliteration: | Ithhab ila firAAawna innahu tagha |
Yusuf Ali: | "Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds." |
Urdu: | فرعون کے پاس جا بے شک وہ سرکش ہو گیا ہے |
|
25. | قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي |
Transliteration: | Qala rabbi ishrah lee sadree |
Yusuf Ali: | (Moses) said: "O my Lord! expand me my breast; |
Urdu: | کہا اے میرے رب میرا سینہ کھول دے |
|
26. | وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي |
Transliteration: | Wayassir lee amree |
Yusuf Ali: | "Ease my task for me; |
Urdu: | اورمیرا کام آسان کر |
|
27. | وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي |
Transliteration: | Waohlul AAuqdatan min lisanee |
Yusuf Ali: | "And remove the impediment from my speech, |
Urdu: | اور میری زبان سے گرہ کھول دے |
|
28. | يَفْقَهُوا قَوْلِي |
Transliteration: | Yafqahoo qawlee |
Yusuf Ali: | "So they may understand what I say: |
Urdu: | کہ میری بات سمجھ لیں |
|
29. | وَاجْعَل لِّي وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِي |
Transliteration: | WaijAAal lee wazeeran min ahlee |
Yusuf Ali: | "And give me a Minister from my family, |
Urdu: | اور میرے لیے میرے کنبے میں سے ایک معاون بنا دے |
|
30. | هَارُونَ أَخِي |
Transliteration: | Haroona akhee |
Yusuf Ali: | "Aaron, my brother; |
Urdu: | ہارون کو جو میرا بھائی ہے |
|
31. | اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي |
Transliteration: | Oshdud bihi azree |
Yusuf Ali: | "Add to my strength through him, |
Urdu: | ا س سے میری کمر مضبوط کر دے |
|
32. | وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي |
Transliteration: | Waashrikhu fee amree |
Yusuf Ali: | "And make him share my task: |
Urdu: | اور اسے میرے کام میں شریک کر دے |
|
33. | كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا |
Transliteration: | Kay nusabbihaka katheeran |
Yusuf Ali: | "That we may celebrate Thy praise without stint, |
Urdu: | تاکہ ہم تیری پاک ذات کا بہت بیان کریں |
|
34. | وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا |
Transliteration: | Wanathkuraka katheeran |
Yusuf Ali: | "And remember Thee without stint: |
Urdu: | اور تجھے بہت یاد کریں |
|
35. | إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا |
Transliteration: | Innaka kunta bina baseeran |
Yusuf Ali: | "For Thou art He that (ever) regardeth us." |
Urdu: | بے شک تو ہمیں خوب دیکھتا ہے |
|
36. | قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ |
Transliteration: | Qala qad ooteeta sulaka ya moosa |
Yusuf Ali: | (Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses!" |
Urdu: | فرمایا اے موسیٰ تیری درخواست منظور ہے |
|
37. | وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ |
Transliteration: | Walaqad mananna AAalayka marratan okhra |
Yusuf Ali: | "And indeed We conferred a favour on thee another time (before). |
Urdu: | اورالبتہ تحقیق ہم نے تجھ پر ایک دفعہ اور بھی احسان کیا ہے |
|
38. | إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰ |
Transliteration: | Ith awhayna ila ommika ma yooha |
Yusuf Ali: | "Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message: |
Urdu: | جب ہم نے تیری ماں کے دل میں بات ڈال دی تھی |
|
39. | أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّي وَعَدُوٌّ لَّهُ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِي |
Transliteration: | Ani iqthifeehi fee alttabooti faiqthifeehi fee alyammi falyulqihi alyammu bialssahili yakhuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu waalqaytu AAalayka mahabbatan minnee walitusnaAAa AAala AAaynee |
Yusuf Ali: | "'Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye. |
Urdu: | کہ اسے صندوق میں ڈال دے پھر اسے دریا میں ڈال دے پر اسے دریا کنارے پر ڈال دے گا اسے میرا دشمن اور اس کا دشمن اٹھا لے گا اور میں نے تجھ پر اپنی طرف سے محبت ڈال دی اور تاکہ تو میرے سامنے پرورش پائے |
|
40. | إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُ ۖ فَرَجَعْنَاكَ إِلَىٰ أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَا مُوسَىٰ |
Transliteration: | Ith tamshee okhtuka fataqoolu hal adullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka ila ommika kay taqarra AAaynuha wala tahzana waqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannaka futoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma jita AAala qadarin ya moosa |
Yusuf Ali: | "Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses! |
Urdu: | جب تیری بہن کہتی جا رہی تھی کیا تمہیں ایسی عورت بتاؤں جو اسے اچھی طرح پالے پھر ہم نے تجھے تیری ماں کے پاس پہنچا دیا کہ اس کی آنکھ ٹھنڈی ہو اور غم نہ کھائے اور تو نے ایک شخص کو مار ڈالا پھر ہم نے تجھے اس غم سے نکالا اور ہم نے تجھے کئی مرتبہ آزمائش میں ڈالا پھر تو مدین والوں میں کئی برس رہا پھر تو اے موسیٰ تقدیر سے یہاں آیا |
|
41. | وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي |
Transliteration: | WaistanaAAtuka linafsee |
Yusuf Ali: | "And I have prepared thee for Myself (for service)".. |
Urdu: | اور میں نے تجھے خاص اپنے واسطے بنایا |
|
42. | اذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي |
Transliteration: | Ithhab anta waakhooka biayatee wala taniya fee thikree |
Yusuf Ali: | "Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance. |
Urdu: | تو اور تیرا بھائی میری نشانیاں لے کر جاؤ اور میری یاد میں کوتاہی نہ کرو |
|
43. | اذْهَبَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ |
Transliteration: | Ithhaba ila firAAawna innahu tagha |
Yusuf Ali: | "Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds; |
Urdu: | فرعون کے پاس جاؤ بے شک وہ سرکش ہو گیا ہے |
|
44. | فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ |
Transliteration: | Faqoola lahu qawlan layyinan laAAallahu yatathakkaru aw yakhsha |
Yusuf Ali: | "But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)." |
Urdu: | سو اس سے نرمی سے بات کرو شاید وہ نصیحت حاصل کرے یا ڈر جائے |
|
45. | قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَىٰ |
Transliteration: | Qala rabbana innana nakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha |
Yusuf Ali: | They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds." |
Urdu: | کہا اے ہمارے رب ہمیں ڈر ہے کہ وہ ہم پر زیادتی کرے یا یہ کہ زیادہ سرکشی کرے |
|
46. | قَالَ لَا تَخَافَا ۖ إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَىٰ |
Transliteration: | Qala la takhafa innanee maAAakuma asmaAAu waara |
Yusuf Ali: | He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything). |
Urdu: | فرمایا ڈرو مت میں تمہارے ساتھ سنتا اور دیکھتا ہوں |
|
47. | فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ ۖ وَالسَّلَامُ عَلَىٰ مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَىٰ |
Transliteration: | Fatiyahu faqoola inna rasoola rabbika faarsil maAAana banee israeela wala tuAAaththibhum qad jinaka biayatin min rabbika waalssalamu AAala mani ittabaAAa alhuda |
Yusuf Ali: | "So go ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance! |
Urdu: | سو تم دونوں اس کے پاس جاؤ اورکہو کہ بے شک ہم تیرے رب کی طرف سے پیغام لے کر آئے ہیں کہ بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ بھیج دے اور انہیں تکلیف نہ دے ہم تیرے پاس تیرے رب کی طرف سے نشانی لے کر آئے ہیں اور سلامتی اس کے لیے ہے جو سیدھی راہ پر چلے |
|
48. | إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ |
Transliteration: | Inna qad oohiya ilayna anna alAAathaba AAala man kaththaba watawalla |
Yusuf Ali: | "'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'" |
Urdu: | بے شک ہمیں وحی سے بتایا گیا ہے کہ عذاب اسی پر ہوگا جو جھٹلائے اور منہ پھیر لے |
|
49. | قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَىٰ |
Transliteration: | Qala faman rabbukuma ya moosa |
Yusuf Ali: | (When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?" |
Urdu: | کہا اے موسیٰ پھر تمہارا رب کون ہے |
|
50. | قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَىٰ |
Transliteration: | Qala rabbuna allathee aAAta kulla shayin khalqahu thumma hada |
Yusuf Ali: | He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance." |
Urdu: | کہا ہمارا رب وہ ہے جس نے ہر چیز کو اس کی صورت عطا کی پھر راہ دکھائی |
|
51. | قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَىٰ |
Transliteration: | Qala fama balu alqurooni aloola |
Yusuf Ali: | (Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?" |
Urdu: | کہا پھر پہلی جماعتوں کا کیا حال ہے |
|
52. | قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَابٍ ۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى |
Transliteration: | Qala AAilmuha AAinda rabbee fee kitabin la yadillu rabbee wala yansa |
Yusuf Ali: | He replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,- |
Urdu: | کہا ان کا علم میرے رب کے ہاں کتاب میں ہے میرا رب نہ غلطی کرتا ہے اور نہ بھولتا ہے |
|
53. | الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ |
Transliteration: | Allathee jaAAala lakumu alarda mahdan wasalaka lakum feeha subulan waanzala mina alssamai maan faakhrajna bihi azwajan min nabatin shatta |
Yusuf Ali: | "He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others. |
Urdu: | جس نے تمہارے لیے زمین کو بچھونا بنایا اور تمہارے لیے اس میں راستے بنائے اور آسمان سے پانی نازل کیا پھر ہم نے اس میں طرح طرح کی مختلف سبزیاں نکالیں |
|
54. | كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي النُّهَىٰ |
Transliteration: | Kuloo wairAAaw anAAamakum inna fee thalika laayatin liolee alnnuha |
Yusuf Ali: | Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding. |
Urdu: | کھاؤ اور اپنے مویشیوں کو چراؤ بے شک اس میں عقل والوں کے لیے نشانیاں ہیں |
|
55. | ۞ مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ |
Transliteration: | Minha khalaqnakum wafeeha nuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra |
Yusuf Ali: | From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again. |
Urdu: | اسی زمین سے ہم نے تمہیں بنایا اور اسی میں لوٹائیں گے اور دوبارہ اسی سے نکالیں گے |
|
56. | وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ |
Transliteration: | Walaqad araynahu ayatina kullaha fakaththaba waaba |
Yusuf Ali: | And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse. |
Urdu: | اورہم نے فرعون کو اپنی سب نشانیاں دکھا دیں پھر اس نے جھٹلایا اورانکار کیا |
|
57. | قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ |
Transliteration: | Qala ajitana litukhrijana min ardina bisihrika ya moosa |
Yusuf Ali: | He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses? |
Urdu: | کہا اے موسیٰ کیا تو ہمیں اپنے جادو سے ہمارے ملک سے نکالنے کے لیے آیا ہے |
|
58. | فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَانًا سُوًى |
Transliteration: | Falanatiyannaka bisihrin mithlihi faijAAal baynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnu wala anta makanan suwan |
Yusuf Ali: | "But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances." |
Urdu: | سو ہم بھی تیرے مقابلے میں ایک ایسا ہی جادو لائیں گے سوہمارے او راپنے درمیان ایک وعدہ مقرر کر دے نہ ہم اس کے خلاف کریں اورنہ تو کسی صاف میدان میں |
|
59. | قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى |
Transliteration: | Qala mawAAidukum yawmu alzzeenati waan yuhshara alnnasu duhan |
Yusuf Ali: | Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up." |
Urdu: | کہا تمہارا وعدہ جشن کا دن ہے اور دن چڑھے لوگ اکھٹے کیے جائیں |
|
60. | فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَىٰ |
Transliteration: | Fatawalla firAAawnu fajamaAAa kaydahu thumma ata |
Yusuf Ali: | So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back). |
Urdu: | پھر فرعون لوٹ گیا اور اپنے مکر کا سامان جمع کیا پھر آیا |
|
61. | قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَىٰ |
Transliteration: | Qala lahum moosa waylakum la taftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakum biAAathabin waqad khaba mani iftara |
Yusuf Ali: | Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!" |
Urdu: | موسیٰ نے کہا افسوس تم الله پر بہتان نہ باندھو ورنہ وہ کسی عذاب سے تمہیں ہلاک کر دے گا اوربے شک جس نے جھوٹ بنایا وہ غارت ہوا |
|
62. | فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَىٰ |
Transliteration: | FatanazaAAoo amrahum baynahum waasarroo alnnajwa |
Yusuf Ali: | So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret. |
Urdu: | پھر ان کا آپس میں اختلاف ہو گیا اور خفیہ گفتگو کرتے رہے |
|
63. | قَالُوا إِنْ هَـٰذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَىٰ |
Transliteration: | Qaloo in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla |
Yusuf Ali: | They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions. |
Urdu: | کہا بے شک یہ دونوں جادوگر ہیں چاہتے ہیں کہ اپنے جادو کے زور سے تمہیں تمہارے ملک سے نکال دیں اور تمہارے عمدہ طریقہ کو موقوف کر دیں |
|
64. | فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا ۚ وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَىٰ |
Transliteration: | FaajmiAAoo kaydakum thumma itoo saffan waqad aflaha alyawma mani istaAAla |
Yusuf Ali: | "Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand." |
Urdu: | پھر تم اپنی تدبیر جمع کر کے صف باندھ کر آؤ اور تحقیق آج جیت گیا جو غالب رہا |
|
65. | قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ |
Transliteration: | Qaloo ya moosa imma an tulqiya waimma an nakoona awwala man alqa |
Yusuf Ali: | They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?" |
Urdu: | کہا اے موسیٰ یا تو ڈال اوریا ہم پہلے ڈالنے والے ہوں |
|
66. | قَالَ بَلْ أَلْقُوا ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ |
Transliteration: | Qala bal alqoo faitha hibaluhum waAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annaha tasAAa |
Yusuf Ali: | He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion! |
Urdu: | کہا بلکہ تم ڈالو پس اچانک ان کی رسیاں او رلاٹھیاں ان کے جادو سے اس کے خیال میں دوڑ رہی ہیں |
|
67. | فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَىٰ |
Transliteration: | Faawjasa fee nafsihi kheefatan moosa |
Yusuf Ali: | So Moses conceived in his mind a (sort of) fear. |
Urdu: | پھر موسیٰ نے اپنے دل میں ڈر محسوس کیا |
|
68. | قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَىٰ |
Transliteration: | Qulna la takhaf innaka anta alaAAla |
Yusuf Ali: | We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand: |
Urdu: | ہم نے کہا ڈرو مت بیشک تو ہی غالب ہوگا |
|
69. | وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ ۖ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ |
Transliteration: | Waalqi ma fee yameenika talqaf ma sanaAAoo innama sanaAAoo kaydu sahirin wala yuflihu alssahiru haythu ata |
Yusuf Ali: | "Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes." |
Urdu: | او رجو تیرے دائیں ہاتھ میں ہے ڈال دے کہ نگل جائے جو کچھ انہوں نے بنایا ہےجو کچھ کہ انہوں نے بنایا ہے صرف جادوگر کا فریب ہے اورجادوگر کا بھلا نہیں ہوتا جہاں بھی ہو |
|
70. | فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَىٰ |
Transliteration: | Faolqiya alssaharatu sujjadan qaloo amanna birabbi haroona wamoosa |
Yusuf Ali: | So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses". |
Urdu: | پھر جادوگر سجدہ میں گر پڑے کہا ہم ہارون اورموسیٰ کے رب پر ایمان لائے |
|
71. | قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ ۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَىٰ |
Transliteration: | Qala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihra falaoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum fee juthooAAi alnnakhli walataAAlamunna ayyuna ashaddu AAathaban waabqa |
Yusuf Ali: | (Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment!" |
Urdu: | کہا تم میری اجازت سے پہلےہی اس پر ایمان لے آئے بے شک یہ تمہارا سردار ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا سو اب میں تمہارے ہاتھ اور دوسری طرف کے پاؤں کٹواؤں گا اورتمہیں کھجور کے تنوں پر سولی دوں گا اورتمہیں معلوم ہوجائے گا ہم میں سے کس کا عذاب سخت اور دیر تک رہنے والا ہے |
|
72. | قَالُوا لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا ۖ فَاقْضِ مَا أَنتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقْضِي هَـٰذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا |
Transliteration: | Qaloo lan nuthiraka AAala ma jaana mina albayyinati waallathee fatarana faiqdi ma anta qadin innama taqdee hathihi alhayata alddunya |
Yusuf Ali: | They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world. |
Urdu: | کہا ہم تجھے ہرگزترجیح نہ دیں گے ان کھلی ہوئی نشانیوں کے مقابلہ میں جو ہمارے پاس آ چکی ہیں اورنہ اس کے مقابلہ میں جس نے ہمیں پیدا کیا ہے سو تو کر گزر جو تجھے کرنا ہے تو صرف اس دنیا کی زندگی پر حکم چلا سکتا ہے |
|
73. | إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ ۗ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ |
Transliteration: | Inna amanna birabbina liyaghfira lana khatayana wama akrahtana AAalayhi mina alssihri waAllahu khayrun waabqa |
Yusuf Ali: | "For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding." |
Urdu: | بے شک ہم اپنے رب پر ایمان لائے ہیں تاکہ ہمارے گناہ معاف کرے اور جو تو نے ہم سے زبردستی جادو کرایا اور الله بہتر اور سدا باقی رہنے والا ہے |
|
74. | إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ |
Transliteration: | Innahu man yati rabbahu mujriman fainna lahu jahannama la yamootu feeha wala yahya |
Yusuf Ali: | Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live. |
Urdu: | بے شک جو شخص اپنے رب کے پا س مجرم ہو کر آئے گا سواس کے لیے دوزخ ہے جس میں نہ مرے گا اور نہ جیے گا |
|
75. | وَمَن يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُولَـٰئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَىٰ |
Transliteration: | Waman yatihi muminan qad AAamila alssalihati faolaika lahumu alddarajatu alAAula |
Yusuf Ali: | But such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks exalted,- |
Urdu: | اورجو اس کے پاس مومن ہوکر آئے گا حالانکہ اس نے اچھے کام بھی کیے ہوں تو ان کے لیے بلند مرتبے ہوں گے |
|
76. | جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ مَن تَزَكَّىٰ |
Transliteration: | Jannatu AAadnin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wathalika jazao man tazakka |
Yusuf Ali: | Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil). |
Urdu: | ہمیشہ رہنے کے باغ جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے اور یہ اس کی جزا ہے جو گناہ سے پاک ہوا |
|
77. | وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ |
Transliteration: | Walaqad awhayna ila moosa an asri biAAibadee faidrib lahum tareeqan fee albahri yabasan la takhafu darakan wala takhsha |
Yusuf Ali: | We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear." |
Urdu: | او رہم نے البتہ موسیٰ کو وحی کی کہ میرے بندوں کو راتوں رات لے جا پھر ان کے لیے دریامیں خشک راستہ بنا دے پکڑے جانے سے نہ ڈر اور نہ کسی خطرہ کا خوف کھا |
|
78. | فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُم مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ |
Transliteration: | FaatbaAAahum firAAawnu bijunoodihi faghashiyahum mina alyammi ma ghashiyahum |
Yusuf Ali: | Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up. |
Urdu: | پھر فرعون نے اپنے لشکر کو لے کر ان کا پیچھا کیا پھر انہیں دریا نےڈھانپ لیا جیسا ڈھانپا |
|
79. | وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَىٰ |
Transliteration: | Waadalla firAAawnu qawmahu wama hada |
Yusuf Ali: | Pharaoh led his people astray instead of leading them aright. |
Urdu: | اور فرعون نے اپنی قوم کو بہکایا اور راہ پر نہ لایا |
|
80. | يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ |
Transliteration: | Ya banee israeela qad anjaynakum min AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba alttoori alaymana wanazzalna AAalaykumu almanna waalssalwa |
Yusuf Ali: | O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails: |
Urdu: | اے بنی اسرائیل ہم نے تمہیں تمہارے دشمن سے نجات دی اور تم سے طور کی دائیں طرف کا وعدہ کیا اور تم پر من و سلویٰ اتارا |
|
81. | كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي ۖ وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَىٰ |
Transliteration: | Kuloo min tayyibati ma razaqnakum wala tatghaw feehi fayahilla AAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabee faqad hawa |
Yusuf Ali: | (Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed! |
Urdu: | کھاؤ جو ستھری چیزیں ہم نے تمہیں دی ہیں اور اس میں حد سے نہ گزرو پھر تم پر میرا غضب نازل ہو گا اور جس پرمیرا غضب نازل ہوا سو وہ گڑھے میں جا گرا |
|
82. | وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَىٰ |
Transliteration: | Wainnee laghaffarun liman taba waamana waAAamila salihan thumma ihtada |
Yusuf Ali: | "But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance." |
Urdu: | اور بے شک میں بڑا بخشنے والا ہوں اس کو جو توبہ کرے اور ایمان لائے اور اچھے کام کرے پھر ہدایت پر قائم رہے |
|
83. | ۞ وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ |
Transliteration: | Wama aAAjalaka AAan qawmika ya moosa |
Yusuf Ali: | (When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?" |
Urdu: | اور اے موسیٰ تجھے اپنی قوم سے پہلے جلدی آنے کا کیا سبب ہوا |
|
84. | قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَىٰ أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ |
Transliteration: | Qala hum olai AAala atharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda |
Yusuf Ali: | He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee." |
Urdu: | کہا وہ بھی میرے پیچھے یہ آ رہے ہیں اور اے میرے رب میں جلدی تیرے طرف آیا تاکہ تو خوش ہو |
|
85. | قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ |
Transliteration: | Qala fainna qad fatanna qawmaka min baAAdika waadallahumu alssamiriyyu |
Yusuf Ali: | (Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray." |
Urdu: | فرمایا تیری قوم کو تیرے بعد ہم نے آزمائش میں ڈال دیاہےاور انہیں سامری نے گمراہ کر دیا ہے |
|
86. | فَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِي |
Transliteration: | FarajaAAa moosa ila qawmihi ghadbana asifan qala ya qawmi alam yaAAidkum rabbukum waAAdan hasanan afatala AAalaykumu alAAahdu am aradtum an yahilla AAalaykum ghadabun min rabbikum faakhlaftum mawAAidee |
Yusuf Ali: | So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?" |
Urdu: | پھر موسیٰ اپنی قوم کی طرف غصہ میں بھرے ہوئے افسوس کرتے ہوئے لوٹے کہا اے میری قوم کیا تمہارے رب نے تم سے اچھا وعدہ نہیں کیا تھا پھر کیا تم پر بہت زمانہ گزر گیا تھا یا تم نے چاہا کہ تم پر تمہارے رب کا غصہ نازل ہو تب تم نے مجھ سے وعدہ خلافی کی |
|
87. | قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَـٰكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ |
Transliteration: | Qaloo ma akhlafna mawAAidaka bimalkina walakinna hummilna awzaran min zeenati alqawmi faqathafnaha fakathalika alqa alssamiriyyu |
Yusuf Ali: | They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested. |
Urdu: | کہا ہم نےاپنے اختیا ر سے آپ سے وعدہ خلافی نہیں کی لیکن ہم سے اس قوم کے زیور کا بوجھ اٹھوایا گیا تھا سو ہم نے اسے ڈال دیا پھر اسی طرح سامری نے ڈال دیا |
|
88. | فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَـٰذَا إِلَـٰهُكُمْ وَإِلَـٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ |
Transliteration: | Faakhraja lahum AAijlan jasadan lahu khuwarun faqaloo hatha ilahukum wailahu moosa fanasiya |
Yusuf Ali: | "Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!" |
Urdu: | پھر ان کے لیے ایک بچھڑا نکال لایا ایک جسم جس میں گائے کی آواز تھی پھر کہا یہ تمہارا اور موسیٰ کا معبود ہے سو وہ بھول گیا ہے |
|
89. | أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا |
Transliteration: | Afala yarawna alla yarjiAAu ilayhim qawlan wala yamliku lahum darran wala nafAAan |
Yusuf Ali: | Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good? |
Urdu: | کیا پس وہ نہیں دیکھتے کہ وہ انہیں کس بات کا جواب نہیں دیتا اور ان کے نقصان اور نفع کا بھی اسے اختیار نہیں |
|
90. | وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَـٰنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي |
Transliteration: | Walaqad qala lahum haroonu min qablu ya qawmi innama futintum bihi wainna rabbakumu alrrahmanu faittabiAAoonee waateeAAoo amree |
Yusuf Ali: | Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command." |
Urdu: | اور انہیں ہارون نے اس سے پہلے کہہ دیا تھا اے میری قوم اس سے تمہاری آزمائش کی گئی ہے اور بے شک تمہارا رب رحمان ہے سو میری پیروی کرو اور میرا کہا مانو |
|
91. | قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ |
Transliteration: | Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeena hatta yarjiAAa ilayna moosa |
Yusuf Ali: | They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us." |
Urdu: | کہا ہم برابر اسی پر جمے بیٹھے رہیں گے یہاں تک کہ موسیٰ ہمارے پاس لوٹ کر آئے |
|
92. | قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا |
Transliteration: | Qala ya haroonu ma manaAAaka ith raaytahum dalloo |
Yusuf Ali: | (Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong, |
Urdu: | کہا اے ہارون تمہیں کس چیز نے روکا جب تم نے دیکھا تھا کہ وہ گمراہ ہو گئے ہیں |
|
93. | أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي |
Transliteration: | Alla tattabiAAani afaAAasayta amree |
Yusuf Ali: | "From following me? Didst thou then disobey my order?" |
Urdu: | تو میرے پیچھے نہ آیا کیا تو نے بھی میری حکم عدولی کی |
|
94. | قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي ۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي |
Transliteration: | Qala ya bna omma la takhuth bilihyatee wala birasee innee khasheetu an taqoola farraqta bayna banee israeela walam tarqub qawlee |
Yusuf Ali: | (Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'" |
Urdu: | کہا اے میری ماں کے بیٹے میری داڑھی اور اور سر نہ پکڑ بیشک میں ڈرا اس سے کہ تو کہے گا تو نے بنی اسرائیل میں پھوٹ ڈال دی اور میرے فیصلہ کا انتظار نہ کیا |
|
95. | قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ |
Transliteration: | Qala fama khatbuka ya samiriyyu |
Yusuf Ali: | (Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?" |
Urdu: | کہا اے سامری تیرا کیا معاملہ ہے |
|
96. | قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي |
Transliteration: | Qala basurtu bima lam yabsuroo bihi faqabadtu qabdatan min athari alrrasooli fanabathtuha wakathalika sawwalat lee nafsee |
Yusuf Ali: | He replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me." |
Urdu: | کہا میں نے وہ چیز دیکھی تھی جو دوسروں نے نہ دیکھی پھر میں نے رسول کے نقشِ قدم کی ایک مٹھی مٹی میں لے کر ڈال دی اور میرے دل نے مجھے ایسی ہی بات سوجھائی |
|
97. | قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُ ۖ وَانظُرْ إِلَىٰ إِلَـٰهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا |
Transliteration: | Qala faithhab fainna laka fee alhayati an taqoola la misasa wainna laka mawAAidan lan tukhlafahu waonthur ila ilahika allathee thalta AAalayhi AAakifan lanuharriqannahu thumma lanansifannahu fee alyammi nasfan |
Yusuf Ali: | (Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea!" |
Urdu: | کہا بس چلا جا تیرے لیے زندگی میں یہ سزا ہے کہ توکہے گا ہاتھ نہ لگانا اورتیرے لیے ایک وعدہ ہے جو تجھ سے ٹلنے والا نہیں اور تو اپنے معبود کو دیکھ جس پر تو جما بیٹھا تھا ہم اسے ضرور جلا دیں گے پھر اسے دریا میں بکھیر کر بہا دیں گے |
|
98. | إِنَّمَا إِلَـٰهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا |
Transliteration: | Innama ilahukumu Allahu allathee la ilaha illa huwa wasiAAa kulla shayin AAilman |
Yusuf Ali: | But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge. |
Urdu: | تمہارا معبود ہی الله ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں اس کے علم میں سب چیز سما گئی ہے |
|