| 2 | مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ |
| |
| | Transliteration 2: | Ma dalla sahibukum wama ghawa |
| |
| | Yusuf Ali 2: | Your Companion is neither astray nor being misled. |
| |
| | Urdu 2: | تمہارا رفیق نہ گمراہ ہوا ہے اورنہ بہکا ہے |
| |
|
| |
| 3 | وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَىٰ |
| |
| | Transliteration 3: | Wama yantiqu AAani alhawa |
| |
| | Yusuf Ali 3: | Nor does he say (aught) of (his own) Desire. |
| |
| | Urdu 3: | اور نہ وہ اپنی خواہش سے کچھ کہتا ہے |
| |
|
| |
| 4 | إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰ |
| |
| | Transliteration 4: | In huwa illa wahyun yooha |
| |
| | Yusuf Ali 4: | It is no less than inspiration sent down to him: |
| |
| | Urdu 4: | یہ تو وحی ہے جو اس پر آتی ہے |
| |
|
| |
| 5 | عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَىٰ |
| |
| | Transliteration 5: | AAallamahu shadeedu alquwa |
| |
| | Yusuf Ali 5: | He was taught by one Mighty in Power, |
| |
| | Urdu 5: | بڑے طاقتور (جبرائیل) نے اسے سکھایا ہے |
| |
|
| |
| 6 | ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَىٰ |
| |
| | Transliteration 6: | Thoo mirratin faistawa |
| |
| | Yusuf Ali 6: | Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form); |
| |
| | Urdu 6: | جو بڑا زور آور ہے پس وہ قائم ہوا (اصلی صورت میں) |
| |
|
| |
| 7 | وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَىٰ |
| |
| | Transliteration 7: | Wahuwa bialofuqi alaAAla |
| |
| | Yusuf Ali 7: | While he was in the highest part of the horizon: |
| |
| | Urdu 7: | اور وہ (آسمان کے) اونچے کنارے پر تھا |
| |
|
| |
| 8 | ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ |
| |
| | Transliteration 8: | Thumma dana fatadalla |
| |
| | Yusuf Ali 8: | Then he approached and came closer, |
| |
| | Urdu 8: | پھر نزدیک ہوا پھر اور بھی قریب ہوا |
| |
|
| |
| 9 | فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ |
| |
| | Transliteration 9: | Fakana qaba qawsayni aw adna |
| |
| | Yusuf Ali 9: | And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer; |
| |
| | Urdu 9: | پھر فاصلہ دو کمان کے برابر تھا یا اس سے بھی کم |
| |
|
| |
| 10 | فَأَوْحَىٰ إِلَىٰ عَبْدِهِ مَا أَوْحَىٰ |
| |
| | Transliteration 10: | Faawha ila AAabdihi ma awha |
| |
| | Yusuf Ali 10: | So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey. |
| |
| | Urdu 10: | پھر اس نے الله کےبندے کے دل میں القا کیا جو کچھ القا کیا دل نے |
| |
|
| |
| 11 | مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَىٰ |
| |
| | Transliteration 11: | Ma kathaba alfuadu ma raa |
| |
| | Yusuf Ali 11: | The (Prophet's) (mind and) heart in no way falsified that which he saw. |
| |
| | Urdu 11: | جھوٹ نہیں کہا تھا جو دیکھا تھا |
| |