|
|
38. | وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ |
Transliteration: | Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin |
Yusuf Ali: | And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest. |
Urdu: | اور موسیٰ کے قصہ میں بھی عبرت ہے جب کہ ہم نے فرعون کے پا س ایک کھلی دلیل دے کر بھیجا |
|
39. | فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ |
Transliteration: | Fatawalla biruknihi waqala sahirun aw majnoonun |
Yusuf Ali: | But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!" |
Urdu: | سو اس نے مع اپنے ارکانِ سلطنت کے سرتابی کی اور کہا یہ جادوگر یا دیوانہ ہے |
|
40. | فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ |
Transliteration: | Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun |
Yusuf Ali: | So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame. |
Urdu: | پھر ہم نے اسے اور اس کے لشکروں کو پکڑ لیا پھر ہم نے انہیں سمند رمیں پھینک دیا اور اس نے کام ہی ملامت کا کیا تھا |
|
41. | وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ |
Transliteration: | Wafee AAadin ith arsalna AAalayhimu alrreeha alAAaqeema |
Yusuf Ali: | And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind: |
Urdu: | اور قوم عاد میں بھی (عبرت ہے) جب ہم نے ان پر سخت آندھی بھیجی |
|
42. | مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ |
Transliteration: | Ma tatharu min shayin atat AAalayhi illa jaAAalathu kaalrrameemi |
Yusuf Ali: | It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness. |
Urdu: | جو کسی چیز کو نہ چھوڑتی جس پر سے وہ گزرتی مگر اسے بوسیدہ ہڈیوں کی طرح کر دیتی |
|